Hidden City Story #76 The  (Pirate Treasure)
ヒドゥンシティストーリー№76 海賊の謎かけ (海賊の財宝)

Pirate Treasure

《Case №76: The Pirates' Riddle》 Sep 2015 Event: The Mystery of the 5 Seas

Sub Quest Series #9
《Captain Drake's Wonder》
《ドレイク船長に纏わる不思議》 
Next➡【Gifts for the Nymph ニンフへの贈り物】

*The Pirate Treasure's location was removed from the Dungeons on July 2020, and each collections was assigned the other locations.
*海賊の財宝のロケーションは2020年7月に地下迷宮から削除され、各コレクションは他のロケーションに移設されました。

Pirate Treasure   海賊の財宝  
Pirate Treasure

The pirates' legend is true! Yes indeed, a real pirate ship once came to the City of Shadows! I've found proof. And not just one piece of proof - I'm talking about heaps of gold doubloon, precious gems and artifacts. Shiver me timbers - there's pirate treasure hidden here in the underground catacombs! I can't wait to see the look on the faces of the whiny Mayor and all the other people when they see the riches hidden by those scurvy sea dogs. They all thought I was crazy! I'm going to head down and search for the pirate treasure tomorrow. May 12, 1876.
海賊の財宝

海賊の伝説は本当だったぜ!ああやっぱりだ、本物の海賊船が以前シャドウ=シティに来てたってこった!証拠を見付けたぞ。それも証拠のひと欠片なんてケチな話じゃあねえ-俺が言ってんのは、スペインの旧金貨に宝石、それにアーティファクトの山の事さ。ちくしょうめ-海賊の財宝は地下のカタコンベの中に隠されてやがる!貪欲な海の男どものお宝を見て、ぴーぴーと泣き言をほざく市長や他の奴らの面(つら)を拝むのが待ちきれないぜ。奴等みんな俺様をキチガイだと思ってやがったんだからな!俺は明日には地下に潜って海賊の財宝を探しに行くぞ。 1876年5月12日
doubloon ダブルーン:スペインの旧金貨。海賊モノのお話に付き物の金貨。
★Shiver me timbers: 海賊用語として浸透しているフレーズで、ちくしょうめくらいの意味。直訳は「骨まで震えるぜ」みたいな感じなんだが、timbersが何を指すのかは諸説あって海賊船の骨組みなんだとか、肋骨なんだとか、そのまんま丸太なんだとか…。
catacombs カタコンベ: 地下墓地、というかただひたすら頭蓋骨を積み上げただけのシロモノ。誰の骨だかの区別もなくただひたすら積まれているようなヤツ。パリの地下にあるヤツが有名。シティの地下迷宮はおそらくパリの地下がモデル。the Sewer(地下水道、下水)が網目の様に広がり、カタコンベがあり…。
whiny: ぴーぴー泣き言をいう
riches: お宝、財宝 ※この意味の時だけ名詞、常に複数
scurvy: あさましい、下衆な ※元の意味は壊血病で大航海時代の船乗りには付き物の病気(ビタミンC不足によるもの)
sea dog: 経験を積んだ船乗り
[Pirate Treasure]
Find the pieces of the magic mirror. - You can find items at the City's location.
Finding Keys
[海賊の財宝]
鏡の鍵の欠片を探せ。-シティのロケーションでアイテムを探そう。
 
I get the feeling we're in for an exciting adventure. Just imagine, there's real pirate treasure hidden in the City of Shadows! I'll show you where to find the parts of the mirror key for the door that leads to the pirate treasure, and in return I want to be the first person to enter the cave that contains the treasure. Cardsharp

カードシャープ
俺たちがエキサイティングな冒険に巻き込まれそうな予感がするねぇ。考えてもみろよ、シャドウ=シティにホンモノの海賊の隠し財宝があるんだぞ!海賊の財宝へと繋がる扉の、鏡のカギの欠片が何処で見付かるのか教えてやるよ、その代わりお宝のある洞窟に一番乗りするのは俺だからな。 be in for~: ~に巻き込まれそうな予感がする
All pieces of the magic mirror have been found. You're really close to entering the location and dispelling the magic that bars the way. 魔法の鏡の欠片は全部見付かったな。あの場所に入って道を塞いでる魔法を解除するまで本当にもう少しの所まで来たぞ。  
[Pirate Treasure]
Pirate Treasure - Unlock location.
Unlock
[海賊の財宝]
海賊の財宝-ロケーションを解放せよ。
 
We've got all the pieces of the mirror key. Open the door to find out whether or not the letter about the pirate treasure is true. Cardsharp

カードシャープ
鏡のカギは全部集めたな。扉を開けて突き止めろ、あの手紙に書かれた海賊の財宝の話が、果たして真実か否かをな。  
*no log *ログなし  
[Room Full of Treasure]
Find the pirate treasure. - Explore the Pirate Treasure.
Explore
[財宝溢れる部屋]
海賊の財宝を探せ。-海賊の財宝を探索せよ。
 
You know what worries me the most? The first part of the old pirate's story turned out to be true... pirate treasure really has been hidden in the City for many years. Could the second part also be true? If pirates have been to the City of Shadows, could they come back? Explore the pirate treasure. We need more information. Mayor

市長
私が何を最も心配しているか分かるかね?古(いにしえ)の海賊の物語の最初の部分は真実だと判明したのだ…、海賊の財宝が本当にこのシティに長年に渡って隠されていたとな。続く第二の部分も真実なのではあるまいか?海賊がシャドウ=シティにいた事があるというのなら、彼らは戻って来るということもあり得るのでは?海賊の財宝を探索して来たまえ。我々にはもっと情報が必要だ。  
Definitely. Player (YOU) -確かに。  
I'm sure the old Mayor is panicking for no reason, as always. I get the feeling the only thing waiting for us in that treasure is riches. Besides, we need to hurry and find the most valuable pieces before the other City residents beat us to it. Cardsharp

カードシャープ
腐れ市長はどうせ訳もなく狼狽してんのさ、いつもの話だ。俺は、あの財宝の場所で俺たちを待ち構えてるのは、お宝しかないと言う気がしてるがね。それに、俺たちは急いで一番価値のあるモノを見付けないとならないんだぞ、シティの他の奴らに出し抜かれる前にだ。 old Mayor: このoldは老人ではなく親しみを込めて付いているだけ。あまり深い意味はない。腐れ市長という意味でもない。
beat 人 to it: 人を出し抜く
The sound of blades, victorious cries and bold sailor songs still fill this place. These are the memories of days long past, of people long dead and of glorious pirates who left their treasure behind. Pirate Treasure
Pirate Treasure of the past location
海賊の財宝
剣を打ち鳴らす音、勝鬨(かちどき)の雄叫び、そして荒々しい船乗りたちの歌が今もこの場所を満たしている。それは遠い過去の記憶、死して久しい兵(つわもの)どもの残した消えない思い出、この奥に宝を残していった栄光なる海賊たちの遥かなる追憶。
 
This priceless amulet is a valuable find. Have you noticed the walls of the cave? There's an inscription: "The guiding star will open the path to untold treasure and glory to the conqueror of the five seas." And underneath there's something like an altar with recesses and a faded note. Cardsharp

カードシャープ
この値も付けられない程のアミュレットは大発見だぞ。お前、洞窟の壁に気付いたか?記述があるんだ、「導きの星が、五つの海を制する者の莫大な財宝と栄光への道を開く」。それに、その下に何か窪みのある祭壇みたいなものと消えかけた書付けがあるぜ。 untold: 莫大な
altar: 祭壇 ※発音はalter部分変更すると同じ
recess: 凹み、窪み
The Pirates' Riddle

There's a riddle written on the wall of the treasure. My gut tells me the pirates must have left a secret path to their treasure, glory and... freedom! Shiver me timbers, I'm so sick of the roar of the waves and the smell of the sea. I have to solve this mystery... The alter is the key to... (illegible), which can bring you to the one who desires your heart most of all!
海賊の謎かけ

財宝の壁に書かれた謎かけがある。俺の勘が言ってるんだ、海賊どもは隠された路を残したに違いねえってな、財宝に栄光そして…自由への路さ!ちくしょうめ、波の唸り声と潮(しお)の香りにはもううんざりだぜ。この謎を解かなくちゃならねえ…。祭壇は…(判読不能)へのカギだ、そいつは何よりも自らの心を切望する者の処へと連れて行ってくれるのさ。
I'm so sick of~: ~にはもううんざりだ
[The Pirates' Riddle]
Start an investigation. - Open Diary.
Opening
[海賊の謎かけ]
捜査を始めよう。-日誌を開こう。
 
An old pirate's letter, a huge ship in the mirror, mysterious inscriptions... What other mysteries are hidden beneath the dark vaults of the pirate treasure? Could there be more than gold and gems in the cave? Cardsharp

カードシャープ
古(いにしえ)の海賊の手紙、鏡に映るバカでかい船、ミステリアスな記述…。海賊の財宝の暗い宝物庫の下には、他にどんなミステリーが隠されているんだろうな?洞窟にある金貨や宝石以上のモノがあるのかもしれないぜ?  
《The Pirates' Riddel》 Case №76 《海賊の謎かけ》  
A mysterious message thrown from the sea in the mirror led to the discovery of a pirate treasure that has been buried underground for hundreds of years. It's hard to believe, but at some point a real pirate ship came to the City of Shadows! The pirates left a riddle on a wall promising glory and riches to whoever can solve it. But could it be some kind of trap? Solve the mysteries the pirates left behind and get special rewards. Prologue

プロローグ
鏡に映る海から投げ込まれたミステリアスなメッセージは、数百年に渡り地下に埋められていた海賊の財宝の発見へと繋がった。信じがたい事だが、とある昔で本物の海賊船がシャドウ=シティにやって来ていたのだ!海賊は、それを解いた者に栄光と富を約束する謎かけを壁に残していた。だが何かの罠という事もあり得るのではなかろうか?海賊が残したミステリーを解き、スペシャルな報酬を手に入れろ。 at some point: いつか
For the first time in years the fog in the center of the City has dispersed, showing the beautiful bulding made Pop-up message シティの中心部を長年隠して来た霧が初めて晴れた、美しい建物をあらわにしつつ  

Case №76-1【Mysteries of the Five Seas 五つの海のミステリー】
Mysteries of the Five Seas
Japanese Idol African Idol Mayan Figurine Ganesha Scandinavian Idol Assembled Altar
日本の偶像 アフリカ偶像 マヤの小像 ガネーシャ スカンジナビアの
偶像
出来上がった祭壇
*This collection was assigned from the Pirate Treasure to the Room of Fate on July 2020.
*このコレクションは2020年7月に海賊の財宝から運命の部屋へ移設されました。

An inscription on the wall of the treasure reads, "The guiding star will open the path to untold treasure and glory to the conqueror of the five oceans." It's obviously connected to the altar. The note contains drawings of figurines from various parts of the world that we need to place on the altar.

