Hidden City Story #95 Black Sparrow Mystery (Festive Street)
ヒドゥンシティストーリー№95 怪盗黒雀 (縁日通り)

《Case №95:Black Sparrow Mystery》 Aug-Sep 2024 Event: Chase Across Worlds

☆Mini-Events ミニイベント
☆Curiosity Shop and Cache
珍品堂と秘密の保管庫
Moments: Secrets of the Black Sparrow and Korean Traditions
心に残る瞬間:黒雀の秘密と韓国の伝統
Artifact Hunt
Artifact Hunt has been announced in the City. Don't miss your chance to get the rewards!
シティでアーティファクトハントの開催が公式発表されたよ。報酬ゲットのチャンスを見逃すな!

Sub Quest Series #36
《Tasty Love》
お腹いっぱいの愛
36-5【Meeting with Destiny 運命の人との出会い】⇦Prev Next➡36-
7【Rose with Thorns 棘(とげ)のある薔薇】

 
《Chase Across Worlds》 Aug-Sep 2024 Event 《異世界を股に掛けての追跡》  
inundate(アクセント注意ナンデイt):手紙などが人に怒涛の如く押し寄せる。
※ラテン語の洪水が語源。日本語は手紙が主語になるが、英語では逆に人が主語で受け身になる。固い表現
・I'm inundated(ナンデイティd) with 手紙/要望など

knickknack(ニックナック):家の棚に置いてあるような、さほど高価でない置物

※このセリフの「artifacts」は、本来の意味での「手の込んだ工芸品」です。合成に必要なアーティファクトとの混同を避ける為、ここでは「あれやこれやの手の込んだ工芸品」と訳しています。
I've been inundated with theft reports. There are tons of things missing, from artifacts to knickknacks. I don't even know where to start. Detective
刑事
盗難届けが怒涛(どとう)の如く押し寄せてるんだよ。失せ物が山ほどあるんだぜ、あれやこれやの手の込んだ工芸品からどうでもいい置物の類まで。もう、どこから手を付けていいやら。
 
Also, a whole city block just appeared out of thin air near the Beauty Salon! I think they're celebrating something there. Check this out. Detective
刑事
それだけじゃねえ、ビューティー・サロンの近くにどこからともなく街区が一区画丸々現れやがったんだぞ!どうもそこで何かのお祭りの真っ最中みたいでな。ほら、これを見てくれ。
CITY OF SHADOWS TIMES

The fog receded, revealing the Festive Street in the middle of celebrating the traditional fall festival of Chuseok. Many citizens have already joined in the festivities.

Adeline Svensson,
Your Guide to the World of Facts

シャドウ=シティ・タイムズ

霧が退いてみると現れたるは、伝統の秋祭り「秋夕(チュソク)」を祝う縁日通りだった。既にお祭りに参加する多くの市民で賑わいを見せている。

アデライン=スヴェンソン、
世界の事実をあなたの下へ
Chuseok 秋夕(チュソク):日本の「中秋の名月」にあたる韓国でのお祭りで、旧暦8月15日満月前後の3日間(2024年の西暦では9月16-18日)。韓国では盛大に祝うらしい。
💬日本でも「中秋(ちゅうしゅう)」の満月には月見団子をお供えして月を眺めるけど、静かに見るイメージが強いね。
★中秋(ちゅうしゅう):月の満ち欠けを暦とする陰暦(旧暦)では、1-3月が春、4-6月が夏、7-9月が秋、10-12月が冬。
そのため、秋のど真ん中は8月15日で、ここが満月。

《陰暦(旧暦)での日付と月の満ち欠け》

陰暦1日は朔日(ついたち/さくじつ)とも書き、字のごとく朔(さく=新月の意)の事。つまりは、新月が1日で、満月が15日。夜空の月を見れば日付が分かるため、狼男にはとっても分かりやすい暦である。
💬実は果物の「八朔(はっさく)」は、8月ついたちの事なんだよ。その頃に食べられる蜜柑だからだってさ。
《陰暦と閏月(うるうづき)と季節感》
ただし、月の満ち欠けは周期が29.5日しかないため、これを12回繰り返しても29.5×12=354にしかならず、1年=365日には毎年11日足らない。
そのため陰暦では、何年かに一度、ドドンとまとめて「閏月(うるうづき)」というのをひと月追加し、季節がズレ過ぎるのを調整する。閏月のルールは複雑で、必ず2月に追加する訳でもなく、10月が増えると「閏10月(うるう10がつ)」に。閏月の入る年は、…9月、10月、閏10月、11月…となり、全部で13月。
要するに、陰暦では季節と月がズレズレになり易い。
The fog has receded for a reason, I'll tell you that. Maybe this holiday decor is just a cover-up. I wish I knew for what. Detective
刑事
霧が退いたのには何かしら訳があるんだぜ、きっとな。ひょっとするとこの縁日の飾り付けは、ただの隠蔽(いんぺい)工作かもしれないだろ。何のためなのかが分かりゃあ良いんだが…。
We need to make sure what's going on out there isn't dangerous to our townspeople. Can you keep me company? あそこで起きている事が市民に対し危険がないと確認する必要がある。一緒に来てくれないか?
[A BELATED VISIT]
Unlock the Festive Street. - Unlock location.
Unlock
[遅れての到着]
縁日通りを解放せよ。-ロケーションを解放せよ。
 
It seems we're the last ones to arrive in this bustling neighborhood. I don't like waiting in line, but we'll have to if we want to get to the festival. I wonder what attracted so many people here. Detective

刑事
どうやらこの賑やかな界隈(かいわい)に到着したのは、俺たちで最後っぽいな。列に並ぶのは好きじゃないんだが、縁日に辿り着きたいなら仕方ねえか。まったく、一体何に引き寄せられたら、ここにこれほどの人出があるのやら。 but we'll have to (wait in line) if we want to get to the festival ※have to の後の動詞が省略されている
Oh, my gut tells me we're going to have lots of delicious stuff to eat out here. Do you smell that? I don't know what smells so good, but I'll find out as soon as I enter the neighborhood. おー、俺の勘じゃあ、ここの屋台には旨いもんがいっぱいありそうだぜ。匂いがするだろ?何がこんなにいい匂いをさせてるのか知らんが、近くに行けばそれもすぐに分かるさ。  
[VERY NOISY FESTIVITIES]
Enter the Festive Street. - Explore the location.
Explore
[やかましいお祭り騒ぎ]
縁日通りに入ろう。-ロケーションを探索せよ。
festivities: お祭りの出し物、お祭り騒ぎ ※この意味の時は常に複数
The bustling street looks safe. I see lanterns and treats and hear music playing. But first impressions could be deceiving. I have a bad feeling about this... Let's go, buddy. Keep your eyes open! Detective

刑事
この賑やかな縁日は見た所安全そうではあるな。提灯やらスナックやらが見えるし、音楽が流れてるのが聞こえるが…。第一印象ってのは当てにならん。今回の件は嫌な予感がしてるのさ…。さあ行くぞ、相棒。違和感を見落とすなよ!  
🥣Festive Street 🍚🎧🔫 🥣縁日通り  


Norigae ノリゲイ:韓国の女性の民族衣装であるチマチョゴリに付ける飾り。幸運の御守りでもあるため、今日では衣装に限らず、いろいろな飾りに付けているらしい。
Boom box ラジカセ:録音できるカセットデッキにラジオが付いた昔懐かし、70年代アイテム。
今ではこれでもデカい、ゴツいと感じるかもしれないが、1970年以前、大音量の出る再生機器と言ったらリビングに置く様なコンポしかなかったので、これでもとっても小さかった。
この大きさになったことで屋外に大音量を持ち出せるようになり、世界中で若者たちが外でパーティーを繰り広げる社会現象が勃発(笑)。
💬日本製のラジカセが世界を席巻した時代だねぇ。特にヨーロッパでは人気が高かったんだ。今ならアップル社のiPhoneみたいな、持ってるとカッコいいアイテムだったんだよ。
N Soul Tower Nソウルタワー:特徴的な形で知られるソウルの南山に聳え立つ電波塔。高さは279mで、建てられたのは1969年。つまり、このロケはずばり1970年代である。右隣にはワンセットに建つ送電用の鉄塔も見える。

💬今回のロケはアッパーよりも更に近代らしく、20世紀後半ぽい品が溢れています。掃除用具も現代的で、銃もリボルバーではなくオートマチック。
そして、猫用キャリーリュックがいい!猫、入っとるやん!
前回の🍑Beauty Salonでも思いましたが、韓国ロケだけは明らかに他より時代がめっちゃ新しい。
刑事やバレリーみたいに近代から来た人はいても、いかにも近代なロケは他にはないよね。
歴史的アジアンロケは中国と日本でもうお腹いっぱいだからかな?
Hm... it's really festive around here; everyone's so happy and polite. But look, there's someone running, pushing townspeople out of the way. Is that person just short on time?
What now fog! A shot fired! Get down!
Detective

刑事
フム…、ここの周辺はマジでお祭り気分だぜ-誰も彼もが楽しそうだし、お行儀はいいし。けどほら、人ごみを押しのけて走り抜けようとしてるヤツがいるぞ。あの人物は時間がないってだけか?
うわ、ふざけんな(ワッナゥ・フォグ)!銃声だ!屈(かが)め!
★What now fog! (ワッナゥ・フォグ!) なんだと!ふざけんな!:[What the hell! (ワッザヘル!)]のシティバージョン。ヤバい事に驚いたり、怒った時に使う。

シティでの特殊間投詞一覧はこちら
Special phrases in the City
 
Ah, Detective, what was that?! I've never heard explosions like that in my life. Were those fireworks? My ears are still ringing. Juliette
ジュリエット
ああ、刑事さん、今のはなんだったの?!あんな爆発音、生まれてこの方聞いたことがないわ。花火だったのかしら?まだ耳鳴りがしてるほどよ。







bastard: クソ野郎 ※元の意味は「妾腹(めかけばら)」。クソッたれな相手に使う俗語で、シティでは珍しく品のない英語(笑)

I'll catch them ※犯人の性別が分からない為、themを使っている。
make 人 pay: 人に報いを受けさせる ※「人に支払いをさせる」という言い方をする。払わせるのは「罪の代償」
That was not a firework, but a gunshot! I wish I'd gotten a better look at that bastard, but I swear I'll catch them and make them pay! Detective
刑事
あれは花火じゃない、銃声だ!チッ、あのクソ野郎、もっとよく見ときゃよかったぜ、まあいい、俺が絶対に捕まえて、報いを受けさせてやる!
[HUNTING DOWN THE SHOOTER]
Start an investigation. - Open the Diary.
Opening
[発砲者を追跡せよ]
捜査を始めよう。-日誌を開こう。
 
The Festive Street was deserted in an instant: Everyone ran away when they heard the gunshot. Let's identify the shooter and apprehend them. I'll record every step of the investigation in the Diary. Detective

刑事
縁日通りは一瞬にして閑古鳥(かんこどり)になったなぁ-誰も彼もが銃声を聞いて逃げ出しちまったせいで。よーし、発砲したヤツを特定してとっ捕まえてやろうぜ。日誌には、俺が捜査の進捗を記録しといてやるよ。 apprehend: 取り押さえる、取り調べる
※arrestとほぼ同義だが、arrestは起訴に持ち込む前の逮捕で警察の留置場にぶち込むことを意味するのに対し、
apprehendは動けないよう拘束することで、取り調べのみでも言う。takeやseizeの固い語とも言える
《Black Sparrow Mystery》 Case №95 《怪盗黒雀》  
The City has been hit by a wave of thefts, and now the fog has revealed a street where festivities are taking place. The Detective visited it to find out if there's something dangerous lurking there. And indeed, in the midst of the fun, a gunshot rang out. Introduction

序文
シティが押し寄せる盗難の波に見舞われる中、霧から現れたるはお祭りで盛り上がる屋台通り。刑事がそこを訪れたのは、危険が潜まないかどうかを確かめるためだ。すると案の定、お楽しみのさ中に銃声が響き渡ったのだった。 Myojakdo 猫雀図(みょうじゃくず):猫と雀は韓国ではよく絵の題材になる。[猫ミョウ]と[雀ジャク]の発音がそれぞれ[耄モウ:長寿の人]や[鵲ジャク/かささぎ:縁起のいい鳥]と似ているかららしい。リンク先の図は17世紀に描かれた物。

95-1 【Escape from the Festival お祭りからの逃亡】
Multicolored Lanterns Flavorful Dish Colorful Poster Hay Turtle Paper Doll Damaged Spinning Top
色とりどりの提灯 美味しそうな料理 カラフルな
ポスター
藁の亀 紙人形 損傷した独楽

The sound of the gunshot caused a panic. Taking advantage of the commotion, the shooter escaped. But we're on the culprit's trail. We need to inspect the street. Maybe the troublemaker's hiding somewhere nearby.

