★《And Then There Were None in the Train そして列車には誰もいなくなった》 *This story returned to Main Quest from Sub Quests. ※このお話は一時サブクエストだったものがメインクエストに戻りました。 |
Note: Now the name of the train mentioned in this story has been
changed from Sanetti to
Atlantic Express
注:現在このお話に出て来る列車の名前はサネッティからアトランティック急行に変更されています
The fog descending on the town square on Thanksgiving Day eve has completely transformed the Station. It seems that this place reverted to the past. No trace of the devastation remains. The Station's building again dazzles with luxury and grand arches, and a train stands on the tracks like a ghost from the past. Explore the Station and discover another secret of the City. What kind of train appeared at the Station and where did all of the passengers disappear to? | Introduction 序文 |
感謝祭の前の晩、街の広場に舞い降りた霧は、駅の様子をすっかり変えてしまった。この場所は過去の状態に逆戻りしてしまったように見える。荒れ果てていた痕跡はもはやない。駅舎は再び豪奢で壮大なドーム型の天井で目も眩まんばかりであり、線路の上には過去からの亡霊よろしく列車が停まっているのだから。駅を探索し、シティの新たな秘密を明らかにせよ。駅に現れたのはどの様な列車で、乗客たちは皆、一体何処に消えてしまったのだろうか? |
revert to~: ~の状態に逆戻りする dazzle: 目を眩ませる |
Station❷【Passengers' Baggage 乗客の手荷物】*Former name: Passengers' Luggage | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Lamp with Shade | Smart Shoes | Resstaurant's Menu | Gold Handbag | Train Logo | Newspaper- Special Edition |
カバー付きのランプ | お洒落な靴 | レストランのメニュー | 金色のハンドバッグ | 列車のロゴ | 新聞-特別号 |
A luxury train unexpectedly appeared at the Station. You must
investigate the train and where its passengers are. Goal: Explore the passengers' things. |
Chapter 1 第一章 |
豪華列車が思いがけず駅に現れた。列車を調査し乗客が何処にいるのかを突き止めなければならない。 ゴール:乗客の持ち物を探索せよ。 |
unexpectedly: 思いがけず、不意に |
【Passengers' Luggage】 | ❷ | 【乗客の手荷物】 | |
[Warm Light] Find the Lamp with a Shade. - Explore the Station. |
❷-① |
[暖かい光] シェード付きのランプを探せ。-駅を探索せよ。 |
|
How did a luxury train appear at the Station on the eve of Thanksgiving Day? Where are all the passengers? How is all this related to the fog that enveloped the Station? Only a thorough investigation can provide the answer to all these questions. |
Mayor 市長 |
感謝祭の前の晩、駅に現れた豪華列車はどのように駅にやって来たのであろうか?乗客たちはみなどこに行ったのだ?それもこれも全て駅を取り巻く霧に関係していると言うのか?この問い全てに答えを出すには徹底的に調査するしかなかろう。 |
★気付く方は気付くでしょうが、勝手につけたシリーズ名《And Then There Were None in the
Train》はアガサ=クリスティーの「And Then There Were None
そして誰もいなくなった」のもじりです。このゲーム、映画や小説から取ったクエスト名や事件名が多いので。 thorough [θə́ːroʊ]: 徹底的な |
-OK | Player (YOU) | -了解です | |
The Station was enveloped with a dense fog, in which a mysterious train and a multitude of things materialised. However, I'm embarrassed by the lack of people. We haven't noticed anyone, but the luggage seems to be intact. We need to find out what kind of train it is and where all the passengers are. Let's look for clues on the platform. |
Conductor コンダクター |
駅は濃い霧に包まれちまってる、その霧の中にミステリアスな列車が山の様な荷物と一緒に現れた。それなのにだ、俺が首を捻ってるのは乗客がいないからなのさ。誰の存在も確認できなくってな、なのに手荷物はそっくり手付かずのままっぽいんだ。あれがどういう列車で、乗客全員はどこに行っちまったのかを突き止めないとならんぞ。プラットフォームで手がかりを探そうぜ。 |
multitude: 沢山の luggage: 手荷物類。集合名詞なので、全部の手荷物まるごとを指している。 |
