Bonmarito Villa❽ 【Precious Stash 貴重品の隠し場所】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Nut Earrings | Sea Buckthorn Bracelet | Mushroom Hairpin | Viburnum Necklace | Physalis Pendant | Leafy the Squirrel |
ナッツの イヤリング |
シー・バックソーン のブレスレット |
茸のヘアピン | バイバーナム のネックレス |
鬼灯(ほおずき) のペンダント |
栗鼠のリーフィ |
【Precious Stash】 | ❽ | 【貴重品の隠し場所】 | |
[NUTS FOR FRANCESCA] Find the Nut Earrings. - Explore the "Crystals" mini-game. |
① | [フランチェスカへのナッツ] ナッツのイヤリングを探せ。-「クリスタル」のミニゲームを探索せよ。 |
|
Something strange is happening. With a smile on her face, Francesca thanked me for giving her autumn-themed jewelry. |
Mario Bonmarito マリオ= ボンマリート |
妙なことが起きてるんだ。フランチェスカから秋をテーマにしたジュエリーを贈ってくれてありがとうってお礼を言われたんだよ、微笑みを浮かべながら。 | |
But I haven't given her any jewelry in a long time! Does my wife have a secret admirer? Please help me find out or I'll go crazy! | ところが僕は彼女にもう長い事なんにもジュエリーを贈ってないんだ!僕の奥さんには隠れ信奉者でもいるんだろうか?頼む、真相を突き止めるのを手伝ってくれ、でないと僕は気が狂いそうだ! | 💬それの何処が変なんだよって思ったらそういう事か。マリオって結構面白いよね。好きになって来たよ(笑) | |
Someone is secretly giving my wife unusual jewelry! I have to talk face to face to the insolent fellow who gave her those "wonderful nut earrings," as she put it. Where does Francesca keep them? Help me find them. Let's see what's so special about these earrings. |
Mario Bonmarito マリオ= ボンマリート |
何者かが僕の妻へ秘密裏に珍しいジュエリーを贈ってるんだ!僕はこの無礼な野郎と顔を突き合わせて話をしなくちゃならないぞ、彼女曰(いわ)く「素晴らしいナッツのイヤリング」とやらを贈った輩(やから)とな。フランチェスカはあれを何処に保管してるんだ?見付けるのを手伝ってくれ。そのイヤリングの何処がそうもスペシャルなのかこの目で確かめてやろうじゃないか。 |
insolent: くそ生意気な、無礼者の ※上から目線の表現。マリオは怒っている上に自分が旦那なので、自分の方が上位だと思っている as she put it: 彼女曰く 💬要するに自分のプレゼントじゃない物をフランチェスカが褒めてたのが面白くないんだな?(笑) |
These nut earrings look like real nuts... Wait a second, these are just hazelnuts in a jewelry case. An unusual gift, that's for sure! This guy certainly doesn't lack creativity. | このナッツのイヤリングはホンモノのナッツみたいに見えるな…。ちょっと待て、これはジュエリーケースに入ったただのヘーゼルナッツじゃないか。珍しい贈り物だな、それは確かだ!なるほど、この野郎は独創性に欠けてはいないらしい。 |
that's for sure: それは確かだ 💬自分が昔贈った高級イヤリングがさして感謝されなかった事を気にしてるんだろうか?高いだけで独創性はなかったもんな。 |
|
[ORANGE GIFT] Find the Sea Buckthorn Bracelet. - Explore the "River of Oblivion" location. |
② | [オレンジ色の贈り物] シー・バックソーンの実のブレスレットを探せ。-「忘却の河」のコレクションを集めよう。 |
|
I was told that the City of Shadows is a dangerous place, but I didn't expect some local monster to try and ruin our marriage by luring my wife with exquisite gifts. Francesca particularly liked the sea buckthorn bracelet. Let's look for this "masterpiece." |
