Compartment No. 8's collection #8 【Fake Crime】
8番コンパートメントのコレクション❽【見せかけの犯罪】

Sub Quest Series #30
《Detective's Investigation Methods》
刑事の捜査手法
30-13【Perfect Disguise パーフェクトな変装】⇦Prev Next➡30-15 [Dracula's Bar ドラキュラのバー]

Compartment No. 8 ❽ 【Fake Crime 見せかけの犯罪】
Lensless Camera Cup Shards Shortbread Open Trapdoor Rose Rivet Edward the Ferret
レンズのない
カメラ
カップの欠片 バタークッキー 開いた跳ね蓋 薔薇模様の
リベット
フェレットの
エドワード

【Fake Crime】 【見せかけの犯罪】  
[Fragile Witness]
Find the Lensless Camera. - Explore the "Crash Site" location.
[壊れ物の目撃者]
レンズのないカメラを探せ。-「墜落現場」のロケーションを探索せよ。
 
The Detective becomes more anxious every day. Yesterday, he determined a man whom he considered a killer - because of cherry jam on his shirt! Inspector
捜査官
刑事が日を追うごとに疑心暗鬼になっていっていてな。昨日など、とある男を人殺しと思い込んで決めつけてしまって-シャツに付いていたさくらんぼのジャムでだぞ!  
And a few days ago, he grabbed a waiter because he thought he was a thief! The poor guy was only running to return a purse to a client. Valerie
バレリー
でもって数日前には、窃盗犯と思ってウェイターを捕まえちゃったのよ!可哀そうにその人単にお客さんが忘れた財布を返そうとして走ってただけだったのに。  
compulsive: 強迫観念の
★このCISは造語だが、ホンモノの症候群にOCS (Obsessive Compulsive Sydrome) 強迫性症候群というのがある。何かをしないと気が済まないという病気。極度な潔癖症などもその一種。つまりいかにももっともらしい造語である。

lull: 小康状態、激しかったものが一時的に治まること。ここでは犯罪が下火になっていること
💬日本でも検挙率の為に検問してたりしますよね…。
I think our friend has CIS - Compulsive Investigator Syndrome. There's been a lull in the City, and he has nothing to occupy his mind... Inspector
捜査官
思うに我らが友はCISなのではあるまいか-コンパルシブ(C)=インベスティゲイター(I)=シンドローム(S)、とどのつまり強迫性捜査症候群だ。現在シティでは犯罪は下火傾向にあって、彼の心を占めるモノがなにもないものだから…。
Do you think this is the case? Well, if so, I have an idea. But I will need some help... Valerie
バレリー
それって問題だと思わない?うーん、もしそうなら、私にいい考えがあるの。でもちょっと手伝ってもらう必要がありそうなのよね…。  
Buddy, someone broke into the editorial office and robbed Adeline! Poor thing, she's scared to death. Can you help me inspect the crime scene? They stole an expensive lens, so I think we need to take a closer look at the camera itself. Can you find it? Detective

刑事
相棒、誰かが編集室に押し入ってアデラインの処から物を奪っていったんだ!気の毒に、死ぬほど怯えてたぜ。犯罪現場を捜査するから手伝ってくれないか?犯人は高価なレンズを盗んで行ったんだ、だからカメラ本体をもっとよく見てみる必要があると思ってな。見付けてくれるだろ? poor thing: (間投詞)可哀そうに、気の毒に
💬怯えてるアデラインが全く想像できない…。
Without a lens, even a serious piece of equipment like this is pointless... The lens was unscrewed very carefully, without a single handprint. Very smart... But there's one thing that's bothering me - is it worth stealing just a lens without the camera? What is its value? レンズがなけりゃあ、こういう大層な備品も形無しだな…。レンズはとても慎重に外されてるぞ、一つの指紋もない。抜け目のないことこの上ないぜ…。だが一つ引っかかってることがあるんだよな-カメラなしでレンズだけ盗むって、そんなの何か意味あるのか?それにどんな価値があるってんだ? ★The lens was unscrewed: 挿絵の様な一眼レフカメラはレンズ部分の付け根に溝があって回して付け外しをする。本文が「unscrew 回して外す」となっているのはそのため。レンズには望遠レンズや魚眼レンズなど色んな種類があるのでレンズだけ交換できる仕組みになっている。
[Shards of Truth]
Find the Cup Shards. - Explore the "Sunny Terrace" location.
[真実の欠片]
カップの欠片を探せ。-「陽だまりのテラス」のロケーションを探索せよ。
 
The culprit only stole a lens from Adeline, but they still could've disturbed something else in the editorial office. We need to look for a small mess the robber didn't notice, something that they could've dropped or moved. Adeline has lots of cups on the table - check if they are all intact. Inspector

