Autumn Valley❻ 【Openwork Seasons レース編みの季節】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Knitted Bells | Wicker Flower Basket | Openwork Autumn Leaves | Lacy Snowflakes | Knitted Easter Nest | Seasonal Change Umbrella |
レース編みのベル | 編んだ花籠 | レース編みの 秋の葉っぱ |
レースの雪の結晶 | レース編みの イースターの 鳥の巣 |
季節で変化する アンブレラ |
【Openwork Seasons】 | ❻ | 【レース編みの季節】 | |
[The Ringing of Joy] Find the Knitted Bells. - Explore the Autumn Valley. |
① | [喜びのベルの音] レース編みのベルを探せ。-秋の谷を探索せよ。 |
|
I'm so embarrassed to ask for your help again... yes, this is about Lady Rosemary. You see, her birthday is approaching. I decided to give her a gift made of the threads of my feelings and I asked Martha for help. She knows knitting magic and kindly agreed to make several items to choose from. All of them are wonderful, but now I can't decide which of them will make the best gift. Please help! | Doorkeeper ドアキーパー |
僕、すんごい困っちゃってて、また君に助けをお願いしたくて…、そう、今回もレディ・ローズマリーの事なんだよ。実はさ、彼女の誕生日が近付いてるんだ。僕、自分の気持ちの糸で作られたプレゼントを彼女にあげる事にして、マーサに協力を頼んでね。ほら彼女はレース編みの魔法を知ってるから、それで親切にも選ぶ用にいくつか作ってくれるって言ってくれたんだよ。どれも素晴らしいんだけど、どれが最高のプレゼントになるか決め切らなくってさ。頼むから助けておくれよ! | 💬糸はドアキーパーが提供して、マーサが編んでくれるっていうことなんですかね?マーサ結構大変じゃん。っていうかレディって秋生まれなんだ?意外だな。いや、秋ロケのクエストだからって誕生日も秋とは限らないか? |
- Yes, of course | Player (YOU) | -んもう、しょうがないなぁ | |
We need to choose the perfect gift for Lady's birthday! Martha made several options from the threads of feelings she found at the autumn wagon in the Valley. The first item was bells. Their ringing is so cheerful that they can make anyone happy. Look for Knitted Bells in the Autumn Valley. |
Doorkeeper ドアキーパー |
レディの誕生日にはパーフェクトなプレゼントを選ばなくっちゃ!マーサは谷にある秋のワゴンで見付けた感情の糸から、いくつかの選択肢を作ってくれたんだ。最初の品はベルなんだよ。その音を聞いたらだれでも幸せになるような元気になる音で鳴るんだよね。秋の谷でレース編みのベルを探しておくれ。 | option: 選択肢 |
Thank you! Yes, these are the bells knitted from the threads of feelings. But is their ringing too cheerful? I'm afraid their ringing will distract Lady Rosemary. | ありがとう!そう、これは感情の糸で編まれたベルなんだよ。でもこのベルの音ってちょっと元気過ぎない?このベルの音のせいでレディ・ローズマリーの気が散っちゃうんじゃないかって気がしてさ。 | 💬注文が多いなぁ。これ、絶対メンドクサイやつだぞ? | |
[Flowers Without a Scent] Find the Wicker Flower Basket. - Explore the Autumn Valley. |
② | [香りのない花] 編んだ花籠を探せ。-秋の谷を探索せよ。 |
|
Martha kindly made a wicker basket with flowers from the threads of feelings. Perhaps it will be the perfect gift for Lady Rosemary. Please, bring the basket from the Valley. |
Doorkeeper ドアキーパー |
マーサが親切にも感情の糸で花籠を編んでくれたんだ。もしかするとこれならレディ・ローズマリーへのぴったりのプレゼントになるかも。頼むよ、谷からその籠を持って来ておくれ。 | |
What a lovely basket. Thank you for your haste. However... Now I feel like this basket won't fit in with Lady's elegant Mansion. | なんて素敵な花籠なんだろう。急いでくれてありがとう。でも…。こうしてみるとこの花籠はレディ・ローズマリーのエレガントな館にそぐわない気がするなあ。 | 💬やかましいなぁ。注文が多いくせに優柔不断なんだよな。 | |
