Moon Gate's collection #9 【Flying Daggers】
月洞門のコレクション❾【宙を舞う双剣】

Sub Quest Series #38
If I Wasn't Hard, I Wouldn't Be Alive
強くなければ今頃生きてはいなかったさ
38-7【Blades of Tianxia 天下の刃(やいば)】⇦Prev Next➡38-9
Cold Blood 変温動物】

Moon Gate❾ 【Flying Daggers 宙を舞う双剣】
Chicken Sabers Shuang Gou Hooks Elemental Rings Emei Piercers Chicken Claw Sickles Shuang Bishou Daggers
雞刀(ジ・ダオ) 双鈎刀
(そうこうとう)
風火輪
(ふうかりん)
峨嵋刺
(エ・メイ・シ)
雞爪鎌
(ジ・ジュア・リャン)
双匕首
(シュァン・ビー・
ショウ)

【Flying Daggers】 【宙を舞う双剣】  
[Old Feud]
Find the Chicken Sabers. - Explore the "Palace of Wishes" location.
[因縁の宿敵]
雞刀(ジ・ダオ)を探せ。-「願いの宮殿」のロケーションを探索せよ。
 
Once upon a time the Emperor's Palace's two best warriors decided to find out who's the strongest. But rage had already defeated them both. Monk
老子
その昔、皇宮には最強の武将が二人おってな、どちらが最強かを決めようとしたのじゃ。しかし気付けば双方ともが激しい怒りに呑まれてしまってのう。  
Their fight ended in a draw. Later, I got their weapons for safekeeping. Now their souls have seized the blades again and took off to fight. その闘いは結局引き分けに終わってな。その後、わしは安全に保管するためにその武器を託されておったのじゃ。それが今になって二人の魂が再びその剣に宿り、闘いを繰り広げておるのじゃよ。  
Mein Freund, did I get that right? Is there a battle of "flying daggers" going on in midair somewhere? Huntress
ハントレス
マイン・フロイント(我が友よ)、私の認識で正しいのか言ってくれるか?それでは「宙を舞う双剣」が空中かどこかで闘いを繰り広げているように聞こえるのだが? 💬この友は老子のことなんでしょうね。
Yes, I couldn't save them. Please help me recover the warriors' weapons to stop the battle and bring peace back to them! Monk
老子
その通り、わしにはその剣を救い出す事ができんかったのじゃよ。すまぬがその武将たちの武器を取り返して闘いを止めさせ、平和を取り戻してくれんかのう!  
The flying daggers that the Monk asked us to recover are fighting again. I'll try to join the fight and knock them out of their invisible warrior hands. For this, I need to stock up on weapons. Bring me the chicken sabers with hooks on their blades so I can pick the flying daggers up and catch them. Huntress

ハントレス
宙を舞う双剣が再び闘いを繰り広げ、老子がそれを取り返してくれと我々に懇願して来ているのだ。私がその戦闘に加わり、どうにかその武器を双方の見えない戦士たちの手から叩き落すとしよう。そのためには、私も武器をかき集めねばならないぞ。刃に返しの付いた雞刀(ジ・ダオ)という剣を持って来てくれ、それなら宙を舞う双剣を引っ掛けて捉えることができるからな。 chicken saber 雞刀(ジ・ダオ):鶏の爪のような形の返しが先端についている剣。返しが付いているのは、敵の剣や盾を引っ掛けたりするため。無理やり日本語読みにすると「けいとう」だが中国語読みの方が強そう。ニワトリ剣なんてもっと弱そう
You've got the chicken sabers! With the special hooks at their blades' end, I'll try to pick the flying daggers up and grab them. 雞刀(ジ・ダオ)を手に入れて来てくれたか!刃の先端に付いているこの特殊な返しを使って、どうにか宙を舞う双剣を引っ掛けて捕まえてやるとしよう。 💬この方法かなりハントレスが危ないよなぁ。ハントレスなら避けながら引っ掛けるなんて事もできるんだろうけどさ。
[Unfinished Fight]
Find the Shuang Gou Hooks. - Explore the "Palace" location.
[果てなき闘い]
双鈎刀(そうこうとう)を探せ。-「皇宮」のロケーションを探索せよ。
 
The souls of the imperial Palace's best warriors have seized the flying daggers. I need to try to knock them out of the ghosts' hands. The more weapons I have for this, the better. Let's look for the light shuang gou blades, just in case! Huntress