Goal: Find the figurines for the altar.
Chapter1

第一章
財宝の壁の上には記述があった、「導きの星が、五つの海を制する者の莫大な財宝と栄光への道を開く」。これは明らかに祭壇と関係している。手紙には世界の様々な場所から集められた小像の絵が含まれていた、祭壇の上に置くべきはその小像だ。

ゴール:祭壇に置く小像を探せ。
 
[Asian Symbol]
Find the Japanese Idol.- Explore the Pirate Treasure.
76-1 ①
[アジアの象徴]
日本の偶像を探せ。-海賊の財宝を探索せよ。
 
Ha ha, pirate mysteries - I love it! I'm certain this cave is just a small part of the pirate treasure! If we follow the hints we can definitely find even more valuable treasure and obtain endless renown... What did the pirate note say? The guiding star will show the way to the conqueror of the five seas. Of course! We need to put figurines from various parts of the world on the altar! Let's find them! Cardsharp

カードシャープ
ハーッハッハ、海賊のミステリー-全くもって俺様好みじゃないか!この洞窟は海賊の財宝のほんの一部分に過ぎないと俺は確信してるのさ!このヒントに従って行けば、必ずやもっと価値ある財宝にありつけて、限りない名声が手に入るに違いない…。海賊の手紙には何とあった?導きの星が五つの海を制する者の栄光への道を示す。見ての通りだ!世界中のさまざな場所から集めた小像を祭壇に置く必要があるのさ!さあ、それを見付けるぞ! renown: 名声
💬カードシャープ、名声なんかに興味があったんだ。意外
of course: 原義は見たまんまという程の意味で、ここではその原義の通りの意味。
- The Search Begins Player (YOU) -探索開始だね  
There are hints in the note. A diagram of figurines symbolising different parts of the world. The first one from Asia looks like a netsuke. I'd bet my top hat on it. So, shall we look for a Japanese idol? Cardsharp

カードシャープ
手紙にはヒントがある。世界の異なる場所を象徴する小像の模式図だ。最初の一つ目はアジア産だな、根付の様に見えるぞ。俺のシルクハットを賭けてもいいぜ。では、一緒に日本の偶像を探して頂けるかな? daigram: 図面、図解 ※模式図、概略図の様なモノを言う
netsuke 根付:印籠の留め具などに使った小さな飾り。凝った作りの物が多く、海外のアンティークとしても人気がある。但し流石に東洋アンティークが趣味の人でないと英語でnetsukeと言っても通じないとは思うが。
I was right! The first figurine is a Japanese idol! We're getting a pretty decent team together. 俺の言った通りだっただろ!最初の小像は日本の偶像だ!俺たちはかなりしっかりしたチームになって来たじゃないか。  
[A Symbol of the Dark Continent]
Find the African Idol. - Explore the Pirate Treasure.
76-1 ②
[暗黒大陸の象徴]
アフリカの偶像を探せ。-海賊の財宝を探索せよ。
 
Hmm... The second figurine is clearly from Africa. I'm certain we need to find a figurine made of ebony wood. Something black as night. Cardsharp

カードシャープ
フーム…。二番目の小像は明らかにアフリカのだな。客観的に考えて、俺たちが探さなくちゃならないのは黒檀から彫られた小像だろ。夜の様に黒いヤツさ。 ebony 黒檀:家具や楽器、置物に使われる高級木材。名前の通り黒い。ピアノの黒鍵も黒檀。
I'm certain: 客観的に絶対そうだと思う ※I'm sureは主観的にそうだと思う
The carver's skill isn't especially impressive, but the material itself... an African idol made of ebony wood. Any way you slice it, it's a valuable trophy. 彫り師の腕は特にコレと言って目を引くほどじゃあないが、材質そのものは…黒檀製のアフリカの偶像だな。ま、薄く削って貰っとけよ、価値ある勲章になるぜ。 ★Dark continent 暗黒大陸:アフリカ大陸の昔の俗称。地中海沿岸以外がヨーロッパにとって白地図だった時代の名残。
[A symbol of the New World]
Find the Mayan Figurine. - Explore the Pirate Treasure.
76-1 ③
[新世界の象徴]
マヤの小像を探せ。-海賊の財宝を探索せよ。
 
I don't understand what the third symbol means. But in terms of style it looks Mayan. That must mean we need to find a trophy from America. Cardsharp

カードシャープ
三つ目が何を象徴するモノなのか分からんな。だが様式的に言ってマヤ文明のモノっぽいぞ。つまり俺たちの探すモノはきっとアフリカからの戦利品だぜ。 Mayan マヤ人の、マヤ文明の
Maya マヤ:アメリカ大陸のメキシコ近辺を中心として栄えた文明。高度な数学と文字を持つ文明だったが、スペインによって植民地化され滅亡。
This Mayan figurine is a symbol of the New World. Pirates were constantly looking for new lands, new adventures, treasure and glory. こういうマヤの小像ってのは新世界アメリカ大陸の象徴なんだ。海賊たちは常に新しい土地、新しい冒険、財宝に栄光を探し求めてたのさ。 ★New world 新世界:大航海時代におけるアメリカ大陸の事。ヨーロッパから見て新しい大陸だったため。暗黒大陸同様、かなり古い表現。
[The Land of Spices]
Find the Indian Elephant God. - Explore the Pirate Treasure.
76-1 ④
[スパイスの地]
インドの象の神様を探せ。-海賊の財宝を探索せよ。
 
Hmm... Instead of the fourth figurine I see an image of an anise tree. We need to find a trophy from the land of spices. The first thing that comes to mind is Ganesha, the Indian elephant god. Cardsharp

カードシャープ
フーム…。四番目の小像の代わりに目に入るのは、アニスの小木の絵だな。見付けなきゃならんのは、スパイスの地からの戦利品って事か。最初に頭に浮かんだのはガネーシャだな、インドの象の神様だよ。 anise アニス:香辛料の一種で八角と似たような匂いがする。お菓子や各種料理、消臭剤や薬にも使われる。カードシャープはanise treeと言っているが、草木系で50cmほどにしかならない。
Ganesha is the god of wisdom and prosperity. But I think the pirates were more interested in his golden decorations than Hindu symbolism. ガネーシャは智慧と繁栄の神なのさ。だが俺が思うに、この海賊が興味を持ったのは、ヒンドゥー教を象徴するモノとしてというより、頭の上の金の飾りじゃないかね。 Ganesha ガネーシャ:太鼓腹の人の体に象の頭を持つヒンドゥー教の神様。現世利益で富を約束してくれる、カードシャープがとても好きそうな一柱。
[A Trophy from the North]
Find the Scandinavian Idol. - Explore the Pirate Treasure.
76-1 ⑤
[北からの戦利品]
スカンジナビアの偶像を探せ。-海賊の財宝を探索せよ。
 
The last figurine has horns... The Vikings used to wear horned helmets. They're the only ones I can think of. That probably means we should look for a Scandinavian divinity. Cardsharp

カードシャープ
最後の小像には角があるな…。ヴァイキングは角のある兜を被っていたんだ。俺が思いついたのはそれだけだな。これが意味する所はスカンジナビアの神様かなんかを探せって事だろ、きっと。 divinity: 神格を持つもの
The Scandinavian god, harsh and manly. He's all we were missing for a full set. スカンジナビアの神か、荒々しく男らしいな。この神こそがフルセットに欠けてたのさ。  
[The Altar's Secret]
Place the figurines on the altar. - Assemble the "Mysteries of the Five Seas" collection.
76-1 ⑥
[祭壇の秘密]
祭壇に小像を置け。-「五つの海のミステリー」のコレクションを集めよう。
 
We have all the figurines. We're just a step away from riches and glory, but... it's as though some unknown force is preventing me from putting them in place! Apparently we also have to activate a few magical artifacts to get past it. Bring them at once and put these figurines on the altar at last. I'd do it, but my hands are shaking from excitement and impatience! Cardsharp

カードシャープ
小像は全部揃ったな。俺たちは富と栄光までほんのあと一歩の所まで来てるんだ、なのに…まるで未知の力に邪魔されてるかの様にこれを所定の場所に置けないぞ!見た所これをやり切るには、魔法のアーティファクトもいくつか起動しないとダメらしい。今すぐアーティファクトを持って来て、この小像を祭壇に置いてくれ。俺がやれたらいいんだが、興奮と焦りで手が震えちまってるんだ! impatience: 焦り、イライラ、じれったいと感じる気持ち
All the figurines are in place. Some parts of the altar started moving to reveal a hidden compartment. This funny thing was inside. Is that all? What about the path to glory and riches we were promised? Apparently we missed something! Think! The solution is nearby... 全ての小像はあるべき場所に収まったな。祭壇が数か所動き始めて、隠されたコンパートメントが現れたぞ。こんなヘンテコな物が中にあった。これだけだと?約束されていた栄光と富への路はどうした?明らかに何か見落としたんだ!考えろ!解決策は直ぐ近くにあるはずだ…。  
I've been thinking about the hint on the treasure cave's wall for a long time. "The guiding star will show the way to the conqueror of the five sees." I think I know why you couldn't get the altar to work. We don't just need things from distant lands in the five sees. The pirates' secret will be revealed to whoever has conquered great distances in reality. Ask the residents of the City. I'm sure there are some experienced travellers among them. But be extremely careful,,, I still sense a trap in all these riddles... Mayor

市長
私は財宝の洞窟の壁に書かれていたヒントについて長い間考えていたのだがね。「導きの星が五つの海を制する者へと道を示す」と。何故、祭壇を動かす事が出来なかったのか、私には分かると思う。必要なのは、五つの海を隔てた土地からのモノだけではないのだ。海賊の秘密は実際に偉大なる距離を制した者に明かされるという事なのだろう。シティの住民たちに聞いてみたまえ。その中には旅行の経験者もいるはずだ。だがとにかく気をつけたまえよ…。私は未だにあの謎かけ全体が何かの罠だと感じるのだ…。  
- An Interesting Offer Player (YOU) -なかなか興味深いお申し出で  

Case №76-1【Mysteries of the Five Seas 五つの海のミステリー】
Mysteries of the Five Seas
Japanese Idol African Idol Mayan Figurine Ganesha Scandinavian Idol Assembled Altar
日本の偶像 アフリカ偶像 マヤの小像 ガネーシャ スカンジナビアの
偶像
出来上がった祭壇

Case №76-2【Postcard from the Road 旅先のポストカード】
Postcard from the Road
Sunset Island Crete Isle of the Mermaids Mountaintop Monastery Hawaii Guiding Star
陽の沈む島 クレタ島 人魚の島 山頂の修道院 ハワイ 導きの星
*This collection was assigned from the Pirate Treasure to the Pier on July 2020.
*このコレクションは2020年7月に海賊の財宝から桟橋へ移設されました。

All the figurines have been placed on the altar, but it isn't enough. The pirates' secret will only be revealed to people who have travelled in distant seas.

