Hidden City Story #15 Doll Story (Yard)
ヒドゥンシティストーリー№15 人形物語 (庭)

Yard

《Case №15:Doll Story 人形物語》

Yard of Forgotten Toys LV44 忘れられた玩具の庭
[Dream Road]
Find the pieces of the mirror key.
Mirror key
[夢の道]
鏡の鍵の欠片を探せ。
 
An increasing number of City residents are coming to me complaining about nightmares. They have dreams of dolls with a wild, unblinking stare. These dolls lead people to the Yard of Forgotten Toys to an atmosphere full of children's whispers and other strange sounds. I sense something is happening in that Yard. Access to it has been blocked for many years now, so you'll need to find a different way in. Martha
マーサ
悪夢を見るとの悩みを持ち込むシティの住人の数が日に日に増えて行っているわ。狂気を孕んだ、瞬きもせず見つめる人形たちの夢を見るのだそうよ。その人形たちが人を導く先には忘れられた玩具の庭、子供たちの囁き声と何か奇妙な物音で満たされた場所。あの庭で何かが起きているのを感じるわ。あそこへはもう何年も出入りができないようになっているの、だから別の方法を探さないとならないのよ。 ★このお話は《And Then There Were None in the Train そして列車には誰もいなくなった》にちらっと出てくるPuppeteerに関連するお話です。
All parts of the key have been assembled! We're a step away from entering the Yard of Forgotten Toys and finding out the reason for all these nightmares. カギの欠片が全部集まったわね!忘れられた玩具の庭に入って、この悪夢の原因を探るまであと一歩のところまで来たわよ。  
[Toy Land]
Yard of Forgotten Toys. - Unlock location.
Unlock
[玩具の国]
忘れられた玩具の庭。-ロケーションを解放しよう。
 
During the fire, the Puppeteer's house was badly burnt but the yard remained untouched, almost as if the strength of a child's imagination had protected it. After the fire, the Puppeteer disappeared without a trace and toys started appearing in the yard. Unfortunately, they were all broken. Ever since the Shadow City came into existence, it's become impossible to get into the Yard of Forgotten Toys. You'll be the first to set foot them in many years. Martha
マーサ
火事があって、人形師パペティーアの家は酷く焼けてしまったのに中庭だけは何事もなかったかのようにそのままなの、まるで子供の想像力がその場所を守っていたかのようにね。火事の後、人形師は何の痕跡も残さず失踪してしまったわ、そして玩具がその中庭に次々と現れ始めたの。残念なことに、全部壊れているのだけどね。シャドウ=シティが存在し始めてから、忘れられた玩具の庭にはずっとは入れなかったのよ。あなたがここに足を踏み入れる久方ぶりの人物になるって訳ね。  
Finally we can enter the Yard of Forgotten Toys and discover its secrets. Are you ready? とうとう忘れられた玩具の庭に入ってその秘密を明らかにすることができるようになるのよ。覚悟はいい?  
[New Discoveries]
Enter the Yard. - Explore the Yard of Forgotten Toys.
Explore
[新たな発見]
中庭に入ろう。-忘れられた玩具の庭を探索せよ。
 
Take me with you to the yard of Forgotten Toys! I'm sure it's full of secrets and mysteries, not just broken toys! Valerie
バレリー
私も忘れられた玩具の庭に連れてって!絶対あそこには秘密とミステリーが山ほどあるって思ってるの、壊れた玩具だけなんかじゃなくってね!  
The yard is in front of the entrance to the Puppeteer's workshop. Once a fire broke out in the workshop and the Puppeteer disappeared from the City. Broken toys started to appear under the tree, as if by magic. The residents soon started to avoid the Yard of Forgotten Toys. It acquired a sinister reputation. Yard of Forgotten Toys
Yard in Summer
忘れられた
玩具の庭
その中庭は人形師パペティーアの工房へと通じる玄関の前に広がっている。かつてこの工房で火事があり、人形師パペティーアはシティから姿を消してしまった。すると壊れた玩具が次々と樹の下に姿を現し始めたのである、まるで魔法の様に。住民たちは程なく忘れられた玩具の庭を避け始めた。この場所には不吉な評判が付き纏うようになってしまったのだ。  
 
Hooray! We finally made it into the Yard of Forgotten Toys. Look how many toys there are. Too bad they're all broken. Look around carefully - there hasn't been anyone here for a while. It's so interesting to be the first ones here in the whole existence of the City of Shadows. Valerie
バレリー
バンザーイ!遂に忘れられた玩具の庭に入ったわよ。見て、すんごいいっぱい玩具があるわ。ぜーんぶ壊れちゃってるのは残念だけど。見て回る時気を付けてね-ここには暫くだあれもいなかったんだから。シャドウ=シティ中のみんなの中で、ここに入る最初の人間になれるなんてワクワクしちゃう。  
[Doll Story]
Start an investigation. - Open the Diary.
Opening
[人形の物語]
捜査を始めよう。-日誌を開こう。
 
In the City there once lived a famous Puppeteer; but a fire broke out in his workshop. The Puppeteer disappeared and the yard around his house became filled with broken toys. For a long time it was impossible to enter the Yard of Forgotten Toys. Recently residents of the City have been having nightmares about this place and the entrance to the yard was discovered to have been reopened. Maybe it's a trap? Discover the secrets of the Yard of Forgotten Toys and receive a unique reward. Mayor
市長
シティにはかつて高名な人形師が住んでいた、だが火事があってその工房は焼け落ちてしまったのだがね。人形師パペティーアは姿を消し、その家の中庭は壊れた玩具で溢れかえるようになってしまった。最近になってシティの住人たちはこの場所の悪夢を見る様になり、中庭の入口が再び開かれているのが発見されたのだ。ひょっとするとこれは何かの罠なのだろうか?忘れられた玩具の庭の秘密を解き明かし、他では手に入らない報酬を手に入れ給え。  
《Doll Story》 Case №15 《人形物語》  
In the City there once lived a famous Puppeteer; but a fire broke out in his workshop. The Puppeteer disappeared and the yard around his house became filled with broken toys. For a long time it was impossible to enter the Yard of Forgotten Toys. Recently residents of the City have been having nightmares about this place and the entrance to the Yard was discovered to have been reopened. Maybe it's a trap? Discover the secrets of the Yard of Forgotten Toys and receive a unique reward. Introduction

序文
シティにはかつて高名な人形師が住んでいたが、火事があってその工房は焼け落ちた。人形師パペティーアは姿を消し、その後その家の中庭は壊れた玩具で溢れかえるようになってしまった。最近になってシティの住人たちはこの場所の悪夢を見る様になり、中庭の入口が再び開かれているのが発見された。ひょっとするとこれは何かの罠なのだろうか?忘れられた玩具の庭の秘密を解き明かし、他では手に入らない報酬を手に入れよう。  

15-1 【Forgotten Things 忘れられた物たち】
Harvard Grad Insignia Snuffbox Umbrella Cane Neck Scarf Top Hat Mayoral Chain
ハーバードの卒業記章 嗅ぎ煙草 ステッキ代わりの傘 アスコット・タイ シルクハット 市長職の首飾り

It seems unbelievable, but someone was in the Yard of Forgotten Toys. That place has been closed for many years. We need to find out who the mysterious stranger is and why he visited the abandoned yard.

Goal:  Find out who has visited the Yard of Forgotten Toys.
Chapter1

第一章
信じられない事だが、忘れられた玩具の庭には誰かがいた形跡がある。この場所は長い間閉ざされたままだったのにだ。このミステリアスな何者かの正体を探り、このうち捨てられた中庭を訪れた理由を解明せねばなるまい。

Goal:  忘れられた玩具の庭を訪れた人物の正体を解明せよ。
 
[Open for One]
Look for a Harvard Grad Insignia. - Explore the Yard of Forgotten Toys.
15-1 ①
[ただ一人に開かれるのは]
ハーバードの卒業記章を探せ。-忘れられた玩具の庭を探索せよ。
 
The Yard of Forgotten Toys is in a state of squalor. But that makes sense, seeing as no one's been in here for years. But what's this? Fresh tracks! That means someone still comes here! Let's find out who the lucky fellow is. Look around, perhaps he left something here. Valerie
バレリー
忘れられた玩具の庭はとっ散らかった状態だわ。それも納得よね、長い間ここには誰もいなかったんだもの。でもコレどういうこと?歩いたばかりの足跡だわ!という事は他にも誰かがここに来てるのよ!その運のいい誰かさんの正体を突き止めましょうよ。ぐるっと見て回ってみて、もしかしたら何かをここに残して行ってるかもしれないでしょ。  
So what did you find? The insignia of a Harvard grad? That probably won't help us find out the identity of the mysterious visitor. It could belong to any one of the residents of the City of Shadows. それで何を見付けたの?ハーバードに卒業記章?それだけじゃあこのミステリアスな訪問者の正体を突き止められないわ。シャドウ=シティの住人の誰がそれを持っててもおかしくないんだもの。 Harvard: ハーバード大学。アメリカの私立大学で、東大ですら足元にも及ばない世界最高峰の一つ。試験も難しいが学費もべらぼうに高い。バレリーは誰が持っててもと言ってはいるが、そんな誰でも持ってるようなモノではない。
insignia: 記章
[An Absentminded Burglar]
Find the Snuffbox. - Explore the Yard of Forgotten Toys.
15-1 ②
[侵入者、心ここに非ず]
嗅ぎ煙草を探せ。-忘れられた玩具の庭を探索せよ。
 