ハントレス
皇宮の最強の武将二人の魂が宙を舞う双剣を乗っ取ってしまったのだ。私の手でどうにか幽霊どもからその武器を叩き落とす必要がある。そのための武器があればあるほど、私は有利になるのだ。万が一に備えて、軽量な双鈎刀(そうこうとう)を探すぞ! Shuang Gou Hooks 双鈎刀(そうこうとう):主に中国拳法で使われた特殊な剣。中国語読みは英語と同じシュァン・ゴウ
You found the shuang gou blades! They are curved on the tips and quite light, which makes them easy to fence with in a fight. 双鈎刀(そうこうとう)を見付けてくれたか!これは先端が反っていて、極めて軽いのだ、これなら戦闘中にあの剣を簡単に受け流せるからな。 fence with~: ~を受け流す ※fenceはフェンシングをするという自動詞
[Wind's Weapon]
Find the Elemental Rings. - Explore the "Greenhouse" location.
[風の武器]
風火輪(ふうかりん)を探せ。-「温室」のロケーションを探索せよ。
 
I should have put more effort into protecting the flying daggers of the imperial Palace's warriors. Now the ghosts who took them must be disarmed. Get the elemental rings, they will help. Monk

老子
皇宮の武将たちの宙を舞う双剣を護るつもりであったのなら、わしが予(あらかじ)め様々な手を講(こう)じておくべきだったのじゃがのう。こうなっては双剣を乗っ取っている幽霊どもの武器を叩き落すしかないわい。風火輪(ふうかりん)を取って来てくだされ、それが役に立つはずなのじゃ。 Wind and fire wheels 風火輪(ふうかりん):太極拳などの中国拳法で使われる近接武器。ゲーム内の英名のElementalは五行のという意味。中国語の読みはフェン・フオ・ルン
You got the elemental rings - this is good tidings! Masters of Tai chi martial art can disarm their opponents like the wind ripping leaves from branches. 風火輪(ふうかりん)を取ってきてくれたか-それは吉報(きっぽう)!太極拳の使い手は風が枝から葉を引き千切るように、敵から武器を叩き落とすのじゃよ。 good tidings: 吉報 ※tidingsはnewsの古風な言い方
[Concealed Weapon]
Find the Emei Pierces. - Explore the "Polar Quarter" location.
[暗器(あんき)]
峨嵋刺(エ・メイ・シ)を探せ。-「北極圏の街並み」のロケーションを探索せよ。
 
Although the Huntress is a great fighter, the feuding warriors could still injure her while she's trying to knock the daggers out of their hands. Find her the Emei piercers! Monk

老子
ハントレス殿が如何に偉大な戦士であったとしても、復讐に燃える武将たちが相手では、その手から双剣を叩き落とさんとする間に傷を負わされんとも限らぬ。峨嵋刺(エ・メイ・シ)を探して来なされ! Emei Pierces 峨嵋刺(エ・メイ・シ):通常暗器(暗殺用の武器)に使われるとても小さい武器。取り外しできるリングで中指に固定して使うらしい。日本語読みにするなら「がびし」
The Emei piercers you're holding are undetectable in skillful hands, which potentially makes them more dangerous than a sword. The Palace's women used them for protection. おぬしが手に持っている峨嵋刺(エ・メイ・シ)というのは、手練(てだ)れの手にあると持っているのが分からぬ武器でな、そのため、時に剣よりも危険な武器となり得るのじゃよ。皇宮の女人(にょにん)たちはそれを護身用に使っておったのじゃ。 💬挿絵は苦無(くない)みたいに見えるけど、実物はもっと小さくて細いんだね。でも中指に固定する用のリングはちゃんと描かれてるから芸が細かいなぁ(笑)
[Dangerous Weapon]
Find the Chicken Claw Sickles. - Explore the "Secret Room" location.
[危険な武器]
雞爪刀(ジ・ジュア・リャン)を探せ。-「秘密の部屋」のロケーションを探索せよ。
 
Mein Freund, the warriors' soul are seized with rage, and their flying daggers are ringing again in battle. I'll try to knock them out of their hands, just give me the chicken claw sickles - I'll definitely need them in the fight. Huntress