Goal: Find the Travellers.
Chapter2

第二章
全ての小像が祭壇に置かれたものの、これではまだ足りないらしい。海賊の秘密は離れた海を旅した者にのみ明かされるのだ。

ゴール:旅の経験者を探せ。
 
[A Romantic Vacation]
Find the Sunset Island Postcard. - Explore the Pirate Treasure.
76-2 ①
[ロマンティックな休暇]
陽の沈む島のポストカードを探せ。-海賊の財宝を探索せよ。
 
You want to know if I've ever been outside the City? Oh... it was such a romantic trip... I went to Sunset Island. If only you could have seen how beautiful the cliffs looked when framed by the purple light of the setting sun... I have a postcard from there. Now where did I put it? Juliette

ジュリエット
私がシティの外に行ったことがあるかを知りたいの?ああ…、あれはとってもロマンティックな旅だったのよ…。陽の沈む島に行ったの。あなたにも見せてあげたかったわ、紫の光に縁どられた沈む夕日の中、あのが崖がどれほど美しかったか…。そこのポストカードを持ってるの。でも何処に置いたかしら? 💬あれ?シティからは出られないはずじゃ…。シティに来る前の話なのか、そこは気にしちゃいけないだけなのか。
Yes, that's my postcard from Sunset Island! Merci for finding it. So many memories... Sorry, I got a little carried away. そう、それよ、陽の沈む島のポストカード!メルシィ、見付けてくれてありがとう。それはもう沢山思い出が…。ごめんなさい、ちょっと意識が向こうに行っちゃってたわ。 be carried away: 夢中になる、意識が向こうに行く
[Hello from Greece]
Find the Crete Postcard. - Explore the Pirate Treasure.
76-2 ②
[ギリシャからの便り]
クレタ島のポストカードを探せ。-海賊の財宝を探索せよ。
 
Hey, buddy. The Mayor told me you're looking for people who've been to exotic resorts. I went to Crete once. It's an incredible place, let me tell you. I brought a postcard back as a souvenir, but I don't know where I put it. Can you find it? Conductor

コンダクター
よう相棒。市長から聞いたんだが、エキゾチックなリゾートに行ったことのある奴を探してんだってな。俺は昔クレタ島に行ったことがあるぞ。素晴らしい場所だぜ、まあ聞けって。記念にポストカードを持ち帰ったんだが、何処に置いたかな。見付けてくれるか? Crete クレタ島:地中海東にあるギリシャの島。クレタ文明発祥の地で遺跡が沢山ある。
Yup, that's the one. The postcard from Crete. Greece is a great place to take a vacation. The booze there is amazing! I remember trying to seek mermaids in the port after a bottle of ouzo! おう、それそれ。クレタ島のポストカードだ。ギリシャってのは休暇を取るにゃあすげえいい場所だぜ。あそこの酒は最高だぞ!そういやウーゾを一本開けた後、港で人魚を一生懸命探したのを思い出したよ! yup: 口語でyes。発音はヤッ
ouzo ウーゾ:ブランデーにアニスで香りを付けたギリシャのリキュール。ストレートだと無色透明だが、水で割ると乳白色になる。
[Monster at the Resort]
Find the Isle of the Mermaids Postcard. - Explore the Pirate Treasure.
76-2 ③
[リゾートの怪物]
人魚の島のポストカードを探せ。-海賊の財宝を探索せよ。
isle: 小島 ※固い言葉なので普通は固有名詞にしか使わない
You're looking for traveller? I went to an exotic island once. There were rumours about mermaids being spotted there. The story turned out to be a trick to lure tourists to the island. But I had a nice vacation and I brought back a postcard. Please find it for me. Detective

刑事
旅行したことのある奴を探してるんだって?俺もエキゾチックな島に行ったことがあるぜ。人魚が現れるって噂があった場所でさ。ま、蓋を開けてみりゃ、その話は島に観光客をおびき寄せようっていうインチキだったってオチだったんだがな。とは言え俺は素晴らしい休暇になったってんで、ポストカードを持って帰ったんだ。頼む、見付けてくれよ。  
Thanks for finding my postcard from the Isle of the Mermaids. If you like vacations in mountains by the sea, you should definitely go there. You won't regret it. 人魚の島のポストカードを見付けてくれてありがとよ。海の近くの山で休暇を取りたいなら、そこは絶対お勧めだぜ。後悔しないこと請け合いだ。 you should do~: ~するのがおススメだよ。※I recommendの口語版。youが主語のshouldは義務ではない。逆に you had better doは~しないとマズいぞという意味でほぼ命令
[Wisdom in the Mountains]
Find the Mountaintop Monastery Postcard. - Explore the Pirate Treasure.
76-2 ④
[山に囲まれた叡智]
山頂の修道院のポストカードを探せ。-海賊の財宝を探索せよ。
 
I once went to some monasteries in search of the Truth. They're built on mountain peaks and hidden from the eyes of the uninitiated. The mountain air, the wisdom of the ages - they've got everything you need to attain enlightenment. The monks gave me a postcard as a souvenir, but it got mixed in with the folios. Marhta

マーサ
私は真理を求めて修道院をいくつか回ったことがあるの。そういう修道院は山の頂に建てられ、俗世の目から隠されているのよ。山の空気に年月を重ねられた叡智-そこには悟りを開く為に必要なモノ全てがあるわ。修道僧たちが記念にポストカードをくれたんだけど、書類に紛れ込んじゃったのよね。 monastery: 修道院
★日本の修行寺にもあるが、厳しい環境で修業をするため、修道院は人里離れた山中や崖っぷちに建っている事が多い。どうやって資材を運んだのか不思議な場所にも立っていたりする。
the uninitiated: 初心者、未経験者、ここでは修行を受けていない者
attain: 努力して達成する
You found the postcard with the monastery on it! Just looking at it soothes me and makes me ponder eternity. 修道院が描かれたポストカードを見付けて来てくれたのね!それを見るだけで気持ちが落ち着いて、永劫の時について深く考えさせられるのよ。 soothe: 昂った気持ちが落ち着く
ponder: 熟考する
[Parties on the Beach]
Find the Hawaii Postcard. - Explore the Pirate Treasure.
76-2 ⑤
[ビーチでのパーティー]
ハワイのポストカードを探せ。-海賊の財宝を探索せよ。
 
Before I came to the City of Shadows I travelled a lot. My most memorable trip was to Hawaii. Parties every night, balls... I really miss that carefree lifestyle! Please find my postcard from Hawaii. I kept it as a souvenir. Valerie

バレリー
シャドウ=シティに来る前には、たっくさん旅行したわよ。一番思い出に残った旅はハワイね。毎晩のパーティに、イベントに…。あのお気楽な生活がホント懐かしいわ!お願い、ハワイのポストカードを探して。記念に残しておいたのよ。 ★ball ボールルーム: 海外のホテルとかに付いてる大きな会場。元々は舞踏会の為のモノを指していたのだが、現在ではもっぱらイベントコンサートや催事に使われている。
💬まあ、バレリーならイベントかダンスパーティーだろうな。
carefree: お気楽な、呑気な
The postcard from Hawaii! You found it! I sure do miss those beach parties... ハワイのポストカード!見付けてくれたのね!本っ当にあのビーチ・パーティーが懐かしいわ…。  
[Conquerors of Distant Lands]
Conduct the ritual. - Assemble the "Postcards from the Road" collection.
76-2 ⑥
[遥かな地を制した者]
儀式を行おう。-「旅先のポストカード」のコレクションを集めよう。
 
You managed to find trophies from distant countries, as well as the people who have been there. Based on the entries in the pirate's diary this is everything we need to open the portal. Almost everything, anyway... If we want to enhance memories about far-off countries, a little City magic concentrated in the artifacts can't hurt! Mayor

市長
遠く離れた国々からの戦利品をどうにか見付けて来たわけだね、その地に行った人々と一緒に。海賊の日記の記述に基づけば、これで次元の扉を開くのに必要なモノは全てあることになる。ほとんど全て、といったところかな…。遥か彼方の国々の思い出を強化したいのならば、アーティファクトに集められたシティの魔力が少しばかりあっても構わんがね! far-off: 遥か彼方の、遠方の
物 can't hurt: 物があっても困らない、構わない
Look... as soon as everyone who's been to far-off lands was assembled around the altar, a guiding star lit up on the wall! Can you feel the spray of salt water on your face, the sound of wind in the sails? It feels like an enormous ship is headed this way... The wind is so strong, it could knock us off our feet! Hold on tight... 見たまえ…、遠く離れた地に行って来た者たちが祭壇の周りに集まった途端、導きの星が壁で光り出したぞ!感じるかね?顔に海の水がかかるのを、風に翻(ひるがえ)る帆の音を。途轍もなく巨大な船がこちらにやって来るように感じる…。風があまりに強くて、立っているのもようやっとではないか!しっかり掴まっておくのだぞ…。 knock 人 off one's feet: 立ってられない状態になる
hold on tight: しっかり掴まる
What happened during the ritual in the pirate cave? My head is pounding... How did I end up in the town square? All I can remember is a terrible wind and the rumble of an approaching ship... Where does the portal we opened in the cave lead to? And where is everyone else? Find the Detective right away. Mayor

市長
海賊の洞窟での儀式の最中(さなか)に何が起こったのだ?頭がガンガンする…。一体どうやって街の広場に辿り着いたのだ?思い出せるのは、酷い風と近付いて来る船のギーギーという音だけ…。我々が洞窟で開いた次元の扉は一体何処に通じていたのだ?それに他の皆は何処にいる?今すぐに刑事を探して来給え。 pound: ドンドン叩く
rumble: ガラガラ、ギーギー言う音
💬あ、なーんかマズい感じ…
- Okay Player (YOU) -了解です  

Case №76-2【Postcard from the Road 旅先のポストカード】
Postcard from the Road
Sunset Island Crete Isle of the Mermaids Mountaintop Monastery Hawaii Guiding Star
陽の沈む島 クレタ島 人魚の島 山頂の修道院 ハワイ 導きの星

Case №76-3【Pirate's Things 海賊の持ち物】
Pirate's Things
Large Bottle of Rum Bracelet Pirate's Dirk Bottle of Wine Pirate's Tricorn Hat Diary Fragment
ラム酒の大瓶 ブレスレット 海賊の短剣 ボトルワイン 海賊の三角帽 日記の断片
*This collection was assigned from the Pirate Treasure to the Italian Patio on July 2020.
*このコレクションは2020年7月に海賊の財宝からイタリアン・パティオへ移設されました。

The ritual in the pirate cave launched a series of mysterious events in the City and led to Juliette's disappearance. What kind of black magic is this? We need more information.

Goal: Find the old pirate's things.
Chapter3

第三章
海賊の洞窟での儀式はシティで次々と起こるミステリアスな事件の始まりとなり、ジュリエットの失踪へと繋がった。これは如何なる黒魔術なのだろうか?我々にはもっと情報が必要だ。

ゴール:古(いにしえ)の海賊の持ち物を探せ。
 
[Ransom for the Hostage]
Find a Large Bottle of Rum. - Explore the Pirate Treasure.
76-3 ①
[人質のための身代金]
大瓶のラム酒を探せ。-海賊の財宝を探索せよ。
ransom: 身代金
hostage: 人質
I lost consciousness during the ritual in the pirate cave and woke up by the door to the cafe with a strange note in my hand. Unknown guests are demanding dinner for a dozen people and a cask of rum at midnight. To make sure we don't weasel out of it, the unknown guests write that they're going to take a beautiful lady in a blue dress hostage. Oh my God! The unknown guests have taken Juliette hostage! Quick, find some rum, I'm begging you, before something awful happens to her! Detective

刑事
俺は海賊の洞窟での儀式の間に意識を失っちまって、目が覚めたらカフェの扉の側だったんだ、手には奇妙なメモを握ってな。真夜中だっつうのに、正体不明の客が一ダースの人数分のディナーとラム酒を一樽頼んで来るんだぜ。俺たちがそこからずる賢く逃げださせない為にっつって、その正体不明の客たちはブルーのドレスの美しいレディを人質に連れて行くって書いて寄越したんだ。なんてこった!正体不明の客はジュリエットを人質に連れてっちまったんだよ!急いでラム酒を見付けてくれ、後生だから頼む、ジャルに恐ろしいことが起こる前に! cask: 酒の大樽
weasel out: イタチの様にずる賢く立ち回る
Thank you for finding the bottle of rum so quickly. I'm terribly worried about Juliette. I'll leave the rum in the cafe just as the kidnappers demanded. こんなに早くラムのボトルを見付けてくれてありがとうな。ジュリエットの事が死ぬほど心配なんだ。俺はこのラム酒をカフェに置いて来るよ、人攫いが要求したとおりに。  
[Pirate Jewellery]
Find the Bracelet. - Explore the Pirate Treasure.
76-3 ②
[海賊の装飾品]
ブレスレットを探せ。-海賊の財宝を探索せよ。
 
The latest events in the City can't be coincidences. During the ritual the City was visited by nymphs and by someone or something much more dangerous. But who? These scoundrels are the ones responsible for poor Juliette's abduction. Do you remember the old pirate's note that set this whole story in motion? It mentioned a portal. What if the old pirate knew about who - or whatever it is that's able to reach the City? We need to find the old pirate's other notes right away. Mayor

