Moon Gate's collection #11 【New Year's Feast】
月洞門のコレクション⓫【新年の晩餐会】

Sub Quest Series #78
《Mystical Festivity in China》
《中国の神秘の祭典》
#78-3【Color Exchange 変化は好機なり】⇦Prev Next➡#78-5 [Holiday for the Celestials 天人のための休日]

Moon Gate⓫ 【New Year's Feast 新年の晩餐会】
Jiaozi Dumplings Bok Choy Cabbage Fried Lotus Nian Gao Cake Baked Fish Yusheng Salad
餃子 チンゲン菜 炸藕盒(蓮根の
はさみ揚げ)
年糕(ニァン・ガオ) 焼き魚 鱼生(ユーシェン)
サラダ

【New Year's Feast】 【新年の晩餐会】  
[Money Dish]
Find the Jiaozi Dumplings. - Explore the "Halls of Samhain" location.
[お金の料理]
餃子を探せ。-「サーウィンの大広間」のロケーションを探索せよ。
 
Mmm... What smells so good? It's making my mouth water! Valerie
バレリー
んー…。なあにこのいい匂い?涎(よだれ)が出そうなんだけど!  
I'm glad you like the fragrance. It's the treats being made for the New Year's Eve feast. All the citizens are invited to the festivities! Mei
メイ
匂いをお気に召して頂いたようでなによりです。大晦日の晩餐会用に作っているご馳走の匂いでございまして。この催しには全市民をお招きしているんですよ!  
Her Highness the Empress is managing the preparations. At her behest, the table should be full of dishes symbolizing luck and prosperity. 準備を取り仕切っていらっしゃるのは皇后陛下でして。陛下の命(めい)で、晩餐会の席は幸運と繁栄を象徴する料理で満たさねばなりません。 behest: 命令、要請 ※フォーマルな表現
Yui and I are trying hard, but we may not make it all in time. Would you like to help us make the festive feast? ユイと私で懸命に頑張ってはいるのですが、時間的に全部の調理が間に合わせるのは無理そうなのです。晩餐会のお料理の準備を手伝って頂けませんでしょうか?  
Of course! I'll tell the others to roll up their sleeves too. We'll organize the best New Year's feast the City's ever seen! Valerie
バレリー
もっちろんよ!他の人たちにも袖をまくってがっつりお手伝いするように私から言っておいてあげる。今までシティで見たことないような、最っ高の新年の晩餐会にしちゃうんだから!  
Who was talking about luck and prosperity? Not to brag, but I've studied all the ways to attract them. Yes, traditional Chinese dishes are amongst them, too. My favorite is jiaozi dumplings that look like gold bars. I'll prepare the dough and the filling, and you'll help me shape them beautifully for the New Year's feast. Cardsharp

カードシャープ
幸運と繁栄がどうしたって?自慢じゃないが、俺はそれの引き寄せ方ならすっかり調べ上げてるんだぜ。そう、伝統の中華料理ってのもその一つさ。俺のお気に入りは中国の昔のお金に見立てた餃子だな。俺が餃子の生地と具を用意してやるから、お前は餃子を新年の晩餐会に向けて美しく包むのを手伝ってくれ。 who was talking about~?: ~がどうしたって?※内容的には「~の話をしてたそうじゃないか、実は俺は云々」と言いたい時に、日本語では内容を知ってても~がどうしたって?という聞き方をするように、英語では誰が言ってたのかを知っていてもwhoにする。実際には引用にしてるだけなので、誰が言ったのかは全く問題にしていない。
★餃子:中国の昔のお金(広東語で細絲(サイシー)、北京語で元寶(ユァンバオ))に形が似てるのでとても縁起が良い。英語版の方ではカードシャープは金の延べ棒に見立てたと言っているが、それは春巻きだろう(笑)。挿絵が餃子なので訳を変更しました。
参考:Sycee 細絲(サイシー)
💬コイン云々はケーキにコインを入れて焼く王様のガレットみたいですね。中国でもやるのかな?
There're some fine jiaozi dumplings right there! I put a coin in one of them - if I get it, it means I'll be rolling in money all year. Let's see who's the luckiest! すぐそこに出来の良い餃子があるだろ!俺はこの中の一つにコインを入れておいたのさ-それを俺が引いたら、そりゃつまり、一年中金の中で転げ回れるほどの生活をできるってコトさ。さあ、いっちばん幸運なのは誰なのか、確かめてみようぜ!
[Leaves of Prosperity]
Find the Bok Choy Cabbage. - Explore the "Cards of Fate" mini-game.
[繁栄の葉っぱ]
チンゲン菜を探せ。-「運命のカード」のミニゲームを探索せよ。
 
