Pavilion of Providence❼ 【Who Is Stronger? 強いのはどっち?】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Marshal's Insignia | Coven Image | Skull of the Enslaved | Witch's Goat | Observing Shadow | Secret Club Symbol |
軍司令官の階級章 | 魔女集会の想像図 | 魅入られし者の 髑髏(どくろ) |
魔女の山羊 | こちらを 窺(うかが)う影 |
秘密クラブの シンボル |
【Who Is Stronger?】 | ❼ | 【強いのはどっち?】 | |
[THE DEADLY WINGS] Find the Marshal's Insignia. - Explore the Pavilion of Providence. |
① |
[致命的な薄翅(うすばね)] 軍司令官の階級章を探せ。-お告げの箱庭を探索せよ。 |
|
Your stubbornness insults me as a scientist. Even a fool should be able to see that fairies are stronger than some pathetic witches! | Herbert Danu ハーバート=ダヌー |
しつこいヤツだな、てめえ、そりゃ科学者たる俺への冒涜かよ。妖精の方がみすぼらしい魔女なんぞより強いのなんて、アホウですら分かりそうなモンだろうが! |
pathetic: 哀れを誘う、哀愁漂う、みすぼらしい ※動物などに使う 💬おお、シティでは珍しく乱暴なセリフ!いいぞ! |
be only good for~: ~が関の山だ、せいぜい~するくらいだ spawn: 蛙とかのゼリー状の卵 💬どっちが怖いか自慢(笑)。言い争いっていうのは、くだらなければくだらない程、当人たちは真剣だったりするんだよねぇ。ハハハ |
|||
"Pathetic," you say? Your flower babies are only good for scaring garden mice. A witch, on the other hand, is a spawn of evil in human form! | Alford Stone アルフォード= ストーン |
「みすぼらしい」だとぉ?お前の言うお花のベイビーちゃんの方こそ、お庭の鼠どもを怖がらせンのが関の山じゃねえか。フン、魔女はな、そんなんと違って、人間の姿をした悪の申し子なんだよ! | |
Then I propose a scientific dispute. Let us both provide proof of our claims. Then we'll see who's right! | Herbert Danu ハーバート=ダヌー |
ンだと、なら科学的に議論しようじゃねえか。双方お互いの主張の証拠を提出するってのでどうだ。どっちが正しいのかはっきりさせようぜ! | 💬本編でも思ったけど、この二人やっぱ似た者どうしだよね。思い込みが激しくて、短気で、超常マニアでさ。 |
Very well. I agree. Prepare yourself for the true terror that only witches can inspire! | Alford Stone アルフォード= ストーン |
よーし分かった。いいだろう。魔女にしか起こせない真の恐怖に、せいぜい備えておくんだな! | |
Alford confuses my interest in fairies for fear. Since he refuses to believe me, I'll prove that even the bravest of the brave were once afraid of fairies. Please find a marshal's insignia in the Pavilion's museum! |
Herbert Danu ハーバート=ダヌー |
アルフォードの野郎、俺の妖精への知的好奇心を恐怖と混同しやがって。あの野郎が俺の言う事を信じねえってんなら、証明してやろうじゃねえか、勇敢さでは右に出る者がないような人物ですら、かつては妖精を恐れてたんだってえのをな。頼む、箱庭の博物館で司令官の階級章を探してくれ! |
marshal: 軍司令官 ※一番上のランク。martial artsのマーシャルと同じ発音 Insignia: 軍などの記章。所属を示す階級章 ※複数形もinsignia 💬知的好奇心であれ恐怖であれ、根っこは同じな気が…。二人とも未知の力に対する畏(おそ)れが根底にあるんじゃないか? 科学的にであろうが、オカルト的にであろうが、いずれにせよこのタイプの天敵は、自分の見た物しか信じない究極のリアリスト、ブラック長官じゃないかな? |
The marshal's insignia you've found proves that even the brave are afraid of fairies. Its owner, a military pilot, believed in fairies and saw the insignia as a talisman that would strike fear into the hearts of his enemies. | お前の見付けて来た司令官の階級章はな、勇敢さの権化(ごんげ)みてえな人間ですら妖精を恐れていたってえ証拠なんだよ。これの持ち主は軍のパイロットで、やつらは妖精がいると信じ、この階級章を敵の心に恐怖を打ち込む護符に見立てたのさ。 | ||
[A NIGHTMARE VISION] Examine the Coven Image. - Explore the Pavilion of Providence. |
