Bamboo Grove's collection #7 【Desired Gift】
竹林のコレクション❼【望ましき贈り物】

Sub Quest Series #51
《Land of the Rising Sun》
日出ずる処の国
51-13【Golden-Scaled Prince 金鱗を纏う河伯の御子(かはくのみこ)】⇦Prev Next➡51-15【Fateful Mystery 致命的な怪事件】

Bamboo Grove❼ 【Desired Gift 望ましき贈り物】
Hanami Ring Good Weather Umbrella Royal Peacock Feather Blush Cup Amulet of Blessing Pouch of Desires
花見の指輪 晴天蛇の目傘 本孔雀の羽根 頬紅の器 言祝(ことほ)ぎ
のお守り
願いの小袋

【Desired Gift】 【望ましき贈り物】  
[PRECIOUS CHERRY BLOSSOMS]
Choose the Hanami Ring. - Explore the Bamboo Grove.

[妙(たえ)なる桜の花]
花見の指輪を選べ。-竹林を探索せよ。
 
 
The anniversary of the day I met beautiful Aimi is approaching. I want to give her a gift on this day. But I just don't know what. Ryu
それがしと愛実が出会いたる記念の日が近付いておる。そこでその日に何か贈ってやりとうてな。しかし何が良いやらさっぱり分からぬのよ。 💬そういう相談は主人公じゃなくて、バレリーとかの方が適任だと思うけどなぁ…。主人公はかなりの鈍ちんだと思うぞ?
After all, I'm a demon and don't fully understand human emotions and desires. Can you help me choose the best gift for Aimi? なにしろそれがしは鬼であるがゆえ、人間の想いや願いを悉(ことごと)くは理解しておらぬでな。愛実へのこの上ない贈り物を選ぶのを手伝うてくれぬか?
I really want to give Aimi what she wants most. Girls love jewelry, don't they? So, a ring should make Aimi happy. I've used my demon power and made some unusual rings. Choose the one you think is the most beautiful. Ryu

それがしとしては、なんとしても愛実が最も欲しいと願うておる物を贈りたいのよ。女子(おなご)とは光り物を愛して已(や)まぬのものであろう?ならば、指輪はきっと愛実を喜ばせてくれるであろうぞ。それがし、鬼の妖力を用いていくつか珍しき指輪を作ってな。その方(ほう)が最も美しかると思いたるものを選ぶがよい。 💬日本古来の装飾品に指輪はないからスゴイ違和感のある会話になるなぁ…。女性に贈るならやっぱり簪か櫛じゃないか?
You've chosen the hanami ring with a branch of cherry blossoms. Do you think it's beautiful enough to be Aimi's favorite piece of jewelry? But I'm not sure that Aimi needs jewelry at all because she's so beautiful already. It's a boring gift. I'll look for something more original. ふむ、桜の枝でできた花見の指輪を選びたるか。その方、これは愛実のお気に入りの飾り物になると思うか?しかしそれがし、既に過分に美しき愛実に飾り物が要るとは全く思えぬのよ。これはつまらぬ贈り物たらん。なにかより二つとないものを探すとしよう。 💬あ、なんかめんどくさいこと言い始めたぞ?プレゼントって言うのは変に独創性に走らないほうがいいんだって。第一野郎だけの感覚でこれはいいとか言うのは、絶対女にウケないからな!そこは女子力の高そうなバレリーがジュリエットか、最低でも花子だろうよ…(泣)
[FAVORABLE FORECST]
Test the Good Weather Umbrella. - Explore the Bamboo Grove.

[好ましい天気予報]
晴天蛇の目傘を試せ。-竹林を探索せよ。
 
You people have a saying that a beauty's heart is changeable, like spring weather. I can give Aimi an umbrella under which there will always be good weather. She will be pleased. Besides, this shouldn't spoil anything. Please test my good weather umbrella. Ryu

その方ら人間の諺(ことわざ)で「女心と春の空」とか申すであろう、美しい女子(おなご)の心は春の天気のように移ろいやすいとか。それをさしておればその下では常に晴天となるような傘を贈ってやるのも良いかと思うてな。きっと喜ぶであろう。なにしろ、これがあれば何かを雨で台無しにすることもないとなれば。すまぬがそれがしの作りたる晴天蛇の目傘を試してみてくれ。 ★蛇の目傘(じゃのめがさ):雨雨降れ降れ母さんが~、蛇の目でお迎え嬉しいな~の歌に出て来る蛇の目傘。カラフルでお洒落な色付きの雨傘のこと。番傘よりお洒落度が上。
★女心と春の空:普通は「女心と秋の空」で、秋の天気のように変わりやすいという諺だが、春も天気は変わりやすいからあながち間違いでもない
Thank you for agreeing to test the good weather umbrella I'll give to Aimi. Yes, there is always a shining sun and a fresh breeze under it. I'm glad you enjoyed it. But will Aimi want to walk everywhere with an umbrella? Perhaps it's not the best kind of gift. かたじけない、それがしが愛実に贈らんとする晴天蛇の目傘の試しを受けてくれるとは。そう、それの下では常に陽が照り輝き、そよ風が吹いておるのよ。その方がそれを堪能してくれたようで嬉しく思うぞ。しかし愛実はどこにゆくにも蛇の目を持って行きたいなどと思うであろうか?もしかするとこれはこの上なき贈り物ではないかもしれぬな。 💬ええやんこの傘、めっちゃ欲しいんやけど。しかし、ずっと身に着けるものとかそういうのが贈りたいんやね。そこはやっぱ無難に簪やないのん?珊瑚の簪でも贈ったれよ。
[ALL IS NOT GOLD...]
Examine the Royal Peacock Feather. - Explore the Bamboo Grove.

