Hidden City Story #50 Spring Wedding (Easter Picnic)
ヒドゥンシティストーリー№50 春の結婚式 (イースター・ピクニック)

《Case №50:Spring Wedding》Apr 2019 Event: Spring Mysteries

★Totem and Gift collection
☆Fortune Teller's Assembler Shop
占い師のアセンブラーショップ

☆Moments - Easter 2019

*This story's adaptation is Easter Picnic's collection #8
※このお話のリニューアル版がイースターのピクニックのコレクション❽にあります
☆Easter Chests and Spring Keys
イースターのチェストと春の鍵
  • 25 keys: Cheerful Streams Chest
    うららかな小川のチェスト
  • 75 keys: Warm Wind Chest
    温もりの風のチェスト
  • 150 keys: Sunlight Chest
    陽光のチェスト
  • 250 keys: Bird Warbles Chest
    小鳥のさえずりのチェスト
  • 500 keys: Spring Secrets Chest
    春の秘密のチェスト
  • 1000keys: Spirits of Nature Chest
    自然の精霊たちのチェスト

 《Spring Mystery 春のミステリー》⇦Prev Next➡《Story of the Dryad Key ドライアドの鍵のお話》

★Sub Quest Series
#18 《Never Ending Tea Time》ネバーエンディング・ティータイム
#72 《After the Happy Ending》ハッピーエンドのその後は

#18-6【Openwork Seasons レース編みの季節】⇦Prev Next➡72-1【Merry Wedding メリー・ウェディング】

 
《Spring Mysteries》 Apr 2019 Event 《春のミステリー》  
Preparations for the spring festivities are proceeding as usual. New foliage is gradually covering the tree branches after their winter hibernation and the buds of the Tree of Life behind the Spring Bridge are flush with juices. However, not everyone in the City is happy about the approach of Easter. Whose heart is overcome with sadness on the eve of such a bright holiday? Prologue

プロローグ
賑わう春の準備がいつも通り進んでいる。長い冬の眠りの後で樹々の枝は徐々に新緑に覆われ、春の橋の向こうでは生命の樹の蕾が瑞々しい命を滾(たぎ)らせる。とは言え、シティに住まう者みながイースターの到来を喜んでいるわけでもないらしい。こんな晴れやかな祭日を間近に臨む前夜に、一体誰が悲嘆に暮れているというのだろうか。 foliage: 葉っぱの全体
hibernation: 冬眠
flush: 新芽などが萌え出る事
overcome 人 with sadness: 悲しみに人が圧倒される
I am the Doorkeeper of Spring, but even its early arrival doesn't please me. Lady and I love each other and want to get married, but I'm a wizard in Spring's retinue and she's a mortal woman. The rules forbid us from being together... I've directed my prayers to the Spirits of Nature, because they have to hear me now, on the eve of Easter! Doorkeeper
ドアキーパー
確かに僕は春のドアキーパーだよ、けれど春がいそいそとやって来てもちっとも嬉しくない。レディと僕は互いに愛し合っていて結婚したいと思ってるのに、僕は春のお供をする魔法使いで彼女は命限りある普通の女性なんだもの。掟(おきて)では共にいる事は許されないのさ…。僕は自然の精霊たちに祈りを捧げてたんだ、だって今日ばかりは彼らは僕の声を聞かざるを得ないもの、イースターの前夜には! retinue: お偉いさんなどに随伴する人
prayer [préə]: 祈り、祈祷。
注:祈る人[préɪə]は同じ綴りで発音が違う。
💬えええー?なんか終わらなさそうなお茶会を開いてたと思ったら…、随分話が進んでるじゃないかい!いつの間に結婚なんて話になったんだろう…。間の話のエピソードを追加して欲しいなぁ。
★二人のエピソードはこちら
《Spring Mystery》
サブクエ《Never Ending Tea Time》
- Did the Spirits answer? Player (YOU) -精霊たちから回答はあったの?
We heard you, Doorkeeper of Spring!

You know the rules very well: he who has known eternal youth and is in Spring's entourage cannot bind his life to a mortal person. The law is unbreakable: Lady Rosemary stayed in the City for a year, but she must return to her own world when Easter arrives.

We mourn your love with you, Doorkeeper. The only way for Lady to be your wife and stay in the City is for her to join Spring's entourage. However, this won't be easy to achieve. Lovers have to go to the very Heart of Easter and prove that they are worthy of such mercy.

Only then will Spring decide what the answer will be.
Spirits answer

そなたの声は我らの耳に届いたぞ、春のドアキーパー!

そなたも掟の事は良く良く分かっての事であろう、永遠の若さを知り、春に仕える者は命限りある者にその生を縛られる事があってはならぬ。決まりは変えられぬのだ、レディ=ローズマリーは一年の間シティに留まってはいたが、次のイースターが来れば自分の世界に帰らねばならぬ。

我らはそなたの恋人がいなくなる事をそなたらと同じく嘆き悲しんでおる、ドアキーパー。レディーをそなたの妻とし、シティにとどまらせるただ一つの方法は、その者を春の精に仕える者に名を連ねさせることしかない。しかしながら、それはそう簡単に成し得る事ではないのだ。愛し合う二人は「イースターのまさに中心となるべき地」に行って、かような情けを受けるに値するかを証明せねばならぬ。

それがなされて初めて春の精はその答えを決めるであろう。
mourn: 喪に服す、あるいは喪った悲しみを嘆いて暮らす

💬こういう言い方をするって事はドアキーパーは不老不死なんだろうな。

Spring: ここでは固有名称として大文字。春を擬人化している。要するに「春の精」の事。

💬Spirits of Nature 自然の精霊たちの中にSpring 春の精がいるってことなんでしょうね。
[The Focus of Spring]
Unlock the Easter Picnic. - Unlock location.
Unlock
[春の焦点]
イースターのピクニックを解放せよ。-ロケーションを解放せよ。
 
The Spirits of Nature have given Lady hope of marrying the Doorkeeper and staying in the City! But first, the couple will have to prove their love in "the very Heart of Easter." Mon ami, it's suddenly dawned on me! This morning, the trees parted beyond the Spring Bridge, and the magical mist began to thin. I'm sure this is the "Heart of Easter" where our lovers can have their hearts beat as one! Juliette
ジュリエット
自然の精霊たちはレディに希望を与えてくれたのね、ドアキーパーさんと結婚してシティに留まる事ができるって!でもまずは、二人が「イースターのまさに中心となるべき地」でお互いの愛を証明しなくっちゃならないんでしょ。モナミ、今ふと頭に過(よぎ)ったの!今朝、春の橋の向こうで樹々がひとりでに分かれて、魔法の霧が薄くなり始めてたのよ。あそこが絶対「イースターの中心となるべき地」で、あの二人が心を一つに寄せ合う場所なんだわ! dawn on 人:物事が人にジワリと分かるようになる。
💬ジュリエットと刑事の結婚より、早いとは…。やっぱり締め切りがあるって大事なんだね。
- I hope Spirits let us into their Forest Player (YOU) -精霊たちが僕らを彼らの森へ入れてくれると良いんだけど
Hurray, there will be a wedding in the City at last! Rather than guessing what awaits us beyond the Spring Bridge in the "Heart of Easter," it's easier to go and see for ourselves. Let's head there and start the wedding preparations! Look, the gate leading to the "heart" is decorated with wrought flowers and leaves!
That's probably a good sign.
Valerie
バレリー
いやっほぅー、遂にシティで結婚式があるのね!春の橋の向こうの「イースターの中心」で何が待ち構えてるのかー、なんてあれこれ考えてるくらいなら、いっそ自分たちで行って見て来ちゃった方が早いじゃない。あそこに向かって結婚式の準備を始めましょ!見て、「中心」につながる門が手の込んだ花と葉っぱで飾られてるわ!これはきっといい知らせね。 wrought: 細工をした、手の込んだの意。work の過去分詞だが特殊な意味でしか使わない。
The gates opened with a melodious sound and in front of you is a glade surrounded by trees and covered with the first foliage of spring. Ah, what a beautiful aroma! It smells almost as delicious as Lady's mansion on the eve of Easter's preparations! I really want to go in... 門が鈴の鳴るような音で開いて、目の前には樹々の中にぽっかりと春の若葉で覆われた原っぱが広がってるわ。ああ、なんて素敵な香り!レディの館のイースターの準備の前の日みたいないーい匂いがするのよ!私、すんごい中に入りたいわ…。 glade: 森の中で樹々が開けた場所。森の中の原っぱ。
[The Heart of Easter]
Enter the Easter Picnic's location. - Explore the Easter Picnic.
Explore
[イースターの中心となるべき地」
イースターのピクニックのロケーションに入ろう。-イースターのピクニックを探索しよう。
 
The delicious smells of spring beckon us, but we can't relax just yet. First, let's take a look around and find out what the Spirits of Nature refer to as the "Heart of Easter." We have no time for fun, otherwise Easter will come and Lady will be deported into the world of humans, unable to return! Let's take a decisive step forward and help the lovers. Detective
刑事
春の豊潤な香りが俺たちに手招きしてるぜ、だが気を抜くにはまだ早い。まずは周辺を見て回って、何が自然の精霊の言った「イースターの中心」なのかを突き止めないと。遊んでる暇はない、イースターが来ちまったらレディーは人の世界に強制送還されて、戻って来れないんだぞ!運命の一歩を踏み出して恋人たちを救ってやろうじゃないか。 deport: 強制送還する
The spring forest brings peace and tranquility. Warm light is pouring through the treetops and sunbeams are scattered across a meadow dotted with spring's first flowers. The Easter Picnic awaits its guests. But who arranged it to be in the Spirits of Nature Forest? A place where no one has ever gone before. Easter Picnic
Easter Picnic
イースター・
ピクニック
春の森が平和と静けさを齎してくれている。暖かい木漏れ日が樹々の梢(こずえ)から降り注ぎ、春に咲き始めたばかりの花で所々彩られた草地いっぱいに陽光が広がる。イースターのピクニックは訪れる者たちを待っているのだ。だが一体誰が、自然の精霊の森の中にこんな場所を用意したのだろうか?誰も未だ足を踏み入れた事のない様な地に。
tranquility: 落ち着き、平静
meadow: 草地
 
The Spirits have arranged a glade for us for our traditional spring picnic. Wow, look, a real Easter bunny! I bet there are chocolate eggs hidden in the bushes. So romantic! Apparently, it's here where Lady and the Doorkeeper have to prove their love to the Spirits of Nature. Detective
刑事
精霊たちは俺たちの恒例の春のピクニックのために原っぱを用意してくれたんだな。わお、見ろ、ホンモノのイースターのうさぎだ!賭けてもいい、茂みには絶対チョコレートの卵が隠れてるぜ。物語みたいだぞ!見た感じ、ここがレディとドアキーパーが彼らの愛を自然の精霊たちに証明しなくっちゃならない場所みたいだな。 💬刑事、遊んでる暇はないとか言いつつ、スゴイ盛り上がってるな…。
[An Easter Trail]
Start an investigation. - Open the Diary.
Opening
[イースターの足跡]
捜査を始めよう。-日誌を開こう。
 
Over the past year, Lady and the Doorkeeper's love has grown and they want to get married. However, Lady will have to return to the world of humans forever, unless the lovers can prove the strength of their feelings to the Spirits of Nature by Easter. But how do we do that? We can't leave our friends alone in trouble! Let's make an action plan, mon ami. Juliette
ジュリエット
この一年を通して、レディとドアキーパーさんの愛は育まれ、結婚したいと思っているのね。でも、レディは人の世界に帰らなくっちゃならないんだわ、イースターまでに二人が自然の精霊たちにお互いの気持ちがいかに強いかを証明しない限りは。だけどそんなのどうやって証明するの?お友達を困ったまま放っておくなんて出来ないわよね!具体的な行動計画を立てましょ、モナミ!  
《Spring Wedding》 Case №50 《春の結婚式》  
Lady and the Doorkeeper want to get married, but this can't happen, since he's a Spring wizard and she is a mortal woman, who has to return to the real world after the year has passed. The Spirits of Spring are ready to make an exception and allow them to be together.
However, the lovers will have to prove that their love is stronger than the gap between the worlds of humans and spirits.
Introduction

序文
レディとドアキーパーは結婚を望んでいるが、それは本来あり得ない事、何故なら彼は春の魔法使いで彼女は命限りある人間なのだから、かの女(ひと)は一年経てば現世(うつしよ)に戻らねばならない人なのだ。春の精霊たちは特例として一緒にいる事を許してやろうとしている。
しかしながら恋人たちは、二人の愛が人間と精霊の世界に横たわる隔たりよりも強いと証明して見せなければならないのだ。
 

50-1【Spring Wizard 春の魔術師】
Festive Boots Painted Horn Heather Honey Spring Gate Troll House Doorkeeper's Wedding Ring
祭日用のブーツ 彩色されたホルン ヘザー・ハニー 春のゲート トロールの家 ドアキーパーの
結婚指輪

Before allowing the Doorkeeper and Lady to marry, the Spirits want to make sure that these two know each other really well. Will Lady be able to prove that she has got to know the Doorkeeper well over the past year?