So, you have new searches? I also want to know which resident is coming into the closed Yard of Forgotten Toys. What if he gets it into his head to steal something next time he goes into someone else's home? Detective
刑事
で、お前は新しいモノをめっけたのか?閉ざされていたはずの忘れられた玩具の庭に入り込んだ住人を、俺も知りたくってな。コイツがお次は誰か別の人間の家に入り込んで、何かを盗んでやろうなんて思い付いたらどうする? get it into one's head: 思い付く
You found a Snuffbox. That's useful. I bet that means the mysterious visitor is a man. 嗅ぎ煙草を見付けたのか。そいつは有効だぜ。賭けてもいい、そいつが意味するところはつまり、このミステリアスな訪問者は男だってな。 Snuffbox 嗅ぎ煙草:古いタイプの煙草で、火を点けずに煙草の香りを直接楽しむ。かつての紳士の嗜みの一つ。
[A Forgetful Gentleman]
Find the golden Umbrella Cane. - Explore the Yard of Forgotten Toys.
15-1 ③
[忘れっぽい紳士]
ステッキ代わりの金の傘を探せ。-忘れられた玩具の庭を探索せよ。
 
I walked around the yard and noticed a golden Umbrella Cane under a tree among the toys. It seems to be another item belonging to our mystery man. Bring it here, please. Detective
刑事
この中庭を歩き回ってて、樹の下に玩具に紛れてステッキ代わりの金の傘に気付いたんだ。俺たちの探す謎の男の次なるアイテムっぽいぜ。そいつをここに持って来てくれ、頼むよ。 ★Umbrella Cane: イギリス紳士の代名詞と言えば、シルクハットとステッキ代わりに常に持ち歩いている蝙蝠傘である。ステレオタイプな紳士のアイテム。
I was right, this Umbrella Cane is definitely golden. That means the secret visitor is wealthy. 俺の言った通りだったな、このステッキ代わりの傘は正真正銘、金で出来てる。つまりこの正体不明の訪問者は裕福な野郎だってこった。  
[A Status Accessory]
Find the Neck Scarf. - Explore the Yard of Forgotten Toys.
15-1 ④
[身分を表すアクセサリー]
アスコット・タイを探せ。-忘れられた玩具の庭を探索せよ。
 
At the entrance to the house I saw a Neck Scarf, but the wind came and blew it away. Could you please find it? I think it's something else that belongs to our mystery man. Detective
刑事
この家の入口でアスコット・タイを見かけたんだが、風が吹いて持ってかれちまったんだ。頼む、探して来てくれないか?こいつも俺たちの探す謎の男の持ち物なんじゃないかって思うんだ。 Ascot tie: 原文ではNeck Scarfとあるが、男物なのでアスコット・タイの事を言っている。スカーフの様な幅広の剣先を持つタイ。紳士らしいアイテムだがちょっと古風。
Good thing you found this Neck Scarf. Look here! There's a monogram embroidered on it. I guess the Yard of Forgotten Toy's mysterious guest is not only wealthy, but from a well-known family as well. お前がこのアスコット・タイを見付けてくれたのは役に立ったぜ。ほら、ここだ!アスコット・タイにイニシャルのモノグラムが刺繍してあるだろ。あてずっぽうだが、忘れられた玩具の庭のミステリアスな訪問客は金持ちだってだけじゃなく、名家の出じゃないかって思うんだがな。 monogram: 名前のイニシャルなどを図案化したもの。商標とかでも見かけるが、貴族階級の人間はその人独自のモノグラムを個人の持ち物に付けたりしていた。
💬モノグラムの意匠があるっていうのが貴族っぽいと刑事は思ってるんですね。
[Classic Etiquette]
Find the Top Hat. - Explore the Yard of Forgotten Toys.
15-1 ⑤
[古風な礼儀作法]
シルクハットを探せ。-忘れられた玩具の庭を探索せよ。
 
I saw a Top Hat in a pile of toys next to a mechanical harlequin. It stared at me with a frightening, wide-open, beady-eyed stare that I couldn't even approach it. Bring me the Top Hat, I think it'll tell us a lot about its owner. Valerie
バレリー
シルクハットを見かけたの、玩具の山の中、機械仕掛けのハーレクインの隣に。でもあれ、私をじいっと見てたのよ、不気味にギラリと光る目を見開いて、だもんだから近寄れなかったの。あのシルクハットを持って来て、あれがあればその持ち主の事がもっと分かると思うのよ。 ★Top hat: シルクハットの事を英語ではトップハットという。トップハットは形の呼称で必ずしも絹製ではないが、伝統的にはシルクで作られていて高価。
Harlequin ハーレクイン:パントマイムなどに出てくるピエロの一種。伝統的にはひし形模様の衣装を着ていて、舞台を引っ掻き回す役どころの人気者。
Awesome! You brought the Top Hat! I think the mysterious visitor is an older gentleman. This item, as expensive and beautiful as it is, can't exactly pass as fashionable. やるじゃん!シルクハットを持って来てくれたのね!私はミステリアスな訪問者はそこそこ年のいった紳士だと思うのよ。このアイテムって、今でも高くって綺麗とは言えるんだけど、ハッキリ言ってお洒落とは言いがたいもん。 awesome: スゴイ(アメリカ英語での俗語)
as it is: 今では、現状では。
pass as~: ~で通用する
[An Old Friend]
Find the items' owner. - Combine the "Forgotten Things" collection.
15-1 ⑥
[古い友人]
アイテムの持ち主を探せ。-「忘れられた物たち」
 
You found five items that belonged to the secret visitor of the Yard of Forgotten Toys. Who could access the yard when the entrance was blocked off to everyone else? I think I can discover the name of this person. Bring over a couple of the City artifacts and lay out what you've found next to them. Martha
マーサ
忘れられた玩具の庭に訪れた正体不明の人物の持ち物を五つ見付けたのね。他の者たちには入口が閉ざされていたというのに、この中にはに足を踏み入れる事ができたなんて一体何者なのかしら?私ならこの人物の名前を明らかにしてあげられるわよ。シティのアーティファクトをいくつか集めていらっしゃい、それで見付けた物の隣にそれをきちんと並べるのよ。  
Look what we got after the ritual! It's the Mayoral Chain with the City's coat of arms! I can't even believe that the mysterious visitor is the Mayor! Although... I often used to see him around the Yard of Forgotten Toys, but I thought he was just strolling around, checking to see if everything was alright. If the Mayor can get into the yard without any trouble, that might mean that he's connected with this place. But how? 儀式の後で手に入った物をご覧なさい!シティの紋章の入った市長職の首飾りよ!自分でも信じられないわ、正体不明の訪問者が市長だったなんて!とは言っても…私もちょくちょくこの忘れられた玩具の庭の周辺で彼を見かけてはいたのよね、でも、何事も問題がないかどうか確認するために、巡回してるだけだと思ってたの。市長がこの中庭に何にも邪魔されずに入れるのだとしたらそれはつまり、この場所に何かしら関係しているって事だわ。だけどどう関係があるのかしら? Mayoral Chain: 市長職にある者の証として首にかける首飾り状の鎖のこと。市長職に限らず色んな役職で存在する。
You're right, sometimes I go to the Yard of Forgotten Toys. Every year on my daughter Sarah's birthday I come to honour her memory. If the City opens up the Yard's gates to you, it's obviously not a coincidence. Looks like the time has come to expose the secret of my family. Mayor
市長
ご明察(めいさつ)だよ、時折私はこの忘れられた玩具の庭に足を運んでいるのだ。毎年我が娘サラの誕生日に、その思い出を偲びに来るためにな。シティがこの中庭の門を君に開くというのならば、それはきっと単なる偶然ではない。私の身内の秘密を明らかにする時が来たようだね。  
- What happened? Player (YOU) -何があったんですか?

15-1 【Forgotten Things 忘れられた物たち】
Harvard Grad Insignia Snuffbox Umbrella Cane Neck Scarf Top Hat Mayoral Chain
ハーバードの卒業記章 嗅ぎ煙草 ステッキ代わりの傘 アスコット・タイ シルクハット 市長職の首飾り

15-2 【Child's Birthday こどもの誕生日】
Birthday Cake Party Popper Stick Horse and Jump Rope Nutcracker Silk Bow Birthday Invitation
誕生日ケーキ パーティー用
クラッカー
玩具の馬と跳び縄 くるみ割り人形 シルクのリボン 誕生日パーティーの
招待状

The mysterious yard visitor turned out to be the Mayor! Every year on the birthday of his daughter Sarah, he comes here to pay his respects to her memory. We need to find out what happened to his daughter.