[黄金ならば良しとは限らねど…]
本孔雀の羽根を調べろ。-竹林を探索せよ。
All that glitter is not gold: 光るものが全て金ではない。物の本質は見た目では分からないという諺
For Aimi's gift, I got some feathers from a royal peacock that lives in a heavenly garden. Rumor has it that they bring joy to anyone who looks at them. Do you think Aimi would like to have such a thing? Look at the feathers and tell me if you feel joy. Ryu

愛実への贈り物に、極楽に住むという本孔雀の羽根を手に入れたのだ。噂ではこれはそれを眺めたる者に大いなる喜びを齎すのだとか。その方、愛実も斯様(かよう)なものならば所望すると思うか?この羽根を眺めてみて、喜びを感じるかどうか教えてくれ。 ★Royal peacock 本孔雀:孔雀っぽい他のじゃなくて豪華な孔雀という意味で区別する時の呼び方
💬そうか、龍には感情がないから分からないんだな。そういう意味で人間の協力が必要なのか。結構難儀だなぁ。
You're smiling, which means the royal peacock feathers can really cheer people up. But human feelings are multifaceted. Aimi is a girl with a sensitive soul. Sometimes she's cheerful, sometimes she's sad. Do I really want to deprive her of some of her emotions? No, it's a bad gift. その方が笑いたるを見るに、本孔雀の羽根は誠に人の気分を上げる事ができるのだな。しかし人の想いとは様々な面を持つもの。愛実は感情豊かな心を持つ娘なるぞ。時には喜び、時には哀しみ。それがしは本当にあの娘から感情のいくつかを奪いたいと思うておるのだろうか?否、然(さ)に非(あら)ず、これは贈り物に相応しくなかろう。 💬泣いてる顔も好きだとかそういう話?まあ分からんでもないが、大事なのは本人が希望するかどうかなんじゃなかったっけ?自分が見たいかどうかになっとるぞ?
[ELUSIVE BEAUTY]
Find the Blush Cup. - Explore the Bamboo Grove.

[手に入り難き美]
頬紅を探せ。-竹林を探索せよ。
 
As I was watching humans, I noticed that women are constantly striving to become more beautiful. Aimi probably wants the same thing, even though she's perfection. I will give her a special cup for blush so that her face is always fresh and radiant. The cup is here somewhere. Can you help me find it? Ryu

それがし、人を観たるに、女子(おなご)と申すは常により美しきを求めて已(や)まぬものと気付いてな。愛実もきっと同じく思うであろう、既にもう欠けたる所はなしと申せども。しからば常にその花の顔(かんばせ)が瑞々(みずみず)しく光り輝くような妙(たえ)なる頬紅をあげるとするか。どこかその辺に頬紅の器があるのだが。見付けるのを手伝うてくれぬか? 💬ちょいちょいなんかすごい思い込みっぽいべた褒めを挟んでくるけど、本人ちゅうか本鬼は思ったまんまを言ってるっぽいから不思議とそんなに気にならんな。それをそのまんま言うてやればええんよ。それが一番喜ぶって。まあ物もあった方がいいと思うけども。
I'm grateful to you for finding this blush cup. I'll enchant it to make the blush perfect for Aimi's cheeks, which resemble delicate peaches... Ah, I'm fool! Aimi will think that I'm giving her this cup because she's not beautiful enough. I'll choose another gift. かたじけない、頬紅の器を見付けてくれたか。愛実の頬にぴたりと合うようにこの頬紅に妖術をかけておくとしよう、愛実の頬は繊細な桃のようであるからな…。ああ、それがしはなんと愚かな!愛実はそれがしがこのような物を贈りたるを、美しさが足りておらぬがゆえと思うであろうぞ。贈り物は他の物にせむ。 💬だから「この上なく美しいそなたには必要ないだろうが」って註釈を付けて贈ればいいのに。言い訳がましいのが嫌なんだな?こういうのは変に完璧を目指すと大抵ロクな事にならんのだが。
[SINCERE WISHES]
Make the Amulet of Blessing. - Explore the Bamboo Grove.