[Breath of Autumn] Find the Openwork Autumn Leaves. - Explore the Autumn Valley. |
③ | [秋の吐息] レース編みの秋の葉っぱを探せ。-秋の谷を探索せよ。 |
|
I wanted to think of an original gift for Lady Rosemary, Martha used threads of feelings to knit openwork napkins in the shape of autumn leaves; these will remind Lady of the golden autumn. Let's find them in the Autumn Valley. |
Doorkeeper ドアキーパー |
僕はレディ・ローズマリーにはこれしかないって感じのプレゼントを考え出したくってさ、マーサが感情の糸を使って秋の葉っぱの形をしたレース編みのナプキンを編んでくれたんだよね-それを見たらレディが秋の紅葉を思い出すようにって。秋の谷でそれを探そうよ。 | |
Wonderful! You brought the Openwork Autumn Leaves. But... won't a reminder of autumn withering away be an insult in the house where spring lives? | 素敵だなあ!レース編みの秋の葉っぱを持って来てくれたんだね。でも…、枯れ往(ゆ)く秋を思わせるモノって、春が住まう家には失礼極まりないんじゃって思わない? |
insult: 無礼千万な行為、失礼極まりない行為、或いはそれ位無価値なモノ。結構上から目線で強い言葉 💬後から言うな!お前がinsultなんだよ!うがー! |
|
[Winter Freshness] Find the Lacy Snowflakes. - Explore the Autumn Valley. |
④ | [冬の新鮮さ] レースの雪の結晶を探せ。-秋の谷を探索せよ。 |
|
I won't give up trying to find the perfect gift for Lady. What about Lacy Snowflakes, as elegant and fragile as Lady Rosemary herself? Will you look for them in the Valley? |
Doorkeeper ドアキーパー |
諦めるもんか、レディにぴったりなプレゼントを見付けてやるんだから。レースの雪の結晶なんてどうかな、レディ・ローズマリーみたいにエレガントで儚(はかな)いと思わない?谷でそれを探して来てくれる? |
won't give up doing: ~するのを諦めてなんかやるもんか ※日本語のギブアップよりニュアンスが強い。give
upは継続的にやっていたことを途中で止めるという意味なので、実際にその努力を散々した後でないと使えない。やる前に諦めるのはgive up on
doing fragile: 儚い ※読みはフラジャイル 💬レディはslenderではあっても、ちっともfragileではないと思うが…。まあドアキーパーの中ではそうなんだろうな。 slender = fragileだと思う男はどこにでもいるんだ Beautiful, aren't you?: 教科書的に言えば、(these are) beautiful, aren't they?なのだが、aren't you?をdon't you think so?の代わりに使っている。ラフな口語での用法 💬まーた、うだうだと…。 |
Thank you for finding these Lacy Snowflakes so quickly. Beautiful, aren't you? But I'm afraid that they will remind Lady of how I once caused a long winter in the City. | こんなに早くレースの雪の結晶を見付けて来てくれてありがとう。綺麗だなあ、君もそう思うでしょ?でも、これを見たら、レディは僕のせいで以前シティに長ーい冬がやってきちゃったことをあれこれ思い出しちゃうんじゃないかと思うと…。 | ||
[Thinking of Spring] Find the Knitted Easter Nest. - Explore the Autumn Valley. |
⑤ | [春を思い描いて] レース編みのイースターの鳥の巣を探せ。-秋の谷を探索せよ。 |
|
I was so desperate to find something completely original for Lady Rosemary that I asked Martha to knit a cute Easter nest from the threads of feelings. Look for it in the Autumn Valley. |
Doorkeeper ドアキーパー |
僕は何が何でもこれしかないっていうモノをレディ・ローズマリーに見付けたくって、マーサに感情の糸からイースターの鳥の巣を編んでってお願いしたんだよね。秋の谷でそれを探しておくれ。 | |
Excellent! The Easter nest will look perfect in Lady Rosemary's house... But will it be too boring a gift for her birthday? | 素晴らしいよ!イースターの鳥の巣はレディ・ローズマリーのお家にはぴったりだ…。でも彼女の誕生日プレゼントとしてはいささか退屈じゃない? | 💬うがー!But, But 煩いんじゃ!boringってなんだよ!マーサに失礼だと思わんのか!お前が頼んだんだろうが! | |