Goal:  Find the holiday attributes.
Chapter2

第二章
驚いたことに中庭のミステリアスな訪問者は、なんと市長だった!毎年娘の皿の誕生日に、娘の思い出を偲ぶためここに足を運んでいるのだ。彼の娘に何が起きたのかを解明せねばなるまい。

Goal:  誕生日のお祝いにまつわるモノを探せ。
holiday: ここでは誕生日のお祝い
attribute: 何かの特徴をよく表す品物。ここでは誕生日にまつわる物。
[Chocolate Masterpiece]
Find the Birthday Cake. - Explore the Yard of Forgotten Toys.
15-2 ①
[チョコレートの逸品]
バースデーケーキを探せ。-忘れられた玩具の庭を探索せよ。
 
You want to know why I visit the Yard of Forgotten Toys every year on the same day? It's the day we celebrate my daughter Sarah's birthday. I'll share my sad tale with you if you bring me some items from Sarah's last party. Start with her Birthday Cake with candles. It's somewhere under the tree. Mayor
市長
私が何故(なにゆえ)、毎年同じ日に忘れられた玩具の庭を訪れるのか知りたいかね?今日は我が娘サラの誕生日を祝う日なのだ。サラの最後のパーティーに纏わる物をいくつか持って来てくれたなら、私の悲しい話を君らとも分かち合うとしようか。まずはあの子の蝋燭付きのバースデーケーキだよ。あの樹の下のどこかにあるさ。  
Yes, of course that's it! Chocolate cake with whipped cream – Sarah's absolute favourite. そうだ、ご覧の通りこれがそれだよ!ホイップクリームののったチョコレートケーキ-サラが大好きだったものだ。 of course: 原義は見たまんまというくらいの意味
[An Explosion of Colour]
Find the Party Popper. - Explore the Yard of Forgotten Toys.
15-2 ②
[色とりどりの爆発]
パーティークラッカーを探せ。-忘れられた玩具の庭を探索せよ。
 
You're looking for things from a birthday celebration. I love it! I definitely saw a Party Popper in the yard somewhere. Can you find it? Valerie
バレリー
誕生日パーティーに纏わるモノを探してるんでしょ。私、そういうの大好き!中庭のどこかで確かにパーティークラッカーを見かけたの。見付けてくれない?  
Wow, look at this Party Popper! It'll cover you in confetti if you set it off! わお見て、このパーティークラッカー!これをポンっと弾けさせたら、紙吹雪で埋もれちゃうわね! confetti: 紙吹雪
set ~ off: ~を爆発させる
[Ooops!]
Find the Stick Horse and Jump Rope. - Explore the Yard of Forgotten Toys.
15-2 ③
[おおっと!]
馬の玩具と跳び縄を探せ。-忘れられた玩具の庭を探索せよ。
 
The Mayor's grand birthday bash at that time would definitely have had outdoor games. Stick horses were popular back then with boys, and girls were crazy about jump ropes. Look for them, please. Juliette
ジュリエット
その当時、市長の盛大な誕生日のパーティーではきっと屋外の遊びもあったはずよね。馬の玩具はその当時男の子たちに人気だったし、女の子たちは跳び縄に夢中だったのよ。それを見付けて、お願い。 bash: 盛大なパーティー
back then: 当時
Stick Horse: 馬の首に棒が付いた玩具で手綱がついたものも多い、跨いで遊ぶ。古い時代に流行した玩具。屋外の遊びで男の子はスティックホース、女の子は飛び縄というのが一時代前の子供の典型的な遊び。
You found a Stick Horse and Jump Rope! Children absolutely adore these things. No birthday party is complete without them. 馬の玩具と跳び縄を見つけたのね!こどもってホントにこういうのが大好きなのよ。これなしでは誕生日パーティーはやってこないわ。 adore: ~が大好きで。この意味で使うと女性っぽい
[A Game and a Treat]
Find the Nutcracker. - Explore the Yard of Forgotten Toys.
15-2 ④
[お遊びとごちそう]
くるみ割り人形を探せ。-忘れられた玩具の庭を探索せよ。
 
Nuts are the best treat at any birthday party, and nutcrackers are a hilarious toy for the little ones. You can use it as a doll and a way to crack nuts. I think I saw a Nutcracker in the yard. Go and find it. Conductor
コンダクター
クルミってのは誕生日パーティーじゃあ最高のご馳走だろ、それにくるみ割り人形ってのはガキんちょにとっては笑いのとまらない玩具だぜ。そいつを人形としても遊べるし、クルミを割るのにも使えるんだからな。中庭でくるみ割り人形を見かけた気がするんだ。行って見付けて来いよ。 Nutcracker ナットクラッカー/くるみ割り(人形):「くるみ割り人形」という有名な童話でも子供のプレゼントにくるみ割り人形が贈られています。子供用のプレゼントのイメージが強いのはそのためでもあるでしょう。
hilarious: 大変楽しい、究極に面白い
Here's the Nutcracker, brand new without ever having cracked a single nut. Maybe I'll keep it for a day or two if the Mayor doesn't mind? くるみ割り人形か、コイツはただの一つもクルミを割ったことのない新品だぜ。もしか、一日二日(いちんちふつか)俺が借りてっても市長は気にしねえかな? 💬くるみ割り人形を借りて行ってどうするつもりなんだろう?童心に帰るのか?クルミをつまみに酒を飲むのか?
[An Elegant Accessory]
Find the Silk Bow. - Explore the Yard of Forgotten Toys.
15-2 ⑤
[エレガントな飾り]
シルクのリボンを探せ。-忘れられた玩具の庭を探索せよ。
 
What's a birthday party without presents? Exactly – it isn't one! And every gift needs a cool package. A pretty box wrapped up in an enormous Silk Bow is nothing short of spectacular. Bring it here, please. Valerie
バレリー
プレゼントのない誕生日パーティーなんてある?そうでしょ-ないわよね!そしてプレゼントって言うのはどれもお洒落にラッピングされてなくっちゃ。おーっきなシルクのリボンでラッピングされた綺麗なボックスって圧巻よね。それを持って来て、お願い。 enormous: ずば抜けて大きな
nothing short of~: ~以外の何物でもない
What an awesome bow... You can wrap an elephant with it! What kind of gift did the Mayor have in store for his daughter? すんごいびっくりなリボンね…。これなら象さんだって包めちゃうわ!市長さんってば一体どんなプレゼントを娘に用意してたのかしら? have in store: 用意する
💬どんだけデカいリボンなんだ…
[Welcome!]
Find the Birthday Invitation. - Combine the “Child's Birthday” collection.
15-2 ⑥
[ようこそ!]
誕生日パーティーの招待状を探せ。-「こどもの誕生日」のコレクションを集めよう。
 
So, the items from the child's party are all here. But I still don't see an invitation to the event anywhere around. Let's add a little City magic, then it'll be sure to turn up. Martha
マーサ
で、子供のパーティーに纏わるアイテムがここに全部揃った訳ね。でもまだこのイベントの招待状をどこにも見かけてないわ。シティの魔法をちょっと足しましょうか、そしたらきっと出てくるわよ。  
What a cool invitation – embossed and with gold accents! Truly fit for a queen. What does it say there? “The Mayor's family has the honour of inviting you to a glorious celebration of Sarah's seventh year. Get ready for a surprise: something one-of-a-kind and unforgettable awaits you.” Hmm, what was the Mayor cooking up for his daughter's party? Let's go ask him. なんて素敵な招待状なの-浮き彫りの字に金の飾りが入ってるわ!まさに女王さまにも相応しいってシロモノね。何て書いてあるのかしら?「市長邸でのサラの7歳の盛大なパーティーにご招待申し上げます。サプライズのご準備をどうぞ、他にはない忘れられないパーティーをご用意しております。」ふむ、市長は娘のパーティーのために一体どんな準備をしていたのかしら?彼に聞きに行ってみましょうか。 one-of-a-kind: オリジナルの、他にはない
★seventh birthday 7歳の誕生日:日本だとピンと来づらいが、西洋では7歳の誕生日は盛大に祝うのが伝統。本来の社交界デビューは18歳であるが、7歳でもそのプレデビューとして扱われる。

15-2 【Child's Birthday こどもの誕生日】
Birthday Cake Party Popper Stick Horse and Jump Rope Nutcracker Silk Bow Birthday Invitation
誕生日ケーキ パーティー用
クラッカー
玩具の馬と跳び縄 くるみ割り人形 シルクのリボン 誕生日パーティーの
招待状

15-3【Daughter's Gifts 娘へのプレゼント】
Princess Dress Toy Trainset Telescope Pet Lynx Toy City Puppeteer's Business Card
プリンセスのドレス 玩具の列車セット 望遠鏡 飼い馴らされた
リンクス
玩具の街 人形師パペティーア
の名刺

The Mayor prepared quite a surprise for his daughter's birthday. What was the incredible gift that was supposed to amaze the guests? Let's ask the Mayor.