Mario Bonmarito マリオ= ボンマリート |
僕は前にもシャドウ=シティは危険な場所だと言ったが、手の込んだプレゼントを餌に妻をおびき寄せて、僕たち二人の結婚生活を破滅に追いやろうとするようなモンスターは予想してなかったぞ。フランチェスカはとりわけシー・バックソーンのブレスレットが気に入ってたんだ。その「匠の逸品」とやらを探そうじゃないか。 |
★sea buckthorn シー・バックソーン:オレンジ色の実のなる低木で、オリーブの親戚にあたる植物。実から美容効果のあるオイルが取れる。 💬「マスターピース」もフランチェスカが言ってたんだね(笑)マリオ、面白すぎるwwww |
I have to admit, this sea buckthorn bracelet isn't too bad. It could cost a lot if it was made of amber or carnelian. I was right to suspect that some rich man wants to take away my Francesca! Wait a second, the bracelet is actually made of sea buckthorn berries. I don't know what to think about all this. | 面白くないが認めてやるよ、このシー・バックソーンの実のブレスレットは悪くないセンスだ。これがもしかして琥珀とかカーネリアンとかから作られたものなのだとしたら、スゴイ値段になるかもしれないぞ。どこぞのリッチマンが僕のフランチェスカを連れ去ろうとしてるって疑いを僕が持つのも当然だったってコトじゃないか!ちょっと待て、このブレスレットは本当にシー・バックソーンの実から出来てるぞ。うーん分からん、この件全体について一体どう考えるべきなんだろうか。 | I
have to admit: 面白くないけど渋々認める ★amber 琥珀:樹の樹脂が化石化したもので宝石扱い。中に虫が入っているとなお高い。濃い橙色をしている。 ★carnelian カーネリアン:瑪瑙の縞模様がないヤツ。細かい石英の結晶が固まったカルセドニーと言われる鉱石の変種。カーネリアンの定義は曖昧だが、赤っぽくて綺麗で縞模様がないカルセドニーをカーネリアンという。 |
|
[UNUSUAL ACCESSORY] Find the Mushroom Hairpin. - Explore the "Angele statue" location. |
③ | [一風変わったアクセサリー] 茸のヘアピンを探せ。-「アンジェラの公園」のロケーションを探索せよ。 |
|
My wife thinks it was me who gave her this natural jewelry. I'm not going to say otherwise for now. I want to be the first to find the unknown giver. Looks like he has a sense of humor. Francesca laughed while thanking me for a mushroom hairpin. Help me find it. |
Mario Bonmarito マリオ= ボンマリート |
妻は自然物のジュエリーの贈り主は僕だと思ってるんだ。僕としては今のところ余計な事を言うつもりはないね。僕は誰よりも前に先んじてこの正体不明の贈り主を見付てしまいたいのさ。どうやら奴にはユーモアのセンスがあるらしい。フランチェスカが声を上げて笑いながら、茸のヘアピンのお礼を言って来たんだ。それを見付けるから手伝ってくれ。 |
I want to be the first to
find~:直訳は~を見付ける最初の人物になりたい。要するにコッソリみつけて直談判しようと思っている。 💬ジョークのセンスとかはマリオが一番弱そうなジャンルだよなぁ。高いプレゼント=いいプレゼントって言うくらいの単純思考なんだから。まあ、そういう単純さって大事だけどね。特にプレゼントでは。ウケ狙いは滑るとひどいから。 |
This "mushroom hairpin" is just a joke: a porcini mushroom in the box where Francesca keeps her hairpins. This is a good mushroom, but I have no idea how the admirer hoped to win Francesca's heart with this gift. His tactics are cunning. | この「茸のヘアピン」はただのジョークじゃないか-フランチェスカがペアピンを入れてるボックスにポルチーニ茸が入ってるっていうだけの。これは確かにいい茸だが、僕には皆目見当が付かなくなった、この信奉者はこんなプレゼントでどうやってフランチェスカのハートを射止めようっていうんだ。奴の戦略は狡猾だぞ。 | 💬ウケてたって事は、アリだってことだよね。まあ、マリオがイタズラしてると思ってるからこそ喜んでるって言うのが大きいはずなんだけど、マリオは全くそのことに気付いてないし(笑) | |