I thought I'd be the first, but Cardsharp had already made his money dish for the New Year's feast. It's okay though, my treat is not only symbolic but also very healthy. Find the bok choy cabbage. Valerie

バレリー
私が一番最初だと思ってたのに、カードシャープがもう既に新年の晩餐会用の縁起物の料理を作っちゃってたなんて。ふーんだ、いいもーん、私のお料理は縁起を担いでるだけじゃなくって、とってもヘルシーなんだから。チンゲン菜を探してちょうだい。 Bok Choy チンゲン菜:中華料理でおなじみのちょっと苦みにのある青菜のお野菜。Bok Choyは漢字では白菜と書いて、香港など広東語地域ではだとバッチョイと読む。でも北京語では白菜はバイツァイと読んで、日本の白菜と同じお野菜。中国は広いから地域によって呼び名が違うんだね。ちなみに白菜と「百財」はどちらもバッチョイ(広東語)、バイツァイ(北京語)と読む(イントネーションは違う)ので縁起がいい。縁起物の置物で翡翠で作った白菜が有名。日本のめでたいで鯛とかと同じ発想だなあ。参考:中国の白菜
💬バレリーのセリフだけだと白菜の字をあてた方がいいんだけど、絵がチンゲン菜だし明らかに広東語なんだよね…。ちゅうワケで、勝手に説明を足しました。
Yes, this is it - the bok choy cabbage, a symbol of prosperity. It should be boiled slightly and served with soy sauce. It's very tasty, try some! そう、これこれ-チンゲン菜、広東語では白菜って呼ばれてて「百財」とかけててね、どちらもバッチョイって読むから繁栄の象徴なのよ。軽ーく茹でてお醤油で味付けするの。とっても美味しいんだから、試してみて!
[Root of Enlightenment]
Find the Fried Lotus. - Explore the "Station" location.
[悟りの根っこ]
炸藕盒(蓮根のはさみ揚げ)を探せ。-「駅」のロケーションを探索せよ。
 
Celebrating the new year's arrival with the imperial family is a great honor. I'll make my contribution and prepare a dish of lotuses that symbolize enlightenment. Here are some lotus roots, let's fry them. Monk

老子
皇室の方々と新年の到来を祝うとは、なんとも名誉な事じゃのう。わしも献上させて頂く品を作りましてな、悟りを象徴する蓮(はす)の花の根っこ、つまり蓮根(れんこん)の料理なのじゃよ。ほれ、これが蓮の根っこじゃよ、さあ、これを揚げましょうぞ。 💬題名と老子の説明は蓮根が蓮の花の根っこだからです。蓮(はす)はお釈迦様が乗ってる花だから「悟り」。日本でも蓮根はおせち料理に入ってて縁起がいい。日本での理由は穴が開いていて先が見通せるから(笑)分かりやすいようにちょいちょい訳を足しています。