Goal:  Find the birthday gifts.
Chapter3

第三章
市長は娘の誕生日に驚きのサプライズを準備していた。招待客を楽しませるはずだった信じられないようなプレゼントとは一体何だったのだろうか?市長に聞いてみよう。

Goal:  誕生日のプレゼントを探せ。
was supposed to do: ~するはずだった。(実際にはしていない)
[Fit for a Princess]
Find the awesome dress. - Explore the Yard of Forgotten Toys.
15-3 ①
[プリンセスにぴったりの]
驚くほど素敵なドレスを探せ。-忘れられた玩具の庭を探索せよ。
 
You brought the items I asked for, so I'll tell you my family history. It began almost 150 years ago. An important day was approaching, the seventh birthday of my daughter Sarah. I decided to put on a huge event – all the City's residents were invited, and the tables buckled under the weight of all her treats. Naturally, I had a special gift waiting for my little girl. For starters, I wanted to give Sarah a dress fit for a princess, sewed with golden thread and accented with pearls. Find it for me, please. Mayor
市長
私が頼んだアイテムを見付けて来てくれたのか、ならば私の家族に纏わる話を聞かせて進ぜよう。150年ほども前の話だ。大事な日が近付いてきていた、我が娘サラの7歳の誕生日だ。私は盛大な催しを開くことにした-シティの住民皆を招待し、テーブルというテーブルは重みでたわまんばかりにあの子の大好きなお菓子をのせてな。当然、私の可愛い娘が心待ちにするようなスペシャルなプレゼントを用意していた。手始めに、プリンセスに相応しいドレスをサラに用意してやりたいと思ってね、金の糸で刺繍され、真珠で飾りつけられたようなのをだ。それを見付けて来てくれたまえ、頼んだよ。 buckle under: 重みでたわむ
💬【Dungeon's Mystery 地下迷宮の謎】によると市長が幽霊になったのが100年以上前で、このお話は幽霊になる前の話みたいですね。市長のスタイルはステレオタイプなイギリス紳士なので、イメージとしてはイギリス全盛期のビクトリア朝時代(シャーロック=ホームズの時代)の貴族階級なのでしょうか?でもアメリカのハーバードを出てるっていうのは移民だったのか?まあ、外国の大学を出るヤツもいるかな?でもステレオタイプならオクスフォードかトリニティな気がするんだが…
You tracked down the dress for Sarah. Look at the fine lacework and rich detailing! I really tried to get only the best for my daughter. However, when I saw the dress, I realised that it didn't show Sarah's beauty or charm well enough. I was forced to look for another gift. サラのドレスを探し出してきたか。見たまえ、この素晴らしいレースと細部まで作りこまれた繊細さを!私は我が娘のために最高の物だけを何とかして手に入れようとしたのだ。しかしながら、このドレスを見て分かってしまってね、こんなものでサラの美しさや可愛らしさを表しきれるものではないと。他のプレゼントを探させることにしたのだよ。 💬そりゃあ、可愛らしい娘だったんでしょうが、それにしてもドン引きレベルっぽい匂いがプンプンしますね…。
[Table Tracks]
Find the Toy Trainset. - Explore the Yard of Forgotten Toys.
15-3 ②
[テーブル上の線路]
玩具の列車のセットを探せ。-忘れられた玩具の庭を探索せよ。
 
Instead of a dress I decided to give Sarah a Toy Trainset for her birthday. I think I saw it near the tree in the Yard of Forgotten Toys. Please, be so kind as to bring it to me. Mayor
市長
ドレスの代わりに、玩具の列車のセットを誕生日に贈ることにしてね。忘れられた玩具の庭の樹の近くで見かけた気がするのだ。それをここに持って来てはくれまいかね。  
I see you've brought me the Toy Trainset. Was it heavy? Of course it was – it was meant for an enormous dining table. An excellent gift, but my Sarah was a delicate and fragile little girl. I decided that maybe she wouldn't like a trainset. 玩具の列車のセットを持って来てくれたのかい。重かったろう?それもそのはず-それはとてつもなく大きいダイニングテーブル様に作らせたものだからね。素晴らしいプレゼントだろう、だが、私のサラはデリケートで華奢なか弱い女の子なのだ。もしかするとあの子は列車のセットを好まないかもしれないと思ってね。 💬作らせる前に気付こうよ…。
[Night-time Observations]
Find the Telescope. - Explore the Yard of Forgotten Toys.
15-3 ③
[夜間の観測]
望遠鏡を探せ。-忘れられた玩具の庭を探索せよ。
 
At night I would often stare up at the stars and think over what I could get to amaze my little Sarah. Then it dawned on me: get her a Telescope! My baby girl would be able to observe the heavens and admire how they sparkled. Bring me the Telescope, I saw it near the Puppeteer's house. Mayor
市長
夜になると私はよく空の星を眺めていてね、眺めながら私のかわいいサラを驚かせるようなものはなんだろうかと思いを巡らせていたのだ。その時じわりと心に浮かんでな、そうだ望遠鏡を手に入れてやろうと!私の可愛い娘が天の星々を眺め、それの煌めく様を賛美することができるとな。望遠鏡を持って来てくれたまえ、人形師の家の近くで見かけたのだ。 think over: よくよく考える
it dawn on 人: 事が次第に人に分かりはじめる
There's the Telescope I planned to give my daughter. And yet, this gift didn't work either. As Sarah was only seven years old, a child of that age should be asleep at night, not gazing up at the sky. これこそ私が娘にあげようとしていた望遠鏡だ。だがこのプレゼントもまた用をなさなかったのだよ。サラはまだたったの七つなのだからな、その位の歳の子供は夜には寝ているべきだろう、空を眺めているのではなくな。 💬だから、手に入れる前に気付こうよ…(笑)
[A Wild Imagination]
Find the Lynx on a Chain. - Explore the Yard of Forgotten Toys.
15-3 ④
[野生の想像力]
鎖に繋がれたリンクスを探せ。-忘れられた玩具の庭を探索せよ。
 
I wanted to surprise my little girl so badly on her birthday that I even ordered an exotic present: a lynx in a gold and amethyst collar. I have no idea how, but this animal is still bounding about in the Yard of Forgotten Toys. I hope you'll be lucky enough to catch it. Mayor
市長
私はとにかく可愛い娘を驚かしてやりたくってね、エキゾチックなプレゼントも注文していたのだ、ゴールドとアメジストの首輪をしたリンクスだよ。私にはどうしたものか見当もつかないが、あの動物はまだ忘れられた玩具の庭で跳ね回っているのではないかな。君ならあれを捕まえることすらできそうだと思うのだがね。 Lynx リンクス: 和名はオオヤマネコ。ヨーロッパ北部に生息するネコ科の動物。体長は1mを超え、猫より相当デカい。
You caught the lynx! Your talents never cease to amaze me. However, this animal also couldn't pass as an acceptable gift. Despite being domesticated, it was still a wild animal that could injure a child. リンクスを捕まえたのか!君の才能にはつくづく驚かされるよ。しかしながら、この動物も喜ばしいプレゼントとしてはどうかなと思ってね。飼い馴らされているとは言え、それでも野生動物というのは子供に怪我をさせることだってあるだろうからな。 💬とりあえず用意してから考える辺りが、金持ちらしいっちゃ金持ちらしいけども…。
[Mayoral Games]
Find the Toy City. - Explore the Yard of Forgotten Toys.
15-3 ⑤
[市長らしい遊び]
玩具の街を探せ。-忘れられた玩具の庭を探索せよ。
 
I simply couldn't manage to pick out a gift worthy of my Sarah. She deserved the very best, so I decided to give her a city. A toy one, of course. Go find this Toy City, it was somewhere in the yard. Mayor
市長
私のサラに贈るべきプレゼントを選び抜くという事が、私にはどうにも出来なかったのだ。あの子には最高の逸品こそが相応しい、それで私は街を一つ贈る事にした。もちろん、玩具のだがね。その玩具の街を探して来給え、中庭のどこかにあるはずだよ。  
You brought me the Toy City! But, alas, it too proved not enough. Once, when I was watching Sarah play with her dolls, I heard her say, “It's too bad that you don't understand me and can never say anything back.” It was in that moment that I realised what I could get to truly surprise my little girl. 玩具の街を持って来てくれたのかね!だがしかし、ああ哀しい哉(かな)、これもまた十分ではないと分かってしまったのだ。一度、サラが人形で遊んでいるのを見ていたら、こう言っているのを聞いてしまってね、「残念だわ、わたしのいう事があなたには分からなくって、なんにもお返事してくれないなんて」。その瞬間だよ、私は分かったのだ、この愛しい娘を本当に驚かせることのできる物とは何であるかをな。  
[A Mechanical Wonder]
Find the Puppeteer's Business Card. - Combine the “Daughter's Gifts” collection.
15-3 ⑥
[機械仕掛けの驚きの品]
人形師パペティーアの名刺を探せ。-「娘のプレゼント」を組わせよう。
 