[CHILDHOOD ACCESSORY] Find the Viburnum Necklace. - Explore the "Market" location. |
④ | [子供時代のアクセサリー] バイバーナムのネックレスを探せ。-「市場」のロケーションを探索せよ。 |
|
Perhaps the secret admirer knows my wife. How else would he know that she loves all things autumn? Francesca told me how she made herself a viburnum necklace when she was little. Let's see if our sly guy has given her a viburnum necklace. |
Mario Bonmarito マリオ= ボンマリート |
隠れ信奉者はもしかすると妻の事を直接知っているのかも。そうでもなけりゃなんで、彼女が秋の品々ならなんでもござれ的に大好きだってことを知ってるんだ?子供の頃はバイバーナムのネックレスをこういう風に自分で作ったんだって話をフランチェスカが以前してくれたんだ。この狡猾野郎が彼女にバイバーナムのネックレスを贈ったのかどうか確かめよう。 |
all things autumn: all things+名詞 or 形容詞。古い表現で古風な響きがある。 ★viburnum バイバーナム:温暖な気候で育つ低木で、食べられる赤っぽい実を付ける。 |
Bravo, you've found the viburnum necklace on a fawn figurine! As I expected, it's made of ripe viburnum. Who would give such a necklace to an adult woman? This is silly. Or are there different rules in the City of Shadows? | ブラボー、雌鹿の置物の上でバイバーナムのネックレスを見付けてくれたんだね。予想通りだ、これも熟れたバイバーナムで作られてるぞ。一体何処のどいつが大人の女性にこんなネックレスを贈るって言うんだ?こんなのはバカげてる。じゃなきゃあれか?シャドウ=シティにはなんか別の法則でもあるのか? | bravo ブラボー:イタリア語でやるじゃん | |
[AUTUMN JEWELRY] Find the Physalis Pendant. - Explore the "Angela's Park" location. |
⑤ | [秋のジュエリー] 鬼灯(ほおずき)のペンダントを探せ。-「アンジェラの公園」のロケーションを探索せよ。 |
|
If the books don't balance, then something isn't accounted for. Maybe the secret admirer attached his business card to the first gift? Francesca can be inattentive, so she might have missed it. I think it all started with a "physalis pendant." Please look for it. |
Mario Bonmarito マリオ= ボンマリート |
会計帳簿が左右で計算が合わないなら、何かが記帳されていないんだ。もしかするとこの隠れ信奉者は最初のプレゼントに名刺を挟んでたんじゃあないか?フランチェスカはそれに注意を払わなかったから、見落としたのかも。始まりは「鬼灯(ほおずき)のペンダント」からだったはずだ。それを探してくれ。 |
books: 会計帳簿 ※この意味の時は複数形 account: お金の出入りを記帳する ※ただしこの意味で名詞でなく動詞のaccountを使うのは稀。通常は考慮に入れるという意味で使う |
I examined both the physalis pendant and the box it came in, but didn't find the giver's name. I found a footprint though. And it's not human! But it seems too small for a monster... Let's go to Martha. She told me to come to her in strange cases. | 鬼灯のペンダントとそれの入ってたボックスとを両方とも調べたんだけど、贈り主の名前は見付からなかった。でも足跡は見付かったんだ。しかも人間のじゃなかった!と言ってもモンスターのにしては小さすぎるように見えるし…。マーサの処に行こう。変な出来事に当たったらいらっしゃいって前に言ってくれたんだ。 | box it came in: それの入ってたボックス ※この言い回しはなぜか多い。itの代わりに具体的なモノが来ることもある | |