Goal: Inspect the scene.
Chapter1

第一章
一発の銃声がパニックを引き起こした。騒ぎに乗じて銃撃犯は逃走。結果、我々は犯人の残した痕跡を追うことになった。捜査すべきは縁日通りだろう。ひょっとして、騒ぎを引き起こした張本人が近くに隠れてるかもしれないぞ。

ゴール:犯罪現場を捜査せよ。
 











The sound of gunshot ※本文gunshotには冠詞がないが、銃声のgunshotは可算名詞のため、
the sound of a gunshotの方が一般的
The sound of gunshot marred the holiday on the Festive Street. Who do you think opened fire and why, Detective? Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
銃声一発で、縁日通りのお祭りが台無しになっちゃったわねぇ。発砲したのは誰だと思う、刑事さん?それに、何故?
 
No comment yet. We're currently looking for the shooter, who won't be able to get away and avoid responsibility. Detective

刑事
まだなんとも言えねえな。発砲した人物は現在捜索中だ、フン、逃がすもんか、責任はきっちり取ってもらうぜ。 ※ちょっと意訳
The culprit has escaped for now, but we'll catch up with that shooter. To pick up the trail, let's examine the scene first. 犯人は目下(もっか)逃走中だが、捕まえてやるさ。痕跡を拾うなら、まずは現場を調べるとするか。
[A BRIGHT HINT]
Examine the Multicolored Lanterns. - Explore the Festive Street.
95-1 ①
[煌々と光るヒント]
色とりどりの提灯を調べろ。-縁日通りを探索せよ。
 
To catch the shooter, we need to scrutinize the scene. I'm sure the culprit's hiding somewhere. Let's start with those broken lanterns. Do you think they were hit by the bullet? Detective

刑事
発砲したヤツを捕まえるとなると、現場を徹底的に調べ上げる必要があるぞ。どうせ犯人はどこかに潜伏してるに決まってるさ。手始めはあの壊れた提灯からだ。銃弾が当たったんだと思うか? scrutinize: 徹底的に調べ上げる
I don't see a bullet hole in any of these multicolored lanterns. Do you? I think the string the lanterns were hanging from was ripped off. Maybe that's the shooter's doing? この色とりどりの提灯には、どれにも弾痕が見当たらん。お前はどう思う?俺は提灯を吊ってた紐が切られたんじゃねえかと睨んでんだが。ひょっとすると発砲野郎の仕業か?  
[IN FOOD, THERE IS TRUTH]
Interview the chefs. - Explore the Festive Street.
95-1 ②
[真実は屋台にあり]
料理人たちに聞き込みせよ。-縁日通りを探索せよ。
 
Do you smell the aroma? There are lots of street-food stands around here. Let's interview the chefs - they're sure to remember seeing our suspect. We'll have a flavorful meal in the meantime. Detective

刑事
なあ、いい匂いがしないか?この辺りは屋台の飯屋だらけなんだな。よし、料理人たちに聞き込みするか-容疑者の目撃情報を持ってるはずだろ。で、ついでになんか旨い飯にありつこうぜ。 bibimbap(ビービンバッp) ビビンバ:韓国語での文字通りの意味は「混ぜご飯」。美味しいよね。

💬各屋台のビビンバを全部食べたんでしょうかね(笑)
We found flavorful bibimbap at every street-food stand, but no one saw the shooter. Don't you think that's a little suspicious, buddy? どの屋台の飯屋にも旨そうなビビンバは置いてるってのに、だーれも発砲犯を見ていない、と。こりゃ、ちょっとアヤシイと思わないか、相棒?
[A PICTURE FROM THE FUTURE]
Hand over the Colorful Poster. - Explore the Festive Street.
95-1 ③
[未来からの写真]
カラフルなポスターを手渡せ。-縁日通りを探索せよ。
 
We need to interview eyewitnesses. Maybe someone saw the shooter. Let's go through every house on this street. Hopefully, we won't get lost. That brightly colored poster over there looks like a map of the area. Hand it to me. Detective

刑事
目撃者情報が欲しいよなぁ。誰か発砲犯を見た奴がいるかもしれないし。この通りを一軒一軒回ってみるか。迷子にならない事を願うぜ。向こうの派手な色のポスターはこの区域の地図っぽいな。こっちに取ってくれ。 (下段)
fit in(自動詞):周囲に調和する、周囲から浮かない
N Soul Tower Nソウルタワー:特徴的な形で知られるソウルの南山に聳え立つ電波塔。高さは279mで、建てられたのは1969年。つまり、このロケはずばり1970年代である。
💬下界の時代背景はせいぜい19世紀初頭なので、テレビ塔はないよね。刑事はほぼこのロケの時代と同じ70年代から来てるから、テレビ塔を知ってるんだろう。その上で、屋台通りの外観にそぐわないと思ってるんだね。
そう言えばエッフェル塔も建設最初は、景観を損ねるってパリ市民に嫌われてたんだよ。
The poster shows this very street, but that tower doesn't fit in. There must be a science-fiction park nearby. Is that a TV tower? Do they really like to watch TV that much around here? ポスターに描かれてんのはまさにこの屋台通りなんだが…、あのタワーは景観から浮いてるよなぁ。きっと近くにSFパークがあるんだぜ。あれはテレビ塔か?この地域の人間はどんだけテレビを見るのが好きなんだ?
[A BIG TURTLE]
Examine the Hay Turtle. - Explore the Festive Street.
95-1 ④
[大きな亀]
藁の亀を調べろ。-縁日通りを探索せよ。
 
I always pay attention to things that shouldn't be at the scene, like that giant turtle over there. A grown man could easily hide under it. Let's check it out. Detective

刑事
俺は常に現場にあるはずのないモノに注意を払ってるのさ、それこそほら、向こうにあるでっかい亀みたいなやつにな。あれの中になら大の大人でも易々と隠れられそうだろ。調べてみようぜ。 Chuseok 秋夕(チュソク):日本の「中秋の名月」にあたる韓国でのお祭りで、旧暦8月15日満月前後の3日間(2024年の西暦では9月16-18日)。韓国では盛大に祝うらしい。
turtle play for the Chuseok チュソクでの亀の遊び:藁で出来た亀の扮装をして、各家をまわり、食べ物を貰う風習があるらしい。ハロウィーンのお菓子みたいだね。

revelers(ヴェラーz): どんちゃん騒ぎをする人たち ※普通複数形
I've never seen anything like this! One of the revelers mentioned just now that the hay turtle is a traditional game for the Chuseok holiday. It's quite big, but no one's hiding in it now. 俺はいままでこんなモン見たことないぞ!今さっきどんちゃん騒ぎをしてたやつらの一人がちらっと言ってたんだ、あの藁亀は秋夕(チュソク)のお祭りにおける伝統の遊びなんだとさ。バカデカいけど、今は中に誰も隠れてないな。
[A TRAIL ON PAPER]
Examine the Paper Doll. - Explore the Festive Street.
95-1 ⑤
[紙の上の痕跡]
紙人形を調べろ。-縁日通りを探索せよ。
 
Let's keep inspecting the area. I've noticed an overturned tray of traditional paper dolls across the street. That's where the fugitive's footprints lead. Let's study one of the dolls. Detective

刑事
さあて、このエリアの捜査続行だ。通りを跨いだ向こうに伝統の紙人形の盆がひっくり返ってるのが目に付いてな。逃亡犯の足跡がそこに続いてる。よし、あの人形をひとつ調べてみよう。  
What cute paper dolls! Too bad the fugitive trampled them. But look at these paper beauties over here, buddy. There are two different types of footprints. Looks like the fugitive was being chased. こりゃまた可愛いらしい紙人形じゃないか!勿体ねえなぁ、逃亡犯に踏みつけられちまって。けど相棒、この紙製の綺麗どころを見てみろよ、ほらここ。違うパターンの靴跡が二つあるだろ。逃亡犯は追われてたっぽいぜ。  
[AN UNEXPECTED DISCOVERY]
Find the bullet. - Assemble the "Escape from the Festival" collection.
95-1 ⑥
[予期せぬ発見]
銃弾を探せ。-「お祭りからの逃亡」のコレクションを集めよう。
 
We've examined the scene: The traces of both the shooter and pursuer seem to have vanished, but maybe we can find the bullet? Buddy, lend me some artifacts to help me find it. Detective

刑事
さあて、現場は調べ終わった-発砲犯とその追跡者、双方の足取りは消えちまったぽいが…、ひょっとすると銃弾なら見付けられんじゃねえか?相棒、いくつかアーティファクトを貸してくれ、そいつを探そう。  
The artifacts lit up the street and drew my attention to a small trinket. I took it for an ordinary festival attribute, but there was a bullet stuck in it. アーティファクトで屋台通りを照らしてみた結果、俺が注意を引かれたのは小さな玩具だ。てっきり何の変哲もない、祭りに良くある何かだと思ってたんだが、銃弾が刺さってたとはな。 a festival attribute: 祭りによくある何か ※attributeは「○○と言えばコレ」という様な品の事
take A for B: AをBだと思う。AをBと勘違いする。
 
Everyone, please clear the area. This is a police matter. All civilians need to leave the scene. Hana Chong
ハナ=チョン
皆さん、このエリアを空けてください。ここは警察の捜査が入ります。全ての民間人は現場から退去願います。
 
The City of Shadows police are already on the scene and investigation! I'm the lead detective. And who are you? Let me see your ID. Detective
刑事
おいこら、この現場はシャドウ=シティ警察が既に捜査中だ!ここの捜査主任官は俺だぞ。そもそも誰だ、お前?IDカードを見せろ。 the lead detective: 捜査主任官 ※捜査の現場責任者。
ID = identity card
POLICE ID

Seoul Police Department
Full name: Hana Chong
Rank: Sergeant
Unique number: 30898005365246