Finally, I came up with a gift that would definitely fill my Sarah with amazement! I needed a living doll! Somehow I got my hands on a surprising little business card. It was in the shape of a mechanical fan and had info on a certain Puppeteer. I understood at once that he was the only one that could create what I needed. I bet if you combine all the gifts you found and added some City magic, you'd be able to get that fan-like business card.
Mayor
市長
とうとう私のサラを確実に驚きで満たすことのできるプレゼントを思い付いたのだよ!必要なのは生きた人形だとな!苦心の末私は驚くべき小さな名刺を手に入れた。それは機械仕掛けの扇子の形をしていてね、とある人形師の情報が印刷されていたのだ。私は即座に理解した、彼こそが私の求める物を作り出せる唯一の人物だとな。賭けてもよい、君が見付けて来たそのプレゼントを全部組み合わせ、シティの魔法をいくらか足せば、その扇形の名刺を手に入れられよう。 get my hands on~: ~を手に入れる
Oh, you did it! You received the mechanical fan. It's truly a work of art! If that Puppeteer has business cards like that, imagine what kind of toys he could make! So I decided that I could trust him to make a doll for Sarah. ああ、上手くいったのだね!機械仕掛けの扇子を手に入れたか。これぞまさに芸術品だろう!考えてもみたまえ、このような名刺を持つ人形師ならば、その彼の作る玩具というのは一体どんなものかとな!故(ゆえ)に決めたのだ、サラのための人形作りを彼に任せようとね。  
It'll be a gift worthy of Sarah's birthday. This famous craftsman had created a number of amazing dolls that had astounded people with the complexity of their movements and similarities to real people. For my daughter he was to make a doll that had never been done before. Sarah dreamed of her dolls coming to life, and the Puppeteer promised to make her a living one. Mayor

市長
これはきっとサラの誕生日に相応しいプレゼントになる。この高名な工芸家は数々の驚くべき人形を作り出し、人々を驚嘆させてきたのだ、その複雑な動きと本物の人間と見まごうほどの作りでな。我が娘のため、彼はかつてない人形を作るはずだった。サラは自分の人形が命を持つのを夢見て、人形師パペティーアはあの子に生きた人形を作ると約束したのだから。 was to do: ~するはずだった
- Unbelievable! Player (YOU) -信じられない!

15-3【Daughter's Gifts 娘へのプレゼント】
Princess Dress Toy Trainset Telescope Pet Lynx Toy City Puppeteer's Business Card
プリンセスのドレス 玩具の列車セット 望遠鏡 飼い馴らされた
リンクス
玩具の街 人形師パペティーア
の名刺

15-4【Unique Dolls 二つとない人形たち】
Beautiful Girl Doll Violinist Doll Moody Doll Taking Doll Ballerina Doll Doll Form
美しい女の子の人形 ヴァイオリニストの
人形
塞ぎこんだ人形 喋る人形 バレリーナの人形 人形の形をした何か

The Mayor decided to give his daughter a living doll! It's hard to believe, but the talented Puppeteer agreed to fulfill the order. I wonder how the craftsman planned to make a living toy?

Goal: Find the Puppeteer's dolls.
Chapter4

第四章
なんと市長は自分の娘に生きた人形を贈る事にしたのだ!信じがたい事ではあるが、才能ある人形師パペティーアはその注文を叶えると請け負った。一体どうやってその工芸家は生きた人形を作るつもりだったのだろうか?

Goal: 人形師パペティーアの人形を探せ。
 
[Beauty Will Save the World]
Find the Beautiful Girl Doll. - Explore the Yard of Forgotten Toys.
15-4 ①
[美は世界を救う]
美しい女の子の人形を探せ。-忘れられた玩具の庭を探索せよ。
 
The mayor decided to give his daughter a living doll? That's impossible! We must figure out how the Puppeteer planned on creating a living doll. Let's look around in the Yard of Forgotten Toys for other dolls he made. I'm sure they'll reveal his secrets. I saw one of them near the entrance to the house. Bring it here, please. Detective
刑事
市長は娘に生きた人形を贈ろうとしたんだって?できっこないだろ、そんなもん!その人形師がどうやって生きた人形を作り出すつもりだったのか解明せにゃならんぞ。そいつの作った他の人形を、忘れられた玩具の庭で探して回ろうぜ。そいつを探し出せばきっと人形師パペティーアの秘密も明らかになるはずだ。あの家の玄関の近くで一つ見かけたぜ。持って来てくれ、頼んだぞ。  
What a beautiful doll! And it looks so real! Although, that's where its similarity with people stops. The Puppeteer left some notes here too: “External beauty is good, but how can I capture the charm and appeal of a real person?” えらい綺麗な人形だな!それに物凄いリアルだぜ!とはいっても、コイツは人間に似たものどまりってとこだがな。人形師パペティーアの残したメモもいっしょにあるぞ、「究極の美とは素晴らしいモノだ、だが、本物の人間のようにそれで誰かを惹きつけ、訴えかける力をどのようにして得る事ができるのだろうか?」 similarity: 類似性
the charm and appeal: 惹きつける力と訴える力。ワンセット扱いになっているのでtheが一つ。
💬なるほどー、惹きつけ、アピールしてこその美ってことか。人形師パペティーアはなかなか哲学的だね。
[A Maestro's Game]
Find the Violinist Doll. - Explore the Yard of Forgotten Toys.
15-4 ②
[名演奏家の戯れ]
バイオリニストの人形を探せ。-忘れられた玩具の庭を探索せよ。
 
I heard you need help looking for the genius Puppeteer's dolls. I'm ready. Let's hurry up and go to the Yard of Forgotten Toys. Isabelle
イザベル
天才人形師パペティーアの人形を探すのに手を貸して欲しがってるって聞いたんだけど。私なら手伝えるわよ。さあ、早速忘れられた玩具の庭に行きましょう。  
What a wonderful Violinist Doll... I wouldn't mind having one myself! Look, there's a page from the Puppeteer's diary here too: "Talents are an important human quality, so I created a doll that is capable of playing the most complicated symphonies. But it can't feel or improvise... Again, not what I need..." なんて素晴らしいバイオリニストの人形なの…。私にもこんなのがあったらいいのに!見て、これにも人形師の日誌のページが一枚付いてるわ、「才能というのは人間の重要な資質の一つである、だから私は最も複雑な交響曲を弾きこなす人形を作り出した。だが、これは感情も込めることも即興で演奏することもない…。これも違う、私の求めた物ではない…」 I wouldn't mind ~ing: ~してもちっとも気にしない。「~したい」の婉曲表現
improvise: 即興で演奏する
💬人が弾けば感情がこもる、か。
[Laughter and Tears]
Find the Moody Doll. - Explore the Yard of Forgotten Toys.
15-4 ③
[笑いと涙と]
塞ぎこんだ人形を探せ。-忘れられた玩具の庭を探索せよ。
 
I heard you're looking for super-dolls that the genius craftsman made. I'm in! Onwards, let's search the yard! Valerie
バレリー
天才工芸家が作った究極の人形を探してるって聞いたんだけど。私も参加するわ!さ、行くわよ、中庭を探しましょ! moody: 塞ぎこんだ、むっつりした。
We found the doll, but it's so gloomy... What does this note have to say? The master Puppeteer writes: “Real people can be both happy and sad, but this doll is always sad. Another failure.” 人形を見付けたわ、でも随分とまた暗い感じね…。これに付いてるメモには何て?名工人形師パペティーアが言うには「本物の人間は喜びと悲しみの両方を持っている、だがこの人形は常に悲しみだけ。またしても失敗だ。」  
[Words, Words]
Find the Talking Doll. - Explore the Yard of Forgotten Toys.
15-4 ④
[話して話して]
喋る人形を探せ。-忘れられた玩具の庭を探索せよ。
 
You're on the lookout for unique dolls and you didn't even call the old Cardsharp? Well I for one just searched the archives and learned that the Puppeteer didn't just make violinists and beauties. He also had a doll that could speak! Let's go find it! Cardsharp
カードシャープ
またとない人形を探索中なんだってな、で、このカードシャープ様に声すらかけないってのはどういう訳だ?俺様がちょいと書庫を調べてきてやったぞ、それで分かったのは人形師パペティーアが作ったのはバイオリニストと美しい人形だけじゃなかったって事だ。なんと話すことの出来る人形まで作ってたんだよ!さあ、そいつを探しに行こうぜ! the old Cardsharp: このoldに老人の意味はない。親しみを込めて呼ぶ時に使う、カードシャープが自分に使ってるのはご愛敬。
💬金目の話しでもないのに出てくるとは…。みんなが声をかけられてるのに、自分が呼ばれなかったのが寂しかったのかな?なんだかんだ言って結構役に立ってるじゃないか
There it is, the Talking Doll! And what's this paper here, one of the Puppeteer's notes? “I found out how to make dolls speak, but they only repeat the last words they hear! Why can't I get this right?” さあ、こいつだ、喋る人形だぜ!で、この紙はなんだ、人形師パペティーアの書き付けの一部か?「人形に話をさせる方法は解明した、だが、最後に聞いた言葉を繰り返すに過ぎないではないか!何故言葉を理解させられない?」 get ~ right: ~を最後までやりきる、~を理解する
💬うーん、言葉まで理解できる人形は今の技術でもかなり難しいですもんね…。AIだね、そうなると。
[Body Language]
Find the Ballerina Doll. - Explore the Yard of Forgotten Toys.
15-4 ⑤
[ボディーランゲージ]
バレリーナ人形を探せ。-忘れられた玩具の庭を探索せよ。
 
