Dovecote❻ 【Museum of Outstanding Birds 英傑鳥類記念博物館】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Spy-Pigeon Photo | Carrier-Swallow Figurine | Interactive Crow Model | Talking-Owl Stamp | Woodpecker Telegraphist | Ornithologists' Award |
偵察鳩 | 伝書燕(つばめ)の 像 |
対話型鴉(からす) モデル |
お喋り梟(ふくろう)の切手 | キツツキ電信技士 | 鳥類学会の トロフィー |
【Museum of Outstanding Birds】 | ❻ | 【英傑鳥類記念博物館】 | |
[IN SERVICE TO THE CITY] Examine the Spy-Pigeon Photo. - Explore the Postal Dovecote. |
① |
[シティでの兵役に就いて] 偵察鳩の写真を検分せよ。-伝書鳩郵便小屋を探索せよ。 |
in service: 兵役に就いて ※公共サービスの中でも特に軍隊を指す |
I'm so glad you like my idea! Together we'll design a great museum of birds' accomplishments. There sure are many! | Leon レオン |
僕のアイデアがお気に召して頂けたなんて嬉しいです!一緒に素晴らしい博物館を設計しましょう、鳥たちの築き上げた功績を記念する博物館を。展示すべきものは沢山あるんですよ! | |
★🗿Ursula Hartley:
A manager of the
🗿Historical Museum. She's also a
researcher on historical relics and foggy artifacts. ★🗿アーシュラ=ハートリー:歴史博物館の責任者。歴史的発掘品や霧によるアーティファクトの研究者でもある。 |
|||
I'd be happy if my museum management experience helped you immortalize outstanding birds. |
Ursula Hartley アーシュラ= ハートリー |
わたくしの博物館経営の経験が、鳥の英傑たちを後世に残す助けになるのであれば光栄ですわ。 | |
Maybe the City's birds have been affected by the fog, too. If so, this will make a very interesting study for me as well. | ひょっとすると、シティの鳥たちは霧の影響を受けているという事もあるかもしれません。もしそうなら、これはわたくしにとってもとても興味深い研究になることでしょう。 | ||
The first contender for a place in the museum of outstanding birds that we'll create at the Postal Dovecote is a real hero, a spy pigeon who worked for the Security Service. Do you think this photo is good enough? |
Leon レオン |
伝書鳩郵便小屋に英傑鳥のための記念博物館コーナーを設(もう)けるにあたって、その筆頭候補の鳥は本物のヒーローでして、公安局で働いていた偵察鳩なんです。この写真は展示するに相応しいと思いますか? | a contender(コンテンダァ):候補者 ※選挙戦に出るとか、コンペに出るとか、何かのタイトルを狙う位置にいる人 |
Yes, this spy-pigeon photo is great for our bird museum, as most people don't even know about this hero. Let's hang the photo here. I picked the perfect spot at the Postal Dovecote just for this exhibit. | ええ、この偵察鳩は僕らの目指す英傑鳥類記念博物館にぴったりですよね、なにしろほとんどの方はこのヒーローの事を全くご存じありませんから。写真はここに掛けましょう。僕、伝書鳩郵便小屋でこの展示に最適な場所を選んだんです。 | ||
[NOT ONLY PIGEONS] Find the Carrier-Swallow Figurine. - Explore the Postal Dovecote. |
② |
[鳩だけではなく] 伝書燕(つばめ)の像を探せ。-伝書鳩郵便小屋を探索せよ。 |
|
Leon recently managed to train a swallow to carry letters, which is unprecedented! It would be wonderful to commemorate this feat in our bird museum. I ordered a figurine, and it's arrived just now. Can you find it? |
Ursula Hartley アーシュラ= ハートリー |
最近レオンは訓練した燕(つばめ)に手紙を運ばせることに成功したのだとか、前代未聞ですわね!この偉業を英傑鳥類博物館に刻むことが出来ましたら、こんな素晴らしい事はございませんわ。わたくし、展示用に彫像を一体注文しておりまして、それがちょうど届いたところですの。見付けて来て頂けます? | |
Thank you for finding the carrier-swallow figurine. This will be a graceful decoration in our newly established museum of outstanding birds. I wouldn't be surprised if the swallow's ability to learn was affected by the fog. | ありがとうございます、伝書燕の像を見付けて来て下さったのですね。これは新しく設立される英傑鳥類記念博物館において、気品あふれる装飾品になりましょう。わたくし、たとえその燕の学習能力が霧に影響されたことによるものだったとしても、決して驚きませんことよ。 | ||