警察官IDカード

ソウル警察庁
氏名:ハナ=チョン
階級:巡査部長
固有識別番号:30898005365246
★sergeant(サージェンt) 巡査部長:警察官で下から二番目の階級。[巡査(米police officer/英constable)]の一つ上で、[警部補(米lieutenant/英inspector)]の一つ下。










HQ(エイチキュー) = Headquarters: (軍や警察の)指令本部。警察なら本庁。
※注:headquartersは常に複数形。省略形にもHQs(エイチキューz)とsが付く事がある
Sergeant Hana Chong, Seoul Police! I'm in pursuit of a dangerous criminal and request your assistance! I've lost contact with HQ. Hana Chong
ハナ=チョン
ソウル市警、ハナ=チョン巡査部長であります!本官は危険な犯罪者を追跡中であり、そちらの救援を求めます!本庁との連絡が取れなくなりました。










The one who fired that gunshot?
さっきの銃声の発砲野郎か?
※時間的に少し前の事を言う時はthatを使う。thisは直前か今の話。
Of course. I'd be honored to help a colleague from Seoul. But who are you following? The one who fired that gunshot? Detective
刑事
了解した。ソウル出身の同僚に力を貸すんなら願ってもない。だが、誰を追ってるんだ?さっきの銃声の発砲野郎か?
(上段ラスト)
That's when the escapee fired a gun. (×wrong)
その際、逃走犯が発砲したのです。
※このセリフは二章の解説と内容が食い違う。
話の流れから「足止めの為にハナが発砲した」が正当。

そのため、正しい台詞は
That's when I fired a gun at the escapee. (✓correct)
本官が逃走犯に対し発砲したのはその時です。

また、上段冒頭の答えYesも、Noが正当。
発砲したのはハナ自身なので、「追っている相手は発砲したヤツか?」という刑事の質問に対する答えはNoになる。
ついでに最初の会話から、銃声は一発のみ。

英文は原文ママ。日本語のみ修正。
Yes, I was trying to stop the culprit from escaping when they threw a spinning top, and the street was suddenly covered in fog. That's when the escapee fired a gun. Hana Chong
ハナ=チョン
ハッ、本官が犯人の逃亡を阻止しようと試みましたところ、奴は独楽を投げ付け、その後突如通りが霧に覆われまして…。本官が逃走犯に対し発砲したのはその時です。
The fog cleared after the shot, the street was suddenly filled with civilians, and I lost sight of the fugitive. 発砲後霧が晴れてみると、突然通りが民間人で溢れかえり、逃亡犯を見失ったものであります。







💬アメリカ人刑事にイギリス人捜査官に今度は韓国人巡査部長かぁ…。
刑事の元の階級が分からないけど、シティでの序列は、シティにやって来た順と同じ
刑事>捜査官>ハナ
になりそうだね。
It's a good thing no one got hurt. Tell us who you're chasing so we can help. Detective
刑事
怪我人が出なくて幸いだったな。誰を追っているのかを教えてくれれば、手を貸そう。

95-1 【Escape from the Festival お祭りからの逃亡】
Multicolored Lanterns Flavorful Dish Colorful Poster Hay Turtle Paper Doll Damaged Spinning Top
色とりどりの提灯 美味しそうな料理 カラフルな
ポスター
藁の亀 紙人形 損傷した独楽

95-2 【Black Sparrow 黒雀(くろすずめ)】
Hahoetal Masks Burglar's Kit Pocket Magnifier Shaman's Hat Nunchi Ring Paper Sparrow
ハフェタルの面 盗賊の道具一式 携帯拡大鏡 巫術師はの帽子 ヌンチの指輪 折り紙の雀

We failed to catch the culprit, but it turns out it wasn't the intruder who fired but a police officer. Hana Chong was chasing the thief in the suburbs of Seoul and suddenly found herself in the City. She's asking us for help catching the fugitive. But who are we looking for?

Goal: Find out whom Hana's after.
Chapter2

第二章
犯人捕縛には失敗したものの、発砲したのはなんと乱入者ではなく、警官だったことが判明した。ソウル近郊で窃盗犯を追跡していたハナ=チョンは、気が付けば突如としてシティにいたらしい。彼女は我々に逃亡犯の捕縛に協力するよう要請して来ている。とは言え、我々は誰を探せばよいのだろうか?

ゴール:ハナが追っていた人物を突き止めろ。
it turns out it wasn't the intruder who fired but a police officer.
発砲したのはなんと乱入者ではなく、警官だったことが判明した。
※前章ラストの台詞と解説に一部食い違いがある。ハナは
"That's when the escapee fired a gun."
「逃走犯が発砲したのはその時だ。」
と言っていたが、この解説によれば、発砲したのはハナ。
前章ラストの日本語訳は解説の方に合わせて修正。
[A MASTER OF DISGUISE]
Find the Hahoetal Masks. - Explore the Festive Street.
95-2 ①
[変装の達人]
ハフェタルの面を探せ。-縁日通りを探索せよ。
 
The National Police Agency has been looking for a very cunning thief for a long time. Wherever this person's been, we find the thief's trademark wooden Hahoetal masks. Look for them. Hana Chong

ハナ=チョン
我が国の警察庁は長年に渡り、狡猾極まりない盗賊を捜索して来たんだ。この人物が現れる場所ではいずれも、盗賊のトレードマークである木彫りのハフェタルの面が見付かるのさ。それを探してくれ。 💬ハナの言葉遣いを上官にあたる刑事以外には、ラフな口語に変えました。口調がさほど固くもないので。

Korean National Police Agency 韓国警察庁:韓国の警察庁で国営の警察機関。韓国には国営以外に自治体ごとの警察組織もあるらしい。

Hahoetal ハフェタル:韓国伝統の踊りで使われる面。縁起がいいらしい。
The wooden masks you're holding are a symbol of transformation. Our thief is a master of disguise. In the five years we've been hunting him or her, we've never been able to determine whether we're chasing a male or a female. 今君が手に持っているその木彫りの面は、変化(へんげ)の象徴なんだ。我々の追う盗賊は変装の達人でね。五年に渡る当該人物の追跡において、我々はそれが男性であるのか女性であるのかすら、特定できなかったんだよ。
[THE ART OF BURGLARY]
Find the Burglar's Kit. - Explore the Festive Street.
95-2 ②
[盗賊の技]
盗賊の道具一式を探せ。-縁日通りを探索せよ。
the art of burglary: 盗賊の技
※このartは芸術ではなく、日々の研鑽により培われる特殊なスキルの事。
It's unknown how the thief gets into the victims' homes. Experts never find any signs of forced entry, but they do find the burglar's neatly packed bag. I'm sure you'll find one here, too. Hana Chong

ハナ=チョン
この盗賊による被害者宅への侵入方法は判明していない。専門家をもってしても、押し入った形跡は全く見付からないにもかかわらず、道具類がきっちりと詰め込まれたバッグは確かに見付かるんだよ。きっとここでもそういうのが見付かるに決まってるさ。


(下段)
identical: 見た所同様の ※別モノではあるが、一見して見分けの付かない何かを言う。
例えば一卵性双生児はidentical twins(二人ワンセットの時)。片方だけならan identical twin

distraction: 攪乱(かくらん)。気を逸らさせる事、物
The burglar's bag you found is always an identical set: a crowbar, a rope, and gloves. Of course, there aren't any fingerprints or other traces. The thief uses the bag as a distraction. 君の見付けた盗賊のバッグは、常に見た目は全く同じセットでね-バールにロープに手袋だ。当然の如く、指紋その他の痕跡はない。盗賊はこのバッグを捜査攪乱(かくらん)に使ってるんだ。
[A MERE IMITATION]
Use the Pocket Magnifier. - Explore the Festive Street.
95-2 ③
[単なるイミテーション]
携帯拡大鏡を使用せよ。-縁日通りを探索せよ。
 
The culprit is a master forger who often plants fake gems at crime scenes. See that gem glistening over there? Use a pocket magnifier to examine it. Hana Chong

ハナ=チョン
犯人は、犯罪現場にニセモノの宝石をそっと忍ばせる達人贋作者でもあるのさ。向こうにギラリと光るあの宝石が見えるだろ?携帯拡大鏡を使ってあの石を精査してみてくれ。 forger: 贋作者 ※forgeの元の意味は金属製品を鍛造すること。そこから派生して贋作を作るという意味もある。

(下段)
misled(ミスレッd): mislead(ミスリーd)の過去形、過去分詞形。誤解を誘発する

scrupulous(スクㇽーピュラス):細心の注意を払った
You're not so easy to fool - the gems in your palm are indeed fake. Yet these stones have misled many jewelers, even under scrupulous examination. They're nearly indistinguishable from real ones. 君の目を欺くのは簡単ではなさそうだな-そう、その掌(てのひら)に載っている宝石は真っ赤なニセモノさ。にもかかわらず、この石は多くの宝石商の目を欺いて来た、細心の注意を払った検査をもってしてもだ。なにせほぼホンモノと見分けが付かないからな。









💬あっ、またデートの予定をすっぽかしたんだ…。
★解説:刑事は捜査にかまけてしょっちゅうデートの予定をすっぽかしている。
参照【Romantic Date
The Detective is spending so much time looking for traces of this mysterious thief. He even forgot we're supposed to meet! Juliette
ジュリエット
刑事さんはそのミステリアスな盗賊とやらの足取りを探すのに時間をかけ過ぎじゃないかしら。私と会う予定があったことすら忘れてたなんて!






(上段)
intrusive: でしゃばりな、お邪魔虫な
Don't you think~?: ねえ、~だって思わない?
※否定形の疑問文には強い感情が籠る。答えは大抵Yes一択。ジュリエットは大変お怒りのご様子。ヤバいぞ、刑事!
💬あちゃ~、美人の女性警官にべったりくっついてるから…。
(下段)
naïve(ナイーv):世間知らずな、考えの甘い ※基本悪い意味。日本語のナイーブは英語ではsensitive
Don't you think Hana's intrusive presence is interfering with his investigation? Juliette
ジュリエット
ねえ、ハナが横から入って来たせいで、刑事さんの捜査の邪魔になってると思わなあい?
Does she really think that the Detective won't catch the thief without her? How naive. まさか本気で自分がいないと刑事さん一人では盗賊を取り逃がすとでも思ってるんじゃないでしょうね?なんて考えが甘いのかしら。
[A SPIRIT TALKER]
Find the Shaman's Hat. - Explore the Festive Street.
95-2 ④
[人ならぬモノの声を聞く者]
巫術師(ふじゅつし)の帽子を探せ。-縁日通りを探索せよ。
 
Back at the station, cops say that the culprit is a spirit talker, as if spirits are lending a hand. Also, another of the thief's trademarks is a red shaman's hat. Do you see one here? Hana Chong

ハナ=チョン
署の内部じゃあ、お巡(まわ)り連中は口々に言ってんのさ、犯人は人ならぬモノの声を聞くんじゃないかって、まるで人ならぬ存在が手を貸しているかのような有様だからな。おまけに、この盗賊のトレードマークには赤い巫術師(ふじゅつし)の帽子まであるんだぞ。ここにそう言うのが見当たらないか? cops お巡(まわ)り連中:制服のお巡りさんの事。ラフな口語。