As a child I loved to dance, and my parents once gave me a Ballerina Doll. She spun around on her base, and it was really inspiring to me. I bet the Puppeteer also made ballerinas that danced and fluttered like butterflies. Let's find one like that in the yard. Huntress
ハントレス
子供の頃、私は踊るのが大好きでね、それで両親がバレリーナの人形をくれたんだ。その人形は台の上で回り続けていて、本当に感激したよ。きっと人形師パペティーアも蝶の様に踊り飛び跳ねるバレリーナを作ったはずだ。そういうのを中庭で探そうじゃないか。 💬この逸話はジュリエットの方がしっくりきますね。
Oh! A Ballerina Doll that does different dances. I could watch its practised, light-as-a-feather steps for hours! And this note from the Puppeteer might be of interest to you: “I not only taught the doll how to move, I forced her to dance! But, alas, it's all mechanics, none of it is real...” ほう!いくつもの振付を踊るバレリーナの人形か!この熟練の羽根の様に軽やかなステップなら何時間でも見ていられそうだ!人形師パペティーアのこのメモもまた君の興味をそそるかもな「人形に動き方を教えるだけでなく踊らせることも出来た!だが、悲しい哉(かな)、それは全て仕掛けがあっての事、そのどれもが本物ではないのだ…」 💬ハントレスが躍るとなると、男性役を想像してしまう…。ジュリエットとパドゥドゥを踊ってくれないかな?
[Fantasy Come to Life]
Find out the Puppeteer's plans. - Combine the "Unique Dolls" collection.
15-4 ⑥
[幻想が命を持つ]
人形師パペティーアの計画を解明せよ。-「二つとない人形たち」のコレクションを集めよう。
 
The Puppeteer was attempting to create a doll that was entirely human-like. He forced his creations to speak, be sad and dance, but every doll only knew one thing. He couldn't manage to reach his goal to create a living doll. If you want to discover if the Puppeteer was able to create this living doll, you'll need all of his creations and a little extra magic. Martha
マーサ
人形師パペティーアは完全に人間の様な人形を作り出そうと試行錯誤をしていたのね。創り出したものたちに話をさせ、悲しみを表現させ、振付を踊らせて、でもどの人形も一つの事だけしかできなかった。生きた人形を作るという目的にはどうにも到達できなかったのだわ。人形師パペティーアがその生きた人形とやらを作り出す事が出来たのかどうかをはっきりさせたいのなら、彼の創り出したもの全部とほんの少しの魔法が要るでしょうね。  
Look, a doll is materialising out of the fog of the past. I feel like it's looking at me and understanding what I'm saying. Oh! There's a page from the Puppeteer's diary pinned to its dress. ご覧なさい、人形が過去の霧の中から実体化していくわ。この人形は私を見て私が言っている事を理解してるような感じがするわね。あら!人形師パペティーアの日記が一ページ、人形のドレスにピンで留められてるわよ。  
"I've become aware that people in the City are trying to build a machine that grants people's wishes. At its core is a crystal that is capable of turning fantasies into reality. I managed to acquire a portion of it. Now that I have the Crystal of Desires, I know how to execute my plans and bring a doll to life! I'm going to make Sarah the most intricate, beautiful doll I have ever made, and inside of it I'll place a sliver of the Crystal of Desires. The sincere desire she has to own a living toy will activate the crystal shard and the doll will come to life. It shall be my crowning achievement! Puppeteer (signature) Puppeteer's diary 「シティの人間が人の願いを叶える装置を作ろうとしているというのを知ってしまった。その中核を成すのは、幻想を現実に変える力を持つクリスタルだ。私は苦心の末その欠片を手に入れた。この「欲望のクリスタル」を手にした今、これでやっと分かったのだ、自らの計画を実行に移し、人形に命を齎す方法が!サラにはかつて私が作った中でも最も手の込んだ美しい人形を作ってやることとしよう、人形の中には「欲望のクリスタル」の細い欠片を入れるつもりだ。自ら動く生きた玩具をというあの娘の持つ切なる願いが、クリスタルの欠片の力を呼び覚まし人形に命を吹き込むだろう。これを私の最高傑作としてみせよう!人形師パペティーア(署名) desire: かなり強い願い、欲望
sliver: 細長い欠片
crowning: 無上の、この上ない
It shall be~: (私の手で)~としてみせよう。shallが一人称以外で使われる時、切実で真剣な雰囲気と話し手の意志による何らかのニュアンスが加わる。この場合は強い願望。
💬Crystal of Desire 欲望のクリスタルですか…。なんとも不穏なクリスタルです。そしてこれを元に「願いを叶える装置」が作られているんですね。このお話は「願いを叶える装置」が出来上がる前、つまりシティ誕生前という事になりますね。

15-4【Unique Dolls 二つとない人形たち】
Beautiful Girl Doll Violinist Doll Moody Doll Taking Doll Ballerina Doll Doll Form
美しい女の子の人形 ヴァイオリニストの
人形
塞ぎこんだ人形 喋る人形 バレリーナの人形 人形の形をした何か

15-5【The Soul of a Doll 人形の魂】
Wanted Notice Crafty Lock Device with the Crystal Burning Dolls The Puppeteer's Notes Enclosed Doll
尋ね人のビラ 人形師パペティーア
自作の錠前
クリスタルの付いた
装置
燃え上がる人形たち 人形師
の記録
ケースに入れられた
人形

Sarah received an amazing doll and left to play with it in her bedroom. By morning the girl was gone. We need to find out the details of this incident!

Goal:  Discover the details about how Sarah disappeared.
Chapter5

第五章
サラは驚くべき人形を受け取り、寝室で一人それで遊んでいた。そして朝になると、サラは居なくなっていたのだ。この事件の詳細を解明せねばなるまい!

Goal:  サラがどの様に失踪したのかの詳細を明らかにせよ。
 
[A Missing Girl]
Find the missing person sign. -  Explore the Yard of Forgotten Toys.
15-5 ①
[行方不明の少女]
失踪人の公示を探せ。-忘れられた玩具の庭を探索せよ。
 
My daughter, Sarah dreamed of a living doll and I found a craftsman who was capable of creating such a thing. What he ended up building was true perfection. It had incredible detailing and complicated mechanics. This doll could walk, speak, dance, and looked completely alive. A miraculous, one-of-a-kind gift worthy of my daughter. Sarah was taken with the doll and retired to her room to play with it. That was the last time I ever saw her. Mayor
市長
私の娘サラは生きた人形を夢見ていた、だから私はそういう物を作る能力を持つ工芸師を見つけ出したのだ。彼が最終的に作り上げた物は正にそれを体現したものだったよ。信じられないほど細部まで作りこまれた複雑なからくりだったのだ。この人形は歩き、話し、踊り、そしてどこまでも生きているかの様でな。我が娘に相応しく、奇跡の様なまたとないプレゼントだ。サラはこの人形に首ったけになり、それと遊ぶため自分の部屋に下がった。そしてそれが私があの子を見た最後になったのだよ。 one-of-a-kind: オリジナルの、二つとない
be taken with~: ~に首ったけになる
- That's sad. Player (YOU) -そんなのって悲しいよ。
The morning after her birthday my little girl disappeared. All I found in her room was the doll. It even felt like she was looking at me, but that was probably just from the grief. I looked for my Sarah everywhere, turned the City inside out and posted missing person signs. One of them is still hanging on the tree in the yard. Bring it to me. Mayor

市長
誕生日の翌朝、私の愛しい娘は行方不明になった。私があの子の部屋で見付けたのはあの人形だけだ。人形が私を見ているような気さえしたが、それはおそらく深い悲しみからだろう。私はサラをあらゆる場所で探し回ったよ、シティを隈なく探し、失踪人の公示を出してな。その中の一枚がまだこの中庭の樹にかかっているさ。持って来てくれたまえ。 It feels like (to me)~ :~な気がする。It seems to meと同じ用法。it は形式主語でlike 以下を受けている
turn inside out: 裏表にひっくり返して
Yes of course, that's my missing person sign for Sarah. I offered up a huge reward for any information on her, but it was all in vain. そう、見ての通りだ、これが私の出したサラのための失踪人の公示だよ。私はあの子のどんな情報でもいいからとそれに莫大な懸賞をかけた、だが全ては徒労に終わったのだ。 💬あ、結構来るなー。ウルウル。
[Shut Off from the World]
Find the Crafty Lock. - Explore the Yard of Forgotten Toys.
15-5 ②
[世間との関わりを断って]
人形師パペティーア自作の錠前を探せ。-忘れられた玩具の庭を探索せよ。
 
