Bamboo Grove❾ 【Accessory for the Goddess 月読(つくよみ)さまの装飾品】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Kanzashi Hairpins | Bamboo Comb | Omiyage Handbag | Fan Earring | Twilight Tiara | Pearl Bracelet |
簪(かんざし) | 竹の櫛(くし) | お土産の包み | 扇型の耳飾り | 黄昏(たそがれ) の冠 |
真珠の腕飾り |
【Accessory for the Goddess】 | ❾ | 【月読(つくよみ)さまの装飾品】 | |
[HAIRSTYLING SECRET] Find the Kanzashi Hairpins. - Explore the "Witch's Abode" location. |
① |
[髪型の秘訣] 簪(かんざし)を探せ。-「魔女の祭壇」のロケーションを探索せよ。 |
★Note: Japanese lunar deity is male, so I translated it as a male. ★注:原文では女神となっていますが、日本の月の神様は男性なので男性として翻訳しています。 |
★Tsukuyomi-no-Mikoto (月読の命):A Japanese lunar deity who is believed
a male. The oldest Japanese records, Kojiki (古事記) and Nihon-Shoki
(日本書紀), don't mention the gender, but in subsequent records, Tsukuyomi
was regareded as a male. On the other hand, solar deity, Amaterasu
(天照大神), is female and the highest deity in Shinto, a Japanese originated
religeon. ★月読の命(つくよみのみこと):日本の月の神様で男性だと思われている。実は古事記と日本書紀には性別に関する記述はないのだが、その後の文献では男性として扱われている。世界の神様では大抵太陽神は男性で月神は女性だが、日本のように男女が逆の国もある。ただし最高神が女性の例は少ない。太陽が女性で月が男性の北欧神話でも最高神はオーディンで男性。 |
|||
The werewolves are howling so terribly! The Huntress-san says they've been very dangerous since the moon stopped appearing over the City. |
Hanako 花子 |
狼男がやたらと遠吠えをしておりまする!ハントレス殿がおっしゃるには、月がシティの上空に現れなくなってからというもの、狼男らがとても危険な状態にあるとか。 | |
The Unseen Judges told me that the lunar goddess is hiding her bright face. She's sad because she lost her favorite accessory. | 姿なき見証(けんじょう)さまより、月読の命(つくよみのみこと)がお隠れ遊ばされたと承りまして。命(みこと)はお気に入りの小物が失せてしまい悲しんでおられると。 | ★姿なき見証(けんじょう):日本庭園にいる見えない存在で花子の主。正義の審判をしているがその裁定は厳しい。見証(けんじょう)は審判の古語。 | |
The goddess dropped it over the City, so it must be here somewhere. Let's find the accessory to bring the moon back to the sky. | 月読さまはそれをシティの上空で落としてしまわれたのだと、ならばここのどこかにあるはずでございます。その小物を見付けて、月に天へと戻って頂きましょう。 | ||
We need to search the curiosities brought by the fog to find the accessory dropped by the lunar goddess. Then she will hopefully return to the sky. I often drop my hairpins when I'm doing my hair. Maybe the lunar goddess lost her kanzashi hairpins? Look for them, please. |
Hanako 花子 |
月読の命(つくよみのみこと)が落としてしまわれたという小物を探すには、霧が運んで来る珍しき物の中を探す必要がございます。わたくしは髪を結(ゆ)っている際によく簪(かんざし)を落としてしまいまして。もしかすると月読の命も簪を失くしてしまわれたのでは?すみませぬが、それを探してくださいまし。 |
★In early periods, Japanese aristocrats always wore headwears fixed with kanzashi in the palace. Currently, these are only worn at special events at the palace like the coronation ceremony. ★奈良時代や平安時代の初期、宮中に参内する殿上人は冠を簪で留めていた。現在でも即位の礼などでは使用されている。 参考:冠と烏帽子 (Traditional aristocrat headwears) 💬具体的にその飾り物が何であるのかは分かっていないって言う所が大変だな。 |
Oh, these kanzashi hairpins you found are so elegant! I noticed celestial symbols on them. I think that such an accessory could belong to the lunar goddess. I'll give the kanzashi to the Unseen Judges to return them to their silver-faced owner. | おお、あなた様の見付けてくださったこの簪はとても優雅でございますね!これの上には月の文様があるのが目に留まりまして。思いますに、月読の命がお持ちであらせられる品はこのような小物であるやもと。わたくし、この簪を銀の顔(かんばせ)のお方にお戻しくださいますよう姿なき見証(けんじょう)さまへ渡して参りまする。 | ||
[SMOOTH AS SILK] Find the Bamboo Comb. - Explore the "Italian Patio" location. |
② |
[絹のように滑らかな] 竹の櫛(くし)を探せ。-「イタリアン・パティオ」のロケーションを探索せよ。 |
|