市長
シティでついこの間起きた出来事は偶然の一致などではないぞ。儀式の間、シティにはニンフが訪れていたのだ、更にはもっと危険な誰かだか何かだかもだ。だが何者だ?この悪党どもが哀れなジュリエット誘拐の責を負うべき存在なのだな。古(いにしえ)の海賊の手紙を覚えているかね?その手の一連の話が現在進行形で書かれていただろう。それの中に次元の扉に触れていた部分があったのだ。シティに辿り着くことが可能になる方法を知る者-或いは知る存在というのが、正にその古の海賊だったら何とする?我々は古の海賊の他の手紙を今すぐに見付ける必要があるぞ。 set a story in motion: 現在進行形で話を書く、正に起きている事として次々と話を書く

💬portal 次元の扉の話が出てきた手紙ってあったっけ?どうもそこが分からないんだけど、祭壇はナントカへのカギだって書いてた部分か?ハートを切望する者の処へ繋がるとか言うヤツ。
- I agree. Player (YOU) -了解です。  
The old pirate disappeared many years ago. A lot of people believe he opened the portal in the pirate cave and left the City. His records might contain valuable information... they're hidden right here, in the pirate cave. But where? Find five of the old pirate's things so Martha can summon his ghost. I think I saw a pirate bracelet in the cave. Can you check? Cardsharp

カードシャープ
古(いにしえ)の海賊は何年も前に姿を消したんだ。多くの者が、ソイツは海賊の洞窟の中に次元の扉を開いてシティを去ったんだと信じてるのさ。その男に関する記録にはひょっとすると使える情報があるかもな…、その記録はここ、海賊の洞窟に隠されてるんだ。だが何処にある?古(いにしえ)の海賊の持ち物から五つ見付て来いよ、そうすりゃマーサにそいつのゴーストを呼び出してもらえるだろ。洞窟内で海賊のブレスレットを見かけた気がするんだ。確かめてくれないか?  
This sure looks like a pirate's bracelet to me. But what good does it do us? It's just gems - valuable ones to be sure - on a string. コイツは確かに海賊のブレスレットだぜ、俺の目に狂いがなけりゃな。だが、そいつがどう俺たちの役に立つ?これは紐で繋がっただけのただの宝石だぞ-確かに価値はあるがな。 What good does it do us?: それが俺たちに何の役に立つ? ※大体は役に立たないだろという意味。元の平叙文はit do us good で疑問文になっている。do 人 goodで人の役に立つ
💬あれ?お気に召さない?美術品じゃないからかな?
[The Second Disappearance]
Find the Pirate's Dirk. - Explore the Pirate Treasure.
76-3 ③
[二件目の失踪]
海賊の短剣を探せ。-海賊の財宝を探索せよ。
 
Hey, buddy, look... the Detective and I went to the treasure to look for clues and stuff. But all of a sudden some kind of force pushed me out of the cave. I went right back in, but the Detective wasn't there. Damn it, he just vanish into thin air - just like Juliette! Before he disappeared he was holding a dirk. Do you think it might have belonged to the old pirate? Conductor

コンダクター
よお相棒、ちょっといいか…、刑事と俺は手がかりやなんかを探しに財宝の処み来てたんだよ。だが突然俺はなんかの力に洞窟から押し出されちまってな。すぐに戻ってみたんだが、刑事はそこにいなかったんだ。ちくしょうめ、奴は跡形もなく消えちまったんだぞ-ジュリエットみたいにだ!あいつは消える前、手に短剣を持ってた。お前、それってひょっとすると例の古(いにしえ)の海賊のモンだって思うか? dirk: 大航海時代に海軍将校が持っていた長めの短剣。日本の海軍も持っていたアレ。
Yeah, yeah. That's the pirate dirk the Detective was holding. But it looks like a totally ordinary blade... only old. そうそう。正にそれだ、刑事が持ってた海賊の短剣。だがどう見ても普通の剣だな…古いってだけの。  
[Where did the Conductor go?]
Find the Bottle of Wine. - Explore the Pirate Treasure.
76-3 ④
[コンダクターは何処へ行った?]
ボトルワインを探せ。-海賊の財宝を探索せよ。
 
You haven't seen the Conductor, have you? Weird... He isn't at the Station, and the other residents haven't seen him in a long time. He said he'd found a 100 year old bottle of wine amongst the treasure. I get the feeling everyone who touches the pirate's things will vanish! Hurry, find the bottle and try to discover what's going on! Valerie

バレリー
ねえ、コンダクターを見かけなかった?不気味だわね…。彼、駅にいないのよ、それに他の街の人たちも暫く見てないって。100年物のボトルワインを財宝の中から見付けたって言ってたのよね。私、海賊の持ち物に触れた人がみんな消えて行ってる気がするの!急いでそのボトルを見付けてよ、何が起きてるのかどうにか突き止めてちょうだい!  
The bottle is really old, but it's still full of wine. It clearly hasn't been opened. The Conductor must have vanished for some other reason. このボトルはマジで古いけど、まだワインが満タンに入ってる。明らかに一度も開けられてないんだわ。きっとコンダクターは何か別の理由で消えちゃったのよ。 💬コンダクターがワインを開けてないって言うのが変だって事かな?
[Valerie Vanishes]
Find the Pirate's Tricorn Hat. - Explore the Pirate Treasure.
76-3 ⑤
[バレリーが消えた]
海賊の三角帽を探せ。-海賊の財宝を探索せよ。
 
Damn, now Valerie has disappeared. She wanted to powder her nose in front of the mirror in the cafe. At exactly midnight, a huge sailboat appeared. The ghost ship was heading right for us. The mirror shattered into a thousand tiny pieces and one of them hit Valerie right in the heart. The poor girl fell to the floor and disappeared before my very eyes. Before she vanished Valerie was bragging about trying on the old pirate's tricorn hat. Find it. Alex

アレックス
くそっ、今度はバレリーがいなくなったぞ。彼女、カフェの鏡の前でお化粧を直そうとしてたんだ。ちょうど真夜中に、バカでかい帆船が現れてさ。その幽霊船は真直ぐ僕たちの方に向かって来てたんだよ。鏡が粉々に砕けて、その欠片の一つがちょうどバレリーの心臓に当たったんだ。あの娘は可哀そうに床に倒れ込んで、僕の正に目の前で消えちゃったんだよ。消える前、バレリーは古(いにしえ)の海賊の三角帽を頭に乗っけて自慢してたんだ。その帽子を見付けてくれ。 💬バレリー、海賊の持ち物に触った人が消えて行く気がするって言ってたくせに帽子被っちゃったんだ…。ああ…。
The pirate's tricorn hat looks worn, but apart from that it's completely normal. I hope all these things can help us stop people from disappearing. Let's go see Martha right away. この海賊の三角帽は擦り切れてる様にみえるけどそれ以外は至って普通だな。こういうモノ全部が人が消えて行くのを止める助けになるといいんだけど。今すぐマーサに会いに行こう。  
[Diary]
Diary Fragment - Assemble the "Pirate's Things" collection.
76-3 ⑥
[日誌]
日記の断片-「海賊の持ち物」のコレクションを集めよう。
 
Yes, I know that residents who have been near the altar are disappearing. My turn is coming soon. You opened a portal and let the heartless one into the City. The path to salvation should be described in the second part of the pirate's diary. Find the ingredients you need for the séance. The pirate's ghost will show you where the diary is hidden. Martha

マーサ
ええ、祭壇の近くにいた街の人たちが消えて行ってるのは知ってるわ。私の番ももうすぐ来る。あなた達は次元の扉を開いて心無い者をシティに招き入れてしまったのよ。救済への道は海賊の日記の第二の部分に書かれているはずよ。交霊会に必要な材料を見付けてらっしゃい。海賊のゴーストが日記の隠された場所をあなたに教えてくれるでしょう。 💬そうか、ジュリエット、刑事、コンダクター、バレリー、全員ポストカードの人なんだ。だから次はマーサなんだな。

séance: 交霊会。フランス語由来の言葉で、フランス語ではただの会合なのだが、英語では何故か霊との会合という特殊な意味で使われている。
The powers of the astral plane are in our favour. Look, the pirate's ghost is pulling out a diary. I hope it contains answers and hints about how to get the missing City residents back. 精神世界の力が我々の有利に働いたわ。ご覧なさい、海賊のゴーストが日記を引っ張り出して来てる。消えたシティの住人たちを取り返す方法の答えとヒントがそれに含まれてるといいのだけど。 in one's favour: 有利に働いて
Beyond the Portal

Neptune's beard, I still managed to open the portal! Now I can finally leave this cursed City! Freedom awaits me! Oh, no! The portal isn't a way out... I've gone from one prison to another... on board the ghostly pirate ship. GHOSTLY! The captain's deceit is worse than any squall. The portal is a test the captain uses to choose the most desperate and daring people for his crew. A crew that will help him loot all the treasure in the worlds of the living and the dead. Sometimes I think the captain is possessed... and entirely devoid of humanity. Whoever finds himself aboard the ship gradually turns into a ghost. When the full moon comes, all the new recruits forget their past forever and become members of the ghostly crew. The captain has one weakness and I know there's a hint hidden in the ship's log. The four winds will show you the path. We need to hurry. The captain will take my soul forever during the full moon.
次元の扉を越えて

ちくしょうめ、ようやくどうにか次元の扉を開けてやったぞ!遂に俺はこの呪われたシティを抜け出せるんだ!自由が俺を待ってるぜ!ああ、クソッ!あの次元の扉は出口なんかじゃねえ…。俺は牢獄の一つから次の牢獄へと移っただけだったんだ…幽霊海賊船に乗って。幽・霊・船だぞ!船長の騙しは突然のスコールよりひでえぜ。あの次元の扉は船長が乗組員を選ぶのに使うテストなんだ、そうやって何かを死ぬほど切望しててかつ大胆不敵な人間を選んでんのさ。乗組員は船長が宝を分捕って来るのを手伝わされることになる、生者と死者の世界両方から。時々俺は船長は何かに憑りつかれてんじゃねえかって気がするんだよな…人間性をすっかり捨てちまっててよ。気付いたら船に乗ってたってえなヤツはみーんな、段々ゴーストになってっちまうんだ。満月が来ると、新入りどもは昔の事を永久に忘れちまって幽霊船の乗組員になっちまう。船長には一つだけ弱点があってそのヒントは航海日誌に隠されてるってのは分かった。東西南北の風が道を示してくれるはずだ。俺たちゃ急がねえと。満月になったら船長に俺の魂を永久に奪われちまうんだからよ。
Neptune's beard: くそったれ、ちくしょうめ ※fuckin'と同じ意味だが、fuckと言ってないだけマシなのか?って表現
squall: スコール、突然の大雨 ※海ではよくスコールが降るのでわざとたとえに出していると思われる
daring: 大胆な
loot: 分捕る
find oneself~: 気付いたら~にいる ※場所の副詞が後に来る
aboard~: ~に乗って ※前置詞

💬自由へのってのはシティからの自由だったのか。こいつと船長は別人てわけね。元はシティの住民だったのが、海賊の洞窟でポータルを見付けて出て行ったと信じられていて、そいつの事をみんな古の海賊って呼んでると。元から海賊だったのかと勘違いしたじゃないか…。

Case №76-3【Pirate's Things 海賊の持ち物】
Pirate's Things
Large Bottle of Rum Bracelet Pirate's Dirk Bottle of Wine Pirate's Tricorn Hat Diary Fragment
ラム酒の大瓶 ブレスレット 海賊の短剣 ボトルワイン 海賊の三角帽 日記の断片

Case №76-4【Power of the Winds 風の力】
Power of the Winds
Boreus Notus Eurus Zephyrus Wind Rose Ship's Log
ボレアス ノトス エウロス ゼピュロス ウィンド・ローズ 航海日誌
*This collection was assigned from the Pirate Treasure to the Greenhouse on July 2020.
*このコレクションは2020年7月に海賊の財宝から温室へ移設されました。

The crew and captain of the ghost ship are responsible for the abductions of City residents. How can we save our kidnapped friends? The ship's log contains some important entries.