Goal:   Help Lady pass the Spirits' trial.
Chapter1

第一章
ドアキーパーとレディの結婚の許しを得る前提条件として、精霊たちは二人がお互いを良く知っているのかを確かめたいと言う。レディは昨年一年でドアキーパーの事を良く分かっていると証明できるのだろうか?

Goal:   レディが精霊たちの試練をクリアできるように手を貸そう。
 
[Northern Trails]
Find the Festive Boots. - Explore the Easter Picnic.
50-1 ①
[北国からの足跡]
祭日用のブーツを探せ。-イースターのピクニックを探索せよ。
 
I can feel the life-giving currents of Spring penetrating this magical glade! I swear that this is the "Heart of Easter" where we have to hold a traditional picnic and roll out the red carpet for the Spring Spirit. But this place will become even more special for Lady and me. My Lady, the sorceress of my heart who eclipses even my love for Spring, will you marry me in front of the Sprits of Nature and our friends? Doorkeeper
ドアキーパー
この魔法の原っぱいっぱいに春の息吹が流れているのを感じるよ!絶対にここが「イースターの中心」で、僕たちが恒例のピクニックを開いて春の精霊を盛大におもてなししなくっちゃならない場所さ。だけどこの場所はレディと僕にとってはより一層特別な意味を持つことになりそうだ。僕のレディ、君の魅力の前では僕の春への愛情すら霞(かす)んでしまうよ、自然の精霊たちと僕らの友人たちの前で僕との結婚を誓ってくれますか? life-giving: 命を吹き込む
roll out the red carpet: 赤絨毯を敷く→盛大に歓待する
A eclipse B: Aの前にはBも霞(かす)む。原義は「日食、月食」からくる比喩表現。AがBを覆い隠す。
the sorceress of my heart: 直訳は僕の心の(心を奪った)女魔法使い
💬去年はレディを引き留めておきたいがために春が来なけりゃいいと思い、今年もレディが帰るのが嫌だから春が来なけりゃいいと願い…。コイツがなぜ春の魔法使いをやっているのか?
- I hope she says... Player (YOU) -彼女が答えてくれると良いけど…
Oh yes, I will! Even in my wildest dreams, I couldn't have imagined... Wait, can hear that? No, the Spring Spirits are whispering their will to me. I have to convince them that I deserve to be the Doorkeeper's wife and a companion of Spring. To do this, I need to prove unmistakably that I know all the nooks and crannies of the Doorkeeper's soul! How do I that? They've put a Seal of Silence on the Doorkeeper's mouth so that he won't be able to give me any clues... Lady
レディ
ええ、喜んで!何が起こるか分からない夢の中ですら、こんなことを想像したこともありませんでしたわ…。お待ちになって、あれが聞こえまして?春の精霊たちが彼らの考えをわたくしに囁いていますの。わたくしは精霊たちを納得させなくてはならないのだと、わたくしがドアキーパーの妻、春の精と共に歩む者として相応しいのかを。そのためには、わたくしはドアキーパーの胸の内の隅から隅までを分かっていると間違いなく証明する必要があるのだそうですの!そんなことどうやって?精霊たちはドアキーパーの口に沈黙の封印をかけてしまいましたわ、彼がわたくしに手がかりを何も与えないように…。 wild: 狂気じみた、興奮した
companion: 原義は人生を共に歩む者。かなり付き添ってる感がある言葉。伴侶だったり相棒だったり。
nooks and crannies: 隅々まで、直訳は隅っこや割れ目の間

💬精霊の手紙にあったように、精霊たちも掟は破れないもののレディの事は気に入っているから何とかいさせてやろうとしてるように見えますね。
- However, the Spirits will let us help! Player (YOU) -でも、精霊たちは僕たちが手伝うのは構わないってさ!
Lady will have to muster all of her wisdom and answer the Spirits of Nature's five questions about the Doorkeeper. They've hidden clues for Lady around the glade. I can hear their first question... "Where is the Doorkeeper of Spring from?" Lady whispers something about the north. Find a specific "northern" item that once belonged to the young man. Martha
マーサ
レディは知恵を総動員して自然の精霊たちの出す、ドアキーパーに関する五つの質問に答えなくてはならないわ。この原っぱにレディへの手がかりを隠したのですって。私の耳に最初の質問が聞こえてくる…。「春のドアキーパーはどこからやって来たのか?」レディが北のどこかだと呟いてるわ。「北国」の特徴を持つアイテムで青年の持ち物を探してらっしゃい。 muster: 勇気を振るい起こす、知恵を総動員する
💬そう言えば、ドアキーパーは北欧の伝説を知ってたりしましたね。一応伏線だったのかな?
Ancient Scandinavian boots? In their aura I can see pristine alpine meadows and cliffs soaring above the sea. Apparently, our Doorkeeper was born many centuries ago in a land where Norway is now located. 古代スカンジナビアのブーツ?そのオーラの中に素朴な高い山の草原と海に聳える崖が見えるわ。見た限りではドアキーパーは今はノルウェーがある場所に何世紀も前に生まれたのね。 pristine: 質素な、原始的な
alpine: アルプス山脈の様に高い山の
★アルプス山脈はヨーロッパ大陸を貫く山脈でノルウェーがある場所の山ではない。ここでは単に高い山の事
[The Sounds of Norway]
Find the Painted Horn. - Explore the Easter Picnic.
50-1 ②
[ノルウェーの音色]
彩色されたホルンを探せ。-イースターのピクニックを探索せよ。
 
The Doorkeeper didn't confide in Lady and now she has to play guessing games with the Spirits in order to answer the questions about her groom! They asked who the Doorkeeper was in the world of humans. Well, he has a perfect ear for music. Do you see something related to music and Norway? Alex

アレックス
ドアキーパーはレディに全てを打ち明けてはいなかったもんから、レディは精霊たちと自分の花婿になる男に関する謎解きゲームをしなくっちゃならないってわけか!精霊の質問は、ドアキーパーは人間の世界では何者だったのか、だってさ。そうだなぁ、彼って音感は抜群なんだよね。君、音楽とノルウェーに関連するモノを見かけなかった?  
I've only seen such horns in folk groups! It looks like a shepherd's one. It turns out that the Doorkeeper was a simple Norwegian shepherd before joining the Spring's entourage. こんなホルン、どこぞの民族のでしか見たことないよ!羊飼いの持ってるヤツみたいだな。これで分かっただろ、ドアキーパーは春の精の側近に加わる前はノルウェーの素朴な羊飼いだったのさ。 entourage: 偉い人に付き従う側近。集合名詞なので側近全体を指す。
[The Legend of the Picts]
Find the Heather Honey. - Explore the Easter Picnic.
50-1 ③
[ピクト人の伝統]
ヘザー・ハニーを探せ。-イースターのピクニックを探索せよ。
★the Picts: ピクト人。ローマ帝国時代、スコットランド地方に住んでいた白人民族。
How can I answer all the questions about the Doorkeeper and not make a mistake?! The third riddle of the Spirits is about the Doorkeeper's favorite treat. I know that he often sings the Heather Honey ballad. Maybe this is a clue? Will you look for it? Lady
レディ
ドアキーパーに関する質問に一つも間違えないで答えるなんてどうしたらできますの?!精霊の三番目の謎解きはドアキーパーの大好きな食べ物についてですわ。彼が時々ヘザー・ハニーのバラッドを歌っているのは存じてますの。 ★ballad バラッド:イギリス近隣の民族間で語り継がれてきた物語調の歌。繰り返しや韻を含み、悲しい話、曲調が多い。有名なバラッドにはスカボローフェアなどがある。
Real Heather Honey! I feel it in my heart that this is my Doorkeeper's favorite treat. I hope the Spirits of Nature will accept my answer. 本物のヘザー・ハニーですのね!これがドアキーパーの大好きな食べ物だいう事を心から感じますわ。自然の精霊たちが私の答えを認めてくれると良いのですけれど。  
[Fear from the Past]
Find the Spring Gate. - Explore the Easter Picnic.
50-1 ④
[過去の出来事から来る恐れ]
春のゲートを探せ。-イースターのピクニックを探索せよ。
 
Lady needs to prove to the Spirits of Nature her love for the Doorkeeper, so that they'll be allowed to marry and not be separated. New question: what is the Doorkeeper afraid of? It seems to me that this is related to his Spring wizard gift and the events of last Easter. Find a clue. Isabelle
イザベル
レディは自然の精霊に、ドアキーパーへの愛を証明せねばならないのね、そうすれば二人は結婚を許されて引き裂かれずに済む、と。新しい問いは、ドアキーパが恐れるモノは何か?ですって。私は何となく春の魔法使いとしての力と去年のイースターの出来事が関連してるんじゃないかって気がするんだけど。手がかりを見付けて。 💬ああ、あれ大変でしたもんね。ドアキーパーも真っ青だったでしょうが、周りも真っ青でしたよ。
It seems the Spring Gate is a symbol of the Doorkeeper's fears. He's afraid of losing his magical powers to let Spring into the world. Last Easter, he gambled with it, but he was forgiven. 「春のゲート」ってドアキーパーの恐怖の象徴みたいに思えるわよね。彼が恐れてるのは、世界に春を届ける事のできる魔力を失ってしまう事なのよ。去年のイースターで、彼は自分の願いと引き換えにしてしまったのよね、赦して貰えたけど。 gamble: 願いを叶えるために危険な賭けに出る
[A Humanist's Dream]
Find the Troll House. - Explore the Easter Picnic.
50-1 ⑤
[ヒューマニストの夢]
トロールの家を探せ。-イースターのピクニックを探索せよ。
★Humanist: 人種差別などに対抗し、伝統や宗教よりも人そのものを重視する考えを持つ人。
Lady must tell the Spirits of Nature the secret desire of the Doorkeeper. I noticed that he got into the habit of visiting the Troll Market. Can this be related to his desire? Find the evidence of the Doorkeeper's connection with the trolls. Detective
刑事
レディは自然の精霊たちにドアキーパーの密かな願いも伝えなくっちゃならないのか。俺は気付いたんだが、アイツは習慣的にトロール市場を訪ねてるんだ。これがアイツの願いに関係するんじゃないのか?ドアキーパーとトロールの繋がりを示す証拠を探してみろよ。 💬定期的にトロール市場に通ってたのか。だから、去年あんな怪しいナイチンゲールを手に入れられたんだな。
I was expecting some terrible secret of the Doorkeeper and here we are - a toy Troll House with little men inside! Maybe our Doorkeeper dreams of returning a human likeness to the trolls? 俺はドアキーパーの秘密に関してなにかそら恐ろしい秘密を予想してたんだがな、ほらこれだ-トロールの家だよ、中に小さい人間が何人も入ってるぜ!まさかと思うがドアキーパーの夢ってのはトロールどもに人間らしさを取り戻させてやる事なのか? some terrible secret: このsomeはいくつかのではなく、漠然とした何か
human likeness: 人間らしさ
💬トロールに同情的だったのか…。まあトロールたちは、可哀そうな部分もあるよね。
[The Trail for a Perfect Wife]
Tell the Spirits Lady's answers. - Assemble the "Spring Wizard" Collection.
50-1 ⑥
[完璧な妻のための試練]
精霊たちにレディの答えを伝えよう。-「春の魔導士」のコレクションを集めよう。
 