② |
[悪夢の光景] 魔女集会の想像図を調べろ。-お告げの箱庭を探索せよ。 |
|
How can Herbert think that fairies are scarier than witches? People have been terrified of dark magic for centuries! I've brought with me one of the many coven images. Here, take a look! |
Alford Stone アルフォード= ストーン |
ハーバートの野郎め、どうしたら妖精の方が魔女より怖いなんて思えンだよ?人間は何世紀もに渡って黒魔術に脅かされてきたんだぞ!山ほどある魔女集会の想像図から一つを持って来たんだ。ほら、手に取って見てみろって! | ★Coven サバト/魔女の集会:coven(カヴァン)とは魔女の集会のことで、witches' sabbath(サバt)とほぼ同じ。…まあ、アルフォードに言わせると違うのかもしれないが。 |
This image shows but a fraction of the horror that witches can inflict. Since time immemorial, people have feared those who would sell their souls in exchange for dark power. There is no way that this fear was unfounded! | この想像図が表してンのは、魔女が振り撒くであろう恐怖の断片なのさ。有史以前から、人々は恐怖を抱いて来たんだよ、闇の力と引き換えに自分たちの魂を売り渡すであろう存在にな。この恐怖が事実無根だなんて、んなワケあるか! |
but a fraction = only a fraction ※butをonlyの意で使うのはちょっと古めかしい inflict: 罰などを負わせる unfounded: 根拠がない、事実無根の |
|
[A POISONED MIND] Find the Skull of the Enslaved. - Explore the Pavilion of Providence. |
③ |
[毒された精神] 魅入られし者の髑髏(どくろ)を探せ。-お告げの箱庭を探索せよ。 |
|
Alford claims that witches have always wrecked havoc on humans, but fairies have also been known to destroy crops, tangle yarn - and even enslave minds! Find the skull of the enslaved in my office. |
Herbert Danu ハーバート=ダヌー |
魔女はいつだって人間に破滅を齎す存在だったとアルフォードは主張してやがるが、そういうことなら妖精だって悪名を轟(とどろ)かせて来たじゃねえか、作物を枯らし、運命の糸を縺れさせ、時には人の精神までもを隷属させて来たンだからな!俺の事務所で魅入られし者の髑髏(どくろ)を探して来い。 |
wreak havoc on~: ~に大破滅を齎す ※ほぼ決まった言い回し ・wreak: 危害を加える、破滅を齎す ・havoc: 大損害、大混乱 tangle yarn: 運命の糸を縺れさせる ※英語では運命は紡がれた糸に喩えられる、その糸で織られたタペストリーが人生の象徴 (下段) perish: 遭えなく息絶える、非業の死を遂げる ※文語的な表現 |
You are holding the skull of a fairy's slave who perished in the woods. I hope my opponent notices the small tree sprouting from it. Fairies always plant tree where they've killed someone! | お前が抱えてるソレは妖精に魅入られし者の髑髏なのさ、森で遭(あ)えなく息絶えたヤツのな。俺の議論相手がその髑髏から芽を出してる若木にちゃんと気付いてるといいんだがねぇ。妖精ってのは誰かを殺すと必ずそこに樹を植えるんだぜ! | ||
[A SERVANT OF THE SHADOWS] Examine the Witch's Goat. - Explore the Pavilion of Providence. |
④ |
[闇に仕える者] 魔女の山羊を調べろ。-お告げの箱庭を探索せよ。 |
|
So Herbert claims that fairies can manipulate people? Ha! Everyone knows that witches also use their dark magic to command souls. Here, look at this witch's goat! |
Alford Stone アルフォード= ストーン |
ほー、じゃあハーバートは妖精は人々を操れると主張してンのか?ハン!魔女だって黒魔術を使って人に命令を下すってのは誰もが知ってることじゃねえか。ほら、この魔女の山羊を見ろよ! | goat: 山羊 ※発音注意、ゴゥt×ゴートではない |
Do you feel the urge to do something bad? The goat in your hands symbolizes a witch's pact with unholy forces. The power of the pact inclines witches to do evil, making them enslave people! | 悪い事をしてえっつう衝動が込み上げて来るだろ?お前の手の中のその山羊は、魔女が邪悪な力と結んだ協定を象徴してンのさ。その協定こそが人々を奴隷化するような悪事へと魔女を駆り立てる力なんだよ! | pact: 協定、条約 | |