Goal: Find the Ship's Log.
Chapter4

第四章
シティの住民たち誘拐は幽霊船の乗組員と船長の仕業だった。攫われた友人たちを救うにはどうしたらいいだろうか?航海日誌に重要な記述があるらしい。

ゴール:航海日誌を探せ。
 
[Nordic Cold]
Find Frigid Boreus. - Explore the Pirate Treasure.
76-4 ①
[北欧の冷気]
極寒のボレアスを探せ。-海賊の財宝を探索せよ。
Nordic: 北欧の
frigid: 極寒の
Judging by the entries in the diary, it seems the City's residents have been kidnapped by the pirate captain and we have until the full moon to save them - otherwise they'll remain ghosts forever. We need to learn more about the place they're being held, the mysterious ghost ship and it's captain. Find the Ship's Log. The captain summons it using the four winds. This is a simple ritual, I'm sure you an pull it off! Mayor

市長
日記の記述から判断するに、シティの住民たちは海賊船長に攫われ、かつ我々は満月までに皆を救わねばならんのだな-さもなくば永遠にゴーストのままとなる、と。我々はもっと知る必要があるぞ、彼らが捕まっている場所、ミステリアスな幽霊船とその船長についてな。航海日誌を探して来たまえ。船長は東西南北の風を使ってそれを呼び出すとあるな。こういうのは単純な呪(まじな)いだ、私は君ならやってくれると確信しているぞ! pull it off: 上手くやってのける ※itは漠然としたその場の状況を指している
- I have no choice. Player (YOU) -僕に選択の余地はないんですね。 💬あれ?せっかく信頼されたのにノリが悪いぞ?
The pirates' treasure is uneasy. Winds and hurricanes have been raging in there ever since Martha disappeared. We just have to catch the right one. Start with frigid Boreus, the north wind. Mayor

市長
海賊の財宝はどうにも落ち着かんな。マーサがいなくなってからずっと、風とハリケーンが中で吹き荒れている。正しい風を捕まえねばならんぞ。先ずは極寒のボアレス、北風から始めたまえ。 ★Boreus ボレアス:ギリシャ神話に登場する北風の神。英語ではBoreasと綴るが、本文中の表記はラテン語。意味はnorth
Be careful with frigid Boreus. If he gets free the City's summer will be thrown into a harsh winter. 極寒のボレアスには気を付けるのだぞ。もしあれが逃げてしまえば、シティの夏は厳しい冬に投げ込まれる事になるぞ。 💬マーサも消えちゃったのかー、幽霊召喚はギリギリセーフだった訳ね。マーサ抜きはきついぞー。
[Southern Heat]
Find Sultry Notos. - Explore the Pirate Treasure.
76-4 ②
[南からの熱]
蒸し暑いノトスを探せ。-海賊の財宝を探索せよ。
sultry: 蒸し暑い
I think it's time to start looking for sultry Notos, the south wind. I hope his warm breath will even out Boreus's intensity. Mayor

市長
次は蒸し暑いノトス、南風を探すのが良いだろう。この神の温かい息がボレアスの厳しさを中和してくれると良いのだが。 ★Notos ノトス:ギリシャ神話の南風の神。英語ではNotusと綴る。本文表記はラテン語で意味はSouth wind
intensity: 厳しさ
even out: 平らにならす
You managed to catch sultry Notos, the south wind? Remarkable! Even I was starting to get a little chilly next to the north wind. 蒸し暑いノトス、南風をどうにか捕まえてきたのかね?大したものだ!私ですら北風の隣で少しチリチリとした寒さを感じ始めていたからな。 remarkable: 素晴らしい、大したものだ
💬even I 私ですらって言うのは、市長が幽霊だからでしょうか?
[Eastern Fickleness]
Find Fickle Eurus. - Explore the Pirate Treasure.
76-4 ③
[東寄りの気まぐれ]
気まぐれなエウロスを探せ。-海賊の財宝を探索せよ。
fickleness: 気まぐれ
fickle: 気まぐれな、変わりやすい
Fickle Eurus, the east wind. Finding him is easy, but catching him... be careful. Eurus frequently summons storms and thus possesses might and power that can be dangerous to humans. Mayor

市長
気まぐれなエウロス、東風だ。この神を見付けるのは簡単だが、捕まえるとなると…気を付けたまえ。エウロスはしばしば嵐を呼び出す、つまりは力を有していて人には危険となり得るのだからな。 ★Eurus エウロス:ギリシャ神話の東風の神。
You caught him? Hold on tight. Make sure he doesn't get away. Eurus, the fickle east wind, is a serious opponent. But you defeated him honourably. 東風を捕まえたのかね?しっかり掴まえておきたまえよ。絶対に逃がすでないぞ。エウロス、気まぐれな東風は由々(ゆゆ)しき敵対者なのだ。だが君は立派にやっつけてくれたな。 honourably: 立派に ※アメリカ綴りだとhonorably
[West Wind]
Find Unpredictable Zephyrus. - Explore the Pirate Treasure.
76-4 ④
[西風]
予測不能のゼピュロスを探せ。-海賊の財宝を探索せよ。
 
Now we just have to find unpredictable Zephyrus, the west wind. He can be a light breeze or a raging hurricane. I'm confident you can find a way to rein in his wind temperament. Mayor

市長
さあ後残すは予測不能のゼピュロス、西風を見付けるだけになったな。この神はやさしいそよ風のこともあれば荒れ狂うハリケーンの事もある。君ならその風の気性を抑える術も見付けられると確信しているぞ。 ★Zephyrus ゼピュロス:ギリシャ神話の西風の神。
rein in~: ~を制御する ※このinは前置詞でなく副詞
You've caught Zephyrus, the unpredictable west wind. You now have the right to be called a true wind-tamer! ゼピュロス、予測不能の西風を捕まえて来たのだな。今や君は真の風使いと呼ぶに相応しい!  
[Inevitable Sacrifice]
Find the Wind Rose. - Explore the Pirate Treasure.
76-4 ⑤
[不可避の犠牲]
ウィンド・ローズを探せ。-海賊の財宝を探索せよ。
 
We need a wind rose to calm the power of the winds and force them to obey us. This is the last item we need to conduct the ritual and summon the ship's log. Mayor

市長
風の力を宥め、無理やり我々に従わせるには、ウィンド・ローズが必要になるぞ。儀式を執り行い、航海日誌を呼び出すのに必要な最後のアイテムがそれだ。 wind rose ウインド・ローズ:十字に東西南北を入れた図形の事。日本語で近い言葉に風配図と言うのがあるが、風配図は、ウィンド・ローズに更にその時々の風向きと強さが記入された物を言う。英語ではどっちもwind rose
No way! You found the wind rose already? Your discoverer's gift really works wonders. 何と!もうウィンド・ローズを見付けて来たのかね?君の探索者としての才能は本当に目を見張るものがあるな。 No way!:なんと!※絶対ムリという意味にも、凄ーいという意味にも使う。
[The Wind's Aid]
Conduct the summoning ritual. - Assemble the "Power of the Winds" collection.
76-4 ⑥
[風の助け]
召喚の儀式を実行せよ。-「風の力」のコレクションを集めよう。
 
Well then, in order to summon the log from the ghost ship we need to place the four winds at equal distances from one another. We then put the wind rose in the middle. We'll put power artifacts, that have absorbed the City's magical energy, in a circle. Pretty simple, don't you think? You can easily handle it. Mayor

市長
さてそれではだ、幽霊船の日誌を呼び出すためには、東西南北の風を等間隔に置かねばならない。然(しか)るのち、ウィンド・ローズを中央に置く。更にシティの魔力を吸い上げた強力なアーティファクトを丸く置いて行く。至ってシンプルだ、そう思わないかね?君なら簡単にこなせるさ。 put in a circle: 円形、円状に置く ※曖昧さのある表現(円の中かもしれない)なので確実に円形に並べるという場合は form 物 into a circle 物で円の形を作る/ arrange 物 into a circle 物を円形に並べるの様に言う
handle: 難しい事をこなす
As soon as you put all the items in place, the ship's log appeared in the middle of the circle... What secrets does it keep? Let's open it and find out... 全てのアイテムを所定の位置に置いた途端に、円の中央に航海日誌が現れたぞ…。どんな秘密が収められているのであろうな?開いて突き止めてみようではないか…。 💬市長は幽霊だから、鼓舞するだけなんですね?
Ship's Log

From this day forward my ship will be called the Flying Dutchman. No one will be able to stand against the onslaught of my fearless crew! Glory, riches, feats of daring - we will conquer the worlds of the living and the dead! I have rejected all that is human and now I'm invincible. My beloved nymph is no longer with me, but even this cannot wound me...
航海日誌

今日この日から俺の船はこう呼ばれることになるのさ、フライング・ダッチマン号とな。恐れ知らずの猛攻撃に歯向かえるヤツはいねえ!栄光、冨、大手柄-俺たちは生者と死者の世界の覇者となってやるぜ!人間的なモノは全て捨てた、今や俺様は無敵だ。最愛のニンフももう傍にはいないが、そんなことで俺が傷付くものか…。
stand against~: 歯向かう、抵抗する
onslaught: 猛攻撃
feats of daring: 大手柄

Case №76-4【Power of the Winds 風の力】
Power of the Winds
Boreus Notus Eurus Zephyrus Wind Rose Ship's Log
ボレアス ノトス エウロス ゼピュロス ウィンド・ローズ 航海日誌

Case №76-5【Summer Drinks 夏向きのドリンク】
Raspberry Rose Mojito Tropicana Lime Margarita Lemon Martini Cocktail Set
ラズベリー・ローズ モヒート トロピカーナ ライム・マルガリータ レモン・マティーニ カクテルセット
*This collection was assigned from the Pirate Treasure to the Mansion on July 2020.
*このコレクションは2020年7月に海賊の財宝から運河沿いの館へ移設されました。

The pirates' riddle turned out to be a trap! The riches and glory it promises are only for those who join the Flying Dutchman's ghostly crew. As a ghost, her captain is invincible. They say the captain's one weakness is connected to his past. But who knows about the captain's past?

Goal: Question the Nymphs.
Chapter5

第五章
海賊の謎かけはなんと罠だった!謎かけで約束されている富と栄光はフライング・ダッチマン号の幽霊乗組員に加わる者にしか与えられないのだ。ゴーストたる船長は無敵である。船長の唯一の弱点は彼の過去に関連するものらしい。だが一体誰が船長の過去を知っているのだろうか?