[A BIRD OF MANY TALENTS] Examine the Interactive Crow Model. - Explore the Postal Dovecote. |
③ |
[多才な鳥] 対話型鴉(からす)モデルを検分せよ。-伝書鳩郵便小屋を探索せよ。 |
interactive model: 対話型モデル ※interactiveは相互のという意味だが、特に会話の受け答えを相互にできるという意味を持つ |
Have you heard of Ms. Gwendolini? She serves as secretary to the scientist Charles Zaenti and is our most famous crow. She can answer the phone! I made an interactive model of her. Will you see if it works? |
Leon レオン |
ミズ・グウェンドリーニの名を聞いた事は?彼女は秘書として科学者チャールズ=ザエンティに仕えてて、僕らの世界では一番有名な鴉(からす)なんですよ。なんと、電話での応対ができるんです!僕、彼女の対話型モデルを作りまして。ちゃんと動作するか確かめてくれませんか? |
★🎈Scientist's Mansionに居るカラクリ仕掛けの鴉。以前ステッカー帳に名前が登場した際には[Mrs. Gwendolyn
グウェンドリン夫人]と呼ばれていた。もしかすると、Ms. Gwendoliniは改良されたMrs. Gwendolynの後継機なのかも。 💬鴉はかなり頭が良いからなぁ…。 鴉は人の顔を見分けられるんだよ、こっちは鴉の個体を見分けられないのに! 一羽いじめると群れで仕返しに来るから、やめようね! |
Great, the interactive crow model works as well as a living crow. It will take its rightful place in our bird museum. Ms. Gwendolini is a bird of many talents. Without her, the exhibit would be incomplete. | やったー、対話型鴉(からす)モデルは生きてる鴉同様に動作しますね。これは僕らの目指す英傑鳥類博物館で、然るべき場所を占めることになるでしょう。ミズ・グウェンドリーニは多才な鳥です。彼女なくしては、展示は完成とは言えませんから。 | ||
[A CHATTY INDIVIDUAL] Find the Talking-Owl Stamp. - Explore the Postal Dovecote. |
④ |
[お喋りな個体] お喋り梟(ふくろう)の切手を探せ。-伝書鳩郵便小屋を探索せよ。 |
|
The bird museum's a little short on exhibits, don't you think? On that note, an ornithologist once taught an owl to talk, and the Postal Dovecote issued a stamp to commemorate that. There was one here somewhere. Can you find it? |
Leon レオン |
英傑鳥類博物館にはまだちょっと展示品が不足してると思いませんか?まあ、それはさておき、かつて梟にお喋りを教えた鳥類学者がいて、伝書鳩郵便小屋ではそれを記念した切手を発行したことがありましてね。ここら辺に一つあったんですけど…。見付けて来て頂けます? |
《be short on/ be short
of の違い》 ・be short on~: 一時的な欠落、或いはアイデアだとか忍耐力とか概念的な何かが足りないこと。←原文 例)short on words:声を掛けたかったがいまいち勇気が足りなかったとかで、言葉が出なかった ・be short of~: 単純な欠落。元々それを持っていない。 例)short of words:それを表現する語彙がない 《話題を変える時のフレーズ》 ・on that note まあそれはさておき:悲しい話題などをムリやり切り替える時 ※noteの語源は音符のnoteという説が有力。曲調が変わるとムードが変わるからかも? ・anyway ところで:完全に話題を切り替える時 ・by the way そう言えば:前の話題から横道に逸れる時 ornithologist(オーニθォロジst):鳥類学者 ※学術用語 |
Great, you've found the talking-owl stamp. It'll take its place among the museum exhibits. And by the way, the Capuchins once filmed the owl talking. I think I'll request that tape as well. | やったぁ、お喋り梟の切手を見付けてくれたんですね。これは博物館の展示品の中で然るべき場所を占める事になるでしょう。そう言えば、キャピュシン夫妻は以前その梟が話す様子をフィルムに収めた事があるのだとか。あとでそのテープもリクエストすることになるかなぁ。 | ||
[A TIRELESS WORKER] Find the Woodpecker Telegraphist. - Explore the Postal Dovecote. |
⑤ |
[疲れ知らずの働き者] キツツキ電信技士を探せ。-伝書鳩郵便小屋を探索せよ。 |
|
We need another exhibit for the museum! How could we forget that Postal Dovecote curiosity, the woodpecker that took messages by telegraph? Let's get a sculpture of him! |