Mu/ Korean shamanism 巫術(ふじゅつ):漢字では巫と書いて韓国語では「ムー」と読む(中国語ではウー/日本語ではフ)。巫術師は韓国の土着信仰の占い師、霊媒師。日本の巫女や潮来(いたこ)に似た存在で女性が多いが男性もいるらしい。
I knew it! The fact that this hat has been planted in this street can only indicate one thing: The culprit is planning a grand theft. And it's going to happen here. 思った通りだ!この帽子が屋台通りにこっそり置かれていたという事実が示すのはただ一つ-犯人には大規模な盗みの計画があるって事だろ。しかも、その計画がここで進行中だって事さ。
[A MASTER OF PERSUASION]
Find the Nunchi Ring. - Explore the Festive Street.
95-2 ⑤
[心理操作の達人]
ヌンチの指輪を探せ。-縁日通りを探索せよ。
 
Many in my department believe that the culprit is an adept in nunchi persuasion. The thief often leaves victims a ring with a flower on it. Look for it. Hana Chong

ハナ=チョン
我が国の警察庁内の大多数は、犯人はヌンチ、つまり顔色を読んでの心理操作の達人だと睨んでるんだ。盗賊はしばしば被害者に花飾りの付いた指輪を残して行くもんでね。それを探してくれ。 persuasion: 人に何かを正しいと信じ込ませて行動させる事。ここでの意味は説得というより、心理操作や暗示に近い。

Nunch ヌンチ:日本語で言う「空気を読む/顔色を読む」に近い概念。相手の心情を慮(おもんぱか)り、察することを意味する。

💬こっそり入れられただけかもしれないじゃん?と思うけど、誰かと話した時に貰った記憶だけはあるってことなのかな?
You found the nunchi ring in your pocket? And you forgot who gave it to you and can't remember what you talked to the person about? That's a persuasion technique used by the culprit. 君のポケットの中にヌンチの指輪が入っているのを見付けたのかい?しかも誰から貰ったのかを忘れてしまった上、その相手と話した内容も思い出せないと?それこそが犯人の使う、心理操作のテクニックなのさ。
[AN ELUSIVE THIEF]
Find out whom Hana's after. - Assemble the "Black Sparrow" collection.
95-2 ⑥
[捉えどころのない盗賊]
ハナが追う人物を突き止めろ。-「黒雀(くろすずめ)」のコレクションを集めよう。
 
We've looked through the street and collected the thief's trademarks. Some of them I've found in the City before. I'm sure it's no coincidence. Lend me some artifacts, buddy, and we'll try to connect the dots. Detective

刑事
ようし、通りを調べ上げ、盗賊のトレードマークを集めたな。その中のいくつかは、俺も以前シティで見付けたことがあるんだ。偶然の一致とは思えん。アーティファクトをいくつか貸してくれ、相棒、で、点と点をどうにか結んでみようぜ。  
The artifacts illuminated the scene, and we found another piece of evidence - a sparrow-shaped paper figurine. It's the same kind I've found wherever there's been a recent burglary. アーティファクトが現場を照らしたところ、もう一つ証拠が見付かったぞ-雀の形をした折り紙だ。最近の窃盗現場に残されてたのと類似の品だな。  
This paper figurine is the culprit's main trademark. We call our thief the Black Sparrow. Hana Chong
ハナ=チョン
この折り紙は犯人の一番のトレードマークでして。我々はこの盗賊を「黒雀(くろすずめ)」と呼んでおります。





(上段)
on multiple occasions: 一度ならず何度も ※multipleは居長。無くても同じ意味
(下段)
in a matter of (days/ weeksなど): ほんの~のうちに
※下の報告書を読むと数日どころか数カ月に渡っているので、monthsの間違いじゃないのか?と言いたくなるのだが、後ろのセリフを聞く限り、どうやら数カ月前から数回盗みに来ていたのが、ここ数日で数十軒と急増していると言いたいらしい。どう考えても説明不足なので、日本語のみ微妙に訳を足している。
I've found this figurine at burglary scenes on multiple occasions. So it was the Black Sparrow who's been robbing townspeople's houses. Detective
刑事
俺がこの折り紙を盗難現場で見付けたのは一度や二度じゃねえぞ。つまり街の人たちの家々から盗みを働いてたのはその「黒雀」だったってことじゃねえか。
Dozens of houses were robbed in a matter of days, and this bird figurine was found in every case. Here, take a look at this report. ここんとこほんの数日のうちに数十軒に及ぶ家々が強盗被害に遭い、いずれの事件でもこの鳥の折り紙が見付かってるのさ。しかもだ、ほらよ、この報告書を読んでみな。
REPORT

09/10 Beauty Salon
Jumi reports the Lotus Extract has been stolen.
A paper sparrow was found on site.

12/25 Manor House
Juliette reports a mirror missing.
A paper sparrow was found on site.

03/30 Mansion by the Canal
Lady reports a patterned thimble missing.
A paper sparrow was found on site.

報告書

9/10 ビューティー・サロン
ジュミより、蓮の抽出液を盗まれたとの被害届あり。
現場では雀の折り紙が見付かった。

12/25 領主館
ジュリエットより、鏡が紛失したとの届け出あり。
現場では雀の折り紙が見付かった。

3/30 運河沿いの館
レディより、文様入りの指ぬきが紛失したとの届け出あり。
現場では雀の折り紙が見付かった。
《短い日付表記:日本・アメリカ・イギリス》
実は日付表記の順番は国によって違う。とはいえ、大抵の国では日付が一番最初に来るのだが…。
ただし日本などアジア諸国はISOと同じく「年」が最初。
そして、例外中の例外がアメリカ。なんと、月/日/年というとっても紛らわしい順番で表記するのだ。
Date Format in the United States
January, Septemberなど、月をアルファベット表記する場合は順番がどうでも通じるため構わないのだが、数字のみで書く場合は混乱の元なので要注意。

例えば2024年9月1日は
日本では、2024/9/1←年/月/日 ※世界では少数派だが、ファイル名には使いやすい
アメリカでは、9/1/2024←月/日/年 ※年が入ると結構曲者
イギリスでは、1/9/2024←日/月/年 ※完全に日本と逆なので意外と間違えにくいが、ファイル名とかには最悪

しかし、日付が1-12までだと、とても分かりにくいため、英語ではよほどの場合を除き、月を英語表記する。
特に正式文書では必ず省略抜きの英語表記。どの国の人でも間違えないための配慮である。

💬自動で日付入りの名前が付いてしまう画像ファイルとかを考えると、日本式が一番合理的だと思うんだよね。イギリス式なんて、月を跨ぐと前月のついたちと混ざっちゃうんだぞ!
Look at the dates, Jul! The Black Sparrow that Hana's chasing has been to the City many times. He's robbed the Manor House, too. Detective
刑事
ほら、日付をみてくれ、ジュリー!ハナが追っている黒雀は、ここ数日どころかずっと前からシティに何度も来てたんだ。ヤツは領主館にも盗みに入ってたんだぜ。 ※「ここ数日どころかずっと以前から(上段)」は英文にはないが、ここ数日の数十件と過去の三件では盗みのペースが違うと言いたいらしいので、そこら辺が分かるように訳を追加。
💬刑事は黒雀をHeで受けてるけど、男と決まった訳でもないよね?
The paper birds are proof of that. He really visited before, but lately he's been coming here a lot. Why? 折り紙の鳥がその証拠さ。つまりヤツは確かに以前からシティに訪れてたってことになるが、ここ最近はやたらと頻繁に来てるんだよ。何故だ?








eh(エイ⤴):へーそう、へーえ⤴ ※驚きや疑念などを表す
💬半分はやきもちなんじゃないですかね?めっちゃ棘があるじゃん。
気付け、気付くんだ、刑事!焼かれてるなら、脈はある!
鈍いにもほどがあるぞ!
Eh, I don't trust this Hana. What if she's the one who's robbing townspeople? Juliette
ジュリエット
へーそう、私はこのハナって娘を信頼してないのよね~。彼女こそが街の人たちから強盗してた張本人だったらどうするの?









(上段)
keep in touch with 人:人と接点がある、連絡を取っている
(下段)
an incident: 不穏なアクシデント
※それそのものは大した事件ではないが、なにかこの先悪い事に繋がりそうな出来事のこと。ここでは銃声の一発。
Hm... if so, she can move from the City to the real world. Or maybe she keeps in touch with someone else who can? Detective
刑事
うーん…、もしそうなら、彼女はシティから現実世界へと移動できるってことだよな。或いは、それができる誰かと接点があるとか?
We need to check the alibis of everyone who was at the festival during the incident to learn more. 更に調べを進めるとなると、この不穏なアクシデントの最中にお祭り現場にいた一人一人のアリバイを調べる必要があるぞ。

95-2 【Black Sparrow 黒雀(くろすずめ)】
Hahoetal Masks Burglar's Kit Pocket Magnifier Shaman's Hat Nunchi Ring Paper Sparrow
ハフェタルの面 盗賊の道具一式 携帯拡大鏡 巫術師はの帽子 ヌンチの指輪 折り紙の雀

95-3 【Solid Alibi 確固たるアリバイ】
Ginger-Pear Drink Graphic Novel Two-Headed Bird Collector's Case Mistress's Fragrance Box of Photo Clues
梨薑湯
(イガンタン)
劇画小説 双頭の鳥 コレクターの事件 ミストレスの香り 手がかりの写真
を入れた箱

It turns out that the culprit nicknamed the Black Sparrow has visited the City on multiple occasions. The Detective thinks that this cunning thief might be in touch with some of the townspeople, or might even be one of them.

Goal: Check the townspeople's alibis.
Chapter3

第三章
黒雀の通り名を持つ犯人がシティを訪れていたのは、なんと一度や二度ではなかったことが判明した。刑事の念頭には、この狡猾な盗賊には街の誰かと接点がある、或いは、街の人間の誰かであるという可能性さえ浮かんでいるらしい。

ゴール:街の人々のアリバイを確認せよ。
on (multiple) occasions: (一度ならず)複数回に渡り ※multipleは強調。なくても同じ意味

alibi(リバイ):アリバイ ※ラテン語由来の語なので綴りが変則。alibaiとかalibieとか間違えないよう注意
[A RARE DRINK]
Find the Ginger-Pear Drink. - Explore the Festive Street.
95-3 ①
[珍しい飲み物]
梨薑湯(イガンタン)を探せ。-縁日通りを探索せよ。
Ginger-Pear Drink 梨薑湯(イガンタン):薑は生姜の事。梨と生姜に蜂蜜などを加えて煮た韓国伝統の薬湯で、アルコールで割ったりもする。日本の生姜湯に煮込んだ梨を加えたような飲み物で、体調が悪い時にもいいらしい。
You've got the wrong guy! I'm not a thief! The ghost bartender and I came here to get a ginger-pear drink, but we couldn't find it in time because of the commotion. Can you help me look for it? Cardsharp