Oh, dear! We found beautiful lamp, but no people. The lampshades even made of silk. These lamps adorn carriages in luxury train. The lamp was still lit, but what's happened to the person who turned it on? | どうなってんだ!綺麗なランプを見つけたが、人はいないと来た。このランプシェードはなんとシルクで出来てやがる。こんなランプを客車に飾るっつったら豪華列車だな。このランプはまだ明かりがついてるが、これに明かりをつけたはずの御仁(ごじん)には一体何があったって言うんだ? |
Oh, dear!: 驚きを表す時のフレーズ 💬駅のロケーションにはランプがいっぱいありますね。電気式ではないんでしょうからオイルランプのはずなのに、よく火事になりませんでしたね…。 |
|
[Crocodile
Skin] Find the Smart Shoes. - Explore the Station. |
❷-② |
[クロコ革] 洒落た靴を探せ。-駅を探索せよ。 |
|
There's a pile of luggage on the Station platform. We need to examine it to find out about the passengers of the mysterious train. I've noticed that some of the boxes and bags are slightly opened, we can search them first. Can you get me that luxury box? |
Detective 刑事 |
駅のプラットフォームには手荷物類が山になってるな。このミステリアスな列車の乗客がどうなったかについて解明するには、コイツを調べなくっちゃならんぞ。箱やらバッグやらの中に僅かに開いてるヤツがあるのに気付いたんだ、まずはそこから徹底的に捜索していこうぜ。お前、あの豪華なボックスを持って来てくれるか? | serch: その中を念入りに探す、調べる |
You've brought a smart box with the most expensive men's crocodile skin shoes inside! Only the rich can afford such shoes! | お前の持ってきた洒落た箱には、男物の靴の中でも一番値の張るクロコ革の靴なんぞが入ってたぜ。こんな靴を買えるっつったら金持ちだけだろ。 | 💬ワニ革って言い方を最近はしないなと思って、クロコにしましたが…。要するにクロコダイル革です…。 | |
[Fine
Delicacies] Find the Restaurant's Menu. - Explore the Station. |
❷-③ |
[良質の季節の味] レストランのメニューを探せ。-駅を探索せよ。 |
|
Hooray, our Station has become much more attractive! There are so many interesting little things here! There's a menu for the restaurant carriage under this huge bag. Help me get the menu, and we'll find out what the missing passengers were fed. |
Valerie バレリー |
バンザーイ、おなじみの駅が以前にも増して楽しい場所になっちゃったわ!面白そうなかわいいモノがここにはいーっぱいあるじゃない!このでっかいバッグの下に食堂車のメニューがあるのよ。メニューを取り出すのを手伝って、そしたらいなくなった乗客がどんな食事を提供されてたか分かるでしょ。 | |
Wow, what a menu they have! I thought they would have sandwiches, tea, coffee and so on; but there's lobsters, caviar, truffles and even nightingales' tongues! I've never heard some of these menu! The food on the train was royal. | わお、何このメニュー!私、メニューって言ったらサンドイッチとか紅茶とかコーヒーとかそういうのだと思ってたわ、なのに、ロブスターにキャビアにトリュフに、あろうことかナイチンゲールの舌まであるじゃない!メニューの中には聞いたことのないものまで混ざってるのよ!この列車の食事は超一流だわ。 | ||
[Handbag] Find the Gold Handbag. - Explore the Station. |
❷-④ |
[ハンドバッグ] 金色のハンドバッグを探せ。-駅を探索せよ。 |
|
Mon ami, I also want to join the exploration of the Station. I saw something shiny and probably very valuable on the platform. Come, I'll show you the place, and you'll help me get a brilliant little thing from under the boxes. |
Juliette ジュリエット |
モナミ、私も駅の探索に参加したいわ。私見ちゃったの、プラットフォームに光っててとっても高そうなものがあったのよ。来て、場所を教えてあげる、だからキラキラした素敵な何かを箱の山の下から引っ張り出すのを手伝ってね。 | 💬うーん、探索っていうか宝さがしになってるな? |
Holy Julie, the handbag you have found is worth a fortune! Just take a look; it's all gilded and decorated with precious stones. Its chain even seems to be made of platinum! | びっくりだわ、あなたが見付けて来たそのハンドバックは一財産にもなろうかって代物よ!よーっく見てみて、全面キラッキラでたっかい宝石で飾り立てられてるでしょ。そのチェーンだってプラチナ製みたいじゃないの! | ★Holy Julie 聖者ジュリー:Julie Billiart ジュリー=ビリアート。貧しい子供たちの教育を目的とした修道会を立ち上げた修道女。ジュリエットが自分を聖人呼ばわりしているわけではない。Oh my God の代わりの間投詞。 | |
[Railroad
Logo] Find the Train Logo. - Explore the Station. |
❷-⑤ |