ゴール:ニンフに質問せよ。
 
[Raspberry Delight]
Find a Raspberry Rose. - Explore the Pirate Treasure.
76-5 ①
[ラズベリーの喜び]
ラズベリー・ローズ探せ。-海賊の財宝を探索せよ。
 
So the pirates' treasure was a trap after all. The captain's riddle lured us there with the promise of riches and glory. And you can get them... but only if you're willing to join his ghostly crew and set sail on the Flying Dutchman for all eternity. That doesn't sound so great to me... Have you met the nymphs in town yet? They aren't too talkative, but they'll chat to you if you give them a delicious cocktail. Let's ask them how the nymph mentioned in the ship's log is connected to the captain of the Flying Dutchman. Cardsharp

カードシャープ
つまり船長のお宝は結局の所罠だったんだな。船長の謎かけは富と栄光の約束で俺たちをあそこにおびき寄せる餌だったんだ。そしてそれを手に入れるには…幽霊船の乗組員に加わり、フライング・ダッチマン号で船出するしかないと、未来永劫ずーっと。俺にはちっとも響かないけどな…。お前もう街でニンフには会ったか?彼女たちはほとんど話さないが、旨いカクテルをあげればお喋りしてくれるらしい。航海日誌に話が出てきたニンフってのが、フライング・ダッチマン号の船長とどう関係してるのか聞いてみようぜ。  
- That could work. Player (YOU) -それはアリかもしれないな。  
As it turns out, nymphs love light summer cocktails. Let's win them over with something unusual and tasty, like a Raspberry Rose cocktail. They'll relax a little and maybe tell us something important about the captain of the Flying Dutchman. Cardsharp

カードシャープ
結論から言うと、ニンフってのは軽い口当たりの夏のカクテルがお好みらしい。珍しくて美味しいカクテルを作ってやって、彼女たちにご協力願おうじゃないか、ラズベリー・ローズ・カクテルとかな。彼女たちもちょっとリラックスして、フライング・ダッチマン号の船長について何か重要な事を教えてくれるかもしれん。 as it turns out: 結論から言えば、最終的に、蓋を開けてみれば、
win 人 over: 人を納得させて仲間に引き入れる
Raspberry Rose ラズベリー・ローズ:見た目にも美しいピンク色の甘ーいカクテル。ジンベース。生のラズベリーや薔薇の花びらが浮いていたりする。
Mmm... Raspberry Rose - that's where the jam from rose petals goes! It's too sweet for me, but the nymphs should like it. ムムム…、ラズベリー・ローズ-なるほど、薔薇の花びらで作ったジャムがスゴい効いてるな!これは俺には甘すぎるが、ニンフたちはこう言うのが好きなはずだぜ。  
Hey, thanks for the drink. You can't find stuff like this at the bottom of the sea. Of course I'll tell you about the captain of the Flying Dutchman, Heinrich Drake, and the nymph Amphira. It's such a romantic story - but of course, it had a sad ending. A long, long time ago the captain was human, and he was brave, daring and merciful. He saved the nymph Amphira, the king of the sea's daughter, from a fisherman's net. I get so thirsty on dry land. Could you bring me another cocktail? I'll continue when you get back... Nymph

ニンフ
ハーイ、ドリンクをありがとう。こういうのって海の底にはないのよね。いいわ、教えてあげる、フライング・ダッチマン号の船長ハインリッヒ=ドレイク、そしてニンフのアンフィラの事ね。とってもロマンティックな話よ-でもご想像通り、悲しい結末を迎えたのだけど。大昔の事よ、船長は人間だった、彼は勇敢にして大胆不敵、そして慈愛に満ち溢れていたわ。彼は海の王の娘、ニンフ・アンフィラを漁師の網から救い出したの。乾いた陸地にいたらスゴい喉が渇いちゃったわ。もう一杯カクテルを持って来て頂ける?あなたが戻っていらしたら続けてあげる…。  
- I'll bring it right away. Player (YOU) -直ぐに作って戻って来るよ。  
[The Freshness of Mint]
Find a Mojito. - Explore the Pirate Treasure.
76-5 ②
[ミントの清涼感]
モヒートを探せ。-海賊の財宝を探索せよ。
 
The nymph hinted to me that she wants something cool and refreshing. I think a Mojito would be right up her alley. Cardsharp

カードシャープ
あのニンフがなんかクールですっきりするモノがいいってヒントをくれたんだ。モヒートなんかピッタリだと思うんだが。 right up one's alley: ~がうってつけな、ぴったりな ※alleyは小路、丁度人の小路に沿ってが原義
Mojito モヒート:ラムベースにミントをいっぱい詰め込んだ、さっぱりしたカクテル。キューバが原産
This fresh Mojito, with lemon wedges and mint leaves, will be wonderful refreshment for the sea-dweller. ミントの葉っぱとレモンが添えてと、こういうフレッシュなモヒートは、海の住人にとっては素晴しい飲み物になるさ。 refreshment: 軽い飲み物、食べ物
Okay, where was I? The captain was charmed by the beauty of the nymph. In order to win her heart he found a magic harp. Its music was so beautiful that Amphira couldn't resist. The story of their love was filled with passion and tenderness. But despite their feelings the captain destroyed their romance and killed their love. Nymph

ニンフ
オーケー、何処まで話したかしら?船長はそのニンフの美しさに魅せられてしまったの。彼女のハートを勝ち取るために、彼は魔法のハープを見付けて来たのよ。その音色はあんまり美しかったものだから、アンフィラも抵抗できなかったほど。二人の愛の物語は情熱と優しさに満ち溢れてたわ。でもそんな二人の気持ちをよそに、船長はロマンスを粉々に打ち砕いてその愛を葬り去ってしまったの。 where was I?: 何処まで話したっけ?
- What happened? Player (YOU) -何が起きたの?  
[Tropical Abundance]
Find a Tropicana. - Explore the Pirate Treasure.
76-5 ③
[トロピカルな豊穣]
トロピカーナを探せ。-海賊の財宝を探索せよ。
 
What a fascination story! We just need to know how it ended. It'll be easy to find a Tropicana cocktail, and in return the nymph will tell you what happened to Captain Drake. Cardsharp

カードシャープ
なんと魅力あふれるストーリー!これがどう終わるのかを聞かなくっちゃな。トロピカーナ・カクテルは見付けやすいだろ、そしたらお返しにニンフもドレイク船長に何が起きたのか教えてくれるさ。 ★Tropicana トロピカーナ:ラムベースにたっぷりのパイナップルジュースとグレープフルーツジュースの入ったジュースみたいなカクテル。
You found all the ingredients for a Tropicana so quickly that you even garnished the glass with a piece of pineapple?! You're a natural bartender! トロピカーナの材料全部を随分と早く見付けて来たな、グラスに切ったパイナップルで飾り付けまでしてあるじゃないか?!お前は天性のバーテンダーだよ! garnish ~ with…: ~を…で飾る
Here's the next part of the story... Unfortunately, not everything was happy about Drake and Amphira's romance. The captain also had a desire for glory and adventure. He wanted to conquer the entire world to bestow at his beloved's feet. And he didn't care that all Amphira wanted was him. In order to become invincible and fearless, the captain ripped out his own heart. After that his ship became the ghostly Flying Dutchman. Nymph

ニンフ
この話の続きはこうよ…。残念ながら、ドレイクとアンフィラのロマンスは全てがハッピーとは行かなかったの。船長は栄光と冒険の事も追い求めていたから。彼は世界を征服して、愛する者の足元に捧げたいと欲していたわ。そして気を払わなかった、アンフィラが求めていたのは彼だけだった事に。無敵で恐れを知らない者になるために、船長は自らの心臓を引き千切ってしまった。そうして彼の船は幽霊船フライング・ダッチマン号となったのよ。  
- What a twist! Player (YOU) -何という展開!  
[Citrus Freshness]
Find a Lime Margarita. - Explore the Pirate Treasure.
76-5 ④
[シトラスの爽快感]
ライム・マルガリータを探せ。-海賊の財宝を探索せよ。
 
The nymph is getting more and more demanding. What kind of cocktail should we make next? How about a Lime Margarita? It's original yet tasty... Cardsharp

カードシャープ
ニンフの要求はどんどんエスカレートしてるな。次はどんなカクテルを作るのがいい?ライム・マルガリータとかはどうだ?こいつは独創的だけど旨いぞ…。 Margarita マルガリータ:テキーラベースにライムやレモンを加えた、ちょっと苦みのあるカクテル。グラスの周りに塩を塗ってあるのが特徴。
Now this is my kind of drink... Say, you don't have enough ingredients for another Lime Margarita, do you? That's too bad... 実はこれは俺のお気に入りのドリンクでな…。なあ、お前、もう一杯分材料持ってたりしないか?そりゃ残念…。 my kind of~: 俺のお気に入りの~
💬カードシャープは甘くないのがお好み、と
The captain's dream came true. He conquered the worlds of the living and the dead - but without a heart he lost all his human emotions. Amphira didn't want an emotionless pirate, even if he had conquered all the seas and was undefeated. So she hid herself forever in the depths of the ocean. Nymph

ニンフ
船長の夢は実現したわ。彼は生者と死者の世界を征服した-けれどハートを持たない彼は人間の感情全てを失ってしまったの。アンフィラは感情のない海賊は求めなかった、たとえ彼が全ての海を支配し、無敵だったとしても。だから彼女は海の奥底に永遠に身を隠してしまったのよ。  
- That's so sad! Player (YOU) -なんて悲しいんだ!  
[A Summer Drink]
Find a Lemon Martini. - Explore the Pirate Treasure.
76-5 ⑤
[夏向きのドリンク]
レモン・マティーニを探せ。-海賊の財宝を探索せよ。
 
I wouldn't mind tossing down a cocktail myself. A Lime Margarita, for example. But that isn't the point. We need to learn the whole story of the pirate captain. Cardsharp

カードシャープ
俺もカクテルを一杯ひっかけたいところだがな。ライム・マルガリータとかさ。だがそんな事言ってる場合じゃない。海賊船長の話を全部聞く必要があるぞ。 toss down: 酒を一杯ひっかける
Martini マティーニ:ジンとベルモットで作る辛口のカクテル。通常三角のカクテルグラスにオリーブが入っている。
Lemon Martinis are decadent and aristocratic... Let's bring this to the nymph right away. I'm worried I might just drink it myself. レモン・マティーニは退廃的で貴族的なのさ…。これはあのニンフに今すぐ持って行こう。自分で飲んでしまいそうで心配なんだ。 decadent: デカダントな、退廃的な
💬カードシャープの好みが分かった気がする…。結構強いカクテルで甘くないのがいいんだな
So, do you want to hear the rest of Captain Drake's story? At first the captain tried to get Amphira's love back. But without a heart his attempts were doomed to fail. When the last of his feelings disappeared, he dedicated himself entirely to piracy. The captain found the most desperate cutthroats and turned them into ghosts and they became part of the Flying Dutchman forever. Until the end of their days the crewmembers are cursed to sail the seas to satisfy the vanity and ambition of the heatless Captain Drake. Nymph

ニンフ
つまり、あなた達はドレイク船長の話を最後まで聞きたいのね?最初船長はアンフィラの愛をどうにか取り戻そうとしていたの。でもハートがなくっちゃ彼の努力も失敗する運命(さだめ)にあったってわけ。彼の感情の最後の一つが消え失せた時、彼はどっぷり海賊行為に専念してしまったの。船長はなりふり構わない人殺したちを見付けてはそいつらをゴーストに変え、彼らは皆永遠にフライング・ダッチマン号の一部となったのよ。世界の終わるその日まで船乗りたちは航海し続ける呪いにかけられているの、心のないドレイク船長の虚栄心と野望を満たすためにね。 dedicate oneself to~: ~に専念する
piracy: 海賊行為
cutthroat: 人殺し
vanity: 虚栄心
- That's so cruel! Player (YOU) -そんなの残酷過ぎるよ!  
[A Special Drink]
Cocktail Set - Assemble the "Summer Drinks" collection.
76-5 ⑥
[スペシャルドリンク]
カクテルセット-「夏向きのドリンク」のコレクションを集めよう。
 
Okay then, we've heard the sad tale of love and greed. But how can we set the City residents free? There's no way the nymph will tell us that without another cocktail... I know, let's mix all the drinks together - it's guaranteed to have an unforgettable, one-of-a-kind taste! Cardsharp