💬炸藕盒という日本の蓮根のはさみ揚げにそっくりな料理が新年向けにあるようです。炒め蓮根と書くけどレシピを見たら揚げてた。めっちゃ美味しそう。
気になって色々調べてたら、中国の新年料理のサイトがありました。ここで出て来る料理も出てきます。お腹がすくなあ…。
You've fried these lotus roots so skillfully, they'll truly adorn the New Year's feast! May the one who tastes them discover wisdom and feel luck's kindness upon them. おぬしはこの蓮根を実に器用に揚げてくれたのう、まこと新年の晩餐会に華を添えるであろうぞ!わしから祈りを込めて進ぜよう、この料理を味わう者が智慧を見出し、それに込められた幸運の持つ優しさを感じますようにとな。
[Sweet Gift]
Find the Nian Gao Cake. - Explore the "Cards of Fate" mini-game.
[甘ーい贈り物]
年糕(ニァン・ガオ)を探せ。-「運命のカード」のミニゲームを探索せよ。
 
It's been so hard to find glutinous rice flour in the City! I needed it to make nian gao cakes for the New Year's feast. But I've made it - my nian gao are already cooling on the windowsill. Bring one please. Hanako

花子
シティで糯米(もちごめ)の粉を見付けるのはそれはもうきつうございました!新年の晩餐会の甘味として年糕(ニァン・ガオ)を作るのに、それが必要だったのでございます。まあそうは言いつつも、ちゃんと出来上がりまして-年糕(ニァン・ガオ)はすでに出窓の台の上で冷やしてございまする。お手数ですが、取って来て下さいまし。 ★glutinous rice 糯米(もちごめ):お餅になるお米で、ふつうのお米(うるち米)より粘りが強い。日本でも大福の皮とかは糯米で作る。
Oh this nian gao cake, I wrote a wish for happiness. It can serve as a New Year's gift. Let's give it to the imperial family! ああこの年糕(ニァン・ガオ)、わたくしはこれの上に願いを込めて「福」の字を入れまして。新年の贈り物によろしいかと存じますれば。さあ、これを皇室の方々に献上すると致しましょう! Nian Gao 年糕(ニァン・ガオ):「糕」はカステラみたいな蒸しケーキの事。新年のケーキという意味。伝統的な年糕(ニァン・ガオ)は丸くて上に繁栄を意味する福の字が入っていて、新年の時期の手土産になる。
[Carps of Plenty]
Find the Baked Fish. - Explore the "Gift Shop" location.
[たっぷりの鯉(こい)]
焼き魚を探せ。-「ギフトショップ」のロケーションを探索せよ。
 
Today I wasn't catching criminals but fish to prepare a dish symbolizing prosperity for our New Year's feast. I'm telling you, buddy, it wasn't easy! But I have the fish, help me bake them. Detective

刑事
今日俺は犯人じゃなくて魚を捕まえてたんだ、繁栄を象徴する新年の晩餐会用の料理を用意しようと思ってな。いやーまいったまいった、相棒、これが一筋縄ではいかなくて!だが魚は捕まえたぜ、そいつを焼くから手伝ってくれよ。 I'm telling you: これから言う事の強調に使う。ここではまいったまいったと訳したが、実はなー、とがマジでさーとか、続く内容によってまあそんな感じ
We've made some delicious baked fish - it's worthy of being offered to the Emperor. Mei said that eating fish brings you abundance, so let's help ourselves to this treat. 旨そうな焼き魚が出来たな-皇帝に供(きょう)されるに相応しいだろ。メイが言ってたんだが、魚料理ってのは裕福な暮らしを齎(もたら)してくれるんだとさ、だからこのご馳走は俺たちも頂くとしようぜ。 help 人 to 食べ物:人に食べ物を取ってやる、勧めてやる、取り分けてどうぞと言って出してあげる。人がoneselfになると自分も取って食べる
[Made Dish of Happiness]
Obtain the Yusheng Salad. - Assemble the "New Year's Feast" collection.
[幸福の盛り合わせ料理]
鱼生(ユーシェン)サラダを手に入れろ。-「新年の晩餐会」のコレクションを集めよう。
made dish: 色々入った盛り合わせ料理
Even the spirits are gathering to celebrate the Chinese New Year with the imperial family! So be it, I'll make a meal for the common feast as well. Truth be told, cooking isn't exactly my strong suit, so I'll need some artifacts. Collect them while I'm deciding on a recipe. Martha

