Old Cottage❼ 【Test for Magic 魔力テスト】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Sorcery Grimoire | Deck of Cards | Rainbow Crayons | Familiar's Medallion | Moonflower Tincture | Clarissa's Box |
魔術書 | カードデッキ | 虹色のクレヨン | 使い魔の メダリオン |
月の花の 水薬(みずぐすり) |
クラリッサの 匣(はこ) |
【Test fot Magic】 | ❼ | 【魔力テスト】 | |
[SECRET KNOWLEDGE] Find the Sorcery Grimoire. - Explore the Old Cottage. |
① |
[秘密の知識] 魔術書を探せ。-オールド・コテージを探索せよ。 |
|
I'm haunted by a thought: what if Grandma Clarissa really had something to do with, well, sorcery? Why didn't she tell me? |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
とある考えに憑りつかれていてな-クラリッサ婆さまは本当に何か関係があったのだろうか?…なんというかその、魔術と。何故あの人はそれを私に教えてくれなかったのだろう? |
(中段) You know: 相手の知っていそうな話を切り出す時に使う。つまり魔術の才が遺伝性なのは周知の事実との前提 💬どこまでも婆さまを責めるような事は考えもしないレイドン…。 |
You know, this kind of gift is usually inherited. Maybe my grandma saw that I didn't have it so she didn't want to upset me? | ほら、この手の才能は通常親から受け継ぐと言うだろう。もしかすると婆さまは私がその才を持っていないのを見て取って、私を慌てさせたくないと思ったのだろうか? | ||
I decided to find out if I have any supernatural abilities. But I don't know how yet. Please help me figure it out. | それで、何かしら超常的な能力を私が持っているのかどうか突きとめる事にしたのだ。すまないが解明するのに協力してくれ。 | ||
I'm sure Grandma Clarissa's vast library has a thick old book that explains how to find out if you have a disposition for sorcery. It would be very useful to me now. Let's look for some kind of mystical sorcery grimoire. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
クラリッサ婆さまのだだっ広い書庫なら、魔術の素養を持つかどうかを突き止める方法を解説するような分厚い古書もあるに決まっている。今の私にはそういうのがとても必要なんだ。神秘的な魔術書みたいなものを探そう。 |
disposition: 親から受け継いだ傾向、素養 ※disposition
とdisposalはどちらも元の意味はほぼ同じで「何かを取り除く(その結果並べ直す)」だが何を取り除くのかの含意が全く違う。dispositionは主にプラスのもの、遺伝や財産、disposalはマイナスのモノ、ゴミなどである 💬あ、なんか力持ってそう。まあこれまでも夢の中の行動が現実化してみたりしてたよね。てっきりあの林檎の力かと思ってたけど…。レイドンの方だったのか? |
You managed to find a real sorcery grimoire. Hmm, most of the pages are blank. I heard that such books only entrust their secrets to magicians, so it turns out that I don't... Look, symbols are appearing on the paper where I touch it! But what do they mean? | 本物の魔術書を見つけ出してくれたのだな。むう、ページの大半は真っ白だぞ。私の聞いた話ではこういう本と言うのは、魔法使いにのみその秘密を託すのだとか、つまり私はそれを持っていないと言う訳で…。おや、紙の上で私が触れた場所に、記号の羅列が現れたぞ!だがこの記号、どういう意味なのだ? | ||
[EVASIVE ANSWER] Find the Deck of Cards. - Explore the Old Cottage. |
② |
[どうとでも取れそうな答え] カードのデッキを探せ。-オールド・コテージを探索せよ。 |
evasive: どうとでも取れそうな、答えをはぐらかした |
How can I more accurately check if I have unusual abilities? My grandma often set out a spread of fortune-telling cards. They must be charged with her special energy. Perhaps I'll learn something with their help. Where did my grandma's deck go? Help me find it. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
どうしたら私が普通でない能力を持っているかどうか、確かめる事が出来るだろうか?婆さまはしばしば占いのカードを並べていた。あのカードは婆さまの特殊なエネルギーを帯びているに違いない。もしかするとその力を借りれば、何か知ることができるかもしれん。婆さまのデッキは何処に行ったかな?探すのを手伝ってくれ。 |
set out~: ~を並べる、広げる (下段) ★The Magician マジシャン:タロットのカードの一つ。魔術師と手品師の両方の意味を持っていて、タロットカードでも版によって様々。タロットの大アルカナに属し数字は1。前のカードは0のthe Fool(愚者)。 |