The Unseen Judges are hinting that we haven't yet found the accessory lost by the lunar goddess. What if she won't appear in the sky because she dropped her comb? Without it, the silver hair of the goddess will no longer be her best feature. Have you seen a comb around here? |
Hanako 花子 |
姿なき見証(けんじょう)さまの素振りから察するに、我らはまだ月読の命(つくよみのみこと)が失くされた小物を見付けてはおらぬようでございまして。命が天にお出ましになられぬのが、櫛(くし)を落とされたからであったならばいかがでございましょうや?それなくしては、月読さまの銀の御髪(おぐし)も台無しでございましょう。この辺りで櫛をお見掛けになりませんでしたか? | 💬原文では名前が出てこないものの、月の女神となっている。困ったことに日本の月の神は男性なのだが…。奈良時代くらいまでは男性もかなり装飾品をつけていたので、悩んだ末に月読の命で押し通すことにしました。月の女神ダイアナが日本の上空を通りかかったと考えるのとどっちが無理がないんだろう…(笑)。 |
Thank you for finding this bamboo comb. This is a fine piece, complete with an intricate pattern and a pearl. It's very smooth and fits the hand nicely. I think the lunar goddess could use it to comb her silky hair. The Unseen Judges will tell us if we're right. | この竹の櫛を見付けてくださってありがとう存じまする。これは見事な逸品でございますね、手の込んだ模様に真珠がよく映えておりますれば。とても滑らかで、手にもよく馴染みますし。思いますに、月読の命はこの櫛であの絹の如き御髪を梳(と)かしておいでなのでは。これが求むる品であるかどうかも姿なき見証さま方が教えてくださいますことでしょう。 | ||
[STAR POWDER] Examine the Omiyage Handbag. - Explore the "Hall Of Weddings" location. |
③ |
[星屑の粉] お土産の包みを調べろ。-「結婚式場」のロケーションを探索せよ。 |
|
It seems that we guessed wrong. The lunar goddess is still hiding her face, and the werewolves are rampaging. But the Unseen Judges urge us to continue our search. I noticed a wonderful omiyage handbag nearby. Maybe it contains the accessory lost by the goddess? Let's check. |
Hanako 花子 |
どうやらわたくしどもの推測は間違っていたようでございまする。月読の命(つくよみのみこと)は未だお隠れ遊ばされたまま、狼男らも猛り狂うたまま。更には姿なき見証さま方は探索を続けよとしきりにせっついておられますれば。わたくし、近くに見事なお土産の包みがあるのが気になっておりまして。もしや月読さまの失くされた小物はあれに入っておるのでは?確かめてみると致しましょう。 | rampage: 猛り狂う The lunar goddess is still hiding her face, and the werewolves are rampaging. But the Unseen Judges urge us to continue our search. ※このButは逆説ではなく強調。AときてBときてCの様な文で使う。ダメ押しの内容がCに来る。たいていButの文は独立で大文字で始まる。 |
This is the most beautiful omiyage handbag. I've ever seen! It's decorated with pearls. But there's nothing inside, only star pollen at the bottom... Or maybe it's a powder that the lunar goddess beautifies herself with? If so, there's a chance that the silver-face lady will return to the sky. | これはまたこの上なく美しきお土産包みでございますね。このようなものは見た事がありませぬ!表は真珠で飾られておりまするも、中には何もなく、ただ底に星の花粉が残るのみ…。あるいはもしかすると月読の命をお美しくしているのはこの粉なのでは?もしそうとあらば、銀の顔(かんばせ)の貴公子が天にお戻りになる可能性もありましょう。 | 💬どうしても小物が女性物っぽいから月読の命が女性っぽくなってしまうなぁ。かといってどの小物も和物っぽいから通りかかったのは月の女神ダイアナだったと言うのにも無理があるような気がするし…。まあ、銀の顔に銀の御髪の麗しの命であると思うことにしよう。うん、そうしよう。 | |
[AIRY BEAUTY] Find the Fan Earring. - Explore the "Hidden Row" location. |
④ |
[風に舞う美しさ] 扇型の耳飾りを探せ。-「ヒドゥン=ロウ通り」のロケーションを探索せよ。 |
|
We haven't yet managed to console the lunar goddess by finding her accessory. I saw an ancient engraving where the celestial lady is shown wearing earrings shaped like cloud fans. She must be very upset if she dropped one of them. I know that feeling. Let's look for the goddess's fan earring. |
Hanako 花子 |
未だ月読の命(つくよみのみこと)の小物を見付けてお慰めすることが出来ておりませぬ。わたくし、かつて古代の彫刻を見掛けた事がございまして、それには天の貴公子が雲の扇型の耳飾りを身に着けておられる様子が彫られておりました。もしその片方を落とされたのであれば、とても狼狽(うろた)えていらっしゃるに違いありませぬ。月読さまの扇型の耳飾りを探しましょう。 | |