ハントレス
マイン・フロイント、武将たちの魂は憤怒(ふんぬ)に囚われ、宙を舞う双剣は再び闘いの火花を散らしている。どうにか私がその手から武器を叩き落とすから、雞爪刀(ジ・ジュア・リャン)をこちらに寄越してくれ-どうしてもそれが戦闘に必要になるんだ。 ★Chicken Claw Sickles 雞爪鎌(ジ・ジュア・リャン):先に出て来たchicken saber 雞刀(ジ・ダオ)の変形バージョンで、先が鎌状になっている双剣。無理やり日本語で読むなら「けいそうれん」
You brought the chicken claw sickles! Be careful to only hold them by their handles! These weapons are very sharp and have dangerous hooks. 雞爪刀(ジ・ジュア・リャン)を持って来てくれたのだな!それの握り以外を掴まない様に気を付けろよ!この武器はとても刃が鋭い上に、危険な鎌状の突起が付いてるんだ。  
[The Last Battle]
Recover the flying daggers. - Assemble the "Flying Daggers" collection.
[決戦(けっせん)]
宙を舞う双剣を取り戻せ。-「宙を舞う双剣」のコレクションを集めよう。
※決戦(けっせん):勝敗の決まる最後の戦いの事
Mein Freund, the flying daggers that the imperial warriors' souls are wielding have soared too high, I can't reach them. Perhaps the artifacts will help raise the arsenal we've collected into the air, so that, by controlling it, I could knock the weapons out of the ghostly warriors' hands. Lend me some? Huntress

ハントレス
マイン・フロイント、皇宮の武将たちの魂が振り回している宙を舞う双剣は、空高く舞い上がり過ぎて私ではあれに届かんぞ。もしかするとアーティファクトなら我々の集めた武器を宙に浮かせてくれるのではないかだろうか、そうしたら、私がそれを操って幽霊武将たちの手から武器を叩き落とす事もできるだろう。いくつか貸してくれないか? 💬幽霊だから空高く飛べるのか…。難儀だなぁ。いっそハントレスに筋斗雲とかを出してやればいいのに。
The artifacts' power creates an invisible connection between me and the chicken sabers, shuang gou hooks, elemental rings and Emei piercers. Look, I can control them with my mind! The weapons soar!
Now I'll try to knock the flying daggers out of the invisible warriors' hands.
アーティファクトの力が私と武器との間に見えない繋がりを作り出したのだ、雞刀(ジ・ダオ)に双鈎刀(そうこうとう)に、風火輪に峨嵋刺(エ・メイ・シ)との間に。ほらどうだ、念じるだけで操れるぞ!武器よ、空に舞い上がれ!
さあ、今こそ私が宙を舞う双剣を見えない武将たちの手から叩き落してくれん。
💬全部双剣で小型の武器とは、マニアックだよなぁ。気持ちは分かるけど。自分だってあっちこっちで武器の展覧会とか見に行っちゃったもんな。中でもロンドンのThe Wallace Collectionはようこんなマニアックな武器ばっかり集めたなって感じでおもろかった。
You managed to disarm the ghostly imperial warriors and return the flying daggers to me. I will see that they find peace and harmony. Monk
老子
おぬしは皇宮の幽霊武将たちから武器を叩き落とし、わしの手に宙を舞う双剣を取り戻してくれたのじゃ。ようやくあの剣も成仏して落ち着いてくれるじゃろうて。  
Mein Freund, if the flying blades escape again, you know where to find me! Huntress
ハントレス
マイン・フロイント、再び空飛ぶ剣が逃げる様な事があれば、いつでも知らせてくれ! you know where to find me: 何処を探せばいいか知っている→いつでも知らせてくれ
Accept my sincere gratitude! May hostility pass you by! Monk
老子
心からの感謝を捧げましょうぞ。おぬしが闘いに巻き込まれぬことを願って! 💬ハントレスは意外とそれを望んでなかったりして…。闘いの場こそ生きる場所とか思ってそう。

Moon Gate❾ 【Flying Daggers 宙を舞う双剣】
Chicken Sabers Shuang Gou Hooks Elemental Rings Emei Piercers Chicken Claw Sickles Shuang Bishou Daggers
雞刀(ジ・ダオ) 双鈎刀
(そうこうとう)
風火輪
(ふうかりん)
峨嵋刺
(エ・メイ・シ)
雞爪鎌
(ジ・ジュア・リャン)
双匕首
(シュァン・ビー・
ショウ)

Sub Quest Series #38
If I Wasn't Hard, I Wouldn't Be Alive
強くなければ今頃生きてはいなかったさ
38-7【Blades of Tianxia 天下の刃(やいば)】⇦Prev Next➡38-9
Cold Blood 変温動物】

Go to the homepage トップページ へ