I remember that after the Mayor's daughter disappeared everyone in the City got really worked up. The Puppeteer shut himself off from the world and stayed locked away in his studio. Thanks to a Crafty Lock, no one could get inside. You don't believe me? Find the lock and see for yourself. Martha
マーサ
記憶にあるわ、市長の娘が失踪した後、シティ中の人間がそれこそ躍起(やっき)になったのよ。人形師パペティーアは世間との関わりを断ち、仕事場に鍵をかけて閉じこもってしまったわ。人形師パペティーア自作の錠前のお蔭で、誰も中に立ち入る事ができなかったのよ。私の言う事が信じられない?その錠前を探して自分の目で確かめてご覧なさい。 believe 人:人の言う事を信じる。人の言葉を信じる。cf. 人そのものをまるごと信じるならbelieve in 人
crafty: 手製の
💬ていう事は、当時は既にマーサもシティにいたんですね。シティ誕生時からマーサはシティにいた事になるな。
You see how complicated this lock is? The Puppeteer obviously didn't want to be bothered. But why? What was he doing behind closed doors? この錠前がどれだけ複雑に出来ているか分かる?人形師パペティーアはどうしても邪魔されたくなかったのね。けど何故かしら?閉じられたドアの向こうで、彼は一体何をしていたのかしらね?  
[Dreams Come True]
Find the Device with the Crystal. - Explore the Yard of Forgotten Toys.
15-5 ③
[夢が実現する]
クリスタルの付いた装置を探せ。-忘れられた玩具の庭を探索せよ。
 
The Mayor's daughter disappeared after she was given a doll that granted wishes. The craftsman who created it was shaken to the core and hid away from everyone in his studio. Why? What was he researching? I bet we'll find the answers near his house in the Yard of Forgotten Toys. Detective
刑事
市長の娘は失踪した、念願の人形を贈られた後に、だ。そいつを作り出した工芸師は自信を根底から揺さぶられてか、人目を避けて工房に隠れちまった。何故だ?何を研究してた?賭けてもいいぜ、ヤツの家の傍の忘れられた玩具の庭のでその答えが見つかるってな。  
You found the remains of the complex device. Nearby was a note: “The doll granted Sarah's wish and came alive, but the crystal couldn't create a soul to implant in the doll. Instead, it took Sarah's soul. It's terrible! My doll is the reason behind this tragedy! I need to fix this!” 複雑な装置の残骸を見つけたのか。脇に書き付けがあるな、「あの人形はサラの願いを叶え命を得た、だがあのクリスタルが可能としたのは人形に魂を吹き込む事ではなかった。吹き込むのではない、サラの魂を吸い取ってしまっていたのだ。恐ろしい事に!私の人形がこの悲劇に隠された原因を作り出していたのだ!どうにかして元に戻さなければ!」 💬「欲望のクリスタル」が願いを叶える代わりに魂を吸い取るなら、コアがおんなじ「願いを叶える装置」も同じなんじゃね?やっぱりそんな上手い話はないかー。
[Burn Everything]
Find the Burning Dolls. - Explore the Yard of Forgotten Toys.
15-5 ④
[すべてを燃やして]
燃え上がる人形たちを探せ。-忘れられた玩具の庭を探索せよ。
 
While investigating the disappearance of the Mayor's daughter, we found out that something terrible happened. The Crystal of Desires transferred Sarah's soul into the doll. How did the Puppeteer plan to fix things? Let's have a look through the yard, I'm sure we'll find the key there. Martha
マーサ
市長の娘の失踪を捜査していったら、恐ろしいことが起きたと分かってしまったわね。「欲望のクリスタル」はサラの魂を人形に移し替えてしまったのだわ。人形師パペティーアはどうやってこれを元に戻そうとしてたのかしら?中庭を探して回りましょう、きっとあそこでカギとなるモノが見付かるって気がするの。  

Give that sinister thing here. My inner gaze is seeing dolls on fire! It looks like Sarah's doll was just the first – the Puppeteer made other toys and also put shards of the crystal inside them so that they could make children's wishes come true. But he knew how dangerous a wish and its consequences could be. In order to avoid any more tragedies, he tried to burn them all in his studio!
その不吉な物をこっちにちょうだい。私の内なる目には火に焼かれる人形たちが映ってるわ!サラの人形は単に最初の一つに過ぎなかった様ね-人形師パペティーアは他の玩具も作っていて、その中にクリスタルの欠片を入れていたのよ、それが子供たちの願いを叶えるのだと信じて。けれど彼は知ってしまった、願いとそれによって齎される結末がどれほど危険なことになるのかを。更なる悲劇を繰り返さないために、彼は自分の工房でクリスタルを入れた全ての物をどうにか焼いてしまおうとしたのだわ!  
[A Repentant Letter]
Find the mechanical book. - Explore the Yard of Forgotten Toys.
15-5 ⑤
[懺悔の手紙]
からくり仕掛けの本を探せ。-忘れられた玩具の庭を探索せよ。
 
The Puppeteer burned down his studio and skipped town. No one knew why or for what reason. That same day I got a package from him. It's somewhere in the yard, please be so kind as to bring it to me. Mayor
市長
人形師パペティーアは自分の工房を焼き払い、街から逃げるように去ってしまった。何故なのか、どんな理由があっての事か、知る者はいなかったよ。彼が去ったのと同じ日、私は彼から小包を受け取っていてね。この中庭のどこかにある、持って来てはくれまいか、頼むよ。  
The package contained a book with a mechanical covering. Inside were the Puppeteer's notes on his attempts to create a living doll and his idea of animating it using Sarah's own desires. He repented and confessed that my daughter's soul is now in the doll's body. 小包にはからくり仕掛けの表紙がついた本が入っていた。中にあったのは、生きた人形を作り出そうとした試みに関する人形師パペティーアの記録と、サラ自身の切なる願いを使って人形を動かそうという彼のアイデアだったよ。彼は後悔しつつ真実を告げていた、私の娘の魂は今あの人形の体の中にあるとな。 💬あれ?人形師パペティーアの懺悔の手紙を読んでるなら、人形の中にサラの魂が入ってるって知ってたの?でも知らなかったっぽいから開けてなかったのかな?
[The Living Doll]
Find the Enclosed Doll. - Combine the “Soul of a Doll” collection.
15-5 ⑥
[生きた人形]
ケースに入れられた人形-「人形の魂」のコレクションを集めよう。
 
I discovered that my beloved daughter's soul is trapped inside a doll. Too bad that I couldn't find a way to take it back out. I brought the doll to the Puppeteer in the Yard of Forgotten Toys and left it under a glass covering. You can see it there, but you'll need magic and artifacts from the City. Mayor
市長
私の最愛の娘の魂は人形の中に捕らえられているとハッキリしたな。娘の魂を元に戻す方法が分からなかったのは無念でならないがね。私はあの人形を忘れられた玩具の庭の人形師パペティーアの所へ持って行き、ガラスのカバーをして置いて来たのだ。あそこに見えるかね、だがシティの魔法とアーティファクトがないと無理だろうかな。 💬娘の魂が入っていると知っていたなら、何故忘れられた玩具の庭に置いて来たりしてのかな?誰も入れないから返って安全と思ったのか、サラを思い出して辛くなるからなのか、人形師パペティーアが戻ったらすぐに元に戻せる様になのか…。この辺がちょっと謎。
Every year I come to the Yard of Forgotten Toys on Sarah's birthday so I can spend some time with my daughter. But this doll... It stares at me with such sadness. I hope that one day the Puppeteer will return to help me liberate Sarah's soul from its toy prison. 毎年サラの誕生日にこの忘れられた玩具の庭に来るのだ、私の娘といくばくかの時間を過ごすためにね。しかしこの人形は…このように悲しそうな目で私をじっと見つめるのだ。私はね、いつの日かこの手でサラの魂を人形の檻から自由にしてやるのを助けに、人形師パペティーアが戻って来てくれることを願っているのだよ。 💬娘と過ごすために人形に会いに来てたという事は、手紙は読んでた?まあ読んでなくて、何となくそうサラっぽいなと思って思い出を偲びに来てただけかもね。
[Doll Story]
Receive your reward. - Complete the investigation to receive your reward.
Ending
[人形の物語]
報酬を受け取ろう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。
 
The doll came to life and fulfilled Sarah's wish. The Puppeteer made a tragic mistake and Sarah's soul was transferred into the doll. In despair, the Puppeteer set his workshop on fire and fled the City. The Mayor left the doll in the Yard of Forgotten Toys encased in glass in the hope that he would someday find a way to save his daughter. It's a tragic story, but maybe that's not the end? Martha
マーサ
人形は命を得て、その事でサラの願いは叶った。けれど人形師パペティーアは悲劇的な失策を犯し、サラの魂は人形の中に移し替えられてしまったのだわ。絶望の淵で、人形師パペティーアは自らの工房に火を放ちシティを去ってしまった。市長は忘れられた玩具の庭に、人形をガラスのケースに入れて置いて行ったのね、いつの日か娘を救い出す方法を見つかる日が来る事に望みを託して。これは悲劇のお話、だけどひょっとすると、これで終わりではないかもしれないわよね?  
The doll came to life and fulfilled Sarah's wish. The Puppeteer made a tragic mistake and Sarah's soul was transferred into the doll. In despair, the Puppeteer set his workshop on fire and fled the City. The Mayor left the doll in the Yard of Forgotten Toys encased in glass in the hope that he would someday find a way to save his daughter. It's a tragic story, but maybe that's not the end?