捜査官
容疑者がアデラインから盗んだのはレンズだけだが、編集室内で何か他の物を引っ掛けた可能性もあるな。強盗犯が気付かなかったような小さな綻(ほころ)びを探し出す必要がある、落ちたモノとか場所が移動したモノとかそういうのをだ。アデラインはテーブルに沢山カップを置いているな-全部そのままかどうか確認してくれたまえ。 culprit: 容疑者、犯人 ※犯罪が確定していない場合の「犯人」。対してcriminalは犯罪が確定した「犯人」。なので手配書は必ずcriminal
disturb: モノの並びを乱す、引っ掻き回す
Even a clever criminal can give themselves away over something trivial! This cup was dropped due to their rush, and not by Adeline - she would have thrown away the fragments. Wait... is this a footprint of an animal? Did the robber have a pet? I'll record this in the report. 如何(いか)な狡賢い犯罪者であろうとも、ささいな物事においては尻尾を出すというものだ!このカップは急いで走り去った際に落ちたのだな、そして落としたのはアデラインではない-彼女であれば欠片を放置したりはしなかったはずだ。待ちたまえ…これは動物の足跡か?強盗犯はペットを連れていたと?これは報告書に記録しておこう。 give oneself away: 尻尾を出す、ボロを出す、馬脚を露す
[Sweet Mistake]
Find the Shortbread. - Explore the "Cards of Fate" mini-game.
[スウィートな失敗]
バタークッキーを探せ。-「運命のカード」のミニゲームを探索せよ。
 
Something about this robbery doesn't add up. There's the theft of a simple lens, but the thief brought a pet with them, and in their haste they broke a cup... By the way, buddy, let's look for pet treats around here! I'm sure the thief grabbed some for their small partner. Detective

刑事
この強盗に関してはどうも腑に落ちんな。何の変哲もないレンズの窃盗だが、ペットを連れていて、しかも焦ってカップを割って行った…。ペットで思い付いたんだが、相棒、ここら辺でペットの餌を探そうぜ!その窃盗犯はその小さいパートナーの為にそういうのを持ってたんじゃねえかな。 add up: 腑に落ちる、納得がいく
something doesn't add up: 納得がいかない
Shortbread? Adeline watches her figure. Moreover, I don't think she's have eaten cookies on the guest sofa without a plate. I'm sure it's a treat for the robber's pet. The crumbles are scattered on the floor, and if we follow them... Yes, we can track the thief route! バタークッキー?アデラインはダイエット中だろ。それに、応接ソファーの上で皿にも載せずにクッキーを食べるとは思えんな。そいつはきっと窃盗犯のペットのおやつだぜ。クッキーのくずが床に散らばってるぞ、そいつを辿っていけば…。そう、盗人が何処を通ったのかが分かるって寸法だ! watch one's figure: 太らないように体形に気を付ける
[Secret Passage]
Find the Open Trapdoor. - Explore the "Masquerade Ball" location.
[秘密の抜け穴]
開いた跳ね蓋を探せ。-「仮面舞踏会」のロケーションを探索せよ。
 
The criminal who stole Adeline's lens wasn't seen in the street, and the crumbles were scattered so evenly... I think we need to look for a secret door or something. Help me move the furniture - my back isn't as strong as if used to be. Do you see a trapdoor anywhere? Inspector

捜査官
アデラインのレンズを盗んだ犯人は表通りでは目撃されていないし、クッキーのくずは均等に散らばっていた…。隠し扉か何かを探す必要があるのではないかなと思うのだがね。家具を動かすのを手伝ってくれたまえ-私も昔と違ってどうも最近腰が悪くてな。床の跳ね蓋が何処かに見当たらないかね? ★trapdoor: 床下収納の蓋など、床にあるパカッと開くタイプの扉。落とし穴みたいだからtrapdoor
What an elegant secret trapdoor! Adeline arranged her editorial office in an old mansion, so it's not surprising there are secret passage. And just look at the Detective! He's so happy to be back in action. He thinks he's lucky the investigation came up... 随分とまた洒落た隠し跳ね蓋だな!アデラインは編集室を古い邸宅の一室に構えたのだ、だから秘密の抜け道があったとしても驚く事ではない。そして刑事を見てみたまえ!嬉々として活動を再開しているではないか。この捜査が持ち上がってラッキーだと思っているのだろうな…。 💬秘密の抜け穴があるってお城みたいな造りになってるってことかなぁ…。
be back in action: 活動を再開する
💬刑事って良くも悪くも熱中しやすいタイプなんだなぁ…。なんでギャンブル中毒になったのかなんか納得。
[Following the Hidden Ways]
Find the Rose Rivet. - Explore the "Christmas School" location.
[隠し通路を辿って]
薔薇模様のリベットを探せ。-「クリスマス魔法学校」のロケーションを探索せよ。
 