Ursula Hartley アーシュラ= ハートリー |
鳥類博物館に必要な展示品がまだひとつありますわ!伝書鳩郵便小屋名物、電信でメッセージを受けていたというキツツキ技士を忘れるワケには参りませんわよね?さあ、その彫像を手に入れましょう! | |
This sculpture of the woodpecker telegraphist is very realistic. Lots of gawkers flocked to the Postal Dovecote just to see this marvel! I hope this sculpture attracts the same attention. | このキツツキ電信技士の彫像はとてもリアルですこと。当時その驚きの光景をひと目見ようと、伝書鳩郵便小屋には山ほどの野次馬がひしめいていましたのよ!この彫像も同じように注目を集めてくれことを願いますわ。 | a
gawker(ゴーカァ):物見の見物人、野次馬 ※スラング a marvel:驚くべきこと、人 |
|
[WELL-DESERVED RECOGNITION] Polish the Ornithologists' Award. - Assemble the "Museum of Outstanding Birds" collection. |
⑥ |
[然るべき評価] 鳥類学会のトロフィーを磨こう。-「英傑鳥類記念博物館」のコレクションを集めよう。 |
|
The exhibit for the bird museum is ready and attracting visitors. Our work hasn't gone unnoticed. The Ornithologists' Society sent us an award! We need to polish it to a nice shine. Give me some artifacts! |
Ursula Hartley アーシュラ= ハートリー |
準備に手を尽くした結果、鳥類記念博物館の展示品が来館者の興味を惹き付けつつあります。わたくしたちの働きが、然るべき者の目に留まらず看過(かんか)されて終わるような事態にはならずに済みましたわね。なんと、鳥類学会からトロフィーが送られて来たのですから!そうと来れば、ピッカピカに磨き上げなくては。いくつかアーティファクトを下さいませ! |
not go unnoticed:見過ごされることはない、注目必至である polish it to a shine:ピカピカに磨く ※a shineは光沢の意。buff it to a shineとも言う (下段) there's no room to swing a pigeon (すごい人出で)鳩を振り回す隙間もない ※元のフレーズは[to swing a cat]で「猫」。休日とかの人出が多くてごった返している様子を表す慣用表現 💬元の猫バージョンは、お花見横丁が花見客でごった返してる場面で、以前刑事が言ってた事があるよ。 なんで猫?とは思うけど、気持ちはなんとなく分かるフレーズだよね!(笑) |
The shining award from the Ornithologists' Society stands in a prominent place. It feels so nice that our museum of outstanding birds was so highly esteemed. And so many people have come to see it, too! There's no room to swing a pigeon in this crowd. | 鳥類学会から贈られたトロフィーが、一際目立つ場所で燦然(さんぜん)と輝いておりましてよ。わたくしたちの手がけた英傑鳥類記念博物館がこれほど高い称賛を受けたかと思うと、感慨深(かんがいぶか)いですわ。しかも、これほど多くの人々に見に来て頂けるなんて!このように人出でごった返していては、それこそ「鳩」を振り回す隙間もありませんわね。 | ||
Ursula, you really are a professional in your field. I think you can make a wonderful exhibition out of anything! | Leon レオン |
すごいやアーシュラさん、あなたは本当にこの道のプロフェッショナルなんですねぇ。僕、あなたならどんなものでも素晴らしい展示会にできちゃうんじゃないかなって思っちゃいます! | 💬ああ、このキラキラ感がレオンだよねぇ。意外とこういうキラキラしたキャラクターって今までいなかったな。 |
Oh, thank you for the compliment! I just follow my motto: "If you give a dream wings, it will surely take off." | Ursula Hartley アーシュラ= ハートリー |
あらまあ、過分なお褒めの言葉を頂き光栄ですわ!わたくしはただ、自らの座右の銘に従っただけですのよ-「展示とは、夢の翼を与えさえすれば、必ずや飛び立つものだ」とね。 | compliment: 過分な褒め言葉 ※ちょっと固い表現で社交辞令とかも含む。ここでは謙遜の表現 |
Dovecote❻ 【Museum of Outstanding Birds 英傑鳥類記念博物館】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Spy-Pigeon Photo | Carrier-Swallow Figurine | Interactive Crow Model | Talking-Owl Stamp | Woodpecker Telegraphist | Ornithologists' Award |
偵察鳩 | 伝書燕(つばめ)の 像 |
対話型鴉(からす) モデル |
お喋り梟(ふくろう)の切手 | キツツキ電信技士 | 鳥類学会の トロフィー |