The clues we've found ingeniously answer the Spirits of Nature's questions about the secret corners of the Doorkeeper's soul and his past. We learned that he was a Norwegian shepherd, a lover of old songs and heather honey, prior to becoming a wizard of Spring. But this dream of making trolls into people is so unexpected... Oh, mon ami, my heart is sinking! What if we made a mistake and Lady fails the trail?! Juliette
ジュリエット
みんなで上手い事見つけた手がかりは、自然の精霊たちの出した問い、ドアキーパーさんの心と過去の奥底に眠る秘密に関する質問の答えになるのよね。彼は春の魔法使いになる前には、ノルウェーの羊飼いで古い歌とヘザー・ハニーが大好きだったことが分かったわ。でもこの夢、トロールを人間にしてやりたいという夢は予想外だったわね…。ああモナミ、私、憂鬱になって来ちゃった!私たちが間違ってて、レディが試練に失敗しちゃったらどうしたらいいの?! prior to~: ~より前には
- It's too early to start panicking Player (YOU) -パニックを起こすのにはまだ全然早いよ
The items you've collected presumably once belonged to the Doorkeeper of Spring. They are enough to carry out the summoning ritual and ask the Spirits of Nature to accept Lady's answer about her fiancé. The Spirits will judge whether the trail is passed. Place the artifacts that narrow the border between worlds on the summoning spot, and I'll contact the Spirits. Martha
マーサ
春のドアキーパーにかつて関連していたであろうアイテムを集めてきたわね。これだけあれば、召喚の儀式を開いて自然の精霊たちにレディのフィアンセに関する答えが認められるかどうかお伺いを立てるには十分だわ。精霊たちがこの試練を通過できたかどうか判断してくれるでしょう。世界の境界線を薄くしてくれるアーティファクトを召喚スポットに置いて頂戴、そしたら私が精霊たちにコンタクトを取ってあげるわ。 presumably: 思うに、多分
narrow: ~を薄くする、細くする。
O, Spirits of Nature, hear my call here in the "Heart of Easter!" Come and accept Lady's answers. Has this woman passed the trial? Does she know her betrothed Doorkeeper well enough? The will of the Spirits has been revealed to me! It is... A man's wedding ring! おお、自然の精霊よ、ここ「イースターの中心」で我が呼びかけを聞き届けたまえ!来たりてレディの答えを受け入れたまえ。この女性は試練に適いしや?妹背(いもせ)たるドアキーパーを十分に良く知りたもうや?
精霊たちの意志が私に明かされたわよ!これは…男性の結婚指輪ね!
O: oh とほぼ同じだが、古めかしく詩文の様な響きがある。
betrothed: フィアンセ fiancé の古風な言い方。妹背(いもせ)の
💬呪文というか問いかけ部分を古語っぽくしたくなるのは東西を問わず同じって事なんでしょうね。呪文て古語の方がカッコいいんだもん…
The Spirits of Nature have removed the Seal of Silence from my lips! Oh Lady, you've passed their trail with dignity. I didn't think that over evening tea that you got to know me so well... The wedding ring is a sign of the recognition from the Spirits of Nature. If... I mean, when we pass all the trials, we'll be able to exchange rings like husband and wife. I'll never let the Spirits send you back to the world of humans and separate us. Doorkeeper
ドアキーパー
自然の精霊たちが「沈黙の封印」を僕の唇から取り除いてくれたよ!ああレディ、見事に試練を通過してくれたんだね。考えても見なかったよ、長い夜にかけて二人で紅茶を飲んでいるうちに君がそんなにも僕のことを分かってくれるようになっていたなんて…。結婚指輪は自然の精霊たちからの承認の印だよ。もし…そのつまり、僕たちが全ての試練で認められたら、新郎新婦みたいに指輪を交換できないかな。精霊たちには絶対に君を人間の世界に送り返させたりしない、僕たちを引き離させはしないよ。 over evening tea: 夜通しずっとお茶を飲んで、夜更けまでずっとお茶を飲んで。overは長い時間的連続を指している
💬ヘタレのドアキーパーの事だから本当に紅茶を飲んでた「だけ」なんだろうなぁ…。まあ、全年齢ゲームだしね。

...I mean: 言い淀むときに使う。えっとそのつまり、もごもご。
💬サラっと言えない当たりがヘタレっぽい。ヘタレが頑張ってる感じが出ています。ここからドアキーパーの画像が結婚式用に変わります。ちゃんと指輪してますね。
- Halfway to Victory Player (YOU) -まずは勝利の道半ばまで来たね
For many centuries, I've served as the Doorkeeper in Spring's entourage. However, over these years I haven't found a soulmate like Lady.
Sometimes it seems to me that this woman sees through me, knows me more than I do; we even finish each other's sentences.

However, I myself seem to be wandering in the fog, trying to know her soul. Oh no, Lady never deceived me and didn't shy away from answers, but I feel that some things bother her, that ghosts are hiding deep in her soul. Any questions will surely hurt her.

This is why I won't ask anything. Maybe one day Lady herself will speak her soul.
Doorkeeper's reminiscence

何世紀もの間、僕は春の精の側近のドアキーパーとして仕えてきた。けれど、その長い年月の中でレディの様に心許せる相手を見つけた事はなかったよ。
時折、あの女(ひと)は僕の心の内全てを見透かしていて、僕以上に僕の事を知っているのではという気さえしてくるんだ、お互いのセリフの最後を口にする事さえあるくらいね。

それでも、僕自身はというと、彼女の心の内をどうにか知ろうとすれば、霧の中を彷徨っているみたいに思えるんだ。ああ、レディは決して僕を欺いたり答えをはぐらかしたりもしないけれど、彼女が何かを気にしているのは何となく分かるのさ、その目に見えない何かは彼女の心の奥底に巣食っているんだ。それについてどんな風に質問しようともきっとか彼女を傷付けてしまうんだろうって事も。

だから僕は何も聞かない。いつかレディが自分から胸の内を語ってくれるまで。
reminiscence: 回想
shy away from~: ~を避ける、嫌がる。
ghosts: ドアキーパーはレディの心に巣食う気掛かりの正体を知らないため、それを「ghosts 幽霊のように掴みどころのないもの」と表現している

★英文の雰囲気を壊さないように若干意訳を混ぜました。最後の文の直訳は「それが僕が何も聞かない理由だ。彼女自身が胸の内を語ってくれる日がいつか来るかもしれないから。」

💬喋るのがあんまり得意ではなさそうなドアキーパーらしい感じです。言いたくない事を聞かないでいてくれる優しさっていうのもありますよね。
Lady is a wise and sensitive woman. Even without pressing the Doorkeeper with questions, she managed to find out almost everything about him. It will be much harder for him to prove to the Spirits of Nature that he fully knows Lady's soul. She left some facets of her life outside of their relationship, and hid them by omission. Was the Doorkeeper able to recognize them? It seems that now the Seal of Silence has been put on Lady. She is looking down... Lady Peacock
レディ=ピーコック
レディは賢く繊細な女性ですもの。ドアキーパーさんを質問攻めにしなくても、彼に関するほとんどの事を一生懸命分かって差し上げたのですわ。彼がレディの胸の内を完全に分かっていると自然の精霊たちに証明する事はこれよりもっと難しそうですわね。彼女には、二人の繋がりの外にある人生の色んな側面があって、それを敢えて表に出さないようにしてきたのですわ。ドアキーパーさんはそれを分かってさしあげる事ができてらしたのかしら?今度はレディに「沈黙の封印」がかけられてしまったようですわね。俯(うつむ)いてしまっていますわ…。 manage to~: 頑張って~する、どうにかこうにか~する。ちゃんとやり切れた事に使う。
omission: 省略する事、敢えて口に出さないようにする事。
hid them by omission: 敢えて言わずに隠した。ここでは過去の事を悟られないように振舞っていた事を指している。
💬レディって過去になんかありそうな感じではあったもんね。貴族の娘っぽいのに夜会にも行かず、色んな誘いを断ってたみたいだし。
- The Doorkeeper won't have it easy Player (YOU) -ドアキーパーがそれを分かるのは簡単にはいかないだろうね

50-1【Spring Wizard 春の魔術師】
Festive Boots Painted Horn Heather Honey Spring Gate Troll House Doorkeeper's Wedding Ring
祭日用のブーツ 彩色されたホルン ヘザー・ハニー 春のゲート トロールの家 ドアキーパーの
結婚指輪

50-2【Hostage of the Era 政略の時代】
Belgian Chocolate Art Nouveau Stained Glass Steering Wheel Golden Mansion Chocolate Nest Lady's Wedding Ring
ベルギーの
チョコレート
アールヌーボーの
ステンドグラス
自動車のハンドル 金色の館 チョコレートの
卵の巣
レディの
結婚指輪

Lady passed the Spirits' trial successfully and proved that she knows her fiancé perfectly well: his past, his dreams and secrets. Will the Doorkeeper be able to prove that Lady's soul is an open book to him as well?

Goal: Help the Doorkeeper pass Spirits' trial.
Chapter2

第二章
レディは精霊たちの試練を成功裏に収め、自らのフィアンセについて熟知していることを証明してみせた、彼の過去、そして彼の夢であり秘密でもあることについて。ドアキーパーも同じようにレディの心の内の隅々まで窺(うかが)い知る事が出来ていると証明する事ができるのだろうか?

Goal:   ドアキーパーに精霊たちの試練をクリアさせてあげよう。
hostage: 人質
be an open book: 何の秘密もない。隠し事のない。
[A Chocolate Clue]
Find the Belgian Chocolate. - Explore the Easter Picnic.
50-2 ①
[チョコレートの手がかり]
ベルギー・チョコレートを探せ。-イースターのピクニックを探索せよ。
 
The Doorkeeper of Spring has to prove to the Spirits of Nature that he knows Lady through and through. If there's a fiasco, the bride will be returned to the world of humans and their love story will end. The Spirits have left clues in the glade. The first question is about where Lady comes from. I think chocolate might give us a hint, as she often nibbles on it while lost in thought. Will you find the candy? Inspector
捜査官
春のドアキーパーは、レディの事を知り抜いていると自然の精霊に証明して見せねばならないのだな。これが失敗に終われば、花嫁は人間の世界へと戻されてしまい、彼らのラブストーリーはここで終章だ。精霊たちはこの原っぱに手がかりを残しているのか。最初の質問はレディの出身地はどこか、だな。私はチョコレートがヒントをくれるのではないかと思っているのだがね、彼女は物思いに耽(ふけ)る際にはよくそれを抓(つま)んでいたのだ。そういう小さな菓子を探してくれないかね? through and through: とことん、徹頭徹尾。
★candy: 一口でつまめるくらいの小さなお菓子。キャンディだけでなく、チョコレートやガムも含む。大雑把に言えば大きさが一口大で甘ければ全部 candy。
I knew it, I won't confuse real Belgian Chocolate with anything else! It's good to be a sleuth; a trained eye is useful in everyday life too. Lady was born in Belgium. やはりな、私がホンモノのベルギー・チョコレートを他のモノと取り違えるなどあるものか!捜査の目を持つのは良いぞ、鍛え抜かれた観察眼と言うのは日々の生活にも有益なのだ。レディはベルギー出身なのだな。 confuse A with B: AをBと取り違える、混同する。
💬捜査官、チョコの味にうるさいんですね…。観察眼に入るのか?それ…。
[A Family Heritage]
Find the Art Nouveau Stained Glass. - Explore the Easter Picnic.
50-2 ②
[一族の遺産]
アールヌーボーのステンドグラスを探せ。-イースターのピクニックを探索せよ。
 
We have to help the Doorkeeper answer all the questions about Lady and pass the Spirits of Nature's trial. So... What is Lady's family famous for? My brilliant memory is hurrying to the rescue! Lady once mentioned her family's stained glass window. Will you look for it? Maybe the Spirits brought it here as a clue? Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
ドアキーパーがレディに関する質問にぜーんぶ応えられるようにしてやって、自然の精霊たちの試練をパスさせてやらなくっちゃならないんでしょ。そうねぇ…。レディの一族は何で有名なのかしら?私の冴えわたる記憶が助けに急行よ!レディが以前、彼女の一族のステンドグラスの窓の話に触れた事があったの。それを探してきてくれる?精霊たちがそれを手がかりとしてここに持って来てくれてるかもしれないでしょ?  
This is an old Art Nouveau Stained Glass window with a memorable inscription. Lady's family are aristocrats and architects who were there at the very beginning of the famous Belgian art nouveau era! これは誰もが知ってるような題名の付いた古いアールヌーボー様式のステンドグラスの窓じゃないの。レディの一族は貴族で建築家なんだわ、それこそ世に知られたベルギーに於けるアールヌーボー黎明期のね! inscription: 作品の碑文や題名
★ベルギーではアールヌーボー全盛期(19世紀後半~20世紀頭)に盛んにアールヌーボー様式の建物が建てられた。ヴィクトール=オルタの建築や首都ブリュッセルのGland Place グランプラスが有名で世界遺産にも登録されている。
[A Need for Speed]
Find the Steering Wheel. - Explore the Easter Picnic.
50-2 ③
[スピードのために必要な物]
自動車のハンドルを探せ。イースターのピクニックを探索せよ。
 
The Spirits of Nature are asking whether the Doorkeeper knows about Lady's heart's desire. And then I remembered: once on the street she froze and looked at a car in a weird way. There must be a reason... Find a car-related clue! Valerie
バレリー
自然の精霊たちはドアキーパーがレディの切望するものを知っているかどうか聞いて来てるんでしょ。そういうことなら私、思い当たる事があるわ、前にレディが道端で身動(みじろ)ぎもせずに自動車を妙に眺めてた事があったの。きっと何か訳があるのよ…。自動車関連の手がかりを探して! in weird way: 妙に、変に。
It seems this is a Steering Wheel from a vintage car and, judging by the decorations, driven by a woman. It's a bit scratched, don't you think? But what do Lady's dreams have to do with that? Oh, there's a piece of an old newspaper. これって年代物の車のハンドルじゃない、デコレーションから判断するにドライバーは女性みたいね。ちょっとひっかき傷がついてる、そう思わない?でもレディの夢がこれとどう関係するの?あら、古い新聞の切れ端があるわ。  
Antwerp News, 1920

The Grand Prix of Brussels car race was marked by a stunning victory and an unprecedented scandal.
The winning driver was not registered in the competition. First place went to... A woman! This shameful spot will permanently blacken the reputation of motorsport.