[HE GAVE HIMSELF AWAY!] Find out what the giver looks like. - Assemble the "Precious Stash" collection. |
⑥ | [ヤツが正体を現したぞ!] 贈り主の外観を突き止めろ。-「貴重品の隠し場所」のコレクションを集めよう。 |
give oneself away: 正体を現す |
I'm not a detective, but your story made me curious. Have you collected everything the stranger left in the house? These things bear the imprint of his aura, and I can use them to recreate his image. Please bring me some changed artifacts for the ritual. |
Martha マーサ |
私は探偵じゃないんですけどね、でもまあ、あなたの話には興味をそそられたわ。その誰かさんが家の中に置いて行ったモノは全部集めて来たのね?これらの品は持ち主のオーラの痕跡を帯びてるわ、だからそれを使えば、その男の映像を再現できるわよ。儀式用にエネルギーをチャージしたアーティファクトをいくつか持って来て頂戴。 | 💬そんなんは探偵の処に持って行けって思ったって事かな?まあ確かに浮気調査とかと似たような案件だよね。 |
The shine of the artifacts envelops the nut earrings, the sea buckthorn
bracelet, the mushroom hairpin, the viburnum necklace, and the physalis
pendant. A hazy image appears above them... What's happening?! A nimble squirrel just jumped onto the table and added an acorn to the items. So that's where the gifts are coming. |
アーティファクトの輝きが包んでいく、ナッツのイヤリングを、シー・バックソーンのブレスレットを、茸のヘアピンを、バイバーナムのネックレスを、そして鬼灯のペンダントを。靄のかかった映像が上部に現れるわ…。 何が起きてるの?!すばしっこい栗鼠(りす)が机の上に飛び降りて来て、アイテムの上に団栗を一つ足して行ったわ。つまりこれがプレゼントの出処(でどころ)ってワケね。 |
💬えっへんって顔で団栗を置いて行く栗鼠を想像してしまった!かわいいじゃないか! | |
Leafy, there you are! You've found my pet. Squirrels love stocking up, and Leafy got so carried away that he got lost somewhere. | Autumn's
Herald 秋の使者 |
リーフィ、ここにいたの!あなた方が私のペットを見付けてくれたのね。栗鼠って溜め込むのが大好きでしょ、だからリーフィもついつい調子に乗り過ぎて、何処に隠したか忘れちゃったのよねぇ。 | get carried
away: 調子に乗る、我を忘れる、夢中になる ※直訳は道に迷うほど調子に乗る |
Is this your pet, Lady Autumn? He made a stash at our villa. And here I was wondering where the gifts of nature were coming from! | Mario
Bonmarito マリオ= ボンマリート |
そちらはあなたのペットなので?レディ・オータム。彼が私たちのヴィラに隠し場所を作ってたんですか。そしてほら、私はこの自然物の贈り物が一体何処から来たものかとずーっと思案してた所だったんですよ! | 💬あ、マリオ、ちょっと怒ってる? |
Sorry to bother you, Mr. Bonmarito! But since Leafy was using your villa for his stash, it must be a very good place. | Autumn's
Herald 秋の使者 |
悩ませてごめんなさいね、ミスター・ボンマリート!でもリーフィがあなたのヴィラを隠し場所に使ってたって事は、とても素敵な場所なんでしょうね。 | 💬あんまり反省してなさそうな、ごめんなさいだなぁ…。マリオは気が狂わんばかりだったんだぞ(笑) |
Bonmarito Villa❽ 【Precious Stash 貴重品の隠し場所】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Nut Earrings | Sea Buckthorn Bracelet | Mushroom Hairpin | Viburnum Necklace | Physalis Pendant | Leafy the Squirrel |
ナッツの イヤリング |
シー・バックソーン のブレスレット |
茸のヘアピン | バイバーナム のネックレス |
鬼灯(ほおずき) のペンダント |
栗鼠のリーフィ |