カードシャープ
オーケー、それじゃあ、愛と欲望の悲しい物語を聞き終えたな。だがどうしたらシティの住民たちを解放できるんだ?あのニンフが新しいカクテルなくしてそれを教えてくれるワケもなし…。そうだ、全部のドリンクを混ぜてみよう-忘れられない事請け合いだ、個性的なテイスト間違いなしだぜ! there's no way~: ~な訳がない
guarantee: 請け合う、確約する
one-of-a-kind: 個性的な、唯一無二の
💬全部混ぜるって…、すんごい味になりそうなんだが
Let me try it. Yum! This is the best cocktail I've ever had! We need to come up with a name for it. How about Girl's Night Out? What? We made it for the ladies... ちょっと味見させてくれ。旨い!こいつは俺が今まで飲んだ中で最高のカクテルだぜ!これに名前を考案しなくちゃな。「女の子の夜遊び」なんてどうだ?何だと?これはレディーたちの為に作ったんだから…。 💬A Midsummer Night's Dream 真夏の夜の夢とかどうですかね?名前だけならランデブーっぽいじゃないか。原作は喜劇だけどさ。
★A Midsummer Night's Dream 真夏の夜(よ)の夢:シェークスピアの四大喜劇の一つ
I've told you the story of Captain Drake... So your friends were tempted by the riches and glory the captain promised them? And you want to save them? All is not lost! Only during a full moon will the curse of the Flying Dutchman completely claim their souls and turn them into ghosts. The only way to save your friends is to find the captain's heart. That will return all his feelings; including his humanity, empathy and his mercy. Endless battles and world domination will become pointless. Only by returning the captain's heart can you save your friends. Nymph

ニンフ
ドレイク船長の話はすっかり話したわよ…。それじゃあ、あなたたちのお友達は船長が約束した富と栄光に誘惑されちゃったの?それでお友達みんなを救いたいのね?手がない訳じゃあないわ!フライング・ダッチマン号の呪いに完全に魂を奪われて、ゴーストに変えられてしまうのは、満月の時。お友達みんなを助ける唯一の方法は船長のハート、つまり心臓を見付けることよ。それがあれば彼は全ての感情を取り戻すわ、人間性や共感、そして慈悲の心をね。終わりのない戦いと支配は意味を失うでしょう。船長のハートを取り戻す事だけがお友達を助ける道よ。 tempt: 誘惑する
💬富と栄光に釣られたのはカードシャープであって、みんなはただの巻き添えだと思うけどな…。
domination: 支配
- This won't be easy. Player (YOU) -それは簡単には行かないだろうな。  
Pathetic, land-dwelling rats! What right do you have to dig around in my past? You may have learned a thing or two, but even that won't help you foil my plans and save your friends! They are doomed to join my ghostly crew! Caprain Drake

ドレイク船長
ふざけんな、陸(おか)ネズミどもめ!どんな権利があって俺様の過去を嗅ぎまわってやがんだ?一つ二つ何かを知ったところで、俺の邪魔だてをして友人を救い出す足しにはならんだろうがな!あいつらは俺の幽霊船の乗組員に加わる運命(さだめ)なのさ! pathetic: 痛ましい ※ここではスラングでふざけんな!
foil: 失敗させる、計画をくじく
- I'll save them! Player (YOU) -僕が救ってみせるさ!  

Case №76-5【Summer Drinks 夏向きのドリンク】
Raspberry Rose Mojito Tropicana Lime Margarita Lemon Martini Cocktail Set
ラズベリー・ローズ モヒート トロピカーナ ライム・マルガリータ レモン・マティーニ カクテルセット

Case №76-6【Treasure Chest お宝の箱】
Treasure Chest
Wooden Leg Parrot Skull Bottle of Rum Hook Eyepatch Pirate's Chest
木製の義足 鸚鵡(おうむ)の頭蓋骨 ラム酒のボトル 手鉤(てかぎ) 眼帯(がんたい) 海賊のチェスト
*This collection was assigned from the Pirate Treasure to the City Hall on July 2020.
*このコレクションは2020年7月に海賊の財宝から市役所へ移設されました。

The captain is cruel and obsessed with the idea of conquering the world of the living and the kingdom of the dead. He ripped out his own heart to become invincible. But this also deprived him of all human feelings, including mercy, empathy and love. The only way I can free my friends is to find the captain's heart and return it to him.

Goal: Find the chest containing the heart.
Chapter6

第六章
船長は残酷で生者の世界と死者の王国を征服するという考えに憑りつかれている。彼は自分のハート、つまり心臓を引き千切り無敵になった。けれどそのせいで人間的な感情も全て奪われてしまったのだ、慈悲の心、共感や愛まで全て。僕の友人たちを解放する唯一の方法は船長の心臓を見付けそれを船長に返してやる事だ。

ゴール:心臓の入ったチェストを探せ。
💬胸の事もchest と言うので、chestからheartを取り出し、それを別のchestにしまったと言う訳ですね。日本語だとその辺の言葉遊びが出来ないですが。心臓と心も別の単語だしなぁ。
[The Wooden Limb]
Find the Wooden Leg. - Explore the Pirate Treasure.
76-6 ①
[木製の足]
木製の義足を探せ。-海賊の財宝を探索せよ。
limb: 手足のどれか一本
The nymph revealed all her secrets after I swept her off her feet... what? Why are you laughing? I can be quite charming! Whatever... the nymph knows where to find the chest with the captain's heart in it. You won't believe it! It's hidden right here in the City! The captain split the coordinates to his secret hiding place into five pieces and entrusted them to his closest allies. All we need to do is find the pirate's things, and they'll lead us to the chest and his heart! Cardsharp

カードシャープ
あのニンフ、秘密をぜーんぶ教えてくれたぜ、ちょっと口説いたら俺様にメロメロだったぞ…、何だよ?なんで笑ってんだ?俺は極めて魅力的だろうが!なんにせよ…あのニンフは船長のハートが入ってるチェストを探すべき場所を知ってるんだよ。驚きだぞ!チェストはなんとここシティに隠されてるんだぜ!船長は秘密の隠し場所へ至る座標を五つに分けて最も近しい仲間に託したんだと。俺たちがやらなきゃならんのはその海賊の持ち物を探すことだけだ、そうすりゃその座標が俺たちをチェストとハートの在りかまで導いてくれるのさ! swept 人 off one's feet: 人を足からかっさらう→人を突然魅力で参らせる ※ロマンティックなやり方で落とすという意味
💬色仕掛けかぁ…。少なくとも主人公よりはカードシャープの方が向いてそうではあるな。てか、シティにそれが出来そうなヤツが他にいない気がするんだが。女性ならミストレスがいるけどね。
- A Good Idea Player (YOU) -名案だね  
The captain sent his comrades to a cave on the edge of the world... on the shore of a stormy sea that's known for provoking arguments. The curse of the Flying Dutchman has made the captain invincible. That's why he was able to kill his fellow pirates and take the items he used for hiding the coordinates to his heart's secret hiding place. He hid all the bloody trophies in with the pirate treasure. Find them, and you'll find the chest with the heart. That's the only way to save your friends. Nymph

ニンフ
船長は自分の盟友を世界の果てで洞窟に送り込んだの…、嵐の海の海岸で、苛立って言い争いをしたことで知られてるわ。フライング・ダッチマン号の呪いで船長は無敵になった。そういうわけで、彼は海賊仲間を殺してハートの秘密の隠し場所へと繋がる座標を隠すのに使っていたアイテムを奪ってしまったのよ。彼はその血塗られた戦利品全てを海賊の財宝と共にその中に隠したの。それを見付けなさい、そうすればハートの入ったチェストが見付かるわ。お友達を救うためには、それが唯一の方法よ。 comrade: 苦労を共にした仲間
provoking: 喧々囂々の、イライラした
that's why~: そういうわけで
- Absolutely! Player (YOU) -よし分かった!  
Okay, let's start by finding the wooden leg. I don't think there's going to be a lot of prosthetic limbs in the treasure. Cardsharp

カードシャープ
オーケー、先ずは木製の足を探すところから始めようか。財宝の中に義足がそんなに沢山あるとは思わないからな。 prosthetic limb: 義手、義足
💬いやー、それが意外といっぱいあるんだぜ?
The wooden leg belonged to a celebrated pirate, a tamer of storms... Whoa, looks like I got a little swept up in the romance of piracy for a second. 木製の足か、嵐を手懐ける男と異名をとった海賊の体の一部だったモノさ…。おおっと、俺も一瞬海賊のロマンに浸ってたみたいだな。 celebrated: 有名な
get swept up in~: ~の虜になる、夢中になる
[The Skull Trinket]
Find the Parrot Skull. - Explore the Pirate Treasure.
76-6 ②
[頭蓋骨の装飾品]
鸚鵡(おうむ)の頭蓋骨を探せ。-海賊の財宝を探索せよ。
 
The captain's second friend loved his little, pet parrot Polly. Even after his feathered friend died he still couldn't part with her. So he polished her skull, encrusted it with gemstones, and wore it as a trinket. I see... Those pirates, I tell you... even in death the poor little parrot never found peace. Cardsharp

カードシャープ
船長の二人目の友人は、小さなペット、鸚鵡(おうむ)のポリーを大層可愛がってたんだ。何しろ、この羽の生えたお友達が死んだあと、それでも彼女を手放せなかったほどだからな。だから奴はポリーの頭蓋骨をピカピカに磨いて、宝石を象嵌(ぞうがん)し、装飾品として身に付けてたのさ。はぁぁ…。こいつら海賊どもときたらまったく…、哀れな可愛い鸚鵡は死んでもなお平穏を得られなかったってワケだ。 I tell you: ほんとに、全く ※フレーズを強調するために入れる
This little trinket isn't too shabby. It's pretty slick, actually. Or it would be if you didn't know it was the skull of some poor parrot. この小さな装飾品はそれほどみすぼらしくもないな。かなり滑らかだぜ、実のところ。とは言え、これがどこぞの哀れな鸚鵡(おうむ)の頭蓋骨だったって事を知らなけりゃって話なんだが。 slick: 滑らかな、すべすべした
[A Pirate's Best Friend]
Find the Bottle of Rum. - Explore the Pirate Treasure.
76-6 ③
[海賊の最大の友]
ラム酒のボトルを探せ。-海賊の財宝を探索せよ。
 
The captain's third ally was a notorious drunk. So his most prized possession was a bottle of Cuban rum. Hmm... Let's find it and taste it! Cardsharp

カードシャープ
船長の三人目のお仲間は悪名高い酔っぱらいだったのさ。だから彼の最も大事にしてた所有物ってのはキューバ産のラム酒のボトルだったってワケだ。フム…。見付けて味わってみようぜ!  
What pirate could refuse a bottle of rum? It's a faithful friend that will help you in joy and sorrow. It'll be with a sea dog forever... Or at least until it's empty. ラム酒のボトルを嫌がる海賊なんていないよな?楽しい時も悲しい時も側にいてくれる誠実な友なんだから。だからコイツは永遠に海の男と共にあるのさ…。ま、少なくともそのボトルが空になるまでは、だがな。  
[A Hand Like No Other]
Find the Metal Hook. - Explore the Pirate Treasure.
76-6 ④
[何物にも代え難い手]
金属の手鉤(てかぎ)を探せ。-海賊の財宝を探索せよ。
like no other: 何物にも代え難い、唯一無二の
Getting injured or maimed is common place in battles at sea. The captain's fourth ally lost a hand in one of his battles. Oh well - he just replaced it with a metal hook. Cardsharp