カードシャープ
おい、捕まえる相手を間違ってるぞ!盗賊は俺じゃない!梨薑湯(イガンタン)って言う、生姜と梨のリキュールを手に入れようと、ゴーストのバーテンダーと連れだってここに足を運んだってのに、例の騒ぎのせいで見付けるのが間に合わなかったんだ。探すのを手伝ってくれないか? ★Ghost bartender: 🍸Red Rose Caféの幽霊バーテンダー。ロケランクⅠ・Ⅱ・Ⅳ・Ⅴ・Ⅵで、カウンター奥に現れる。彼の逸話はこちら。
Dedicated Man カフェに人生を捧げた男】
The ginger-pear drink you found is the real reason I'm here. The bartender and I want to order a dozen bottles of it from a local merchant for the Red Rose Café. お前の見付けてくれたその梨薑湯(イガンタン)こそが、俺様がここにいる真の理由だよ。バーテンダーと俺は、レッドローズカフェの為にここの地元の商人からそいつのボトルを一ダース注文するつもりなのさ。
[A LITERARY CREATION]
Find the Graphic Novel. - Explore the Festive Street with the "Boggarts" anomaly active.
95-3 ②
[文学作品]
劇画小説を探せ。-「ボガート」のアノマリーが有効な状態で縁日通りを探索せよ。
 
What are you talking about? I don't know any sparrows. An alibi? I was here for a literary event. They read poetry and graphic novels in one of the houses. I even wrote one myself. Let's go find it! Conductor

コンダクター
はあ?一体何の話だ?どんな雀もこんな雀も知らねえよ。アリバイだと?ここには文学的なイベントで来てたんだ。ここの区域に、詩を朗読したり、劇画小説を読んだりする会を催してる家があるのさ。俺も自分で一つ作品を書いたんだぜ。そんな言うなら、探しに行きゃいいだろ! What are you talking about?: はあ?一体何の話だ?
※イラついている時によく使われる表現で、文脈によっては「話が見えないんだが?」とか「何をバカな事を(黙ってろ)」みたいな意味にもなる。
Graphic Novel 劇画小説:英語ではMangaと似て非なるジャンルとされているものの、多分日本では「外国の漫画」として認識されている。日本の漫画と異なりコマ割りがほぼ四角のみで、映画の絵コンテを本にしたような感じなのが特徴。
Graphic Novel, Manga, Comicは境界が曖昧だが、英語でのMangaは特に日本の漫画のみを指していることが多く、Comicは連載物で『スヌーピー』とか『サザエさん』みたいなストーリー性の弱い子供向けのものを指している事が多い。
So, you've found my novel. It's not finished yet, but I've already sketched an outline. Don't look at me like you don't believe me. Ask Valerie - she helped me and sat next to me at the event. ほー、俺の小説を見付けたか。そいつはまだ未完成だが、既に下書きは描き上がってるんだ。ンな目で俺を見るんじゃねえ、俺の言う事なんざ信じてねえってな目で。フン、ならバレリーに聞いてみろってんだ-イベントの時俺の隣に座ってたんだからよ。
[AN UNSEEN BIRD]
Find the Two-headed Bird. - Explore the Festive Street.
95-3 ③
[幻の鳥]
双頭の鳥を探せ。-縁日通りを探索せよ。
unseen: 滅多に見掛ける人がいないほど珍しい。※「幻の」は意訳
My alibi? I came here to hunt! I wanted to catch a strange two-headed bird for my zoo. What do you mean, there's no such thing? Come on; I'll demonstrate. Roger Doubledeal

ロジャー=
ダブルディール
わたくしのアリバイですか?ここにはハンティングに来たんですよ!うちの動物園のために珍しい双頭の鳥を捕まえたいと思いましてねぇ。そんな鳥はいないって、そりゃどういう意味です?なら、いらっしゃい-見せて差し上げましょう。
★🦓Roger Doubledeal いかさまロジャー:非常に胡散臭い男ではあるのだが、《A Missing Visitor 消えた来園者》以降、真面目に[🦓Wildlife Park サファリ・パーク]の園長をやっているらしい。

(下段)
advise against doing: ~しないよう忠告する※前置詞注意

make friends with 人: 人と友情を育む、親しくなる
※隣人になるとか友人になると言う場合の目的語は複数形になる。このfriends(複数)は自分と相手を指している。自分一人では友達にはなれない。
with人の対象が一人でも複数形になることに注意。
You've found the two-headed bird. I couldn't catch it, and I would advise against trying! It's beautiful, but this bird's peck is too painful. Maybe I should make friends with it first. 双頭の鳥を見付けたんですね。なにせわたくしにも捕まえられなかったほどですから、挑戦するのはやめておくようご忠告致しますよ。美しい鳥ではありますが、あの嘴(くちばし)に突かれるとそりゃあもう痛いのなんのって。ひょっとするとわたくしはまず、あの鳥と友情を育(はぐく)む所から始めるべきなのかもしれませんねぇ。
[OLD FACTS]
Find the Collector's Case. - Explore the Festive Street.
95-3 ④
[古い案件]
コレクターの事件を探せ。-縁日通りを探索せよ。
 
I should have talked to the Collector first! I know his trail has long been cold. But maybe he's hoping I've let my guard down. Let's pull up some old files. Detective

刑事
よく考えたら、真っ先に問い詰めるべき相手はコレクターだったじゃねえか!俺だって、ヤツの足取りが長い間掴めないままなのは分かってるさ。けど、ひょっとするとこちらが警戒を緩めるのを期待しているだけかもしれないだろ。そうと来れば、いくつか古いファイルを引っ張り出してみようぜ。 I should have talked to the Collector first!
文字通りの意味は、
(できるものなら)真っ先にコレクターに話しかけるべきだったのに!
仮定法の一種。実際にはコレクターの居所は分かっていないワケで、土台無理な話なのだが、一番疑わしいのはコレクターだったのにと言う刑事の悔恨から出た一言。
まんまだとまるでコレクターの居所が分かってるかのように聞こえるので、ちょっと意訳。
The Collector's and the Sparrow's cases bear some similarities: Both jump from the City to the real world and back. Still, these are different people. The former kidnapped victims, and the latter is interested in trinkets. コレクターと雀野郎の事件には、いくつかの類似点がある-どちらもシティと現実世界を言ったり来たりしていることだ。それでも、こいつらは別々の人物だろうな。前者は誘拐犯で、後者が興味を持っているのはささやかな宝飾品とかなんだから。
[THE SCENT OF A SORCERESS]
Find the Mistress's Fragrance. - Explore the Festive Street.
95-3 ⑤
[女呪術師の香(かぐわ)しさ]
ミストレスの香りを探せ。-縁日通りを探索せよ。
(上段)
It's my own business!: 私の勝手でしょう!お前には関係ない!※首を突っ込むなという強い拒絶を表す表現。
businessを使うとキツくなり易いため要注意
(下段)
fragrance(フㇾイグランs): 香水などの良い香り。※日本語ではフレグランスと言うので、英語の発音と綴りに注意。最初の母音はeではなくaで発音はエイ
💬これ、ひょっとすると香水の持ち主はミストレスではなく、その女呪術師なんじゃ?実はオトモダチではなく敵対者で、ミストレスは敵の家を突き止めたかっただけでは?つまりその家を探すためにうろついてただけで、訪れていない、そこが嘘。見付けられなかったから、訪れたと嘘を吐いて、主人公に探させたんじゃなかろうか?だとしたらミストレスの方が主人公より何枚も上手だよね…。ハァ、怖い怖い。

(⑤下段ミストレスの台詞)
I wish I'd found her home.
この家を自力で見付けられていれば良かったのだけれどねぇ。←要するに見付けられなかった。

《英語上級編:I wish+大過去(had+過去分詞)》
「~だったら良かったのに」という、過去に対するボヤキがこの表現。
「I wish + 過去形」は「今~なら良いのに」という、現状に対するボヤキ。
wishは仮定法の一種なので、従属節の時制が一つズレる。

I wish I'd found = I wish I had found
※注:I'dで省略されるのは、hadかwouldの二択で、couldやshouldは省略不可。この場合、動詞がfound(過去分詞)なので、wouldではなくhad。(wouldならwould findになる)

そもそも、I wishの従属節にwouldを使う場合は、本人の意志ではどうにもならない内容が続く。なので自分の意思を表すwillの過去形であるwouldは使えない。
使えるのは[I wish you would do]や[I wish it would be]など、主語が[I(自分)]以外の時。
つまり[I wish I would do]は普通[I wish I could do]になるのでI wish I'd doはあり得ない。

まあ、ともかく、これが過去に対するボヤキである点が、ミストレスが嘘を吐いてそうだという一番の根拠。
Why I'm here is my own business! If the Detective's nose is as keen as he thinks, let it tell him where I've been. The fragrance of my perfume will give him a hint. Mistress

ミストレス
何故ここにいるのかなんて、そんなの私(わたくし)の勝手ではなくて!フン、刑事の鼻がその頭脳ほどに鋭いのであれば、その嗅覚が私(わたくし)が何処にいたのかを教えてくれるでしょうとも。私(わたくし)の香水の香りがあの男にヒントを与えてくれるのではないかしら…。
Impressive! The fragrance of my perfume led you straight to the home of a local shaman I visited. She's an old friend of mine. I wish I'd found her home.
You think I'm lying? Why would I do that?
ホホホ、見事だこと!その香水の芳香がお前を導く先にあるのは、この地区の呪術師の家、そこが私(わたくし)の訪問した先というワケ。どういう関係かって?古い友人の一人よ。この家を自力で見付けられていれば良かったのだけれどねぇ。
なあに、私(わたくし)が嘘を吐(つ)いているとでも?そんなことをするはずがないでしょう?
[A SHADOW OF SUSPICION]
Check the townspeople's alibis. - Assemble the "Solid Alibi" collection.
95-3 ⑥
[疑惑の影]
街の人々のアリバイを確かめろ。-「確固たるアリバイ」のコレクションを集めよう。
Mon ami, you've checked the alibis of the townspeople you suspected of having a connection with the fugitive. Meanwhile, I've collected a whole box of photos from the festival. Let's look through them together. Can I borrow some artifacts? Juliette

ジュリエット
あらモナミ、逃亡犯と繋がりがあるかもという疑惑のあった街の人々のアリバイを確かめてくれたのね。その間に私はお祭りの写真を丸々一箱分集めたの。一緒に目を通しましょう。アーティファクトをいくつか借りてもいいかしら?
Your artifacts helped me quickly get through the photo report and check the alibis of all suspects. Looks like the Black Sparrow isn't a resident of the City, and neither is Hana, though I suspected her. あなたのアーティファクトのお蔭で、写真報告書に素早く目を通して、全容疑者のアリバイを確認出来たわ。どうやら黒雀はシティの住民ではなさそうだし、ハナでもないみたい…、私は彼女が怪しいと思ってたんだけど。
※実はゲームではここに独楽の挿絵はなかったのだが、分かりやすいので勝手に挿入。
*Actually, there was no illustration of a spinning top here in the game, but I added it anyway to make it easier to understand.
I would have caught the thief if it weren't for the fog. But we have a clue that could help us catch this slippery fish - the spinning top. Hana Chong
ハナ=チョン
口惜しい、霧さえなければ今頃本官があの盗賊をひっ捕らえていた所だったと言うのに…。しかし、手がかりが一つ手に入りました、すぐにするりと逃げるこの鰻(うなぎ)を掴むとっかかりになりそうな-独楽(こま)が。
We need to study it! But I can't establish a connection with my department. Where can I find an expert to examine the evidence? これを調べ上げる必要があるでしょう!とは言え、本庁との通信は切れたまま…。本官はどこに行けばこの証拠品を調査する専門家を見付けられますかね?
We have our own methods and experts in the City. I know you're following your protocol, but let us help you. Detective
刑事
シティにはシティ独自のやり方ってのがあって、シティならではの専門家がいるのさ。フン、お前さんがそっちの行動規範に従ってるのは分かるが、手助けくらいさせてくれ。 protocol(プロゥトコゥ):公の場での行動規範、礼儀作法 ※明文化されていないがこうあるべきみたいなもの。発音注意、ロが伸びる。プロトコルではない。
I guess I have nothing to lose. But all stages of your team's examination of the spinning top will be under my personal supervision. Hana Chong
ハナ=チョン
まあ、どの道これ以上事態が悪化しようもないでしょうし…。それでも、そちらのチームによるあの独楽の調査については、すべての段階において本官の監視下にあるとご承知おき頂きましょう。 I guess I have nothing to lose.
どの道これ以上事態が悪化しようもないでしょうし…。
※文字通りの意味は「失うモノは何もない」

95-3 【Solid Alibi 確固たるアリバイ】
Ginger-Pear Drink Graphic Novel Two-Headed Bird Collector's Case Mistress's Fragrance Box of Photo Clues
梨薑湯
(イガンタン)
劇画小説 双頭の鳥 コレクターの事件 ミストレスの香り 手がかりの写真
を入れた箱

95-4 【Expert's Assessment 専門家の下した評価】
Purification Box Crystal Frame Scales of Order Test-Chamber Remote Scroll with a Compass Crystal Ball
浄化の匣(はこ) クリスタル・
フレーム
秩序の天秤 性能試験
チャンバーの
操作端末
方位磁針の付いた
巻物
水晶玉

There were no accomplices among the townspeople. The investigation showed that none of them were involved in the Black Sparrow's appearance at the festival. But how did the Black Sparrow get into the City? To find out, we have to study the artifact that was damaged by Hana's bullet.

