Old Cottage❻ 【Who's the Boss Here? ここの主(ぬし)はだあれ?】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Decorative Whisk Broom | Soft Slippers | Spoon Stand | Cup of Milk | Mixed Grain | Hobgoblin's Treasure |
インテリア調 座敷帚 (ざしきぼうき) |
ふかふかスリッパ | スプーン立て | カップに入れた ミルク |
数種類混ぜこぜ の穀類 |
ホブゴブリンの お宝 |
【Who's the Boss Here?】 | ❻ | 【ここの主(ぬし)はだあれ?】 | |
[A NEW BROOM] Find the Decorative Whisk Broom. - Explore the Old Cottage. |
① |
[新しい箒(ほうき)] インテリア調座敷帚(ざしきぼうき)を探せ。-オールド・コテージを探索せよ。 |
|
Do you hear rustling? Whispering? Grandma Clarissa's house was always full of mysterious sounds. She smiled and said it was a hobgoblin. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
さらさらという音が聞こえるかい?囁き声のようだろう?クラリッサ婆さまの家は常にミステリアスな音で溢れていたのだ。そう言う時あの人はにっこり微笑(ほほえ)んで言ったものさ、あれはホブゴブリンよと。 | 💬レイドンってホント、婆さまが好きだよなぁ…。まあ、何と言うかきっと誰にとっても忘れがたい人だったんだろうけども。 |
Do you think my grandmother made it up to amuse me? Help me find out if there really is a hobgoblin living in the Old Cottage! | 祖母は私を楽しませようとして作り話をしたのだろうか?協力してくれ、ホブゴブリンが本当にあのオールド・コテージに住んでいるのかを突き止めたいのだ! | make it up: 作り話をする※it とかthis とか以外を目的語に取る場合はmake up~の順番になる。find it outとかも一緒 | |
I want to solve at least one of my grandma's secrets and find out if there's a hobgoblin in her cottage. They say it can't be seen, but you can find traces of its presence. For example, a hobgoblin likes to rest on a clean whisk broom. I left one here... Have you seen it? |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
せめて一つくらいは婆さまの秘密を解き明かしたいのさ、だからホブゴブリンがあのコテージにいるのかを突き止めよう。あれは目には見えないけれども、いる痕跡なら見付けられると言われているのだ。そうだな、例えば、ホブゴブリンが清潔な座敷帚(ざしきぼうき)の上で休むのが好きだとか。一つここに置いておいたのだが…。見かけなかったかい? |
whisk broom
座敷帚(ざしきぼうき):broomとだけ言うと、お庭用の竹ぼうきも落ち葉用の箒も全部含むので、棕櫚(しゅろ)とかで出来た室内用の箒はwhisk
broomと言う。whiskはシャカシャカ高速で動かすという意味で、泡だて器もwhiskと言う (下段) decorative: 飾り用の、インテリア用の ※それそのものがインテリアになりそうなという意味、別に実用品であってもお洒落ならよい。何かに飾りが付いていると言う意味ではない 💬いや、鼠が大挙して動かす方がびっくりだよ! |
Here it is. You found the decorative whisk broom that I left for the hobgoblin. But how did it end up in the other room? Do you think the hobgoblin brought it here? So it liked my gift. But again, the whisk broom could have been moved by mice... | ここにあったのか。私がホブゴブリンの為に置いておいたインテリア調座敷帚(ざしきぼうき)を見付けてくれたのだな。だがなにがどうして別の部屋にいく様な事になったのだろうか?ホブゴブリンがここに持って来たのだと思うかい?という事は、私からの贈り物は気に入ってくれたのだな。しかし待てよ、座敷帚は鼠たちが集団で動かしたという事もあり得るのでは…。 | ||
[QUIET STEPS] Examine the Soft Slippers. - Explore the Old Cottage. |
② |
[静かな足音] ふかふかスリッパを調べろ。-オールド・コテージを探索せよ。 |
|
Grandma Clarissa was an unusual woman, and I'm ready for surprises. Even if it's a hobgoblin living in her cottage. If it's here, it won't refuse soft slippers. I asked anna to patch up my childhood slippers and put them by the doorstep. Let's check if they're still there. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
クラリッサ婆さまは並みの女性ではなかった、だから驚くための心構えは既にある。あの人のコテージにホブゴブリンの住まいがあるのだとしてもだ。もしそれがここにいるのなら、ふかふかスリッパの魅力には抗(あらが)えまい。アナに頼んで、私の子供の頃のスリッパにパッチワークを施して貰って、それを入り口の処に置いてきたのだ。まだそこにあるかどうか確かめに行こう。 |
soft slippers: 室内履きスリッパ ※ダンスシューズもslippersというので明確にしたいときにsoft
slippersと言う時がある、特別柔らかくなくてもsoft slippersと言うが、翻訳上ふかふかスリッパと訳している。 💬真面目なレイドンが、大真面目にホブゴブリンを探してるのが面白い (下段) I mean: いや、まあ、もごもご。言い訳をするときの常套句。直前I think a hobgoblin~と言ってしまったので、いい大人としてはwhat I thoughtだと言い直している 💬言い訳をしているわりにとっても残念そうなのが微笑ましいというかかわいいというか(笑) |