[The Perfect Gift] Choose the perfect gift for Lady. - Assemble the "Openwork Seasons" collection. |
⑥ | [パーフェクトなプレゼント] レディーにピッタリなプレゼントを選ぼう。-「レース編みの季節」のコレクションを集めよう。 |
|
You collected all the gifts I knitted for Lady Rosemary at the Doorkeeper's request, but he's still no satisfied? Well, bring some artifacts and I'll try again. I'll make a gift from the threads of love and admiration that the Doorkeeper feels for Lady Rosemary. But if that doesn't work, I'll curse him. |
Martha マーサ |
ドアキーパーの要望で、レディ・ローズマリーのために私が編んでやったプレゼントを全部集めて来たのに、あの男はまーだ満足しないんですって?しょうがないわね、アーティファクトをいくつか持ってらっしゃい、もう一度やってあげるわ。ドアキーパーがレディ・ローズマリーに対して抱いている愛と憧憬(しょうけい)の糸から、プレゼントを作りだしましょう。これでも駄目だと抜かすなら、呪ってやるわ。 |
admiration: 憧憬(しょうけい)、憧れ、崇拝にも似た気持ち ※ドアキーパーがレディに抱いている気持ちの大半を占めているであろう感情 curse: 呪う以外にも怒って大声で罵るという意味もあるが、マーサなので多分呪うの方(笑) 💬おお、マーサがブチ切れた。そりゃ怒るわな。だって全部編んでやってたんでしょ? |
The spirits have answered my call and have combined our five gifts for Lady into one perfect gift! I hope the Doorkeeper will settle for this umbrella. If not, I swear on my ancestors, I'll teach this fickle man a lesson! | スピリットたちが私の呼びかけに応えて、レディへの五つのプレゼントを一つのパーフェクトなプレゼントに合体させたわよ!ドアキーパーがこのアンブレラで手を打ってくれると良いんだけどねぇ。もしこれでも駄目なら、ご先祖様に誓って、この私があの気まぐれ男にお説教をくれてやるわ! |
settle for~: ~で手を打つ、渋々承諾する
※完全には満足いってないモノで良しとするという意味。マーサは自分に対して使っているから良いが、人に使うととても失礼 fickle: 気まぐれな、移り気な 💬マーサは気まぐれfickleと言ってるけど、優柔不断indecisiveなだけだと思う |
|
An umbrella! An umbrella made from the threads of emotion! I swear by the Spirit of Spring, this is truly the perfect gift for Lady Rosemary! This umbrella will protect her from the spring thunderstorms, the hot summer sun and the autumn rain. Lady can also walk with it under the snowfall. Therefore, my gift will be with her all year long! Thank you for helping me make a choice. I confess, Martha was starting look annoyed with me... | Doorkeeper ドアキーパー |
アンブレラかあ!感情の糸から編まれたアンブレラなんだね!春の精に誓って、これこそレディ・ローズマリーにピッタリなプレゼントだよ!このアンブレラは春の雷嵐からも、夏の日差しからも、秋の雨からも、レディを護ってくれるんだ。それにこれがあれば、雪の降る日にも出歩けるし。なんとなれば即ち、僕のプレゼントは一年中彼女と共にあるという事さ。選ぶのを手伝ってくれてありがとう。実を言うと、マーサがさっきからイライラして僕の方を見始めてて…。 | 💬そりゃそうだよ、お前はレディの事しか頭にないから、周りが見えてないんだよ、ドアキーパー! |
- I wonder why? | Player (YOU) | -さあて、何でだろうね? | 💬主人公、分かっててはぐらかしてるよね? |
Autumn Valley❻ 【Openwork Seasons レース編みの季節】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Knitted Bells | Wicker Flower Basket | Openwork Autumn Leaves | Lacy Snowflakes | Knitted Easter Nest | Seasonal Change Umbrella |
レース編みのベル | 編んだ花籠 | レース編みの 秋の葉っぱ |
レースの雪の結晶 | レース編みの イースターの 鳥の巣 |
季節で変化する アンブレラ |