Goal: Study the artifact.
Chapter4

第四章
共犯者が街の人々に紛れているということはなかった。捜査によって分かったのは、黒雀が祭りに現れた事に関与した者は、市民の中にはいないと言う事である。しかしそれならば黒雀はどのようにしてシティに入り込んだのだろうか?その真相を突き止めるには、ハナの銃弾によって損傷した異能の工芸品を調べるより他ないだろう。

ゴール:異能の工芸品を詳しく調べろ。
accomplices(アンプリスィーz):共犯者たち
※翻訳注:本文では、合成に必要なアーティファクトと独楽は「artifacts/ the artifact」となっていますが、混乱を避けるため、独楽の方は「異能の工芸品」と訳しています。
💬ここの説明でも「ハナの銃弾」とある所からして、やっぱり①ラストのハナのセリフ「逃走者が発砲した」って方が間違いだったんだろう。ヘンな間違いだなぁ。そんなとこ、間違えるか?
[THE SECRET OF CLEANSING]
Bring over the Purification Box. - Explore the Festive Street.
95-4 ①
[浄化の秘術]
浄化の匣を取って来よう。-縁日通りを探索せよ。
 
The Detective brought me a curious artifact. The spinning top undoubtedly has magical properties, but to determine them, the item has to be purified. Bring me the purification box. Martha

マーサ
刑事さんはまた随分と奇妙な異能の工芸品を私の処に持ち込んでくれたわねぇ。その独楽(こま)に魔法の力があることは疑いようもないけれど、どんな力を持つのか特定しようにも、まずはその品を浄化しないことには始まらないわ。浄化の匣(はこ)を持ってらっしゃい。  
Thank you! The box absorbs all the energy that has been layering onto the artifact, leaving only the energy that the object itself generates. Let's put the spinning top inside and see what happens. ありがとう!その匣はそういう不思議な力を持つ工芸品に蓄積されたエネルギーを全て吸収し、その物体そのものが生み出すエネルギーだけを残してくれるのよ。さあ、中に独楽を入れて、何が起こるかを見てみましょうかね。  
[A WINDOW BETWEEN REALITIES]
Bring over the Crystal Frame. - Explore the Festive Street.
95-4 ②
[現実と現実の狭間の窓]
クリスタル・フレームを取って来よう。-縁日通りを探索せよ。
 
Now that the spinning top is cleared of extra energies, we can easily determine its purpose. To do so, let's place the object in a crystal frame. Could you bring it to me? Martha

マーサ
さてと、独楽から余分なエネルギーが取り除かれたからには、その使用目的を特定するもの簡単になったわ。それの持つ力を特定する為、この物体をクリスタル・フレームの内部に設置しましょう。フレームをこちらに持って来て頂けるかしら?  
The crystals in the frame you brought react unusually to the spinning top - some disappear; others triple themselves. The space around the spinning top is distorted, and a window into another reality has appeared. あなたが取って来てくれたフレーム内部のクリスタル結晶が独楽に対して異常な反応を見せている-消えるモノあり、三倍に増殖するモノあり…。ほら、独楽の周囲の空間が歪められた結果、別の現実世界への窓が現れたわよ。  
[THE WEIGHT OF OTHER DIMENSIONS]
Find the Scales of Order. - Explore the Festive Street.
95-4 ③
[異次元の重み]
秩序の天秤を探せ。-縁日通りを探索せよ。
 
I think the spinning top contains chaos, and it could be dangerous to us. Find the scales of order; they will tell us if the spinning top can safely synchronize with our dimension. Martha

マーサ
私の読みではこの独楽に内包されているのは…、混沌(カオス)でしょうね、我々にとっては危険なものかもしれないわ。秩序の天秤を探してらっしゃい-その天秤が教えてくれる事でしょう、あの独楽が我々のいるこの次元と安全に同調できるのか否かを。 chaos(ケイオス):混沌(こんとん)、カオス ※秩序のない状態の事。英語は日本語と発音が違うので注意。
Thank you for finding the scales of order. I'll place weights corresponding to our dimension on one bowl, and the spinning top on the other. Hopefully, that doesn't throw the scales out of balance. 秩序の天秤を見付けてくれてありがとう。さ、一方の皿には私たちの次元に相応の錘(おもり)を載せ、もう一方の皿には独楽を載せてと。あとは天秤の均衡が崩れない事を祈るばかりね。 correspond to モノ:モノに相当する、対応する
主語 throw~ out of balance: 主語のせいで、~がバランスを失う、~の均衡が崩れる
[TESTING PROCEDURE]
Find the Test-Chamber Remote. - Explore the Festive Street with the "Night Terrors" anomaly active.
95-4 ④
[性能試験手順]
性能試験チャンバーの操作端末を探せ。-「夜の恐怖」のアノマリーが有効な状態で縁日通りを探索せよ。
test-chamber(スt・チェインバー) 性能試験チャンバー:製品などの性能試験用の密閉容器の事で、異なる条件下での性能試験ができる。耐圧試験用、耐熱試験用など、用途に合わせて様々なタイプがあり、耐久性、気密性に優れている。
日本語ではチャンバーと言うが、英語ではチェインバーなので注意。

remote(ㇼモゥt) = remote control/ controller:リモコン、操作端末
※英語ではremote controllerという言い方をしない。
remote/ remote controlはテレビのリモコンや機器類の遠隔操作盤、controllerはゲームのコントローラーっぽいイメージがある。
controllerの綴りはエルがダブる事に注意。
control - controller
propel - propellerと同じタイプ
The spinning top isn't dangerous, but it affects space in an unusual way. We need to conduct some experiments to find out what exactly it does. Find the test-chamber remote. Isabelle

イザベル
その独楽そのものには危険がなくとも、通常とは異なる方法で空間に影響を与えてはいるのでしょ。その影響が正確にはどんなモノなのかを突き止めるには、いくつか試験をしてみる必要があるわ。性能試験チャンバーの操作端末を探して来てちょうだい。
Using the test-chamber remote you found, I'll run different energies through the spinning top to learn what happens to the space around it. あなたの見付けてくれた性能試験チャンバーの操作端末を使って、独楽に各種エネルギーを流してみましょう、そうすれば、その周囲の空間に何が起こるのかも探(さぐ)れるはずだから。
[THE CREATOR'S MESSAGE]
Find the Scroll with a Compass. - Explore the Festive Street.
95-4 ⑤
[製作者のメッセージ]
方位磁針付きの巻物を探せ。-縁日通りを探索せよ。
 
I was able to make out the markings on the artifact. It looks like a compass, one I've seen before. Look for a scroll clasped with a similar symbol while I finish my experiment. Isabelle

イザベル
例の異能の工芸品に描かれていたマークを識別出来たわよ。方位磁針みたいに見えるでしょ、このマーク、前にも見たことがあるのよねぇ。留め金にこういう意匠が付いてる巻物を探して来て、その間に私は性能試験を終わらせちゃうから。 clasp: 留め金で留める

💬なんで異世界からやって来たはずの独楽に付いてるマークを、イザベルが見たことがあるんだろう?オカシクないか?
製作者はシティの人間なのか?
Good: You found a scroll with a compass-shaped seal. I can see the same mark on the spinning top. I think we've found the artifact's creator. Let's read what he wrote. 良かった-方位磁針型の封蝋が付いた巻物を見付けてくれたのね。独楽にも同じマークがあるのよ。この異能の工芸品の製作者を見付けたと思っていいんじゃないかしら。なんて書いてあるか見てみましょう。
We are not capable of perceiving all of the layers that make up our world, but I have found a way to travel between them. And it's incredibly simple. When the top spins, it creates a thin gap between dimensions. It only takes a couple of spells to travel...

MASTER OF DIMENSIONS, Frontier Tower.

自分のいる世界を構築する次元の壁全てを知覚するほどの力は我々にはない、しかし私は異なる世界を行き来する方法を見付けた。驚くほど単純な方法だ。この独楽は回転する際、次元と次元の間にわずかな隙間を創り出す。後はほんのいくつか呪文を唱えるだけで、世界を渡ることが…。

最果ての塔:次元のマスター
Frontier: 辺境、最果て、国境、開拓地や紛争での最前線
※国境の意味ではアメリカではたいていborderを使う。
ここでの意味は恐らく次元の最果ての地
💬この「次元のマスター」って五賢守護団のマスターと同一人物では?名前の一部にマスターって入ってるし、住処は塔みたいだし。彼がかつてあちこちの時代に行ってた時の一つがソウルだったとかじゃないのか?
第一、そうでもなければこの巻物がシティにあることそのものがオカシイよね。
I never thought traveling between worlds was possible. It turns out it was the spinning top that brought me to the City. Hana Chong
ハナ=チョン
異世界へと渡ることが可能であるなどと、考えた事もなかったな。なんと本官をシティに連れて来たのがこの独楽だったとは…。
It brought not just you but the whole street. Looks like the bullet that damaged the spinning top altered the artifact's settings. Isabelle
イザベル
あなただけじゃなくて、この通りを丸ごと連れて来ちゃったけどね。見た感じ、独楽に損傷を与えた銃弾がこの異能の工芸品の設定を一部変えてしまったって所じゃないかしら。
The thief used the spinning top to travel between worlds alone, but now it has transported part of your world. 盗賊は自分一人が異世界へと渡るのにこの独楽を使用していたのに、今回はあなたの世界の一部を転移させてしまったのよ。
We have to contact the creator of this item for help in catching the Black Sparrow. Hana Chong
ハナ=チョン
となると、黒雀を捕まえる為には、このアイテムの製作者にコンタクトを取って力を貸してもらうしかないという事か。 💬え?居所分かってるの?分かってたとしても異次元にいるなら無理じゃないか?
[BETWEEN WORLDS]
Contact the top's creator. - Assemble the "Expert's Assessment" collection.
95-4 ⑥
[世界と世界の間で]
独楽の製作者とコンタクトを取ろう。-「専門家の下した評価」のコレクションを集めよう。
※この[Expert 専門家]は単数形のため、マーサとイザベルではなく製作者の事を指している。
We've studied the artifact that the thief brought to our City. Now let's try to contact its creator. Bring me the artifacts - they'll help us forge a communication channel between worlds. Martha