Rewards: Small Tool Chest
Epilogue

エピローグ
人形は命を得て、サラの願いは叶った。しかし人形師パペティーアは悲劇的な失策を犯し、サラの魂は人形の中に移し替えられてしまったのだ。絶望の淵で、人形師パペティーアは自らの工房に火を放ち、シティを後にした。市長は忘れられた玩具の庭にガラスのケースに入れて人形を置いて行った、いつの日か娘を救い出す方法を見つかる日が来る事に望みを託して。これは悲劇の物語、だがもしかするとこれで終わりではないのではないだろうか?




報酬:小さな道具箱
 
I searched for my daughter Sarah for many years in every house and neighbourhood of the City, but could never find her. Now I know that her disappearance is connected with the wish the doll fulfilled. It came alive by taking the soul of my Sarah. A living doll is the wonderful yet terrible creation of the ingenious craftsman, the Puppeteer. When the Puppeteer realised the tragedy that his experiment had caused, he tried to find a way to save Sarah. But it wasn't meant to be. The distortion happened and as a result the City of Shadows was created to separate us. The Puppeteer evidently remained in the real world. Recently I found evidence that the Puppeteer is searching for the City of Shadows. I investigated the crash site – the same airplane that covered the City in darkness. The airplane is filled with artifacts but has no passengers. Among the wreckage and artifacts I found a Mechanical Rose Beacon. The handwriting reveals that it is the work of the Puppeteer! This device is evidence that the Puppeteer is trying to find a way into the City of Shadows. This means there is a chance to save Sarah. Mayor's monologue 何年もの間シティのありとあらゆる家や周辺を探し回ったにも拘(かか)わらず、ついぞ我が娘を見つける事は適わなかった。だがようやくあの子の失踪は、人形が叶えた願いに関係しているという事が分かって来た。あの人形は私のサラの魂を奪って命を得たのだ。生きた人形は、天才工芸家・人形師パペティーアの素晴らしくも恐ろしい創造物である。人形師パペティーアはこの悲劇が自らの試みが引き起こしたものだと自覚した時、サラを救い出す方法をどうにかして見付けようとしてくれていた。しかしそれも叶わぬ事となってしまった。例の「歪み」が起こり、結果シャドウ=シティが生まれ、我々は世界から隔絶されてしまったからだ。状況から言って人形師パペティーアが現実世界に取り残されてしまったのは明白だった。だが最近になって、私は人形師パペティーアがシャドウ=シティを探しているという証拠を掴んだ。墜落現場を調査した時の事である-空を覆ってシティが暗くなるほどの大きな影を作ったあの機体を。機体にはアーティファクトが山と積まれていたが乗客は一人もいなかった。その残骸とアーティファクトの中から、「機械仕掛けの薔薇のビーコン」が見付かった。その筆跡からこのビーコンが人形師パペティーアの作だと判明したのだ!この装置こそ、人形師がどうにかしてシャドウ=シティに至る道を見つけ出そうとしている証拠ではないか。それはつまり、サラを救い出せる可能性があるという事に他ならない。 💬あれ?人形師パペティーアがいなくなったと同時に小包が来たのに、何年も探し回ってたの?となると、考えられるのは
➀人形師が引き籠っていた期間が実は何年間もあった。つまり、人形師が事の顛末を突き止めるまでに相当の時間がかかっていた。
②市長は小包が来てからすぐには開けずに、探し回る方に気を取られていた。

★the distortion 例の「歪み」: シティ誕生時の事をこの様に表現していて、ちょくちょく出てきます。「歪み」は「願いを叶える装置」の暴走で起こり、現在のシャドウ=シティが誕生しています。詳しくは№1 《The Collector's Secret コレクターの秘密》を参照。
💬最後の市長の独り言は大変情報がいっぱいでした…。市長の娘失踪時は、「願いを叶える装置」が完成する前であり、つまりシティ誕生前。シティはそれまで普通の街で、当時は市長も人間だったはずです。人形師パペティーアはSecret Organization秘密組織 (旧Secret Society秘密結社)の一人ではないかと思われる人物で、シティ創設時からあると言われる the Order of Five 五賢守護団のメンバーでもあるっぽい。Secret Societyのメンバーは「願いを叶える装置」の近くにいたはずで、「欲望のクリスタル」を手に入れられたのもそのためだと思われます。

15-5【The Soul of a Doll 人形の魂】
Wanted Notice Crafty Lock Device with the Crystal Burning Dolls The Puppeteer's Notes Enclosed Doll
尋ね人のビラ 人形師パペティーア
自作の錠前
クリスタルの付いた
装置
燃え上がる人形たち 人形師
の記録
ケースに入れられた
人形

15-おまけ【Secrets of the Yard of Forgotten Toys 忘れられた玩具の庭の秘密】
15-1 ⑥ 15-2 ⑥ 15-3 ⑥ 15-4 ⑥ 15-5 ⑥
Mayoral Chain Birthday Invitation Puppeteer's Business Card Doll Form Enclosed Doll Crystal of Desire
市長職の首飾り 誕生日パーティーの
招待状
人形師パペティーアの名刺 人形の形をした何か ケースに入れられた
人形
欲望のクリスタル

[Secrets of the Yard of Forgotten Toys]
Find the Crystal of Desires. - Assemble the "Secrets of the Yard of Forgotten Toys" artifact collection.
15-おまけ ⑦
[忘れられた玩具の庭の秘密]
「欲望のクリスタル」を探せ。-「忘れられた玩具の庭の秘密」のコレクションを集めよう。
 
Hey, did you discover what the Puppeteer used to make his toys come to life? The Crystal of Desires?! Can you imagine what a person could do with that? We need to get that Crystal of Desires! Valerie
バレリー
ハーイ、あなた、人形師パペティーアが自分の作った玩具に命を吹き込むのに何を使ってたのかを発見したんですって?「欲望のクリスタル」?!そんなスゴイ物を前に我慢できる人間がいるなんて考えられる?私たちでその「欲望のクリスタル」を手に入れるっきゃないわね! can do with~: ~を我慢できる
- I agree! Player (YOU) -さんせーい! 💬主人公…、ごっつい危険なモノだって見といてよくもまあそんな能天気に…(泣)。バレリーと主人公の組み合わせってすごい危なっかしいんだよなー。
Obtaining the Crystal of Desires is quite a challenge. We'll need all the things connected with the Yard of Forgotten Toys – plus some City artifacts. Magical power can unite the auras of the yard's objects and make the Crystal of Desires materialise! It's a task made just for you! Valerie

バレリー
「欲望のクリスタル」を手に入れるってすんごい大仕事よね。忘れられた玩具の庭に関係するモノ全部を集めて-さらにシティのアーティファクトをいくつか足して、と。魔法の力が中庭に関係するモノのオーラを繋げて、「欲望のクリスタル」を具現化させるのよ!これぞあなたにしかできない仕事だわ!  
You were able to acquire the Crystal of Desires?! Now you'll have good fortune. But be careful what you wish for – you never know how your wishes might come true. 「欲望のクリスタル」を手に入れられたの?!これであなたは幸運に恵まれるわね。でも、願い事には気を付けてね-あなたの願い事がどんな風に叶うのかは誰にも分からないんだから。 💬いやいや、こんなの持ってないに越したことないだろ!と思うけど、主人公なら大丈夫かな?ラッキー!って思う程度の事くらいしか願わない気がする。何となく…

15-おまけ【Secrets of the Yard of Forgotten Toys 忘れられた玩具の庭の秘密】
15-1 ⑥ 15-2 ⑥ 15-3 ⑥ 15-4 ⑥ 15-5 ⑥
Mayoral Chain Birthday Invitation Puppeteer's Business Card Doll Form Enclosed Doll Crystal of Desire
市長職の首飾り 誕生日パーティーの
招待状
人形師パペティーアの名刺 人形の形をした何か ケースに入れられた
人形
欲望のクリスタル

Go to the homepage トップページ へ