Emperor's Palace's collection #11 【Blades of Tianxia】
皇宮のコレクション⓫【天下の刃やいば

*This collection was assigned from the Werewolves' Lair on July 2020.
*このコレクションは2020年7月に狼男たちの巣穴から移設されました。

Sub Quest Series #38
If I Wasn't Hard, I Wouldn't Be Alive
強くなければ今頃生きてはいなかったさ
38-6【Hunter's Armour 狩人の鎧】⇦Prev Next➡38-8
Flying Daggers 宙を舞う双剣】

Emperor's Place⓫【Blades of Tianxia 天下の刃(やいば)】
Kitana's Fan Dragon Knife Lunar Blades Chain Whip Dragon's Tail Chu-Ko-Nu Crossbow
キタナの扇 龍の小刀 円月輪 九節鞭
(きゅうせつべん)
龍の尾 諸葛弩(しょかつど)
のクロスボウ

【Blades of Tianxia】 【天下の刃】 ★tianxia 天下
[Dangerous Fan]
Find Kitana's Fan. - Explore the Werewolf Lair.
[危険な扇]
キタナの扇を探せ。-狼男の塒(ねぐら)を探索せよ。
 
I'll hurry up and tell you the very important news.
Monsters, that I can't categorise, have begun appearing in the City. I need your help to deal with them. If a new monster has shown up, you must find a new weapon that will defeat it.
I think we need to turn to the works of Eastern weaponsmiths, renowned masters of their craft.
Huntress

ハントレス
君に重要な知らせを伝えようと思って急いで来たんだ。
モンスターが、私にも分類できない類のヤツが、シティに現れ始めてな。奴らを倒すには君の助けが要る。もし新しいモンスターが現れたのなら、それを倒すための新しい武器を探さなければならないからな。東洋の刀鍛冶の武器を頼る必要があると思うのさ、その道で名の知られる匠たちの品をな。
tianxia 天下:日本語の天下の概念とほぼ同じ意味。tianxia(ティァンシャ)は中国語の発音の音写。世界そのものを指していた言葉だが、だんだん覇権の及ぶ全てみたいな意味になった。
- Of course. Player (YOU) -そりゃそうだな。  
Recently I saw a strange creature in the vicinity of the temple and I began to chase after it. I even tried to hit it with a bladed Kitana's Fan. But the fan passed through the monster and became stuck in the wall. The monster felt no effect and I had to quickly escape. Now I want my fan back. It's a very useful item. Please help me find it. Huntress

ハントレス
最近寺の周辺で見慣れない怪物を見かけたんだ、それで後をつけることにしてね。刃の付いたキタナの扇を投げつけてみたりもしたんだがな。扇はモンスターを素通りして壁に突き刺さってしまったのさ。モンスターは何の痛痒(つうよう)も感じてない風で、私は急いで離脱せざるを得なかったんだ。そういう訳だからその扇を取り戻したいんだよ。あれはとても役に立つシロモノなのでね。頼む、あれを見付けるのを手伝ってくれ。 Kitana's fan キタナの扇:骨が刃になっている扇子で、アメリカのゲームのキャラクターキタナの武器。
Look at the fan's edges, where Kitana's sharpened blades stick out. The edges are melted. You know, Kitana's blades are made according to a special Eastern technology. It's very, very difficult to damage such a weapon. Interesting! Is this the effect of the monster or some kind of magic? この扇の先端を見てくれ、キタナの鋭い刃が刺さっているこの部分だ。先端が溶けているだろう。お察しの通り、キタナの刃は特殊な東洋の技術に従って作られている。こういう武器にダメージを与えるのはとてもとても難しい事なのにだぞ。興味深いね!これはモンスターの影響によるものか、或いは魔術の類なのだろうかな?  
[Special Dagger]
Find the Dragon Knife. - Explore the Werewolf Lair.
[特殊なダガー]
龍の小刀を探せ。-狼男の塒(ねぐら)を探索せよ。
 
Recently I encountered the unidentified monster again; where it immediately tried to attack me.
I always have my Dragon Knife with me. As I threw it, the monster disappeared without a trace and so did the Dragon Knife. My search resulted in nothing. Would you be able to find it?
Huntress

ハントレス
最近また正体不明のモンスターに出くわしたんだ-そうしたら奴は出会い頭に攻撃してきてな。
私はいつも龍の小刀という武器を携帯しているのさ。それを投げ付けたら、モンスターは忽然と消え失せたんだ、その龍の小刀も一緒にな。私も探してみたのだが、失敗に終わってね。君なら見付けられるんじゃないかい?
unidentified: 正体不明の
Just look! The Dragon Knife is melted around the edges just like Kitana's fan! It can't be a coincidence - it's definitely the work of some dark magic. We need to consult with Isabelle. ちょっと見てくれ!龍の小刀もキタナの扇の様に切っ先の周辺が溶けてるぞ!これは偶然の一致ではないな-明らかになんらかの黒魔術の仕業だろう。イザベルに相談する必要があるぞ。  
[Piercing Light]
Find the Lunar Blades. - Explore the Werewolf Lair.
[突き抜ける光]
円月輪(えんげつりん)を探せ。-狼男の塒(ねぐら)を探索せよ。
 