マーサ
さて、盗賊が我々のシティに持ち込んだ異能の工芸品を調べ上げたわね。それではどうにかその製作者とコンタクトを取って見ましょうか。アーティファクトを持ってらっしゃい-それがあれば、無理やりにでも世界と世界を繋ぐ通信チャネルを創出することも可能になるでしょうから。 (上段)
forge: 関係性などを苦労して確立する
※単に通信を確立するだけなら普通は「establish」を使う。forgeを使うのは稀で、苦労して同意を取り付けるというようなニュアンスが出る。



The artifacts have filled my crystal ball with energy, and I've established a connection with the mage who created the amazing spinning top. The channel is unstable, but I'll try to hold it. アーティファクトのお蔭で私の水晶玉にエネルギーを充填できたわ、この驚くべき独楽を生み出した魔導士とのコネクションが確立出来たわよ。通信チャネルは不安定だけれど、私の力でどうにか維持してみせましょうとも。
 
I was able to contact the creator of the distorting spinning top. He considered the artifact irretrievably lost. Martha
マーサ
空間を捻じ曲げる独楽の製作者とコンタクトが取れたわ。彼はこの異能の工芸品をすっかり失われて取り戻せないものと思っていたのね。 💬ローブの男…。めっちゃマスターっぽいじゃないか!
マーサが[He 彼]と言うからには、男なんだろうし。
(一つ上のマーサのセリフ)
・irretrievable(イㇼtㇼ-バボゥ):取り戻せない ※紛失物なら見付からない、破損品なら修理できない。いずれにせよ「現状復帰が出来ない」という意味
(この下のマーサのセリフ)
・irreparable(イパㇻボゥ):[repair(ㇼペァ) 修理する]の派生語のため、修理できないという意味。※綴りと発音注意、形容詞は「i(アイ)」が抜けるため、発音も違う。
Unfortunately, the spinning top is irreparably damaged. I'm unable to fix it. Martha
マーサ
残念ながら、この独楽の損傷は修復不可能よ。私に直せるレベルを超えているもの。








※なぜかここだけは黒雀をhimで受けているが、男と決まった話ではないはずでは?まあ多分扉絵の男なんだろうけどさ。

💬なんか、ルパン三世を追いかけてる銭形警部みたいだなぁ。逮捕そのものが目的になっちゃってるというか…。そのあとどーすんだ(笑)
That's sound good news, as it means the Black Sparrow is trapped here now. Though so am I... We have to lure him out and arrest him. Hana Chong
ハナ=チョン
それは良い事を聞きました、つまり、黒雀はいまここに囚われているということでしょう。まあ、それは本官も同じではあるのですが…。ともかくここは、ヤツを誘き出して捕まえるしかありません。

95-4 【Expert's Assessment 専門家の下した評価】
Purification Box Crystal Frame Scales of Order Test-Chamber Remote Scroll with a Compass Crystal Ball
浄化の匣(はこ) クリスタル・
フレーム
秩序の天秤 性能試験
チャンバーの
操作端末
方位磁針の付いた
巻物
水晶玉

95-5 【Sparrow Hunt 雀狩り】
Newspaper Auction Invitation Auction Paddles Reliable Safe Electronic Bag Auction Gavel
新聞 オークションの
招待状
オークションの
入札板
信頼できる
金庫
無線発信機 オークションの
ハンマー

It turns out that the damaged spinning top is a magical artifact that can create a gap between dimensions. It transported Hana into the City. Figuring that the thief will want the spinning top back, we're hosting an auction where this artifact will be the top lot.

Goal: Arrange an auction.
Chapter5

第五章
壊れた独楽は不思議な力を持つ異能の工芸品だった事が判明した、なんと次元と次元の間に隙間を生み出す力を持っていたのだ。その力がハナをシティへと転移させたのである。盗賊なら独楽を取り戻したいと考えるだろうと読んだ我々は、この異能の工芸品を最高の目玉とするオークションを開催する事にしたのだった。

ゴール:オークションを手配せよ。
figure: 先を読む、事態を想定する ※thinkより色々考えた感がある。口語
the top lot: オークションなどの目玉商品 ※lotはオークションの出品物の事。可算名詞
[THE FIRST STEP]
Read the Newspaper. - Explore the Festive Street.
95-5 ①
[最初の一手]
新聞を読もう。-縁日通りを探索せよ。
(下段)
justice: 司法の手、法の裁き ※司法システム全体を指す不可算名詞の為、本文はescape justiceと無冠詞

《escape from~とescape~》
自動詞と他動詞では使われるニュアンスや状況が違う
・(自動詞) escape from 場所など:物理的に囚われている場所とか状況とかから逃げる
・(他動詞) escape 脅威など:(事前に察知して)脅威や障害などを回避する ※avoidに近い。「事前に」の意味が強く、物理的な拘束ではない。目的語は脅威を感じる概念的な何か
つまり、ここでescape from justiceとなると、裁判の真っ最中に裁判所から逃げるみたいになるが、escape justiceだと、裁判にかけられることを回避するという意味になる

💬なんだか当たり前のようにheで受けてるが、性別不明じゃなかったのか?まあ、めんどいから口語では取り敢えずheってのはあるけどさ…。
Hana and I have devised a plan to catch the Black Sparrow. Oh, I've just received the latest paper from Adeline. Let's read the news while I tell you the details of our operation. Detective

刑事
ハナと俺で、黒雀を捕まえる計画を捻り出してな。おっと、ちょうどアデラインから最新号の新聞を受け取った所だったんだ。まあ、まずはこの新聞を読もうぜ、その間に俺が作戦の詳細を説明してやるから。
What's reported in the news is a lie - we didn't fix the spinning top, but the Black Sparrow will definitely want it back so that he can use it to escape justice. This is part of our plan to draw out the thief. フフン、このニュースで報道されてる内容は偽情報なのさ-独楽は修理しちゃいないが、黒雀は間違いなく独楽を取り戻しに来るだろ、なにしろそれを使えば司法の手が伸びるのを回避できるとくりゃあ。こいつは泥棒を誘き出すための計画の一環ってワケだ。
[CLEVER BAIT]
Find the Auction Invitation. - Explore the Festive Street.
95-5 ②
[巧妙な餌]
オークションの招待状を探せ。-縁日通りを探索せよ。
 
The spinning top is a powerful artifact that interests many townspeople. To pique the thief's interest, we'll be holding an auction to "sell" it. Did you get your invitation? Adeline Svensson

アデライン=
スヴェンソン
あの独楽ほどの強力な異能を持つ工芸品なら、多くの街の人たちの注目を集めるには十分でしょ。盗賊の興味をくすぐるため、私たちはそれを「売る」ためのオークションを開催しようっていうワケ。あなたにも招待状が届いたかしら? (上段)
pique(ピーk):興味や自尊心をくすぐる ※通常モノが主語。
名詞のpiqueと形容詞のpiquedはイラっとさせる、癇(かん)に障るという意味でネガティブに使う事が多いので注意。

(下段)
all we have to do is (to) wait: 後は待つだけだ
※do is to doの並びになる時、口語ではよくisのあとのtoが省略されるので動詞が三つ並んだみたいになる
💬オークションに紛れ込むのではなく、盗みに来る前提なんだな。
We've sent out invitations to all our townspeople just like the one you're holding. So now all we have to do is wait for the Black Sparrow to take the bait and show up to steal the spinning top. あなたが今手に持ってるのと同じ招待状を、街の人みんなに配ったの。だからあとは黒雀が餌に食いついて、独楽を盗みに現れるのを待つだけってコトよ。
[AWAITING GUESTS]
Find the Auction Paddles. - Explore the Festive Street.
95-5 ③
[待ち構えるゲストたち]
オークション用の入札板を探せ。-縁日通りを探索せよ。
 
The mock auction has to go flawlessly! Rumor has it that even some Upper City residents will attend. We're going to need a lot of auction paddles. Can you help me get them? Hana Chong

ハナ=チョン
模擬オークションは一つの手抜かりなく行われなければ!噂では、アッパーシティの住民からも参加者がいるらしい。となるとオークション用の入札板が沢山必要になるぞ。準備を手伝ってくれないか? (上段)
mock auction: 模擬オークション ※mockはホンモノそっくりに執り行われる何かのこと。試験とか、インタビューとか。
[mock surprise/ horror 驚いたフリ/怖がったフリ]とかにも使われる

💬アルフォードは絶対来るだろうね。それ以外にも質屋とかダヌー館長とか…。

※なんだか違和感が拭えなかったため、ハナの口調をラフなものに変えました。刑事は上官に当たるので、丁寧語のままですが。
Thanks for helping with the auction paddles. Is this the last batch? Perfect! It won't be long before the guests start arriving. すまないな、オークションの入札板の準備を手伝ってもらって。これが最後の一束かい?完璧じゃないか!さあて、ゲストたちが到着し始めるのにもそう長くはかからなさそうだぞ。
[INDEPENDENT EVALUATION]
Evaluate the Reliable Safe. - Explore the Festive Street with the "Myriad" anomaly active.
95-5 ④
[独自の評価]
金庫の信頼性を評価せよ。-「無限増殖」のアノマリーが有効な状態で縁日通りを探索せよ。
evaluate: 人や物の真価を見極める、良し悪しを評価する ※いい人か悪い人かとか、使えるか使えないかとかで、金銭評価ではない。
Buddy, I can see you doubt our plan. But we'll hide the spinning top in a safe that we'll keep under our own supervision at all times. Here, evaluate the safe with your keen eye. Detective

刑事
相棒、なんつーか、俺らの計画の実効性を疑ってるんだろ。けど、独楽は金庫に隠した上で、金庫は四六時中監視下に置いておく。ほら、お前の鋭い目でこの金庫の良し悪しを評価してくれ。 doubt 物事: 物事の実効性を疑う ※doubtのコアの意味は不確実性であり、それがニセモノだと思っているという意味ではない

💬金庫にとって「クソ重い」ってのは大事なんだよね。金庫ごと持ち出せなくなるから、開けるしかなくなるもんね。
I knew this safe would impress you. The clever lock, its heavy weight, and the gold patterns give the impression that only someone who knows the secret combination can open it. やっぱりな、この金庫ならさしものお前でも唸(うな)せられるだろうと思ってたんだよ。巧妙な錠前、その重量、そして施された金の文様は、いかにもこれの金庫の秘密の組み合わせを知るヤツしか開けられないって印象を与えるだろ。
[AN INVISIBLE PURSUER]
Examine the Electronic Bug. - Explore the Festive Street.
95-5 ⑤
[見えない追跡者]
無線発信機を調べろ。-縁日通りを探索せよ。
bug: 盗聴器とか発信機とかの豆粒大デバイス。スラング
💬っていうか、下界では電子機器が上手く作動しないって設定はどこに行った?アッパーの協力で可能になったとかなのか?
You're right; given the Black Sparrow's abilities, neither security nor safe will stop the thief. We're assuming our target will steal the spinning top, so we've hidden an electronic bug in it. Take a look! Hana Chong