[心からの願い]
言祝(ことほ)ぎのお守りを作れ。-竹林を探索せよ。
 
You know, I decided to make Aimi a symbolic gift - an amulet of blessing. I'll put my most sincere wishes into it to let Aimi know how dear she is to me. But I'm not very good at making amulets. Can you help me properly design it? Ryu

ようし、愛実には形なき気持ちを表す贈り物を作ることにせむ-言祝(ことほ)ぎのお守りをな。それがしにとって愛実がいかに大事なるかを知ってもらうために、お守りにそれがしの心からの願いを込めておくのよ。しかしそれがし、お守り作りは得手(えて)ではのうてな。果々(はかばか)しきお守りにするのに手を貸してくれぬか? 💬龍にも苦手なことってあるんだなって思ったら、これがお守りだからだよね、きっと。鬼の性質と真逆だもんな。だから器用なだけじゃあ無理ってことなんじゃないか?
※果々(はかばか)し:きちんとした
We've made a great amulet of blessing. It's beautiful and has deep meaning. But... maybe that's not what she'd like to receive. Oh my, why did I study so many people if in the end I'm unable to choose a gift for my beloved? 我らはいみじきお守りを作りたるぞ。美しくもあり深き意味もあり。しかし…もしかすると欲っしておるのはこういう物ではないかもしれぬな。なんたることよ、想う女子(おなご)への贈り物すら選べぬとあらば、それがしは何故(なにゆえ)あれほど多くの人々を調べて来(きた)るのか? ※いみじき:素晴らしい
💬だから考えすぎるとドツボにハマるって(笑)お守りは結構いいと思うんだけどな、思いも込められてるし、持ち歩けるし、変な含みもないし。
[DREAMS COME TRUE]
Enchanted the Pouch of Desires. - Assemble the "Desired Gift" collection.

[想いたれば夢叶う]
願いの小袋に妖術をかけよう。-「望ましき贈り物」のコレクションを集めよう。
 
I see no other way to give Aimi a desired gift than to enchant a pouch of desires for her. She will hit it with a magic hammer and get what she wants most. Can you lend me some artifacts for enchanting the pouch? Ryu

ふむ、愛実に望ましき物を贈るには、願いの小袋に仙術をかけたる他に方途はないと見た。愛実が打ち出の小槌でそれを打ちたれば、最も望みたるものが得られるであろう。小袋に仙術をかけるがゆえ、いくつか仙術触媒を貸してくれぬか? 💬えー、そんなん一番あかん気がするけどなぁ。欲しいものなんでも買うたるとかいうのと同じで、現金な女しか喜ばんやつやぞ、それ。十年目の贈り物とかにはそれでええけど、最初の一年目はなんか自分で考えた方がいいって。
I enchanted the pouch of desires and handed it to Aimi. She took the pouch and hit it with the hammer, but there was nothing inside. I wanted to check the pouch and we accidentally joined hands! Aimi smiled and said that her wish was granted! 願いの小袋に仙術をかけて愛実に手渡してな。ところが小袋を手に取り小槌でそれを打ちたるに、中には何も入っておらなんだのだ。それがし、小袋を改めてみんと手に取るに、思いがけず愛実の手を握ってしもうたのよ!愛実が微笑んで申すには、願いが叶いたると! 💬あらー、めっさ可愛いやん!手をつなぎたかったって?ええなぁ、こういう娘。
 
It turns out that Aimi dreamed of becoming closer to me, not something material. It's so difficult to understanding human desires! Ryu
なんと愛実が欲したるは、物ではなく、それがしともっと近う寄ることだったとは。いやはや、人の願いとはなんとも心得(こころえ)難きものよ。 心得(こころう):理解する
mess things up: しっちゃかめっちゃかにする、大失敗する
💬あー、一回逃げられてるしなぁ。しかもうっかり術にかけてしまったっつう大失敗のオマケ付きで。そら手を出すの怖いよな。しかし「一緒に」って祝言挙げようとか思ってる?気が早いんじゃないか?いや、応援するけどさ。
But my and Aimi's desires coincide. Does this mean we can be together? I'm afraid to mess things up. Maybe you can help me sometime? ともかく、それがしと愛実の願いは同じであったのだ。これはつまり一緒になっても良いということだろうか?それがし、事を過(あやま)つのではと懸念しておってな。もしかその方、近々また助けてくれぬか?

Bamboo Grove❼ 【Desired Gift 望ましき贈り物】
Hanami Ring Good Weather Umbrella Royal Peacock Feather Blush Cup Amulet of Blessing Pouch of Desires
花見の指輪 晴天蛇の目傘 本孔雀の羽根 頬紅の器 言祝(ことほ)ぎ
のお守り
願いの小袋

Sub Quest Series #51
《Land of the Rising Sun》
日出ずる処の国
51-13【Golden-Scaled Prince 金鱗を纏う河伯の御子(かはくのみこ)】⇦Prev Next➡51-15【Fateful Mystery 致命的な怪事件】

 

Go to the homepage トップページ へ