[A STEADFAST GAZE] Find the Observing Shadow. - Explore the Pavilion of Providence. |
⑤ |
[断固たる眼差し] こちらを窺(うかが)う影を探せ。-お告げの箱庭を探索せよ。 |
steadfast: 信念が確固とした |
Alford is stubborn, but I will prove that fairies are superior to witches in both strength and ferocity! Fairies can... Wait. Do you feel someone's evil gaze upon you? I saw a shadow in the corner. Please look for it! |
Herbert Danu ハーバート=ダヌー |
アルフォードは一向に考えを曲げようとしねえが、力でも残忍さでも妖精が魔女より上だってのを証明してみせるぜ!妖精はなぁ…。おいちょっと待て。なんか邪悪な視線を感じないか?あの隅に影が見えたぞ。あっちを探してくれ! | |
That shadow was so spooky! I'm glad you found it and drove it away! It seems Alford and I have gone too far. Our quarrel has attracted the attention of some terrible creature. | えらい不気味な影だったな!お前が追い払ってくれて助かったよ!アルフォードと俺はやり過ぎたらしい。俺たちの諍(いさか)いが恐ろしい化け物の注意を引いちまったんだ。 | ||
[UNITED IN FEAR] Finish the Secret Club Symbol. - Assemble the "Who is Stronger?" collection. |
⑥ |
[恐怖による団結] 秘密クラブのシンボルを完成させよう。-「強いのはどっち?」のコレクションを集めよう。 |
|
Herbert is right. Arguments are useful, but they attracted dark forces. I've made a Secret Club symbol for myself and my opponent to ward off evil. Could you bring some artifacts so that I can attach a pin to it? |
Alford Stone アルフォード= ストーン |
ハーバートの言う通りだ。議論すんのも悪かねえが、そのせいで闇の軍勢の注意を引いちまったとはね。邪悪な存在を追い払うのに、俺とあの野郎が議論するための秘密クラブのシンボルを作ったんだ。いくつかアーティファクトを持って来てくれねえか?こいつにピンを取り付けてえんだよ。 | |
Thanks to your artifacts, I've finished the Secret Club symbol, and I'm ready to present it to Herbert. I hope it will mark the beginning of our fruitful cooperation in the study of the supernatural! | お前のアーティファクトのお蔭で、秘密クラブのシンボルが完成したよ、コイツをハーバートに贈呈しようと思ってね。俺はな、こいつが超常現象の研究における、実りある協力体制の始まりになることを願ってんのさ! | ||
I accept your offer of cooperation, Alford. I'll be thrilled to share with you the knowledge about the power and danger of fairies! | Herbert Danu ハーバート=ダヌー |
よし、協力の要請を受け入れようじゃないか、アルフォード。妖精の力と危険性に関する知識をあんたと分かち合えるとは、ゾクゾクするよ! | |
Herbert, you... Not before you hear me talk about the dark nature of witches. They're much more dangerous than fairies. You'll see! | Alford Stone アルフォード= ストーン |
ハーバート、お前なぁ…。俺から魔女の持つ闇の特性を聞きもしない内からそんなことを…。魔女は妖精よりずっと危険だっつってんだろうが。今に見てろよ! |
You'll see: 今に見てろよ、じきにお前にも分かるよ 💬舌の根も乾かない内から言い争い(笑)。喧嘩するほど仲が良いって言葉がぴったり。こういう親友もいいよね! |
Pavilion of Providence❼ 【Who Is Stronger? 強いのはどっち?】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Marshal's Insignia | Coven Image | Skull of the Enslaved | Witch's Goat | Observing Shadow | Secret Club Symbol |
軍司令官の階級章 | 魔女集会の想像図 | 魅入られし者の 髑髏(どくろ) |
魔女の山羊 | こちらを 窺(うかが)う影 |
秘密クラブの シンボル |