But the scandal did not end there. The woman fled in her chic "Minerva," but our journalists managed to catch up with her.
It turned out that this violator of traditions was noble Lady Rosemary, who is descended from a well-respected Belgian family. Lady's relatives are in a righteous fury. It seems that the rebel will be deprived of access to the car and put under house arrest...
Antwerp News

アントワープニュース、1920年

ブリュッセルで開催されたカーレースのグランプリは驚くべき勝利と前代未聞のスキャンダルに見舞われた。
勝利ドライバーはレースに登録された人物ではなかったのだ。優勝をかっさらったのは…なんと女性!この恥ずべき汚点はモータースポーツの歴史に永久に黒い影を落とすことだろう。

だがこのスキャンダルはここで終わらなかった。この女性は洒落た「ミネルバ」に乗り込み逃げ遂(おお)せたが、我々ジャーナリストは苦心の末この女性に追いついた。そこで判明したのは、なんとこの伝統の冒涜者は高貴なる生まれのレディ=ローズマリーだったのだ、ベルギーでも指折りの名家に名を連ねる女性である。レディの親戚筋はまさに義憤にかられている。この反逆の徒は自動車から遠ざけられ、自宅に軟禁されることになるだろう…。

★Belgium ベルギー王国:首都ブリュッセル。公用語はオランダ語、フランス語、ドイツ語。チョコレートとワッフルが有名だが、古くはアールヌーボー様式の建物やダイヤモンド産業でも世界に名を馳せた。
★Antwerp アントワープ:ベルギー有数の都市でダイヤモンド産業で栄えた歴史ある都市。アントワープは英語での地名で、この地域での現地語であるオランダ語ではAntwerpen アントウェルペン。
★Minerva:20世紀初頭の高級自動車メーカー。ロールスロイスに匹敵するほどの高級車だった。優美なデザインが特徴。ミネルバはローマ神話の知恵と戦略の女神。ミネルバ社の社章でもあった。
💬画像のタイトルがHidden City Timesになっとるな…。
左上の画像がミネルバ。
ちなみにホンモノはこちら↓
Minerva photo from Wikipedia
Whoa! Who's have thought that the aristocrat Lady Rosemary, who baked Easter gingerbread for us, dreamed of becoming a real racing driver! Just think of those ignorant years when ladies who drove were looked upon as dangerous violators of civil order. It turns out that she has the iron will of a feminist and the spirit of a rebel! The Doorkeeper felt something similar, otherwise we wouldn't have found the Steering Wheel clue. Valerie
バレリー
わーお!一体誰が貴族の出のレディ=ローズマリーが、しかもイースターのジンジャーブレッドを私たちに焼いてくれた様な女性がよ、ホンモノのレーシングドライバーになるのが夢だったなんて思うのよ!考えても見てよ、車を運転するような貴族女性は社会秩序を乱す危険な輩だと見なされる不遇の時代があったなんて。なんとレディは女性の権利を貫く鉄の意志と反逆精神の持ち主だったのね!ドアキーパーも何か近いモノを感じてたんだわ、じゃなかったらこの自動車のハンドルっていう手がかりを見つけられたはずがないもの。 feminist: 女性の権利を擁護する人。女性にも使う。日本語のフェミニストとはちょっとニュアンスが違う。
rebel: 政府や慣習など大きな力に対抗する反逆者
💬結構どころでなくおてんばなお嬢様だったんですね。ギャップがいいです。ヘタレなドアキーパーとはちょうどいいんじゃないでしょうか。
- It seems her dreams didn't come true Player (YOU) -彼女の夢は叶わなかったみたいだね
[In a Golden Cage]
Find the Golden Mansion. - Explore the Easter Picnic.
50-2 ④
[金の鳥かご]
金色の館を探せ。-イースターのピクニックを探索せよ。
 
I believe in the Doorkeeper; he will overcome the trial of the Spirit of Nature and prove that he's worthy of becoming Lady's husband. Our next riddle is about Lady's terrible secret. She somehow let slip about a golden cage... I think it was symbolic, but let's have a look. Detective
刑事
ドアキーパーなら大丈夫、自然の精霊たちの試練を克服して、レディの夫になるに値すると証明してくれるさ。お次の謎かけはレディの恐れに繋がる秘密についてだな。彼女が何かの折に金の鳥かごってのについて口を滑らしたことがあるんだ…。何かの例えだったんだろうと思うんだが、探してみようぜ。  
I don't see any terrible secrets of the Lady in this Golden Mansion, especially after the news of her rebellious past. Although... Look, there's an old letter hidden in the house. This clarifies everything. この金色の館にレディの恐れる秘密があるようには見えんのだがな、何しろあんな反骨精神に満ちた過去のニュースを見た後じゃあ。だが…。見ろよ、この家に古い手紙が隠れてたぜ。これを読めば全部わかるだろ。  
My dear parents, Lord and Lady!

I know that I fell short of your expectations, as you needed a submissive heiress and a girl suitable for marriage. However, the times when a girl could be married off for the sake of financial gain without asking her have long passed.

The rich man whom you have chosen to be my husband would undoubtedly correct the financial affairs of our family. But I don't want to sell myself in exchange for the mountains of gold that he promised you for this marriage.

I'm sorry, but I'm leaving you to build my own life as I please. This decision will leave emptiness in my heart, but you yourself have deprived me of parental love and family warmth.

Lady Rosemary
Lady's Letter

我が親愛なる両親、閣下並びに閣下夫人殿へ!

わたくしがあなた方にとって期待外れなのだという事は分かっております、あなた方が求めておられたのは聞き分けの良い跡継ぎで家庭向きの女性だったのですもの。けれども、本人の意志に関係なく持参金次第で娘を嫁がせる時代は遠い昔のお話ですわ。

わたくしに選んでくださったお金持ちの殿方は、疑いようもなく我が家柄の経済事情にかなった方なのだとお見受け致します。ですが、そのお方がこの結婚にとあなた方に約束されたお金の山と引き換えにこの身を売りたくはありませんの。

ごめんなさい、けれどわたくしはあなた方の下を離れ、自分の好きなように自らの人生を踏み出します。この決断でわたくしの心に残るのは虚しさばかりとなるでしょう、他でもないわたくしの両親の手で、親からの愛情と家族の暖かさを奪われてしまったのですから。

レディ=ローズマリー
Load and Lady: 貴族への呼びかけ。閣下並びに閣下夫人
as I please: 自分の好きなように

💬両親とは断絶していて、だからCase №36 で叔母様だけとやり取りしてたんですね。
[An Easter Servant]
Find the Chocolate Nest. - Explore the Easter Picnic.
50-2 ⑤
[イースターに仕える者]
チョコレートの卵の巣を探せ。-イースターのピクニックを探索せよ。
 
Lady was hiding her escape from her relatives and an unwanted marriage. Yet now she's on the verge of happiness. In order for the Spirits not to send her back to the world of humans, the Doorkeeper has to guess the reason why Lady dedicated herself to Easter. Will you look for an Easter-related clue? Juliette
ジュリエット
レディは望まぬ結婚の事で一族から逃げ出したことを隠していたのね。でも今まさに幸せにならんとしているのよ。精霊たちによって彼女が人間世界に送り返されないようにするには、ドアキーパーはレディがイースターに献身的に尽くしていた理由を当てなくてはならないのよね。イースター関連の手がかりを探してくれる? on the verge of~: ~の瀬戸際である。~の縁に立っている。
What a wonderful Chocolate Nest. Aha! In her Easter preparations, Lady Rosemary cared for strangers and tried to compensate for the loss of her own family nest! なんて素敵なチョコレートの卵の巣なのかしら。あ、そういうことなのね!イースターの準備を通して、レディ=ローズマリーは知らない人たちに色々してあげることで、自分の家族という古巣を失った喪失感をどうにか埋めようとしてたんだわ! aha: あ、わかった。話を聞いて何かが分かった時の間投詞。
[A sensitive Groom]
Tell the Spirits his answers. - Assemble the "Hostage of the Era" collection.
50-2 ⑥
[繊細な花婿]
精霊たちに答えを伝えよう。-「政略の時代」のコレクションを集めよう。
hostage: 人質。「Hostage of the Era」は「そういう時代だった」という意味なので「政略の時代」は意訳
You've collected some exquisite art nouveau items related to Lady Rosemary. The Doorkeeper of Spring was lucky that the Spirits of Nature allowed us to help him in his trial. He knows Lady well, but some aspects of her past are still a real challenge for his seeking mind! What do you think, did he make any mistakes while being tested on the details of his bride's life? I hope not! I will not miss the chance to write a whole page about the first wedding in the City! Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
レディ=ローズマリーに関連した手の込んだアールヌーボー様式のアイテムをいくつか集めて来たんでしょ。春のドアキーパーは自然の精霊たちが試練を手伝うのを許してくれてラッキーだったわね。彼もレディの事を良く分かってはいるものの、それでもまだ彼女の過去のいくつかの部分についての彼女の心を探り当てるとなるとチャレンジになるわ!あなた、どう思う、花嫁の人生の詳細についてのテストで彼が一つでも間違えたら?そんなの嫌よ!シティで開かれる最初の結婚式について一部始終を記事にするチャンスをみすみす逃すだなんて!  
- Write your article Player (YOU) -君は記事を書いててよ
You've collected all the clues used by the Spirits of Nature to test the Doorkeeper. This is enough for me to summon the Spirits and ask them to decide whether the magician of Spring knows his bride well enough. Pray that he is victorious, or this young couple will be forbidden to marry, and Lady will be sent to the world of humans forever. Place the summoning artifacts in the center of the glade and stand back... Martha
マーサ
自然の精霊たちがドアキーパーに出した試験に使われた手がかりを全部集めて来たわね。これだけあれば十分よ、私が精霊たちを呼び出して春の魔法使いが彼の花嫁の事を十分に知っているかの判定を下すように呼び掛けるのにはね。彼の勝利を祈ってなさい、失敗すればこの若いカップルは結婚する事を禁じられ、レディは人間世界へ送り返されて永久に戻れないのだから。召喚に必要なアーティファクトを原っぱの真ん中に並べて下がって頂戴…。  
Sprits of Nature, I call upon you in the name of bright Easter! Come to us and accept the Doorkeeper's answers! Has he proved himself worthy of the hand of his beloved Lady? Did he know her soul enough? And so, the will of the Spirits transforms the sunlight into... A woman's wedding ring! 自然の精霊たちよ、輝けるイースターの名の下に我、汝らを召喚す!我らの下に来たりてドアキーパーの答えを受け入れたまえ!かの者自らを最愛の者レディの手を取るに能(あた)うと証(しょう)せしか?かの者女(むすめ)の心を深く知りたまいしや?なれば精霊の御心、陽の光の中に形を変え…。女性用の結婚指輪だわ!  
Despite Lady Rosemary's secrecy, the Doorkeeper was able to learn enough about her to pass the Spirits of Nature's trial. Lady was afraid that her noble origins and broken dreams would push him away, as was the case with many people in the real world. But the Doorkeeper loves and accepts Lady as a free, proud, and at the same time caring woman. Seems like they are definitely made for each other! Valerie
バレリー
レディ=ローズマリーは秘密を抱えてたのに、ドアキーパーは自然の精霊たちの試練を乗り越えられるくらいレディの事を良く分かってあげられてたのね。レディは自分の貴族の出である事と夢破れた事を知れば、ドアキーパーが離れて行ってしまうんじゃないかって恐れてたんだわ、現実世界の多くの人がそうであるように。でもドアキーパーはレディを愛し受け入れているのよ、自由で、誇り高く、そして同時に思いやりのある女性として。どう見てもお似合いの二人って感じね! secrecy: 秘密にする事
as is the case with~: ~と同様に。
be made for each other: お互いのために存在する→お似合いである
- It still has to be proven to the Spirits Player (YOU) -それをこれから精霊たちに証明しないとね
Ah, mon ami, are these passed trial really not enough for the Spirits of Nature to allow Lady to become the Doorkeeper's wife and stay in the City forever? By the rules of the City is forbidden for us to keep common people, unless the City itself has drawn them here. But great love deserves great exception! Can we prove that the Doorkeeper and Lady's love is of the kind glorified in legends? No tragedies involved! Juliette
ジュリエット
ああ、モナミ、この試験を通過してもまだ自然の精霊たちに、レディはドアキーパーの妻になってシティにずっと留まる事を許してもらうには足らないの?シティの決まりでは普通の人間が留まる事は許されていないのよね、シティそのものがここに連れてきたのでもなければ。でも大いなる愛は大いなる例外に値するわ!私たちでドアキーパーとレディの愛が伝説の様な輝かしいモノだって証明できないかしら?悲劇はナシで!  
- We will. Player (YOU) -やってやろうじゃないか。

50-2【Hostage of the Era 政略の時代】
Belgian Chocolate Art Nouveau Stained Glass Steering Wheel Golden Mansion Chocolate Nest Lady's Wedding Ring
ベルギーの
チョコレート
アールヌーボーの
ステンドグラス
自動車のハンドル 金色の館 チョコレートの
卵の巣
レディの
結婚指輪

50-3【Epic of Love 愛の抒情詩】
Snake and Lyre Eye and Wings Pumpkin and Bow Dagger and Poison Blackthorn and Chalice Heart of Spring
蛇と竪琴 瞳と翼 瓢箪と弓 短剣と毒 ブラックソーンと聖杯 春の精の心

The Doorkeeper passed the Spirits' trial with flying colors proving that he really knows his chosen Lady well. But is their love worthy of defying the laws of the spirit world?