You found my grandma's favorite deck of cards with a white raven on their back. Do you want to test your magical abilities? You're right, we need to understand how it works first. The card I pulled out is called "The Magician"! Is this the answer to my question, or is it an accident? | 婆さまのお気に入りのカードデッキを見付けてくれたのだな、裏に白い大鴉が描かれたやつを。君も魔力があるか試したいかい?ハハ、君の言う通りだ、先ずはこれがどういう効果を持つのかを理解する必要がある。私が引いたカードの名は「マジシャン」だ!これは私の問いに対する答えなのだろうか?或いは単なる偶然か? | ||
[A COLORFUL IMAGE] Find the Rainbow Crayon. - Explore the Old Cottage. |
③ |
[色とりどりのイメージ] 虹色のクレヨンを探せ。-オールド・コテージを探索せよ。 |
|
In trying to figure out if I have a talent for sorcery, I remembered something from a while ago, when I stole rainbow crayons from my grandma and drew a bird with them. The bird came to life and flew away! Then my grandma said that I was imagining things and hid the crayons. I wish I could find them. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
私が魔術の才を持っているのかをどうにか解明しようとしているうちに、昔の事で思い出した事があるのだ、婆さまの処から虹色のクレヨンをこっそり持ち出して、鳥の絵を描いた時の事でな。その鳥は命を持って飛び立ったのだぞ!その後婆さまはあなたの空想の産物でしょと言ってクレヨンを隠してしまったのだが。あれを見付ける事が出来たらなぁ。 |
💬今は真面目そのものなのに、昔は違ったんだな。婆さまに「レイちゃん?何してるのかしら?」とか言われて、シャキーンと固まってるちっちゃなレイドンが目に浮かぶ(笑) (下段) they (= the crayons) don't feel this way: feelはモノが主語になると、それがそういう感じを与えると言う意味になる waning moon: 欠けて行く月、下弦の月 ※満ちて行く月、上弦の月はwaxing moon |
Great, you found Grandma Clarissa's rainbow crayons with a crescent-shaped pendant. Long ago, when I was a child, they seemed to draw things by themselves, but they don't feel this way now... because you need to use these crayons during a waning moon. Hmm, how do I know that? | スゴいぞ、クラリッサ婆さまの虹色のクレヨンを見付けてくれたのだな、ああ、このクレヨンは三日月形のペンダントが付いていたんだった。随分昔の話さ、私が子供の頃、これは独りでに何かを描いていた様だったのだが、今はそんな感じを受けないな…ふふ、それには下弦の月の間にこのクレヨンを使う必要があるんだよ。んん、どうして私はそんなことを知ってるんだ? | ||
[OUT OF THE HAT] Find the Familiar's Medallion. - Explore the Old Cottage. |
④ |
[手品の帽子から出るかの如く] 家族のメダリオンを探せ。-オールド・コテージを探索せよ。 |
pull a rabbit out of the hat: マジシャンの帽子から兎が出るようにひょんなことから物事が解決する |
I figured out how to test my magical abilities! I'll try to summon a familiar - a spirit in the form of an animal that serves a sorcerer. I always thought it was just a story, but what if it works? I remember that Grandma Clarissa had a medallion with a cat's eye. We need to find it. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
私に魔法を使う能力があるかを試す方法を思いついたぞ!使い魔を召喚してみるのさ-魔術師に仕える動物の形をした精霊をだよ。私はずーっとそういうのはただの作り話だと思っていたのだが、もしそれが上手く行ったらどうする?クラリッサ婆さまは猫の目のメダリオンを持っていた記憶があるのだ。それを探さなくてはな。 |
(下段) a familiar: 使い魔 an attribute: いかにも~のっぽい物 ※忍者と言ったら手裏剣みたいなパッと連想するアイテムの事 💬っていうか、レイドン、呪文のセンスがなさすぎだろう。いやあんまりカッコいい呪文でもそれはそれでイタイんだけども…。けども…(泣) |
This is it, the same medallion that looks like a familiar's attribute. I think I need to cast a spell in order to summon a sorcerer's cat. What kind of spell should it be? Maybe "here, kitty, kitty"? Did you see that, a black cat peeped through the window! But it's more likely just a neighbor's cat, not a sorcerer's. | それだ、正にそのメダリオンだよ、いかにも使い魔のって感じの。魔術師の猫を召喚するためには呪文を唱える必要がありそうだな。どういう類の呪文を唱えたら良いのだろう?「そーら、にゃんこ、にゃんこ」とか?見たかあれ、黒猫が窓から覗いてたぞ!だがお隣の猫って言う方がずっとありそうだ、魔術師のではなくて。 | ||
[A SIP OF TRUTH] Find the Moonflower Tincture. - Explore the Old Cottage. |
⑤ |
[真実の一滴] 月の花の水薬(みずぐすり)を探せ。-オールド・コテージを探索せよ。 |
|
In an old book with strange recipes I found a description of the moonflower tincture, which allows a sorcerer to find the answer in the higher spheres. I'll drink it and know if I have magical abilities. Let's search for the tincture among my grandma's vials. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