The soft slippers are in place, and I think that a hobgoblin would certainly take such a gift. So there isn't one here? I mean, being a serious adult, that's exactly what I thought... Wait, but the slippers' toes were definitely facing the other way! Who turned them? | ふかふかスリッパは所定の位置にあるな、ホブゴブリンなら絶対こんな贈り物を持ち去らないはずがないのに。つまりここにはいないのか?いや、まあ、真面目な大人としては、自分だってそうだろうとは思うのだが…。待てよ、でも、スリッパのつま先が明らかに別の方を向いているぞ!誰が向きを変えたんだ? | ||
[DO YOU HEAR CLINKING?] Examine the Spoon Stand. - Explore the Old Cottage. |
③ |
[カチャカチャ言う音が聞こえるかい?] スプーン立てを調べろ。-オールド・コテージを探索せよ。 |
|
They say hobgoblins like to rearrange tableware. We can use this to help us catch my grandma's hobgoblin. If it exists, of course. I prepared a spoon stand for... Oh, do you hear spoons clinking? Quick, let's go and see who's rearranging the spoons on the stand! |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
ホブゴブリンは食器を並べ替えるのが好きだと言われているのだ。それを利用すれば婆さまのホブゴブリンを捕まえられるぞ。いやまあ、もしそれが存在するのなら、だが。それ用にスプーン立てを用意したのだが…。おや、スプーンがカチャカチャ言うのが聞こえるかい?急いで誰がスタンドのスプーンを並べ直しているのか確かめに行こう! |
💬ホブゴブリンに必死と言うより、婆さまの言った事だから必死なんだよね。レイドンは婆さまの事になると少年時代に戻っちゃうんだなぁ。必死に大人の仮面を被ろうとしてる所がとても微笑ましい(笑) (下段) there it is again!: ほらまただ! ※前にあった事がまた起きた時に使う。。 |
That's the spoon stand, but there's no one nearby. Why were they clinking? There it is again! Look like there's a draft here. There was always a breeze in Grandma Clarissa's house, even when I closed all the windows. But let's leave this riddle for later and deal with the hobgoblin first. | あれはスプーン立てだな、だが誰も近くにいないぞ。何故カチャカチャいってたんだ?ほらまただ!ここにはすきま風が吹いているようだな。クラリッサ婆さまの家はいつもそよ風が舞っていた、私が全ての窓を閉めた時でも。しかしその謎は今は脇に置いておいて、まずはホブゴブリンの件を片付けよう。 | ||
[A TEMPTING TREAT] Examine the Cup of Milk. - Explore the Old Cottage. |
④ |
[心惹かれるおやつ] カップに入れたミルクを調べろ。-オールド・コテージを探索せよ。 |
|
It's still unclear whether there's a hobgoblin in my grandma's cottage. I decided to buy it a treat. Hobgoblins seem to love milk, and if you leave some in an open vessel, they'll definitely drink it. Let's check how much milk is left in the cup I filled yesterday. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
婆さまのコテージにホブゴブリンが居るのかどうかはまだはっきりしないな。なので彼をおやつで買収することにしたのだ。ホブゴブリンというのは、どうやらミルクが大好きらしい、だから蓋のない容器に入れて置いておけば、必ず飲みに来るはずなのさ。カップにどのくらいミルクが残っているか確かめに行こう、昨日注(つ)いでおいたんだよ。 |
buy 人 ~: 人を~で買収する ※人に~を買ってやるという意味にもなる 💬レイドンが買収するという表現を使うとはちょっと驚き! |
Thank you for helping me with this delicate matter. You're right, there's a lot of milk in the cup, but I filled it to the brim, which means that the hobgoblin drank it. What was that shadow that flickered over there? A black cat jumped out the window! I'd rather believe that the cat, and not the hobgoblin, was tempted by this milk. | こういう微妙な案件に付き合ってくれて感謝するよ。君の言う通りだ、カップにはミルクがなみなみと入っている、しかし私は縁(ふち)いっぱいまで注いでおいたのさ、つまりホブゴブリンがこれを飲んだという事ではないか。おや、向こうでちらちらと動いた影はなんだ?黒猫が窓から飛び降りたぞ!このミルクに誘われたのは猫だったと思った方が良さそうだな、ホブゴブリンではなく。 | ||
[GRAIN BY GRAIN] Examine the Mixed Grain. - Explore the Old Cottage. |
⑤ |
[一粒、一粒] 数種類混ぜこぜの穀類を調べろ。-オールド・コテージを探索せよ。 |
|
It's high time to find out if there's a hobgoblin living in my grandma's cottage. They say that these creatures can't stand disorder. I've arranged a provocation and mixed my grandma's supply of grain. If a hobgoblin is here, then it will sort everything out. Let's go and have a look at the bowl of mixed grain! |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