Goal:   Prove the power of the Doorkeeper's and Lady's love.
Chapter3

第三章
ドアキーパーは精霊たちの試練を見事に乗り越えて見せた、自らの選んだレディの事を良く分かっていると証明して。だが二人の愛は精霊世界の掟に抗(あらが)うほどの価値があるのだろうか?

Goal:   ドアキーパーとレディの愛の力を証明せよ。
with flying colors: 勝利の旗を翻して→見事に、立派に
defy: 反抗する
[The Music of Life]
Find the Snake and Lyre. - Explore the Easter Picnic.
50-3 ①
[命の旋律]
蛇と竪琴を探せ。-イースターのピクニックを探索せよ。
 
I didn't think that real love, like you read in books, would come into my life! But since the Doorkeeper and I have to prove to the Spirits of Spring that our feelings are worthy of an Easter miracle... Look for symbols of the great love of Orpheus and Eurydice among the clues left in the glade. I'm sure the Doorkeeper would follow me to the underworld too, just like the Greek musician! Lady
レディ
わたくし思ってもみませんでしたわ、本で読むような本物の愛がわたくしの人生に訪れることがあるなんて!ですがドアキーパーとわたくしは春の精霊たちに二人の気持ちがイースターの奇跡に値すると証明しなくてはならないのですね…。原っぱに残された手がかりの中からオルフェウスとエウリディケの偉大な愛を象徴する物を探して下さいませ。ドアキーパーもきっとわたくしの後を追って冥府にまで来てくれると思いますの、偉大なるギリシャの吟遊詩人の様に! ★Orpheus and Eurydice:ギリシャ神話に登場する恋物語。オルフェウスの妻エウリディケはある日蛇に噛まれて死んでしまう。オルフェウスは冥府の王ハデスの前で竪琴を奏でて歌い、ハデスは歌の返礼に妻を返してやると約束する。ただし、冥府から地上までの長い長い道のりで、後をついてくる妻が地上に辿り着くまでは決して振り返って見てはならないという条件で。オルフェウスは自分が地上に着いた喜びですぐに振り返ってしまうが、エウリディケはまだ地上に着いていなかったがために再び冥府に戻され、二人は結局引き裂かれてしまう。
💬レディもここから結婚式衣裳に着替えてますね。ちゃんと左手に指輪をしています。芸が細かい。
A Snake and a Lyre form a symbol of the great love between Orpheus and Eurydice! When the nymph died from a snake bite, Orpheus persuaded the God of Death to release his beloved by playing an enchanting tune on the lyre! 蛇と竪琴ですわ、オルフェウスとエウリディケの偉大な愛の象徴の!このニンフが蛇に噛まれて命を落とした時、オルフェウスはこの竪琴で魅惑の旋律を奏でて最愛の人を解放してくれるように説得しましたのね! 💬オルフェウスは確かにハデスを説得はしたけど最後失敗して悲恋の物語だけどいいのかなぁ…。
[Under a Loving Wing]
Find the Eye and Wings. - Explore the Easter Picnic with the "Illusions" anomaly active.
50-3 ②
[愛の羽根の下で]
瞳と翼を探せ。-イースターのピクニックを「幻影」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。
 
In legends, great love constantly conquers death and prohibitions. The Egyptian goddess Isis protected the ashes of her husband, the god Osiris, with her wings, and then brought him back to life using the Eye of Horus, their son. Look for these characters! Doorkeeper
ドアキーパー
伝説に於いては、 偉大な愛は幾度となく死と禁忌を克服してきたんだよ。エジプトの女神イシスは夫オシリス神の灰を自らの羽根で守り、その後二人の息子であるホルスの目を使って生き返らせたんだ。その二つの象形文字を見付けておくれ。 ★Isis イシス:ナイルを司る豊穣の女神。ハヤブサの翼を持つ姿で描かれる。
★Osiris オシリス:冥界の王。玉座に座るミイラの姿で描かれる。
★Horus:天空神。ハヤブサの頭、太陽と月の目を持つ。ホルスの目は古代エジプトのシンボル。
The vulture's wings and the Eye of Horus from the symbol of the imperishable love between the Egyptian gods, who defeated death. In the same way, Lady and I will prove to the Spirits that our love is legendary and will overcome the prohibitions imposed by the City! 禿鷹の翼とホルスの目はエジプトの死を克服した神々の不滅の愛の象徴なのさ。レディと僕の愛も伝説と同じように、シティに負わせられた禁忌を克服するんだって精霊たちに示してみせるつもりだよ! ★オシリスは弟神のセトに殺されてしまうが妻イシスが夫オシリスの死体を取り返しすものの死体の一部が見付からず、オシリスは冥界の王となる。その後、長い戦いの後二人の息子ホルスが後を継ぎ敵を討つ。
vulture: 禿鷹、コンドルなどの猛禽類。
[A Heroic Deed]
Find the Pumpkin and Bow. - Explore the Easter Picnic.
50-3 ③
[英雄的行為]
瓢箪と弓を探せ。-イースターのピクニックを探索せよ。
 
Great love stories always include a heroic deed. The love between Lady and the Doorkeeper is no exception. In the Chinese legend, Chang'e wanted immortality so much that her husband, Hou Yi, acquired for her a potion of eternal life, while he himself remained a mere mortal. Find the symbols of their love. Monk
老子
偉大な愛の物語というものは常に英雄的な行いを含んでおるものじゃ。レディとドアキーパーの愛も例外ではなかろう。中国の伝説では姮娥(チャンア)が不死を望んだがため、その夫たる后羿(ホウイ)は妻のために不死の霊薬を手に入れたのじゃよ、后羿(ホウイ)その人は普通の人間のままになってしまったのじゃがな。二人の愛の象徴を探して来なされ。 ★Hou Yi 后羿(ホウイ):Case №47にも登場する伝説の射手。地上の民のために天帝の子である九つの太陽を射落とした。そのせいで妻と一緒に地上に落とされ命限りある普通の人間になってしまったため、不死の霊薬を手に入れる旅に出る。不死の霊薬は半分飲めば不死に、全部飲んでしまうと天に上る事になると言われ、妻と半分ずつ飲むつもりで持ち帰る。
Hou Yi performed the feat in the name of love using a miraculous bow and brought his wife the potion of immortality in a crook-neck pumpkin. The Spirits of Nature can compare their story with the love story of the Doorkeeper and Lady. 后羿(ホウイ)は奇跡の弓を用い偉業を成し遂げ、瓢箪に入った不死の霊薬を持ち帰ったのじゃ。自然の精霊たちは彼らの物語をドアキーパーとレディの愛の物語に照らし合わせる事じゃろうて。 ★Chang'e 姮娥(チャンア):ホウイの妻。ホウイの取って来た不死の妙薬を全部飲んでしまい地上にいられなくなってしまう。天界を追放されているため天にも帰れず、月の女神となった。そのため夫のホウイは人間のまま死ぬことに。
[A Sad Story]
Find the Dagger and Poison. - Explore the Easter Picnic.
50-3 ④
[悲しい物語]
短剣と毒薬を探せ。-イースターのピクニックを探索せよ。
 
True love is invincible and sacrificial. Lady refused to live in the world of humans and the Doorkeeper almost gave up his gift to open the Spring Gate - all for the sake of love. Just like Romeo and Juliet. Look for their symbol. Juliette
ジュリエット
真の愛は何よりも強く、そして犠牲を伴うものなのよ。レディは人間世界に住むことを拒み、ドアキーパーは「春のゲート」を開けるための自分に与えられた才を危うく諦めなきゃならない所だったわよね。ロミオとジュリエットみたい。彼らを象徴する物を探して。 ★Romeo and Juliet ロミオとジュリエット:16世紀の天才シナリオライターWilliam Shakespeare ウィリアム=シェークスピアの戯曲。対立する家同士の二人が惹かれ合うも許されず、修道士の助けを借りて密かに結婚。無理やり嫁がされそうになったジュリエットは仮死状態になる薬を飲み埋葬された後逃げ出すつもりが、その事を知らないロミオはジュリエットが死んだものと勘違いしてジュリエットの墓前にて短剣で自殺。目覚めたジュリエットもロミオの短剣を使って後追い自殺を図るという壮絶物語。「O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo? おお、ロミオ、あなたは何故ロミオなの?」というセリフが有名。
A Dagger and Poison symbolize the tragic love of Romeo and Juliet, who were forbidden to be together. I hope the Spirits of Nature will not allow this to happen to Lady and the Doorkeeper! 短剣と毒は、一緒になる事を禁じられたロミオとジュリエットの悲恋を象徴しているのね。私、自然の精霊たちがレディとドアキーパーにはそんな事を起こさせないでくれたらいいなって思うわ。 💬無理やり嫁がされそうになった辺りがレディっぽい?
[The Thorny Path of Love]
Find the Blackthorn and Chalice. - Explore the Easter Picnic.
50-3 ⑤
[愛のいばらの小路]
黒いばらと聖杯を探せ。-イースターのピクニックを探索せよ。
 
Without a doubt, the love between Lady and the Doorkeeper is as great as that between Tristan and Isolde from the famous epic love story! Find the Symbol of these Celtic lovers to convince the Spirits of Nature to let this couple get married. Lady Peacock
レディ=ピーコック
疑う余地もありませんわ、レディとドアキーパーさんの愛は、名にし負う愛の叙事詩「トリスタンとイゾルデ」の愛と同じくらい素晴らしいものですもの!このケルトの恋人たちの象徴を見付けて、お二人が結婚させてもらえるよう自然の精霊たちを説得なさいませ。 ★Tristan and Isolde トリスタンとイゾルデ:中世ヨーロッパで人気だった恋愛叙事詩。ワーグナーの歌曲にもなった。恋の秘薬を飲んでしまった騎士トリスタンとその主君の王妃イゾルデが報われない恋に身を焦がす物語。最後二人が死んだ後に生えた二本の樹は絡み合って離れなかった。
The Chalice symbolizes the love potion drunk by Tristan and Isolde, while the blackthorn is the plant that connected their graves, which is as indestructible as their love. The feeling between Lady and the Doorkeeper will last forever! 聖杯はトリスタンとイゾルデが飲んでしまった恋の秘薬を、もう一方の黒いばらは二人の墓所を結び付ける不滅の愛を象徴しているのですわ。レディとドアキーパーさんの思い合う心も永遠に続くのです! 💬見事に全部悲恋だったなぁ…。いいのか?それで。
[A Legendary Feeling]
Praise the couple's love. - Assemble the "Epic of Love" collection.
50-3 ⑥
[伝説的な愛情]
二人の愛を讃えよう。-「愛の叙事詩」のコレクションを集めよう。
 
Thank you, mon ami, for collecting the symbols of these great lovers from legends. Romeo and Juliet, Tristan and Isolde... I hope the Spirits of Nature will be moved by this, believe that Lady and the Doorkeeper's love is no less strong, and allow them to be together forever! Help our wizards summon the Spirits and prove it to them! Juliette
ジュリエット
ありがとう、モナミ、伝説の素晴らしい恋人たちの象徴を集めて来てくれて。ロミオとジュリエット、トリスタンとイゾルデ…。自然の精霊たちがこれで心動かされてくれるといいんだけど、レディとドアキーパーの愛も勝るとも劣らないってハッキリ分かって、二人が永遠に共にいる事を許してくれたらなって!我らが魔導士たちが精霊たちを召喚して、それを証明するのを手伝ってあげて! 💬大丈夫か?物語は悲恋がやっぱり美しいとかにならんか?
The Doorkeeper of Spring appeals to the forces of nature. What will the Spirits answer? Will they accept Lady and the Doorkeeper's love? Oh, wow, what a glow, and what heat is radiating from the Heart of Spring! The Spirits have acknowledged that the Doorkeeper and Lady have a truly legendary, universal love! 春のドアキーパーが自然の力ある者たち相手に訴えてるわ。精霊たちの答えは何て?レディとドアキーパーの愛を受け入れてくれるの?ああ、ふうう、なんて輝き、なんて熱、春の精の心からあふれ出て来るわ!精霊たちはドアキーパーとレディには真に伝説に値する、普遍的な愛があるって認めてくれたのね! acknowledge: ~を認める
We, the Spirits of Nature, can no longer argue with the obvious fact: the love between the Doorkeeper, the magician of Spring, and Lady Rosemary, an earthly woman, is worthy of taking its place in the legends alongside Eurydice and Orpheus or Romeo and Juliet. The universe itself has repeatedly made exceptions for such loving couples.