カードシャープ
怪我をしたり体の一部を失ったりってのは、海での戦闘では日常茶飯事だ。船長の四人目のお仲間は戦闘の中で手を失ったのさ。仕方ない-彼は金属の手鉤(てかぎ)にそれを付け替えたってワケだ。 maim: 不具になるほどの障害を負わせる ※読みはメイ
common place: 日常茶飯事、ありふれた事
oh well: 仕方ない
This pirate was clearly no ordinally corsair. Look, this iron hook is covered in gemstones and fine engravings. No simple sailor could afford something like this. この海賊は明らかに普通の海の略奪者ではなかったんだな。見ろ、この鉄の手鉤は宝石で覆われ素晴らしい彫刻が施されてるぞ。単なる水夫じゃあこんなものを贖(あがな)えるはずもない。 corsair: 海賊、海賊船、略奪者
[The One-Eyed Friend]
Find the Eyepatch. - Explore the Pirate Treasure.
76-6 ⑤
[隻眼(せきがん)の友]
眼帯(がんたい)を探せ。-海賊の財宝を探索せよ。
 
As I said, a pirate's life is quite dangerous. The captain's fifth friend only had one eye. So his most prized possession was his eyepatch. Cardsharp

カードシャープ
前にも言った通り、海賊の生活ってのは極めて危険なのさ。船長の五人目の友は目が一つしかなかったんだ。となると、コイツの最も大事な所有物は眼帯だろ。  
A silk eyepatch, and it's been embroidered by hand! This pirate had refined taste! 絹の眼帯、更に手で刺繍が施されてるぞ!この海賊は上品なセンスの持ち主だな! refined: 洗練された、品のある、垢抜けた
How dare you find where my heart is hidden! Don't you know that my ship and I are invincible? Try what you will, you will never stop me, the Great Ghost Captain! You will be punished for your impudence - I'll take you for a nice walk... When you WALK THE PLANK! Captain Drake

ドレイク船長
よくも俺様の心臓の隠し場所を捜し出そうなどと!俺の船も俺自身も無敵だと知らねえとは言わせねえぞ?てめえらが何をしようが、絶対止められねえさ、俺様、この偉大なる幽霊船長はな!その厚かましさの報いを受けさせてやるぜ-てめえらを素敵なお散歩に連れてってやろうじゃねえか…。海に突き出した板の上でな! impudence: 図々しさ、厚かましさ
plank: 船から突き出した板
walk the plank: 海賊による捕虜の処刑方法の一種。縛って泳げなくしたうえで板の上を歩かせて海に突き落とすというモノ。
- Oh no! Player (YOU) -ええっ、そんな!  
[In Search of the Chest]
Find the chest containing the heart. - Assemble the "Pirate Treasure" collection.
76-6 ⑥
[箱を捜し求めて]
心臓の入ったチェストを探せ。ー「海賊の財宝」のコレクションを集めよう。
 
Captain Drake is furious! That means we've almost reached our goal. We have all the captain's bloody trophies. Now we'll put them in the right order... like so... and there they are, the coordinates for the buried chest containing the heart! We just have to dig it up! There's a dangerous spell on the captain's heart chest, and we're going to need powerful artifacts to break it. Hurry, we're running out of time to save Juliette, the Detective, and the other City residents. Cardsharp

カードシャープ
ドレイク船長はお冠(かんむり)だぜ!つまり俺たちはほぼほぼゴールまで来てるって事だ。俺たちは船長の血塗られた戦利品は全部集めたもんな。次はこれを正しい順番に並べて…そうそう…さあ出来たぞ、心臓が入ったチェストが埋められた場所の座標だ!後は掘り出すだけさ!船長の心臓のチェストには危険な呪文が欠けられてる、となるとそれを破る強力なアーティファクトが必要になるぞ。急げ、もう時間が無くなりかけてる、ジュリエットに刑事、それに他のシティの住民たちを救わないと。  
Wow, check out this chest! There might be some other treasures in there besides the captain's heart! Be careful! Don't touch them! After all, we don't know what kinds of spells are protecting the pirate's greatest prize! わお、このチェスト、中を確認してみろ!船長の心臓だけじゃなくて他にも何か財宝があるかもしれんぞ!気を付けろ!中身に手を触れるなよ!何しろ、どんな類の呪(のろ)いが海賊の最も偉大なお宝を護ってるのやら分かったもんじゃないからな!  
It's a gale-force wind! It's going to knock me off my feet! Look, look! The wind is blowing something toward us! Not something, someone... holy crap, it's Drake! Hurry, open the chest - the captain needs to get his heart back, and we won't be able to rely on his mercy... Cardsharp

カードシャープ
強い海風だぞ!足元から掬(すく)われそうだ!見ろ、ほら!風が俺たちに向かって何かを吹き寄せて来てるぜ!何かじゃない、誰かが…嘘だろおい、ありゃドレイクだ!急げ、チェストを開けろ-船長にはハートを取り戻してもらわにゃならん、でないと彼の慈悲にすがる事も出来なくなるじゃないか…。 gale-force wind: 強い海風 ※航海用語
holy crap: 信じられん、なんてこった、くそったれ ※crapはうんこ
※最後の一文to get his heart back, "and" we won't be able to rely on him の andor の間違いだと思われる。
×and 彼が心臓を取り戻したら、彼を頼れなくなる
or 彼が心臓を取り戻さないと、彼を頼れなくなる
- Exactly. Player (YOU) -確かに。  
Shiver me timbers! Is that my heart? So that's what I've been missing all these years! Thank you, my friends. Without your help I would have been damned to my pathetic existence on the ghost ship. Of course I'll free your friends from the curse of the Flying Dutchman. I'm not some heartless jellyfish. They'll go back to their beds as through they never left them. Healing sleep will erase all memory of the Flying Dutchman! The curse has turned my heart into a powerful artifact. Take it. I know you'll keep it safe. Captain Drake

ドレイク船長
ちくしょうめ!それは俺のハートか?つまりそれこそが俺が長い事すっかり失くしてたものだってこったな!感謝するぜ、我が友よ。お前らの助けがなかったら、幽霊船で惨めな境遇に呪われ続けてるところだったぜ。もちろんお前らの友達もフライング・ダッチマン号の呪いから解放してやるよ。俺はもう心のないクラゲじゃねえ。あいつらは何事もなかったかのようにベッドに戻るぜ。癒しの眠りは、フライング・ダッチマン号の記憶をすっかり消してくれるさ!あの呪いは俺の心臓を強力アーティファクトに変えちまったんだ。持ってけよ。お前ならそれを安全に保管しといてくれんだろ。 pathetic: 惨めな

💬え?心臓貰っていいの?ってか心臓無くて大丈夫なの?結局ドレイク船長って人間じゃなくないか?
- It all worked out! Player (YOU) -丸く収まったね! It all worked out: 良い結果で終わる
[The Pirates' Riddle]
Receive your reward. - Complete the investigation to receive your reward.
Ending
[海賊の謎かけ]
報酬を受け取ろう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。
 
When Captain Drake got his heart back he also regained his human feelings, as well as his memories of his beloved - the nymph queen Amphira. The captain has released my friends and now they're safe home. The treasure's secret has been revealed. Now Captain Drake has to find his beloved. Cardsharp

カードシャープ
ドレイク船長は心臓を取り戻した時に、人間の感情をも取り戻したんだな、最愛の者の記憶も一緒に-ニンフの女王アンフィラの記憶だ。船長は友人たちを解放してくれた、あいつらはもう安全な家に帰ったんだ。財宝の秘密は明らかになった。今度はドレイク船長が最愛の者を探す番だな。  
When Captain Drake got his heart back he also regained his human feelings, as well as his memories of his beloved - the nymph queen Amphira. The captain has released my friends and now they're safe home. The treasure's secret has been revealed. Now Captain Drake has to find his beloved.




Rewards: Poisoned Goblet
Epilogue

エピローグ
ドレイク船長は心臓を取り戻した際、人間の感情をも取り戻した、最愛の者の記憶も一緒に-ニンフの女王アンフィラの記憶だ。船長は友人たちを解放し、彼らは今安全な家にいる。財宝の秘密は明らかになった。今度はドレイク船長が最愛の者を探す番だ。




報酬:毒の塗られたゴブレット
★アンフィラとのお話の続きはこちら
Gifts for the Nymph ニンフへの贈り物】

Case №76-6【Treasure Chest お宝の箱】
Treasure Chest
Wooden Leg Parrot Skull Bottle of Rum Hook Eyepatch Pirate's Chest
木製の義足 鸚鵡(おうむ)の頭蓋骨 ラム酒のボトル 手鉤(てかぎ) 眼帯(がんたい) 海賊のチェスト

Case №76-Post Quest【Pirate Flag 海賊旗】
76-1 ⑥ 76-2 ⑥ 76-3 ⑥ 76-4 ⑥ 76-6 ⑥ 76-Post ⑦
Guiding Star Diary Fragment Ship's Log Cocktail Set Pirate's Chest Jolly Roger
導きの星 日記の断片 航海日誌 カクテルセット 海賊のチェスト ジョリー・ロジャー

[Jolly Roger]
Jolly Roger - Assemble the "Pirate Flag" collection.
76-Post ⑦
[ジョリー・ロジャー]
ジョリー・ロジャー-「海賊旗」のコレクションを集めよう。
 
I was just exploring the treasure room and I found an extremely interesting manuscript about the Jolly Roger. No, it's not a pirate - it's a flag of the ship that used to belong to Henry Morgan himself! Whoever owns this artifact is sure to have incredible luck in all they do! We must get that Jolly Roger! Cardsharp

カードシャープ
ちょっと財宝部屋を探索してたら、ジョリー・ロジャーに関する究極に面白い手記を見付けてな。いいや、海賊のじゃない-他でもないヘンリー=モーガンその人の船の旗だぞ!このアーティファクトを持つ者はが何をするにも望外の幸運に恵まれるのさ!俺たちでそのジョリー・ロジャーを手に入れなくちゃな! Jolly Roger ジョリー・ロジャー:いわゆる髑髏の下に十字に骨が交差したマークの海賊旗の名前。ジョリー・ロジャーという海賊がいた訳ではなく、海賊旗の名前として18世紀には定着していたらしい。
Henry Morgan ヘンリー=モーガン:元カリブの海賊でありながら、ジャマイカの総督に任命されたという人物。
- I agree! Player (YOU) -さんせーい!  
It won't be easy to get the Jolly Roger. We need all the items related to Captain Morgan. Then we'll need some artifacts from the City to combine their auras. Nobody but you could cope with this task! Cardsharp

カードシャープ
ジョリー・ロジャーを手に入れるのは簡単じゃあない。モーガン船長に関連するあらゆるアイテムが必要だ。更に、そのオーラを組み合わせるのに、シティのアーティファクトがいくつか必要になる。この仕事を成し遂げられるとしたら、君をおいて他にいない!  
We did it! The Jolly Roger is here and now luck will always be on our side! Of course, your help was invaluable as always. You should keep the flag for yourself. But I might need to borrow it from time to time... やったぞ、ジョリー・ロジャーを手に入れた、これで運は常に俺たちと共にあるって訳だ!もちろん、君の助力はいつもどおり何物(なにもの)にも代え難(がた)い。その旗は君が自分で持っていてくれたまえ。だが時々に俺様が借り受ける必要があるかもしれないがね…。 💬なんだかカードシャープがかしこまった口調になってしまいましたが、イメージでは普段はこんなちょっと慇懃な、人を食ったような口調のイメージがあります。焦ってると口調が変わるタイプっぽいよね。

Case №76-Post Quest【Pirate Flag 海賊旗】
76-1 ⑥ 76-2 ⑥ 76-3 ⑥ 76-4 ⑥ 76-6 ⑥ 76-Post ⑦
Guiding Star Diary Fragment Ship's Log Cocktail Set Pirate's Chest Jolly Roger
導きの星 日記の断片 航海日誌 カクテルセット 海賊のチェスト ジョリー・ロジャー

Sub Quest Series #9
《Captain Drake's Wonder》
《ドレイク船長に纏わる不思議》 
Next➡【Gifts for the Nymph ニンフへの贈り物】

 

Go to the homepage トップページ へ

 

 

 

アクセスカウンター