The passage under Adeline's editorial office is an ideal route for the robber's escape. We shouldn't tell anyone about it. Buddy, let's take a closer look at everything around - perhaps the criminal dropped something along the way? Detective

刑事
アデラインの編集室の下を走る通路は、窃盗犯にしてみりゃ恰好(かっこう)の逃走ルートだぞ。これは誰にも漏らすべきじゃあねえな。相棒、周囲全体を良く見てみようぜ-もしかすると犯人は道すがら何かを落としていったかもしれないだろ?  
I'm sure this rivet comes from our thief's clothes! Let me take a look. Pure metal, minimal scratches - it's either a rivet from a new outfit, or from one that was carefully looked after. But this rose... I feel like I've seen it somewhere recently. そのリベットはきっと盗人の衣服から落ちたモノだぞ!よく見せてくれ。金属製、傷はほとんどなし-こいつは新しい服か、或いはきちんと手入れされてる服のものだ。けどこの薔薇模様…、最近どっかで見かけたような気がするんだがな。 ★rivet リベット:ジーンズのボタンの様なガチャンと嵌めるタイプの金具の事。
[Criminal's Den]
Catch Edward the Ferret. - Assemble the "Fake Crime" collection.
[犯人の巣]
フェレットのエドワードを捕まえろ。-「見せかけの犯罪」のコレクションを集めよう。
 
The underground passage the robber escape through goes straight into Valerie's courtyard! Buddy, quick - what if the thief tries to harm her? I think I see Eddie, Valerie's ferret, at the door! Run after him - I'm going into the house! It's a tricky case, we can't do without artifacts - could you lend me some? Detective

刑事
窃盗犯が逃走に使った道は真っすぐバレリーの家の中庭に通じてるぞ!相棒、急げ-窃盗犯がバレリーに怪我を負わせたらどうする?あれはエディーじゃないか、バレリーのフェレットの、あの扉の処!お前はエディーを追え-俺は家の中に向かう!こいつはトリッキーな事件だぜ、アーティファクトなしじゃあ無理だ-いくつか貸して貰えないか?  
Okay, hold on... You're saying the ferret was hiding the stolen lens? It turns out he stole it! Now I recall Valerie talking about Eddie's bouts of kleptomania... Well, in the end the thief has been caught, and the case has been solved! Thanks for your help! オーケー、動くなよ…。お前、フェレットが盗んだレンズを隠してたって言ったのか?じゃあエディーが盗んだってことかよ!となるとバレリーにエディーの盗癖について説明するように呼び出しをかけるか…。ふむ、結果的に窃盗犯は捕まって、事件は解決したってことだな!手伝ってくれて感謝するよ! bouts of~: ~の病気の発作、発病中の期間
kleptomania: 盗癖
Detective, Inspector, I'm very ashamed of Eddie's misconduct! I'll punish him and explain that's it was wrong. I'll apologize to Adeline too! Valerie
バレリー
刑事さん、捜査官、エディーが違法行為を働くなんて、私とっても恥ずかしいわ!きつく叱ってこういう事しちゃダメだって言い聞かせる事にするわね。アデラインにも謝罪しなくちゃ! misconduct: 違法行為
I think a reprimand and deprivation of goodies will be enough for now. I'm counting on you, Valerie. I'll take the lens back to Adeline. Detective
刑事
今回はお説教とおやつの没収で十分じゃないかと思うよ。俺はお前さんを頼りにしてるんだぜ、バレリー。レンズは俺からアデラインに返しておくよ。 reprimand: 叱責
deprivation: 没収
Did you notice how the Detective cheered up? That's what a perfect little crime with a happy ending does... Just don't tell anyone! Valerie
バレリー
あなた刑事さんがすっごい元気になってたの、気付いた?これぞハッピーエンドのささやかな完全犯罪でしょ…。誰にも言っちゃだめよ! 💬なんとなく想像付いてたオチだけど、濡れ衣でエディーがかわいそうじゃないか?第一エディにはレンズを回せないんじゃ…。両手で回せば外せるか?でも指紋は付かなくても、肉球跡がカメラに付着するよなぁ。

Compartment No. 8 ❽ 【Fake Crime 見せかけの犯罪】
Lensless Camera Cup Shards Shortbread Open Trapdoor Rose Rivet Edward the Ferret
レンズのない
カメラ
カップの欠片 バタークッキー 開いた跳ね蓋 薔薇模様の
リベット
フェレットの
エドワード

Sub Quest Series #30
《Detective's Investigation Methods》
刑事の捜査手法
30-13【Perfect Disguise パーフェクトな変装】⇦Prev Next➡30-15 [Dracula's Bar ドラキュラのバー]

Go to the homepage トップページ へ