So, the Spirits of Nature have decided: we will allow this couple to unite their hearts, as long as the wedding ceremony is held correctly according to all traditions and glorifies Spring. Otherwise, Spring won't bestow any blessing, even on such legendary lovers.

So be it.
Message of the Spirits of Nature

我ら自然の精霊は明白な事実についてこれ以上議論を重ねるつもりはない、春の魔法使いドアキーパーと地上の女性レディ=ローズマリーは、エウリディケとオルフェウス、あるいはロミオとジュリエットに比肩する伝説の一角を占める価値があるであろう。このような愛し合う二人によって、天地開闢(かいびゃく)以来繰り返し例外が形作られてきたのであるからして。

故に、我ら自然の精霊は決を下した、この二人が心と心を寄せ合う事を許そう、但し、婚儀は全て正しく伝統に則って執り行い、春を賛美するように。さもなくば、春の精は如何なる祝福も授けないものと心せよ、たとえそのような伝説の恋人たちであったとしても、だ。

全ては天の御心のままである。
alongside~: ~と並ぶ、比肩する

so be it: 原義は「あるがままにせよ」。判事が判決文を読み上げた最後に「これでお終い」という意味で言ったり、教会で神父さんが主の祈りの最後に「アーメン」の代わりに言ったり。厳かな雰囲気が出ます。

💬判決文というか天の声というか、そういう感じなのでしょうね。いう事を聞かないと祝福はないと脅されています。
Lady and the Doorkeeper proved that they were made for each other. The Spirits of Nature have all but agreed to marry them and allow Lady to stay in the City forever. But there is one tiny obstacle - we have to marry them according to the rules and manner of Spring. However, there are hundreds of different wedding traditions in the world of humans! How do we know which ones to observe when preparing the ceremony? Steal the bride? Bring an elephant? Arrange fireworks? Valerie
バレリー
レディとドアキーパーはお互いがお互いを必要とする存在だって証明されたのね。自然の精霊たちはほぼほぼ同意してくれたんでしょ、二人が結婚してレディはシティにずっといてもいいって。でも一つだけちょこっとした障害があるわよね-私たち、二人を春の精のしきたりに従って結婚させなくちゃならないって。そんなこと言っても、この世には結婚式の伝統なんて山ほどあるじゃないのよ!どの儀式が相応しいかってどうやったら分かるわけ?花嫁を誘拐してくるの?象を連れて来るの?花火をあげるの? be made for each other: 直訳は「お互いのために(存在が)作られた」つまり「二人で一つの存在だ」「お似合いの二人だ」
but all: ほぼほぼ、~したも同然。(100%ではない感じ)
observe: 祭礼などを執り行う
★steal bride 誘拐婚:中央アジアの風習で、花嫁を攫って来て無理やり結婚する。人道上問題があると勧告が出ているが…今でも残っている地域がある。
- The Spirits themselves will tell us Player (YOU) -精霊たちが自ら教えてくれるさ

50-3【Epic of Love 愛の抒情詩】
Snake and Lyre Eye and Wings Pumpkin and Bow Dagger and Poison Blackthorn and Chalice Heart of Spring
蛇と竪琴 瞳と翼 瓢箪と弓 短剣と毒 ブラックソーンと聖杯 春の精の心

50-4【Solemn Outfit 厳かなる装い】
Pearl Bracelet Lace Gloves Butterfly Necklace Blue Garter Coin in a Shoe Wedding Crown
真珠のブレスレット レースの手袋 蝶の首飾り ブルーのガーター 靴に入ったコイン 結婚式用のティアラ

The love between Lady and the Doorkeeper is as strong and pure as the love of Tristan and Isolde, Hou Yi and Chang'e and many other legendary couples. So the Spirits bless their union and the wedding. It's time to get the bride ready! To do this, we need something new, something blue... according to the good old tradition.

Goal:   Let's assemble the bride set.
Chapter4

第四章
レディとドアキーパーを繋ぐ愛はトリスタンとイゾルデ、后羿(ホウイ)と姮娥(チャンア)や他の伝説の二人の愛の様に強く純粋だ。なればこそ精霊たちは二人の結び付きと結婚を祝福してくれている。さあ花嫁の準備をする時が来た!そのためには、古き良き伝統に則って皆で何か新しい物、何か青い物…が必要だぞ。

Goal:   花嫁衣裳一式を用意しよう。
 
[Something Old]
Find the Pearl Bracelet. - Explore the Easter Picnic.
50-4 ①
[何か古い物]
真珠のブレスレットを探せ。-イースターのピクニックを探索せよ。
 
We have to follow the correct traditions in order to get the bride ready and hold the ceremony. Then Spring will bless Lady and let her stay with the Doorkeeper in the City. But what traditions did they mean? One song about a bridal outfit comes to mind. I found it in a collection of folk songs from Eastern Europe - "Something old, something new, something borrowed, something blue and a coin in the shoe for happiness." Do you think this will suit us? Juliette
ジュリエット
皆で正しい伝統に則って花嫁の準備をして婚儀を執り行わなくっちゃならないのよね。そしたら春の精はレディに祝福を与え、ドアキーパーと一緒にシティにいさせてくれるんでしょ。でも彼らの言ってる伝統ってどれの事かしら?私、結婚式の衣裳に関するとある歌が頭に浮かんでるの。西洋の民間伝承の歌を集めたモノの中でそれを見付けたのよ-「何か古い物、何か新しい物、何か借りて来た物、何か青い物、そして幸せのコインは靴の中に」って。これって私たちにぴったりだって思わない? ★Something old~: いくつか謂れはあるものの、古い物はこれから生まれて来る子供を護り、他の幸せな花嫁からの借り物は幸運を呼び、青いモノは忠誠の誓い、そしてコインは豊かな生活を表すそうな。青い物の典型は青いガーター(ストッキングを止めるバンド)で、他の求婚者を退ける役目をする。
- What a good idea! Player (YOU) -いい考えじゃないか!
If my wedding ceremony with the Doorkeeper is held according to the rules, Spring will bless us. But what traditions shall we honor? According to Juliette, I need to find something "old" for my bridal outfit. For example, my favorite Peal Bracelet inherited from my mother! Will you find it? Lady
レディ
ドアキーパーとの婚儀がしきたりに則って行われれば、春の精はわたくしたちを祝福して下さいますのね。けれどどの伝統を尊ぶのが良いのでしょう?ジュリエットによれば、わたくしは何か「古い物」を花嫁衣裳に探さねばならないのだと。それならば、母から受け継いだお気に入りの真珠のブレスレットがありますわ!見付けて頂けますこと?  
My mother gave me this Pearl Bracelet saying that one day I would wear it on my wedding day. That was before my relationship with my parents turned sour... 母はこの真珠のブレスレットをいつの日か結婚する時に身に着けてなさいと言ってわたくしにくれましたの。両親との関係が冷え切る前の話しですわ…。 turn sour: 関係が酸っぱくなる→関係が冷え切る、疎遠になる
[Something New]
Find the Lace Gloves. - Explore the Easter Picnic.
50-4 ②
[何か新しい物]
レースの手袋を探せ。-イースターのピクニックを探索せよ。
 
According to tradition, there has to be something completely new in Lady Rosemary's bridal outfit! The Spirits of Nature have given us a clue: the wedding has to please Spring. What about lace bridal gloves with spring motifs? Let's look for them! Juliette
ジュリエット
伝統に従えば、全く新しい物が何かレディ=ローズマリーの花嫁衣裳にはなくっちゃ!自然の精霊たちがヒントをくれてたわよね、結婚式は春の精を喜ばせるものでなければならないって。春のモチーフの入ったレースのブライダル・グローブとかはどうかしら?それを探しましょ!  
Mon ami, these bridal lace spring gloves look like they were woven from the finest cobweb! Lady will look even more elegant than before. Spring will be pleased! モナミ、このブライダル・レースの春の手袋は最高の蜘蛛の糸で織られたみたいに見えるわ!レディは以前にも増してエレガントに見えるようになるわよね。春の精もきっと喜ぶわ! ★おとぎ話だった蜘蛛の糸の繊維は現在実用化されている。世界初、しかも日本で。防弾チョッキに使われるアラミド繊維の7倍の強さがあり、しかも伸びる。蜘蛛の糸は合成・天然を合わせた中でも最強の糸と言われている。
[Something Borrowed]
Find the Butterfly Necklace. - Explore the Easter Picnic.
50-4 ③
[何か借りて来た物]
蝶の首飾りを探せ。-イースターのピクニックを探索せよ。
 
I'm very familiar with the tradition to which we need to dress Lady Rosemary! I too arrived from the world of humans only recently. "Something borrowed" in the bridal outfit should be an item that belonged to another happy bride. Find my Butterfly Necklace! Salem
セイラム
レディ=ローズマリーを美しく飾らなくてはっていう伝統は私にはとってもなじみがあるわ!私も人間の世界からつい最近やって来たばかりなんですもの。花嫁衣裳で「何か借りて来た物」は他の幸せな花嫁の持ち物でないとね。私の蝶の首飾りを探してらっしゃいな! ★この首飾りはサブクエスト【Test for the Queen】④に出てきます。何と生きた夜の蝶ちょ(っていうか蛾)を繋ぎ合わせた代物です。
💬鱗粉が飛びそうだなぁ…。

★セイラムの結婚までのあれこれはCase №31
Case №44 。セイラムは結婚と同時に女王に戴冠していて、ジャックの王国で戴冠式を挙げたっぽい。
My moon Butterfly Necklace will suit Lady. It just so happened that there were no brides in the City before me. May my little trinket bring happiness to this couple! 私の月明かりの蝶の首飾りはきっとレディに似合うわ。シティでは私の前に結婚した人はいないんですもの。私のささやかなアクセサリーがこの二人に幸せをもたらしますように! 💬以前と比べると喋り方がちょっと大人っぽくなりましたね。
[Something Blue]
Find the Blue Garter. - Explore the Easter Picnic with the "Illusions" anomaly active.
50-4 ④
[何か青い物]
ブルーのガーターを探せ。-イースターのピクニックを「幻影」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。
 
We've timed the wedding tradition so we can dress up the bride for the spring holidays. If we don't mess up, Spring will bless Lady as the Doorkeeper's wife and let her stay in the City! The next step is of course the Blue Garter! Will you find it? Valerie
バレリー
伝統の結婚式を開くにはいい時期よね、ちょうどこの春の休日の間に花嫁をドレスアップ出来るじゃない。私たちが失敗しなければ、春の精はレディをドアキーパーの妻として祝福してくれて彼女をシティにいさせてくれるんでしょ!次に必要なのはもちろんブルーのガーターよ!見付けてくれる? time: 動詞で使うと、「頃合いをみて何かを行う」
mess up: 失敗する
The Blue Garter is a traditional risqué element of the bridal outfit. Lots of my girlfriends got married wearing one! I guess Spring will be delighted... So will the Doorkeeper! ブルーのガーターは花嫁衣裳の伝統的なちょっと色っぽいアイテムなのよ。私の女友達もみんなこれを結婚式で着けたんだから!春の精はきっと喜んでくれるわ…。もちろんドアキーパーもね! risqué [rɪskéɪ]: フランス語。きわどい。色っぽい。
💬そりゃあ、ドアキーパーは喜ぶだろう(笑)
[A Coin for Luck]
Find the Coin in a Shoe. - Explore the Easter Picnic.
50-4 ⑤
[幸せのコイン]
靴に入ったコインを探せ。-イースターのピクニックを探索せよ。
 