マーサ
新年を皇室の方々と祝おうと、人ならぬスピリットたちまで集まってきてるじゃないの!まあそっちは好きにさせておきましょうかね、私も一般的な晩餐会用の料理を作るつもりなの。正直なところ、料理は私の得意分野からちょっと外れてるのよねぇ、だからいくつかアーティファクトが要るのよ。私はレシピを決めてるから、それを集めて来て。 so be it: 好きにさせておく、まあそれはそれでいい ※望ましくはないけど仕方ないなというニュアンスがある
strong suit: 強み、長所、得意分野 ※カードの強い札という意味の口語
💬魔女の秘薬に味は関係なさそうだもんね(笑)
The ancestors' spirits whisper a recipe to me: carrots, radishes, marinated ginger, turnips, parsley, dried oranges, salmon... I add the City's magic to them, and the yusheng salad appears before us! Everyone should try it on New Year's Eve for the next year to be happy. 先祖の霊たちが私にレシピを囁(ささや)いてくれているわ-人参、ラディッシュ、酢漬けの生姜、蕪(かぶ)、パセリ、干し蜜柑、鮭…。私はそれにシティの魔力を足してと、ほら、鱼生(ユーシェン)サラダが私たちの前に現れるわよ!次の一年がいい年になる様に願って、今日の大晦日にはみんなにこれを食べてもらいましょう。 turnip: 蕪(かぶ)
yusheng 鱼生(ユーシェン):中国版魚のマリネサラダ。生の魚と野菜を大皿に盛り付けて、ドレッシングをかけて頂く。
You've provided invaluable assistance in preparing the New Year's treats. Thank you from the bottom of my heart! Mei
メイ
新年の晩餐会の準備に、大助かりのお手伝いをご提供頂きまして。心の底から感謝致します!

extend one's gratitude to 人:人に感謝の意を述べる
address: 正式な形で話しかける ※動詞はアドス(レにアクセント)
Mom... Ahem, Her Highness the Empress Feng Lin also extends her sincere gratitude to you and wants to address the City's residents. 母上も…。オホン、フェン・リン皇后陛下も、あなたに心からの感謝の意を述べられ、また、シティの皆様にご挨拶をしたいと申されております。
Residents of the City of Shadows, it's time to celebrate! Cooking the New Year's dishes together is another tradition that attracts luck. Empress
皇后
シャドウ=シティの皆の者、今こそ祝いの時は来たれり!新年の料理を共に作るというのもまた、運を引き寄せる伝統の行事でのう。 💬発声のご挨拶も皇后陛下なんですね。皇帝、影が薄いなぁ…。
So you've not only helped us arrange the feast but also imbued the coming year with positive energy. It's time to have fun! Happy holidays! つまりそなたらは晩餐会の準備に協力したのみならず、来(きた)る年に陽の気を呼び込んでもくれたのじゃ。さあ楽しもうではないか!謹賀新年!  

Moon Gate⓫ 【New Year's Feast 新年の晩餐会】
Jiaozi Dumplings Bok Choy Cabbage Fried Lotus Nian Gao Cake Baked Fish Yusheng Salad
餃子 チンゲン菜 炸藕盒(蓮根の
はさみ揚げ)
年糕(ニァン・ガオ) 焼き魚 鱼生(ユーシェン)
サラダ

Sub Quest Series #78
《Mystical Festivity in China》
《中国の神秘の祭典》
#78-3【Color Exchange 変化は好機なり】⇦Prev Next➡#78-5 [Holiday for the Celestials 天人のための休日]

 

Go to the homepage トップページ へ