奇妙なレシピの載った古書の中に、月の花の水薬(みずぐすり)の記述を見付けたのだ、魔術師に高次の世界で答えを見付ける力を与えるとかいう薬でな。それを飲んで私が魔法を使う能力を持っているのか否かを知るつもりなのさ。婆さまの小瓶の中から水薬を探そう。 |
★tincture:
アルコールに何かを溶かしたタイプの薬の事で、本当は日本語では水薬(みずぐすり)ではなくチンキと呼ばれているが、どちらにしても今はもう聞かない日本語。チンキはアルコールを溶媒とするためにたいてい結構キツイ匂いがする。 (下段) I'm willing to~: ~を甘んじて受け入れる ※喜んでとはちょっとニュアンスが違う。来るなら来いと言う感じ 💬主人公が渡したくない気持ちもよく分かる!グッドマンに飲ませそこなった薬とか、危なそうなのが多そうだし(汗)! |
Well, what are you waiting for? Give me the moonflower tincture you found. Don't worry, it's safe to drink... for sorcerers. And I have universal antidote with me, also from my grandma's supplies. Yes, I'm willing to take the risk. I need to figure out my abilities! | むぅ、何をグズグズしているのだ?君の見付けてくれた月の花の水薬(みずぐすり)をこちらに渡してくれ。心配するな、それは飲んでも大丈夫だ…魔術師なら。そして万能解毒薬も用意してある、それも婆さまの常備薬の中にあったのさ。そうとも、リスクくらい甘んじて受け入れよう。私は自分の能力を突き止めなければならないのだ! | ||
[MESSAGE FROM THE PAST] Open the cache. - Assemble the "Test for Magic" collection. |
⑥ |
[過去からの言伝(ことづて)] 隠し棚を開け。-「魔力テスト」のコレクションを集めよう。 |
|
I think I had a vision! Grandma Clarissa appeared in the house and pointed to a cache. There must be something important to me inside it. She showed me how to open it using a simple ritual. The thing is, I'll need your tools. Can you lend me some? |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
ヴィジョンが見えた気が!クラリッサ婆さまが家の中に現れて隠し棚を指さしたのだ。あの中には私にとって重要な何かがあるに違いない。開け方を見せてくれた、簡単な呪(まじな)いを使うのだと。あー、要はだな、君の道具が要るんだ。いくつか貸してくれないか? | The thing
is,~: 要はだな、~。※話が長くなったりしてまとめる時とかの前置き 💬主人公には見えてないから、レイドンが一人でなんか分からん事を言い始めたという顔を主人公がしてたんだろうな。 (下段) believe in myself: 自分の力を信じる ※believe in~は~の中にあるものを信じる→~の力を信じると言う意味 💬レイドンは魔力があるのが嬉しいんじゃなくて、婆さまの力を受け継いでいたって所が嬉しんだろ! |
It worked, and the cache is open. There's box with a letter from Grandma Clarissa inside. Incredible! She writes that if I managed to open the cache and if the sorcery grimoire in my hands revealed secret messages, it means that I have a bit of her strength. I just have to believe in myself. | 上手く行ったぞ、隠し棚が開いた。中にはクラリッサ婆さまからの手紙の入った箱がある。信じられん!婆さまの書いて寄越した話では、私がどうにかこの隠し棚を開けられたなら、そして手にした魔術書が秘密のメッセージを明かしたのなら、それはつまり多少なりとも婆さまの力を持っている事を意味するのだと。後は自分自身の力を信じればよいのだと。 | ||
You know, it's so strange that しかしまあ、妙な体験だったよなぁ、 ※You know: 相手も知っている話について語る時の声かけ 💬婆さまが現れた時は、主人公もいたからyou knowと言ったんだろうけど、きっとレイドンにしか見えてないよね。 (下段) watch over me: 私の一挙手一投足を見守っている※overが入ると何もかにもを見てる感が出る 💬普通ならウゼーと思う所だろうが、レイドンは嬉しそうだな。婆さまコンプレックスだもんな。 |
|||
Thanks for the help! You know, it's so strange that my grandma came to me through a vision and mysteriously left me a note. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
付き合ってくれてありがとう!しかしまあ、妙な体験だったよなぁ、婆さまがヴィジョンを通して私に会いに来て、ミステリアスにも手紙を残していったとは。 | |
I have a feeling that she's somewhere very close, watching over me just like when I was a boy so that I wouldn't do anything stupid. | 感じるんだよ、婆さまはどこかとても近くにいて私の一挙手一投足を見守っているのさ、ちょうど私が少年だった頃の様に、愚かな事を決してしないようにとな。 |
Old Cottage❼ 【Test for Magic 魔力テスト】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Sorcery Grimoire | Deck of Cards | Rainbow Crayons | Familiar's Medallion | Moonflower Tincture | Clarissa's Box |
魔術書 | カードデッキ | 虹色のクレヨン | 使い魔の メダリオン |
月の花の 水薬(みずぐすり) |
クラリッサの 匣(はこ) |