We're preparing Lady and the Doorkeeper's wedding according to one of the European traditions in order to earn Spring's blessing for the couple. The last item is a Coin in a Shoe. Find wedding shoes with a coin for Lady. The currency doesn't matter. Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
春の精の祝福をレディとドアキーパーが勝ち取るために、ヨーロッパの伝統の一つに従って二人の結婚式を準備してるのよね。最後のアイテムは靴に入ったコインよ。レディのためにコインの入ったブライダル・シューズを探して。通貨は何でもいいわ。 ★イギリスの言い伝えでは左の靴に6ペンス銀貨を入れると幸せを呼べる。
★ペンスはイギリスの補助通貨で、6ペンス銀貨は1970年に10進法が採用されるまで使われていた旧貨幣。それまでは12ペンスで1シリング、20シリングで1£(ポンド)、更には別に相場が変動するギニーという通貨まであるというややこしさだった。現在は100ペンスで1£に改まってシリング、ギニーは廃止されている。
We've killed two birds with one stone by observing this wedding tradition and finding shoes for Lady's wedding; we even put in a lovely sixpence for good luck. 伝統の結婚式を挙げるのとレディの花嫁衣裳の靴を探すのと、まさに一石二鳥ね、幸運を祈る6ペンス銀貨を中に入れておきましょう。 killed two birds with one stone: 英語のことわざで「一石二鳥」元々英語のことわざだったのが日本に伝わったモノ。
[The Ancestors' Blessing]
Put the solemn outfit on. - Assemble the "Solemn Outfit" collection.
50-4 ⑥
[先祖からの祝福]
厳かな衣装を着せよう。-「厳かなる装い」のコレクションを集めよう。
 
We've collected all the wedding accessories that embody the popular wedding tradition for Lady. I even checked the list! But what if we were wrong, and the Spirits of Nature meant the wedding traditions of India, Japan, or... Uzbekistan? After all, our mistake will lead to the depo... depor... the return of Lady to the world of humans and the Doorkeeper won't survive that! Valerie
バレリー
レディのために結婚式の伝統を体現するブライダル・アクセサリーをぜーんぶ集めたのよね。私、リストまで作ってチェックしたんだから!でももし間違ってたらどうしよう、自然の精霊たちが言ってた結婚式の伝統が、インドや日本や…ウズベキスタンのだったら?私たちが間違えたら、とどのつまり、たい…退去…要するに、レディは人間世界に戻されちゃって、ドアキーパーはそんなの耐えられないでしょ! popular wedding tradition: 民間に伝承される結婚式の伝統。ここでのpopularは貴族のではなくと言う位の意味。

deportation: 追放、国外退去処分。
💬バレリーが言いかけているのはおそらくdeportation。単語が思い出せなかったのか、あるいは最後まで言いたくなかったのか…。ま、思い出せなかったんだろうな。
the Doorkeeper won't survive that の that はLady's deportation を指している。
- I don't think we made any mistakes Player (YOU) -何も間違えてないと思うけど
Thank you for your help! Each of the item you've found embodies wedding traditions. However, a family heirloom should be the last present for the bride. But my entire family remained in the world of humans... Without my ancestors' blessing, the wedding ritual will be incomplete and the Spirits will not allow us to get married! Please help Martha beg for my family's approval! Lady
レディ
助けていただいて感謝しますわ!皆さんに見付けて頂いた品はどれも結婚式の伝統を形で表現したモノですもの。でも、花嫁の最後の贈り物には家族に代々伝わる品がなくてはなりませんわ。ですがわたくしの家族は皆人間世界に残ったままですし…。わたくしの先祖の祝福無くしては婚儀は完全とは言えず、精霊たちはわたくしたちの結婚を許してはくれないでしょう!お願いです、マーサにわたくしの家族の同意を取り付けて貰えるように取り計らって頂けませんかしら! heirloom: 先祖伝来の品
💬レディの衣裳がさらにレベルアップして今回見付けてきたブレスレット、手袋、ネックレス、ティアラをしています。ガーターは見えないけどきっと付けてるんでしょう(笑)
before dressing up
this can't be!: こんなことって(ありえない)!
Martha arranged a complicated ritual, in the center of which there are traditional bridal items, as well as my and the Doorkeeper's wedding rings. Mother, father, grandmother... Help me, hear me, bless me... This can't be! This is the Wedding Crown that all my ancestors were married in! マーサが複雑な儀式を組み上げてますわね、真ん中に伝統の婚礼アイテムを置いて、わたくしとドアキーパーの結婚指輪も一緒に。母上、父上、お祖母さま…。わたくしを助けて下さいまし、祝福してくださいまし…。こんなことって!これはわたくしの先祖が代々結婚式で身に着けていた「結婚式のティアラ」ですわ!
We, the Spirits of Nature, graciously accept the wedding ceremony that you have prepared for the Doorkeeper of Spring and Lady Rosemary! All the traditions have been observed and you have received the blessing of your ancestors.

However, the last and most important thing before the lovers unite and exchange rings still remains - the wedding vows. Will they be strong and sincere enough to break down the wall between the worlds, abolish the restrictions that are beyond the jurisdiction of the Spirits, and leave Lady in the City with the power and authority of a companion of Spring?

Bring your vows of love and hope that Spring will hear and accept them.
Message from the Spirits of Nature

我ら自然の精霊は、春のドアキーパーとレディ=ローズマリーのためにそなたらが用意した結婚の儀を丁重に受け入れようではないか!全て伝統に従って執り行われ、先祖からの祝福も受け取っているのだから。

しかしながら、恋人たちが結ばれ指輪を交換する前に、最後にして最も重要な事柄が残っておる-結婚の誓いだ。それは十分に強く心からのものであると誓えようか?さすれば世界に跨る壁を壊し、精霊たちの力が及ばぬ規制を廃止し、レディに春の精と共に歩む者としての力と権威を授けてシティに留まらせることができよう。

そなたらの愛の誓いを持ち寄り、春の精にそれを聞き届け受け入れてもらえるよう祈りを捧げよ。
graciously: 丁重に
abolish: それまでの慣習・習慣を廃止する
jurisdiction: 大きな力(司法権など)の及ぶ範囲。超固い単語。
💬全体的に自然の精霊たちの言葉は裁判官かお堅い神官みたいです。超堅い、コチコチです。最初春の精が綺麗な女性だったから柔らかい訳を当てようとしてたんだけど、原文がキツめの口調なので変更してしまった。自然の精霊たちの中に春の精がいるんだろうから、代表して喋ってるのはスゴイ爺だったりして…。なんか単語がジジ臭いんだよなあ。
The wedding ceremony for Lady and the Doorkeeper is ready to be held. All the traditions have been observed and the Spirits of Nature are on our side. All that remains is for the lovers to say their vows and seal them by the will of the City. We should pray that they have enough strength to accomplish this miracle, so that Lady can become a companion of Spring. But what should the vows be? Saint Julie, don't leave them in trouble, don't let their hearts break through separation... Juliette
ジュリエット
レディとドアキーパーの結婚の儀の準備が進んでるわね。全て伝統に則って執り行われ、自然の精霊たちも味方になってくれてるし。あと残ってるのは二人が誓いを立てて、シティの意志にそれのお伺いを立てて。二人の誓いが奇跡を起こせるようにみんなで祈らなくっちゃ、レディが春の精と共に歩む者になれますようにって。でもその誓いって何を誓えばいいの?聖ジュリーよ、彼らの困難を打ち払いたまえ、彼らの想いが離れ離れになりませんように…。 seal the vows by~: 誓いを~に確認する
- We need the most important vows Player (YOU) -もっとも重要な誓いっていうのが必要になるね
What? Haven't you been to a wedding? "For richer, for poorer, in sickness and in health..." - these are the vows. Sometimes the bride and groom draw up a separate list of promises and even rehearse them! But I have no idea how to strengthen these wedding vows so that they turn from simple sincere words into a powerful burst of energy and summon Spring to witness the union between Lady and the Doorkeeper. How can we do this? Valerie
バレリー
なあに?まーだ結婚式が始まらないの?「富める時も、貧しき時も、病める時も、健やかなるときも…」-誓いってこれでしょ。花嫁と花婿が別々に約束のリストを作成してそれを読み上げるってこともあるわよね!でも私には見当も付かないんだけど、どうやったらこの結婚の誓いとやらを単なる心からの言葉から強力なエネルギーの爆発に変えて、レディとドアキーパーの結びつきの証人に春の精を呼び寄せられるのか、なーんて。どうやったらそんな事できるの? rehearse: 事細かに並べ立てる
★宗派にもよると思うがキリスト教での神前結婚では基本的にwitness 証人(立会人)が必要。

💬お祭り大好きなバレリーは結婚式がなかなか始まらないのが待ちきれないんですね。
- Let's ask the lovers Player (YOU) -恋人たち当人に聞いてみようよ

50-4【Solemn Outfit 厳かなる装い】
Pearl Bracelet Lace Gloves Butterfly Necklace Blue Garter Coin in a Shoe Wedding Crown
真珠のブレスレット レースの手袋 蝶の首飾り ブルーのガーター 靴に入ったコイン 結婚式用のティアラ

50-5【Spring Vows 春の誓い】
Egg with Two Birds Egg with a
Merry-go-Round
Egg with a Bunch of Flowers Egg with a Carriage Egg with a City Spring Companion Amulet
二羽の鳥の卵 メリーゴーランドの
花束の卵 自動車の卵 シティの卵 春と共に歩む者の
アミュレット

Every good wedding tradition is embodied in Lady's dress. Now the Doorkeeper and Lady have to exchange vows in the Heart of Easter, so that the Spirits can marry them and make Lady a spring sorceress and a part of the entourage of Spring.

Goal:   Exchanging Vows
Chapter5

第五章
素晴らしい結婚式の伝統全てがレディのドレスで表現された。さあドアキーパーとレディはイースターの中心でお互いに誓いを立てなければならない、そうすれば精霊たちは二人を祝福し、レディを春の魔術師にして春の精の側近に加える事が出来る様になるのだ。

Goal:   誓いを交換しよう
 
[A New Family]
Find the Egg with Two Birds. - Explore the Easter Picnic.
50-5 ①
[新しい家族]
二羽の鳥の卵を探せ。-イースターのピクニックを探索せよ。
 
I have a lot of vows in mind that I would like to make to my Doorkeeper! But how can they be portrayed in the flesh to provide the Spirits of Spring with the symbols of these heartfelt promises? I have a bold idea, but it needs checking. Easter eggs symbolize everything that is kind and holy. Perhaps it's time to look for them in this wonderful glade? The Spirits could well have made them a clue! Lady
レディ
ドアキーパーのために立てて差し上げたい誓いは心にたくさん浮かんでますの!でも一体どうやったら春の精霊たちの心に響く約束の象徴となるようなものを実際に表現する事ができますの?わたくしに大胆な考えがあるのです、でも確認が必要ですわ。イースターエッグは優しさや尊さを全てを象徴してますわよね。もしかすると今こそそれをこの素敵な原っぱで探す時なのではありませんこと?精霊たちがそれをヒントとして与えてくれているなんてこともあり得ると思いますの! in the flesh: 実際に
- Brilliant! Player (YOU) -冴えてるね!
We need to make the most unshakable wedding vows - this is the last step for Lady to became my wife and stay in the City forever! Lady Rosemary, my love, I swear that I will save you from loneliness and will replace your lost family forever! Please look for an Easter Egg embodying my vow among the clues from the Spirits. Doorkeeper
ドアキーパー
僕たちは最も揺るぎない結婚の誓いを立てなくっちゃ-これがレディを僕の奥さんにしてシティにずーっといてもらえるようにするための最後のステップなんだものね!レディ=ローズマリー、愛しの君、僕は寂しさから君を護り、失ってしまった家族の代わりとなることを生涯誓います!お願いだよ、精霊たちからのヒントの中から僕の誓いを体現するイースターエッグを探しておくれ。  
The precious Easter Egg with Two Birds accurately conveys the meaning of my vow to Lady Rosemary! I bow to your quick wit and the wisdom of the Spirits of Nature! 特別なこの二羽の鳥のイースターエッグにはレディ=ローズマリーへの僕の誓いの意味がきちんと詰まってるね!君の機転と自然の精霊たちの知恵には頭が下がるよ! 💬主人公は探してるだけだから、番の鳥で表現したのは自然の精霊だと思うんだ…。
[A Festive Atmosphere]
Find the Egg with a Merry-go-Round. - Explore the Easter Picnic.
50-5 ②
[にぎにぎしい雰囲気]
メリーゴーランドの卵を探せ。-イースターのピクニックを探索せよ。
 
Even without being commanded by the Spirits, I would've made my wedding vows to my beloved Doorkeeper! Oh my future husband, I vow to create an atmosphere of happiness and celebration in our home forever and ever! Please find the symbol of this vow. Lady
レディ
精霊たちの指示がなかったとしても、わたくしは愛しのドアキーパーに結婚の誓いを立てましたわ!ああ、わたくしの未来の旦那様、永久(とわ)にずっと幸せとお祝いの雰囲気を作ると誓います!どうかこの誓いのシンボルをお探しになって。 forever and ever: 永久に、永遠に。
This precious Egg with a Merry-go-Round symbolizes endless fun and lightheartedness. I hope the Spirits of Nature and Spring will hear our wedding vows and allow us to marry! このメリーゴーランドの入った特別な卵は尽きない楽しさと屈託のなさを象徴しているのですわ。自然の精霊たちと春の精がわたくしたちの結婚の誓いを聞き届けて、結婚を許して下さると良いのですけれど! lightheartedness: なんの屈託もない晴れやかな気持ち
[Devotion]
Find the Egg with a Bunch of Flowers. - Explore the Easter Picnic.
50-5 ③
[献身]
花束の卵を探せ。-イースターのピクニックを探索せよ。
 