いよいよ婆さまのコテージにホブゴブリンの住まいがあるのかどうかを突き止める時が来たぞ。こういう生き物は無秩序に我慢できないと言われているのだ。それで怒らせてみようと思って、婆さまの穀類の蓄えを数種類混ぜこぜにしておいた。もしホブゴブリンがここにいるのなら、全部を分類しようとするだろうからな。混ぜこぜの穀類ボウルを見に行こう! |
provocation: 挑発、怒らせる事 💬コテージを探索するときの散らかり様から言っても、このホブゴブリンは掃除が得意じゃないと思う(笑)って言うか、どうしてちゃんと全部の窓を閉めてから検証しないんだろうか?ネズミはともかく、猫やら鳥やら風やらが入ってきちゃうじゃないか! |
The grain in the bowl is still mixed! If there's a hobgoblin in the cottage, it isn't great at keeping order. You're saying birds pecked at some of the grains? They probably flew in through the open window. Maybe the hobgoblin put the grain in order, but the bird mixed it up again? It's so confusing. | ボウルの中の穀類はまだ混ぜこぜのままだぞ!もしホブゴブリンがこのコテージにいるのなら、整理整頓が得意ではないのだな。鳥が穀類を突いてたって言うのかい?きっと開いた窓から飛んで行ってしまったのだな。ひょっとしてホブゴブリンは穀類をちゃんと分類したのに、鳥がもう一度混ぜこぜにしてしまったのだろうか?なんだかこんがらがって来たぞ。 | ||
[A GENEROUS GIFT] Clean up the house. - Assemble the "Who’s the Boss Here?" collection. |
⑥ |
[気前のいい贈り物] お家を綺麗にしよう。-「ここの主(ぬし)はだあれ?」のコレクションを集めよう。 |
|
My grandma said that the hobgoblin would thank me with a coin for cleaning my room. And it worked, I always found coins in my little chest, but I thought it was my grandma who left them. Lend me some tools. We'll clean up the house and then check the chest. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
婆さまは、部屋を掃除すれば、ホブゴブリンは感謝の気持ちをコインで返してくれるだろうと言っていた。そして本当にそうだったのだ、私の小さなチェストでは、いつもコインが見付かったのだから。しかし私は婆さまがコインを入れてくれているのだろうと思っていたのだがな。いくつか道具を貸してくれ。家を磨き上げてから、チェストを確かめてみよう。 |
(下段) ※最初はdecorativeだったのが、なぜかここはdecorated whisk broomになっている。どっちでも大差はないが、decorativeだとインテリアっぽい洒落た箒で、decoratedだとハロウィーン用とかのゴテゴテした飾りが付いてそうな感じがする。 |
Phew, the cottage now shines just like it did before! I poured more milk into the hobgoblin's cup and left the decorated whisk broom and soft slippers near my chest. Look, someone drank the milk, and the things are gone. Incredible, the chest is full of coins! It looks like the hobgoblin exists! | フウ、これでもうコテージも昔の様にピカピカだぞ!ホブゴブリンのカップに更にミルクを注いで、飾り付きの座敷帚(ざしきぼうき)とふかふかスリッパを私のチェストの側に置いてと。見ろ、誰かがミルクを飲んで行ってるし、置いたモノも失くなっている。しかもほらスゴいぞ、チェストはコインでいっばいだ!どうやらホブゴブリンはいる様だな! | ||
The coins in the chest are new and shiny. There's an old one with someone's profile and a half-erased inscription. I think it says "Jacob." |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
チェストの中のコインは新しくてピカピカだ。一つだけ誰かの横顔の入った古いのがあって、半分消えた刻印がある。私が思うにこの刻印は…、「ジェイコブ」だ。 | 💬でたー!ここに来てジェイコブかよ!なんでコインになってるんだよ!ちょっとビビった!思わず頭の中にひくーいレイドンの声が響いちゃったよ!「ジェイコブ」 |
Take a coin for yourself. It might help you in finding your friend. And I'll try to get to know this generous hobgoblin better. | コインは君が持って行け。ひょっとするとそれが君の友人を見付ける助けとなってくれるかもしれないぞ。そして私は、この気前のいいホブゴブリンとどうにかもっとお近づきになれるよう頑張ってみるよ。 | get to know 人:人と知り合いになる ※know人は直接の面識を持つと言う意味で、相手に関する知識を蓄えると言う意味ではない事に注意 | |
I'm planning to stay at Grandma Clarissa's house and watch the hobgoblin. If I find out anything interesting, I'll definitely call you. | クラリッサ婆さまの家に滞在してホブゴブリンをこの目で見ようと計画中なのさ。なにか興味深い物事を発見したら、必ず君を呼んでやるからな。 | 💬俄然レイドンの話が面白くなってきましたねぇ。婆さまに頭が上がらない、この感じがいいなぁ。 |
Old Cottage❻ 【Who's the Boss Here? ここの主(ぬし)はだあれ?】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Decorative Whisk Broom | Soft Slippers | Spoon Stand | Cup of Milk | Mixed Grain | Hobgoblin's Treasure |
インテリア調 座敷帚 (ざしきぼうき) |
ふかふかスリッパ | スプーン立て | カップに入れた ミルク |
数種類混ぜこぜ の穀類 |
ホブゴブリンの お宝 |