I inspected the Huntress's weapon, a casualty of her battle with the unknown monster. The remnants of dark magic are very apparent. This is protective magic, interwoven very skilfully. I haven't entirely made sense of it yet. I can recommend Lunar Blades to the Huntress. Would you mind bringing them? Isabelle

イザベル
ハントレスの武器を調べたわ、未知のモンスターとの戦闘での罹災品をね。くっきりと黒魔術の残滓が残ってたわよ。これは防御呪文で、とても巧妙に組まれたシロモノね。まだそれの全容を掴み切れてはいないけど。ハントレスには円月輪(えんげつりん)という武器をお勧めするわ。それを持って来て頂いてもいいかしら? casualty: 罹災品、偶発事故などで被害を被った品 ※人でも物でも使う。偶然のと言うラテン語casualから来ている
make sense: 理解する、理に適う ※但しここではfigure out 理屈を解明するという意味で使われている
Chakram 円月輪(えんげつりん):元はインドの武器でチャクラムという。投擲武器の一種。原文のLunar Bladeは日本語を英訳したのか?って感じのネーミング
I made these Lunar Blades from the thorns of iron gargoyles, upon which the magic of moonlight is laid. I hope the Huntress can defeat the newly arrived monster with such a weapon. It wouldn't hurt us to take a look at it. この円月輪は私が鉄のガーゴイルの角から作ったの、あの角には月光の魔力が宿っているのよ。こういう武器でならハントレスもあたらしくやって来たモンスターを倒せるんじゃないかと思って。それをちょっとくらい覗いても罰は当たらないわよね。 It wouldn't hurt 人 to do: ~しても罰は当たらない、損はない ※やった方がよさそうな事を軽く提案をする時の表現
[Flexible and Powerful]
Find the Chain Whip. - Explore the Werewolf Lair.
[しなやかで強力な]
九節鞭(きゅうせつべん)を探せ。-狼男の塒(ねぐら)を探索せよ。
flexible: しなやかな
To capture the unidentified monster, I suggest the Huntress take advantage of some unconventional weapons. A Chain Whip is made of gold, silver, mercury and permeated with magical solar threads. Bring it. But hold it only by the handle and not by the whip end. Isabelle

イザベル
正体不明のモンスターを捕まえるには、ハントレスは今までとは一味違った武器を上手く活用するのが良いんじゃないかしら。九節鞭(きゅうせつべん)は金と銀と水銀を材料に、端から端まで魔力を持つ太陽の糸を通してあるのよ。それを持って来て。でもちゃんと持ち手を握らないとダメよ、鞭の方じゃなくって。 take advantage of~: ~を上手く活用する
unconventional: 型に嵌らない、慣例に捕らわれない
permeate: スルっと通る、上から下まで~を使う ※すっかり通り抜けるという意味のラテン語から来ているため、特に液体などが真っすぐ通り抜けるようなイメージがある。広がる感じがある浸透するはpervade
Chain whip 九節鞭(きゅうせつべん):中国のカンフーとかで使われる武器。九節鞭はチェーンというよりヌンチャクが長くなったようなヤツなので挿絵とはちょっと違うが。
all of the monsters I know of: 見聞きした程度には知っている全部のモンスター ※know of~になると聞き齧った程度の知識しかない感じが出る。knowにならなかったのは、イザベルはハントレスほどちゃんとモンスターを知っているわけではないからだろう
Yes, this is the right Chain Whip. Thank you. Using it in my experiments, I was able to stop all of the monsters I know of. I hope it has an effect on the creature the Huntress saw. そう、これがちゃんとした九節鞭よ。ありがとう。これを使った実験では、私が見聞きしたことのあるモンスターは全部食い止めることが出来たのよね。ハントレスの見た怪物にも効果があると良いんだけど。
[Throw and Immobilise]
Find the Dragon's Tail. - Explore the Werewolf Lair.
[投げ付けて動きを止めろ]
龍の尻尾を探せ。-狼男の塒(ねぐら)を探索せよ。
 
According to Isabelle, powerful protective magic is connected to the new monster that has appeared in the City.
I've learned that there is a weapon in the City capable of standing against it - the metal bladed "Dragon's Tail". Only a master at searching, such as you, can find it.
Huntress