Lady is the happiest of brides! After all, the Doorkeeper has just sworn to her that her house will not be without fresh flowers for a single day, and that he will never deprive her of attention, gifts or warmth! Find the symbol of this vow as soon as possible! Juliette
ジュリエット
レディは最高に幸せな花嫁よね!何と言っても、ドアキーパーは一日も欠かさずおうちを新鮮な花々で満たしてくれると誓ってくれるんですもの、しかも贈り物や暖かさだって忘れはしないって!この誓いのシンボルをできるだけ早く探してちょうだい。 deprive 人 of モノ: 人からモノを奪う
The precious Egg with a Bunch of Flowers symbolizes the Doorkeeper's vow to give flowers to his beloved every day and give her his undivided devotion! Mon ami, it's so romantic! 花束の入った特別な卵はドアキーパーが愛する人へ毎日花を贈って、心からの献身を捧げるという誓いを象徴してるのね!モナミ、なんてロマンチックなの! undivided: 専念した、わき目を振らない
💬ジュリエットの夢でもあると…。刑事は大変だな(笑)
[The Return of the Dream]
Find the Egg with a Carriage. - Explore the Easter Picnic with the "Illusions" anomaly active.
50-5 ④
[夢よもう一度]
自動車の卵を探せ。-イースターのピクニックを「幻影」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。
 
Spring is waiting for Lady and I to make our most important and sincerest vows. My Lady, now that I know your past, I swear that I will get you a wonderful car and not hinder your dreams! Will you find the symbol of this vow? Doorkeeper
ドアキーパー
春の精はレディと僕が最も重要で心からの誓いを立てるのを待っていてくれているんだね。僕のレディ、もう僕は君の過去を知ってる、だから君に素敵な車を手に入れてみせるって誓うよ、君の夢を邪魔したりなんかするもんか!この誓いのシンボルを探してくれる? 💬未だに馬車が走ってるシティで車だけあってもしょうがない様な気がするけど、まあいいのかな?自動車を作る所から頑張らないとな。
This wonderful Egg with a Carriage perfectly conveys the meaning of my wedding vow to support my Lady's dreams! Spirits of Nature, are you heeding our words? 自動車の入ったこの素晴らしい卵は、レディの夢を支えたいっていう僕の結婚の誓いの意味を完璧に汲んでくれてるよ!自然の精霊たちよ、我らが願いを聞き届けたもうや? heed: しっかりと耳を傾け注意を払う。固い表現。
[Home is Wherever You Are]
Find the Egg with a City. - Explore the Easter Picnic.
50-5 ⑤
[故郷(ふるさと)とはすなわちあなたが居るところ]
シティの卵を探せ。-イースターのピクニックを探索せよ。
 
Spirits of Nature, Mistress of Spring, hear our wedding vows, and let me and the Doorkeeper be together forever! I, Lady Rosemary, swear to love the City as my new home, and to accept everything that is dear to the Doorkeeper. Please find the symbol of this vow. Lady
レディ
自然の精霊たち、春の女主人よ、わたくしたちの結婚の誓いに耳を傾け、わたくしとドアキーパーを永遠に一緒にいさせてくださいませ!わたくし、レディ=ローズマリーはこのシティをわたくしの新たな故郷(ふるさと)として愛し、ドアキーパーが大事にしているモノ全てを受け入れる事を誓います。お願いです、この誓いのシンボルを探して来てくださいませ。 モノthat is dear to 人: 人にとって大事なモノ
The Egg with a City embodies my vow to accept this unusual place as my new home to love it with all my heart. After all this is the Doorkeeper of Spring's, my fiancé's home! シティの卵はこの変わった場所を、心から愛するわたくしの新たな故郷として受け入れるという誓いを体現しているのですわ。何と言ってもここは春のドアキーパー、わたくしのフィアンセの故郷なのですから!  
[Marriage]
Marry Lady and the Doorkeeper. - Assemble the "Spring Vows" collection.
50-5 ⑥
[結婚]
レディとドアキーパーを結婚させよう。-「春の誓い」のコレクションを集めよう。
 
Each of these precious Easter eggs that you've collected are a symbol of a great vow of love. Each of the vows you've made are tugging at my heartstrings! I hope that the Spirit of Spring will hear them, come to bless the newlyweds, and allow Lady to stay and join their entourage. Let's get started with the wedding ritual! Have you prepared everything? Martha
マーサ
あなたが集めて来たこの特別なイースターエッグは一つ一つがどれも大いなる愛の誓いのシンボルなのよ。それぞれの誓いは私の心に強く響いたわ!春の精霊がこの誓いを聞き、この新婚夫婦を祝福して、レディがここに留まって彼らの側近に加わる事を許してくれると良いんだけどね。さあ、結婚の儀を始めましょう!準備は整った? tug a person's heartstrings: 人の心の琴線に触れる。人の心を強く揺り動かす。
newlyweds: 新婚夫婦
The Doorkeeper and Lady are standing in front of the alter holding hands and ready to say their last vows. In a moment they will become husband and wife, if Spring blesses them... A golden ray of light falls on Lady and the exquisite Spring Companion Amulet appears on her chest! ドアキーパーとレディが手と手を取り合って祭壇の前に立ち、誓いを述べようとしているわ。この瞬間に二人は夫婦になるのよ、春の精が二人を祝福してくれればだけど…。金色の光の筋がレディに降り注ぎ、素晴らしい細工の施された「春の精と共に歩む者のアミュレット」が彼女の胸に現れたわ!  
I've been following the development of the relationship between Lady and the Doorkeeper from the very beginning with a beating heart. They've been through many trials, and proved to each other, to the Spirits of Nature, me and the City itself, that their great love is worthy of a miracle. Thus, I've arrived to testify: I have a miracle for you! I bless you! The vows have been made, the bond has been entered into, and Lady will stay in the City forever and become a keeper in my entourage! Meiden of Spring
春の乙女
私はレディとドアキーパーの関係が進んでいくさまを、まさに最初の瞬間からずっとドキドキしながら見守っていましたよ。二人は多くの試練を潜り抜け、二人の素晴らしい愛が奇跡に値すると、お互いに、自然の精霊たちと私に、更にはシティそのものにまで証明して見せました。つまり、私は示しに来たのです、あなた方に奇跡を授けましょう!あなた方を祝福します!誓いはなされました、契約が結ばれます、レディはシティに永遠に留まり、我が側近に加わり守護者となるのです! bond: 契約、絆、約定など結ばれるもの全般
enter into a bond :契約を結ぶ

💬春の精の言い方からしてかなり重い約定っぽい。多分人間じゃなくなるっていう話なんだろうしなぁ。物語だとよくあるけど、いきなり人間やめるのって勇気がいりそうだよね。
- Hooray to the newlyweds! Player (YOU) -新婚夫婦二人に万歳!
Lady and the Doorkeeper got married and their spring wedding became the first of such and event in the City of Shadows. Lady joined the entourage of Spring and can stay in the City with her beloved Doorkeeper. But will the caring Lady like the role of a spring sorceress? And has she really let go of her past?




Rewards: Birds of Happiness
Epilogue

エピローグ
レディとドアキーパーは結婚し、二人の春の結婚式がシャドウ=シティでこのようなイベントが執り行われる第一号となった。レディは春の精の側近に加わり、愛しのドアキーパーとシティに留まることが出来るのだ。だが心優しいレディは春の魔導士の役割を好きになれるのだろうか?そして彼女は本当に過去を払拭し切れるのだろうか?




報酬:幸せの番鳥(つがいどり)
💬レディは単にシティに居たかっただけで、春の魔法使いになりたかったわけではないっていう所が、後々響かないかって事を言ってるんだよね?しかも、完全に過去と決別しなくちゃならない訳で。今更取り返しも付かないけどね。夫婦喧嘩が壮絶になりそうだな。

50-5【Spring Vows 春の誓い】
Egg with Two Birds Egg with a
Merry-go-Round
Egg with a Bunch of Flowers Egg with a Carriage Egg with a City Spring Companion Amulet
二羽の鳥の卵 メリーゴーランドの
花束の卵 自動車の卵 シティの卵 春と共に歩む者の
アミュレット

50-おまけ【Spring Helper 春の助っ人】
50-1 ⑥ 50-2 ⑥ 50-3 ⑥ 50-4 ⑥ 50-5 ⑥ 50-おまけ ⑦
Doorkeeper's Wedding Ring Lady's Wedding Ring Heart of Spring Wedding Crown Spring Companion Amulet Lovers' Dance
ドアキーパーの
結婚指輪
レディの
結婚指輪
春の精の心 結婚式用のティアラ 春に付き従う者の
アミュレット
恋人たちのダンス

[Spring Helper]
Summon the Spring Fairy. - Assemble the "Spring Helper" collection.
50-おまけ ⑦
[春の助っ人]
春のフェアリーを召喚しよう。-「春の助っ人」のコレクションを集めよう。
 
Shhh... Listen, the citizens have baked a huge cake to congratulate Lady and the Doorkeeper. It's so beautiful! However, with all the fuss, they've forgotten about getting a couple figurine to decorate it. The wedding cake is just a fancy cake without it, right? We have to fix this. Follow me to Martha's, she agreed to help. But don't make it look like we're planning something. Shhh! Valerie
バレリー
しぃぃぃ…。聞いて、街のみんながレディとドアキーパーのお祝いにでっかいケーキを焼いてるの。すんごい綺麗なんだから!でも、ハチの巣をつついたみたいな大騒ぎになってて、みんなすっかりケーキに飾るカップルの人形の事を忘れちゃってるのよ。ウェディングケーキにそれがなかったらただのファンシーなケーキじゃない、そうでしょ?私たちでどうにかしなくっちゃ。マーサの所に行くから着いて来て、手を貸してくれるって言ってくれたの。だけど私たちが何か計画してるって悟られないようにしてね。しぃぃぃ! fix: あるべきところに戻す。どうにかする。上手い事やっておく。
don't make it: 事を荒立てないで。it は漠然とした周りの状況の事。
-I'm coming... Player (YOU) -ハーイ… I'm coming: 今行きます。習慣的な差ですが、ご飯できましたよーの返事は、日本だとハーイ。が一般的だと思いますが、英語だとI'm comingが一般的だと思います。
To create a festive decorative figurine, I'll combine items that symbolize the events of the past and the promises of the future, as this is the best material for a figurine representing a loving couple. Bring me the artifacts; we have to decorate the cake before the end of the ceremony. Martha
マーサ
お祝いの飾りの人形を作るには、過去の出来事とこれからの約束事を象徴するアイテムを組み合わせるのよ、それが愛し合う二人を表現する人形を作る材料としてベストなの。アーティファクトを持ってらっしゃい、セレモニーが終わる前にケーキを飾り付けなくっちゃならないんでしょ。  
The power of the artifacts passes through the bride's ring and tiara to the groom's ring and are imbued with the magic of the Heart of Easter. The Spring Companion Amulet reflects the light onto a completely new creation - the figurine of a loving couple. See, they look as happy as Lady and the Doorkeeper. アーティファクトの力が花嫁の指環とティアラそれに花婿の指環を通り抜けて、イースターの中心の魔法で満たされていくわ。春の精と共に歩む者のアミュレットが、全く新しい創造物の上で光を反射する-愛し合う二人の人形よ。
ほうら、この人形はレディとドアキーパーみたいに幸せそうでしょ。
💬お祭り好きのバレリーはこういう時頼もしいですね。

50-おまけ【Spring Helper 春の助っ人】
50-1 ⑥ 50-2 ⑥ 50-3 ⑥ 50-4 ⑥ 50-5 ⑥ 50-おまけ ⑦
Doorkeeper's Wedding Ring Lady's Wedding Ring Heart of Spring Wedding Crown Spring Companion Amulet Lovers' Dance
ドアキーパーの
結婚指輪
レディの
結婚指輪
春の精の心 結婚式用のティアラ 春に付き従う者の
アミュレット
恋人たちのダンス

Spring Mystery 春のミステリー》⇦Prev Next➡《Story of the Dryad Key ドライアドの鍵のお話》

★Sub Quest Series
#18 《Never Ending Tea Time》ネバーエンディング・ティータイム
#72 《After the Happy Ending》ハッピーエンドのその後は

#18-6【Openwork Seasons レース編みの季節】⇦Prev Next➡72-1【Merry Wedding メリー・ウェディング】

 

Go to the homepage トップページ へ