ハナ=チョン
君の言う通りだ-黒雀の能力を鑑(かんが)みるに、セキュリティーだろうが金庫だろうがあの盗賊を止められはしないだろう。だから我々はターゲットがきっと独楽を盗むだろうと想定して、その中に無線発信機を隠したのさ。ほら、見てくれ! neither security nor safe will stop the thief.
※safeに冠詞がない。正当は
neither security nor the safe will stop the thief.
💬なるほど、盗まれる所まで織り込み済みなのか!でも、相手は怪盗ルパン級なんでしょ?大丈夫か?
(下段)
fit on the tip of a needle: 針の先に収まるほど小さい ※すごく小さいことのたとえ
invisible to the eye: 肉眼では見えない
※このthe eyeはthe naked eye(肉眼)の意。何かを見抜く眼力を指す時は単数形でtheが付くことが多いが、そもそもほぼ決まった言い回し
💬またhimで受けてるし…性別不明じゃなかったんか?
This tiny bug fits on the tip of a needle and is almost invisible to the eye. When the thief steals the spinning top, the Detective and I can track him down and finally arrest him. この豆粒大の発信機は針の先に収まる程小さく、肉眼ではほとんど見えないだろ。盗賊が独楽を盗んだら、刑事殿と本官がヤツを追跡し、ついに逮捕できるって寸法さ。
[THE AUCTION COMMENCES]
Start the auction - Assemble the "Sparrow Hunt" collection.
95-5 ⑥
[さあ、オークション開始だ]
オークションを開始せよ。-「雀狩り」のコレクションを集めよう。
commence: 開始する ※自動詞beginのフォーマル版
💬アイテム名が[Auction Gavel オークションのハンマー]なのに、挿絵は手袋に隠れてほとんどハンマーが見えてないんだが…。
We've organized an auction, and the whole City is in attendance. It's time for the bidding to begin. Will you do the honors, buddy? Bring your artifacts over - we'll need them! Detective

刑事
俺らの企画したオークションには、シティ全体が参加してるぞ。さあて、そろそろ入札開始だ。開始の宣言をお願いしていいか、相棒?アーティファクトを集めてくれ-それが必要になるからな! do the honors: 開始の掛け声を発する ※会の主催者が乾杯などの発声をすることを指す。ここではオークションの開始を宣言する事
The bidding is announced, and it's time to open the safe.
As I suspected, it's empty - the spinning top is missing, and there's a note left in its place! Great! Just what we hoped for - we've got the thief on the hook.
入札開始が宣言された、今こそ金庫を開ける時だろう。フン、俺の睨んだ通り、中は空っぽだ-独楽は消え失せ、独楽のあるべき場所にはメッセージが残されてるぜ!いいぞ!まさに俺たちの願った通りの展開だ-盗賊が釣り針に掛かりやがったな。  
Bravo!
It's good to know that I have a worthy opponent.
I wish I could stay and chat, but alas, I'm in a hurry. There are still so many valuables in the infinity of worlds that need my attention.

Always yours,
Black Sparrow

ブラボー!
好敵手がいると分かって嬉しいよ。
留(とど)まってお喋りをしたいのは山々だが、哀しい哉(かな)、こちらもなかなか忙しい身でね。なにしろほら、無限に存在する世界には、まだまだ私の興味を惹くモノが溢れているものだから。

いつでも君のもとに、
黒雀
Always yours: いつでも君のもとに
※基本、ラブレターのシメに書かれるクサい一言。黒雀は相当キザったらしいヤツだと思われる。
必ずしもラブレターとは限らんのだが、クサい事には変わりがないし、少なくとも、自分を追いかける警官に残す手紙を〆る言葉ではない。
💬性別は分からんけど、扉絵とアバターの男なら、まあなんか納得。
 
So smug! Time to wipe the smirk off that thief's face. Come on, Hana. Let's go track the signal on that bug. Detective
刑事
なんつうキザな野郎だ!今こそこの盗賊の顔からにやにや笑いを消し去ってやる時だろう。来い、ハナ。あの発信機のシグナルを追跡するぞ。 smug: キザな、一人で悦に入った ※基本悪口
smirk: 密かに自分の優位を確信したようなにやにや笑い







be taken into custody: 人が(裁判前に)拘留される ※裁判を受ける前の一時拘留の事を指す
answer to the law: 法の裁きを受ける、法に従う
※この意味のthe lawはその国の法システム全体なので常にtheが付く。みんなの知っているモノには最初からtheが付く。the sunとかthe seaとかと同じ
The signal is clear. The Black Sparrow will finally be taken into custody and answer to the law. Let's go! Hana Chong
ハナ=チョン
感度良好です。ついに黒雀が拘留され、法の裁きを受けるのですね。さあ、参りましょう!
[INTUITION AND DELUSION]
Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward.
ending
[直観と思い込み]
捜査を完了させよう。-捜査を完了させ報酬を受け取ろう。
 
Once again my instincts were correct: the Festival Street became the stage for mystery-dinner theater. We've tracked down the culprit, and soon we'll bring the thief to justice. Detective

刑事
またしても俺の勘は正しかったな-縁日通りはミステリー・ディナー・ショーの舞台になっちまったんだから。俺たちはとうとう犯人を追い詰めたぞ、もうすぐあの盗賊を法廷に連れ出してやるさ。 mystery-dinner theater ミステリー・ディナー・ショー:参加型のミステリーショーの事で、ディナーの席で演目として用意された殺人事件とかを参加者たちで解いていくというようなイベント。大体は食事はおまけ。
※ここでのtheaterは劇場ではなく、上演される劇の種類。劇の種類を表す場合、theaterは不可算名詞になるので、
for mystery-dinner theaterと冠詞がない。
The trap worked. The Black Sparrow stole the artifact, and the bug hidden in it led Hana and the Detective straight to the thief's lair. The police managed to recover many of the City's stolen valuables, though the culprit escaped. But not for long, as the guards of the order believe. Can they make the thief answer for these countless crimes?




Rewards: Coral Hairpin
Epilogue

エピローグ
罠はうまく機能した。黒雀は異能の工芸品を盗み出し、その中に隠された発信機が、ハナと刑事を真っすぐ盗賊の隠れ家へと導いたのだから。警察はシティから盗まれた貴重品の多くを回収したものの、犯人は取り逃がしてしまった。しかし、その逃亡劇もそう長くは続かないだろう、まあ、あくまでも秩序の番人たちの信じる所によればであるが。果たして彼らはこの盗賊に、数え上げれば切りがない程の犯罪行為に対する責任を取らせる事が出来るのだろうか?




報酬:珊瑚のヘアピン
guards of the order: 秩序の番人たち ※司法組織の比喩。ここでは刑事やハナを始めとする警官たちの事

answer for 悪い行い: ~に対する罰を受ける、責任を負う
※先に出て来たanswer to the lawもこのanswer for the crimesもどちらも自動詞。他動詞のanswerには責任を負うという意味がない。

💬なーんだ、逃げられちゃったんじゃん。

それにしても…、壊れた独楽はどうなったんだろう?まさかと思うけど、それを直せるヤツと繋がってたりしないよね?

ルパン三世と銭形警部みたいな展開になるのかなぁ?

95-5 【Sparrow Hunt 雀狩り】
Newspaper Auction Invitation Auction Paddles Reliable Safe Electronic Bag Auction Gavel
新聞 オークションの
招待状
オークションの
入札板
信頼できる
金庫
無線発信機 オークションの
ハンマー

95-post quest 【Sparrow's Treasure 雀のお宝】
95-1 ⑥ 95-2 ⑥ 95-3 ⑥ 95-4 ⑥ 95-5 ⑥ 95-post ⑦
Damaged Spinning Top Paper Sparrow Box of Photo Clues Crystal Ball Auction Gavel Stolen Artifacts
損傷した独楽 折り紙の雀 手がかりの写真
を入れた箱
水晶玉 オークションの
ハンマー
盗まれた工芸品

[WE'VE BEEN OUTSMARTED]
Open the warehouse door. - Assemble the "Sparrow's Treasure" collection.
95-Post Quest ⑦
[出し抜かれた警察]
倉庫の扉を開けよう。-「雀のお宝」のコレクションを集めよう。
💬雀のお宝って言われると、雀のお宿の大きなつづらと小さなつづらを思い出してしまうなぁ…。
全然関係ないけど(笑)






(下段)
promotion(プロモゥション): 昇進、昇級
💬げっ、戻る方法はない事を誰も教えてないのかよ!そりゃ、アデラインの二の舞になりそうだけど、大丈夫か?
★解説:シティに迷い込んだ人の中には、シティから出られない事を最初は知らない人もいる。
そのため、元いた場所でのキャリアが全て失われたことなどによる葛藤を抱えている人も多い。アデラインもその一人。
今では頭を切り替えて、シティで最高の新聞記者になる事に情熱を燃やしているっぽいが。
We've tracked the signal of the bug hidden in the spinning top. The Black Sparrow took the bait and led us right to the hideout. Hana Chong
ハナ=チョン
我々は独楽に隠された発信機のシグナルを追跡して来た。黒雀の食いついた餌を辿った先にあったのがこの隠れ家と言うワケさ。
For years, the best detectives have failed to track down this thief. When I get home, I'm applying for a promotion! 長年に渡り、最高の刑事たちですらこの盗賊の追跡に失敗して来たんだ。故郷に帰った暁には、本官は昇級を申請するぞ!
The bug's signal led us to a warehouse. Judging by the smell, it's where the kimchi barrels are stored. It's a big area, so we'll arm ourselves with some artifacts to stop the thief from escaping. Hana Chong

ハナ=チョン
発信機のシグナルを辿った先にあったのは、倉庫だったんだ。匂いから判断するに、キムチ樽が保管されている場所だろう。倉庫は広いから、盗賊が逃げないよう、アーティファクトで武装するのさ。 outsmart 人:(狡い方法で)人を出し抜く

💬しかしキムチ樽に入ってた工芸品かぁ。匂いが落ちなさそうだなぁ。まあ、肥溜めとか屠殺(とさつ)場とかよりはマシだけどさ。
We've been outsmarted! The Black Sparrow has long since fled, leaving our bug in the middle of the warehouse! But inside the kimchi barrels, we found the items stolen from the townspeople. Let's return them to their rightful owners. やられた!黒雀はとっくに逃げてたんだ、倉庫の真ん中に我々の発信機を残してやがったとは!だが、あちこちのキムチ樽の中に、街の人々から盗まれた品が見付かったぞ。よし、これは正当な持ち主たちに返却してやろう。

95-post quest 【Sparrow's Treasure 雀のお宝】
95-1 ⑥ 95-2 ⑥ 95-3 ⑥ 95-4 ⑥ 95-5 ⑥ 95-post ⑦
Damaged Spinning Top Paper Sparrow Box of Photo Clues Crystal Ball Auction Gavel Stolen Artifacts
損傷した独楽 折り紙の雀 手がかりの写真
を入れた箱
水晶玉 オークションの
ハンマー
盗まれた工芸品

Sub Quest Series #36
《Tasty Love》
お腹いっぱいの愛
36-5【Meeting with Destiny 運命の人との出会い】⇦Prev Next➡36-
7【Rose with Thorns 棘(とげ)のある薔薇】

 

Go to the homepage トップページ へ