ハントレス
イザベルによれば、シティに現れた新しいモンスターには、強力な防御魔法が関係しているそうだ。
シティにはそういう相手に耐え得る武器があると知ってな-金属の刃の付いた「龍の尻尾」さ。それを見付けられるとしたら、君の様な探索の達人だけだ。
 
You managed to find the metal bladed Dragon's Tail! If everything they say about it is true, then I'll be able to immobilise the newly appeared monster. Isabelle can then figure out how to take it to the laboratory for experiments. 金属の刃の付いた龍の尻尾を見付け出して来てくれたんだな!もしこれに纏わる話が全て真実なら、新たに現れたモンスターの動きを止めることが出来るはずなんだ。そうすれば実験のために研究室に運び込む方法を、イザベルが考えることも可能になるさ。 💬えー、そんな危険なモンスターで実験しようって?やめとこうよ(汗)
[Shoot Fire]
Create a Chu-Ko-Nu. - Assemble the "Blades of Tianxia" collection.
[炎を撃ち出せ]
諸葛弩(しょかつど)を作れ。-「天下の刃」のコレクションを集めよう。
 
Until now, the Huntress was unable to capture the strange monster that recently appeared in the City. I have carefully examined all the weapons she used against it, and looked through some ancient magical writings. I'm certain I can create an instrument to defeat it. I require many artifacts. Bring them. Isabelle

イザベル
今までの所、ハントレスは最近シティに現れた見慣れないモンスターを捕まえる事は出来なかったのよね。彼女があれに対して使った武器を全部入念に調べた上で、いくつか古代魔法についての文献に目を通してみたの。で、あれを倒せる武器を作れるって確信をもったのよね。そうなるとアーティファクトが沢山必要なの。持って来てちょうだい。 Chu ko nu 連弩(れんど):連続して撃ち出せるクロスボウで、三国志の蜀の丞相諸葛孔明が開発した。開発者の名前を取って諸葛弩(Chu ko nu)と呼ばれている。
Great! With your help I was able to create a Chu-Ku-Nu - a multi-shot, Eastern crossbow. Ordinary bolts, as well as special firework arrows, can be used as ammunition. I hope the Chu-Ko-Nu will not disappoint the Huntress. I must confess this is the first time I've created such a weapon. スゴイわ!あなたのお陰で私、諸葛弩(しょかつど)を作ることが出来たわ-連弩(れんど)って言う連撃が可能な、東洋のクロスボウよ。普通の太い矢も、特殊な火矢も補充して使う事ができるわ。ハントレスがこの連弩にガッカリしないと良いんだけど。正直に白状すると、こういう武器を作ったのは今回が初めてなのよね。 bolt: 太い矢
ammunition: 本来の意味はオートマチック銃とかの弾薬だが、ここでは連弩に供給する矢を指している。
Once again you've proved your reputation as an unparalleled discoverer! The Eastern weapon you have collected is beyond praise.
The Chu-Ku-Nu crossbow will help me get even with this elusive monster. For me, now it’s a matter of honour. I can't wait to test the Chu-Ko-Nu in battle, and believe me, I will never forget its protective power. Take this as thanks for your help.
Huntress

ハントレス
君はまたしても、並ぶ者のない探索者としての名声が真実であると証明したのだな!君の集めて来てくれた東洋の武器は称賛するだけでは足らないぞ。
諸葛弩(しょかつど)があれば、こういう捕まえにくいモンスターでも捕まえることができるさ。というかこうなっては、私的には名誉の問題だ。戦闘で連弩を試すのが待ちきれないよ、ああ、大丈夫さ、あれの防御力はちゃんと念頭に入れておくよ。君の手助けへの感謝の気持ちとして、これを受け取ってくれ。

For me, ~: 自分のためには、私にとっては ※自分に利益がある様な事柄に使う。To meは自分の意見を述べる場合の私の立場からしてみればという意味での私にとって。ここではハントレスは自分の意見ではなく、自分の名誉を守るという目的を言っているのでfor me

belive me: 大事なことを言う時の前置き。絶対だ、大丈夫だなど、次に続く言葉を保証している
- Thank you. Player (YOU) -ありがとう。  

Emperor's Place⓫【Blades of Tianxia 天下の刃(やいば)】
Kitana's Fan Dragon Knife Lunar Blades Chain Whip Dragon's Tail Chu-Ko-Nu Crossbow
キタナの扇 龍の小刀 円月輪 九節鞭
(きゅうせつべん)
龍の尾 諸葛弩(しょかつど)
のクロスボウ

Sub Quest Series #38
If I Wasn't Hard, I Wouldn't Be Alive
強くなければ今頃生きてはいなかったさ
38-6【Hunter's Armour 狩人の鎧】⇦Prev Next➡38-8
Flying Daggers 宙を舞う双剣】

Go to the homepage トップページ へ