It’s wonderful that you managed to find this fan earring. They say this magical jewelry evokes the coolness of the night. Hopefully, this earring was what the goddess dropped, and when we return it, she will show her silvery face to us once again. | 流石でございますね、この扇形の耳飾りを見つけ出してくださるとは。この神気宿る耳飾りは夜の冷たさを呼び出すのだと言われておりまして。願わくばこの耳飾りが月読さまの落とされたもので、これをお返しすれば、命(みこと)がその銀の顔(かんばせ)を再びお見せくださると良いのですが…。 | ||
[JEWEL OF CREATION] Find the Twilight Tiara. - Explore the "Italian Patio" location. |
⑤ |
黄昏(たそがれ)の冠を探せ。-「イタリアン・パティオ」のロケーションを探索せよ。 | |
I think I know what could have upset the lunar goddess - losing her twilight tiara. This accessory has long crowned the silver-faced lady. She definitely wouldn't have wanted to leave her heavenly chambers without it. Look around. Maybe it's nearby. |
Hanako 花子 |
わたくし、どうして月読の命(つくよみのみこと)が狼狽(うろた)え遊ばされたのか分かったような気が致します-黄昏(たそがれ)の冠を失くされたのではないでしょうか。その冠は長きに渡り銀の顔(かんばせ)の貴公子の頭を飾ってきたものでございまして。月読さまは決してそれなしで、天の褥(しとね)をお離れになろうとはされぬでしょう。辺りを探してくださいまし。もしかすると近くにあるやもしれませぬ。 |
💬挿絵がおもいっきり女性用のティアラなのは気にしないことにしよう…。 褥(しとね):寝床の事 |
Thanks to your resourcefulness, I can now admire the twilight tiara! This pearled jewel is very similar to the one that crowns the lunar goddess in ancient drawings. I hope that's her favorite accessory and that she will soon return to the sky. | あなた様の機転のお蔭で、わたくしは今、この黄昏(たそがれ)の冠を崇め奉ることができておりまする!この真珠をあしらった宝冠は、古代の姿絵で月読の命の頭を飾っていたものとよく似ております。これが命(みこと)のお探しの品で、ほどなく天にお戻り下さると良いのですが…。 | ||
[A MAGICAL FIND] Return the moon. - Assemble the "Accessory for the Goddess" collection. |
⑥ |
[奇跡の発見] 月を天に戻せ。-「月読(つくよみ)さまの装飾品」のコレクションを集めよう。 |
|
The Unseen Judges claim that we have everything to return the moon to the sky, although none of the accessories we found are what the lunar goddess lost... They're telling me that artifacts will help us with this. Could you bring some? |
Hanako 花子 |
姿なき見証(けんじょう)さまは、月を天に返すための物は全て集めたと仰(おお)せでございます、されどわたくしどもが見付けた小物はどれも月読の命(つくよみのみこと)が失くされた品ではないとのことで…。見証さま方は今こそ仙術触媒の使いどころだと仰(おお)せなのでございましょう。いくつか持って来て頂いてもよろしゅうございますか? | |
The artifacts are working! The pearl in the kanzashi, comb, omiyage, fan, and tiara have started glowing. It seems they're attracted to each other. Just a little more and... Yes, the pearls have merged into a bracelet. It's fading away in a silvery light, and the moon is reappearing over the City! | 仙術触媒が上手く働きましたよ!簪(かんざし)、櫛(くし)、お土産、扇、それに冠の真珠が輝き始めました。どうやらあれはお互いに惹き合っているようでございますね。あともう少しで…。さあ、真珠が繋がって一つの腕飾りになりましたよ。腕飾りが銀色の光の中に溶けるように消えてゆき、月がシティの上空に再び現れましてございまする! | ||
Now I get it. The lunar goddess dropped her bracelet of pearls, which scattered in the fog and become part of other accessories. |
Hanako 花子 |
わたくし、ようやく合点がゆきました。月読の命(つくよみのみこと)の落とされた品は真珠の腕飾りだったのでございます、それが霧の中に散らばって、他の小物の一部になったのでございましょう。 | |
We managed to collect them and restore the bracelet. The moon is shining, the werewolves are calm again, and the Unseen Judges thank you! | わたくしどもはどうにかそれを集め、腕飾りを復元できたと言う次第だったのでございます。月は輝き、狼男は再び静かになりました、姿なき見証(けんじょう)さま方もあなた様に感謝しておられますよ! | 💬なるほどね、必要なのは飾りの真珠の方だったんだね。 |
Bamboo Grove❾ 【Accessory for the Goddess 月読(つくよみ)さまの装飾品】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Kanzashi Hairpins | Bamboo Comb | Omiyage Handbag | Fan Earring | Twilight Tiara | Pearl Bracelet |
簪(かんざし) | 竹の櫛(くし) | お土産の包み | 扇型の耳飾り | 黄昏(たそがれ) の冠 |
真珠の腕飾り |