[鉄道のロゴマーク] 列車のロゴを探せ。-駅を探索せよ。 |
|
My dear, are you trying to learn something about the train or are you engaged in the enrichment of citizens in the City? I wouldn't give up the gold purse, but maybe I should look for something more informative? For example, the Train Logo. |
Cardsharp カードシャープ |
まったくお前ってヤツは、あの列車についてどうにか調べようとしてんのか、あるいはシティのやつらが儲けようってのに一役買ってんのか、どっちなんだ?俺としちゃ金(きん)の財布をそう簡単に諦めてやるつもりはないんだが、俺が思うにはだな、もっと情報になりそうなものを探した方がいいんじゃないかってな?そう、例えば、列車のロゴとかだよ。 | 💬あ、痛いとこついて来ますね、最初は確かに調査だったはずなのに段々宝さがしっぽくなってましたからね。馬鹿じゃねぇの?っていう感じに聞こえてしまった。カードシャープの案が一番現実的だと言うのが笑える。 |
You've found the Train Logo. It says "Sanetti" on it. Apparently this is the name of the train. Once upon a time, this name was known on both sides of the Atlantic. It's a well-known transportation company based in the New World, that came from Italy. Were there any more expensive trinkets near the logo? | 列車のロゴを見つけたか。「サネッティ」とあるな。見た限りじゃあ、コイツがこの列車の名前だぜ。その昔、コイツは大西洋の両側で良く知られた名前だったんだ。新大陸アメリカに拠点を置く名の知られた輸送会社で、イタリアに本籍があってな。ロゴの近くに他に高そうな小物はなかったか? |
★SanettiだかZanetti
だかという鉄道会社の列車がトンネルで消えた逸話は本当にあるらしい。いずれにせよどこまで本当の話だかは怪しい「都市伝説」ではあるが。 ★New World: 後から発見されたアメリカ大陸の事。20世紀初頭くらいまではアメリカは開発され切っていないチャンスいっぱいの未踏の地であり、フロンティアだった。 |
|
[A Sensation
in the Press] Find the Newspaper. - Assemble the "Passengers' Luggage" collection. |
❷-⑥ |
[新聞に載った大事件] 新聞を探せ。-「乗客の手荷物類」のコレクションを集めよう。 |
luggage: 旅行用手荷物 ※イギリス英語の用法で、アメリカ英語だとbaggage。固い用語なので、空港のbaggage claimとかでしか使わない。アメリカ英語だとluggageは空っぽのbaggageを言うらしい |
To find out what kind of train is at the Station, we need more facts. For example, newspaper notes. Journalists would've certainly paid attention to this luxurious train! Here's a newsstand, and here's where we'll start looking. A couple of City artifacts will help us to quickly find the desired article. | Detective 刑事 |
駅にいるのがどういう列車なのか解明するには、もっときちんとした情報が要るぜ。具体的に言えば、新聞の記述とかだ。新聞記者どもがこんな豪華列車に注意を払わない訳がないからな!こっちに売店がある、まず探し始めるならそこからだろ。シティのアーティファクトがいくつかあれば、望みの記事もすぐに見つかるさ。 | ★駅ロケーション右側にあるのがnewsstand ニューズスタンド(売店)です。もっぱら新聞を置いているのでそう呼びます。 |
What a twist! We didn't just find a newspaper article, but a special issue about the Sanetti train. Also, notice that the newspaper is dedicated to the events that took place on Thanksgiving Day! Let's read what's written in it. | こりゃあびっくりだぜ!ただの新聞記事じゃなくってサネッティ号に関する号外なんてものが見つかったぞ。それに見ろ、この新聞には感謝祭の日に起きた事件についての特集が組まれてるじゃないか!何て書かれてるか見てみようぜ。 | what a twist!: 予想しえない展開になった時のフレーズ。twist は劇などでの予想外の展開の事。 | |
"This mystical story took place on November 30, 1911. The Sanetti train, consisting of three luxury-class carriages, departed from Philadelphia on a pleasure trip arranged for wealthy Americans. The train entered the Blue Mountain tunnel and disappeared. Eyewitnesses claim that the scene was shrouded in a thick, milky white fog. After the train disappeared, the tunnel was carefully inspected, but no trace of the train's carriages or passengers could be found." |
Newspaper |
「この不可思議な事件は、1911年10月30日に起きた。サネッティ号はアメリカ富裕層に向けて企画された周遊旅行で、三両の特等客車を引き、フィラデルフィアを出発。列車はブルーマウンテンのトンネルに入ってのち失踪。目撃者の証言によると現場は濃い乳白色の霧に覆われていた。列車失踪後、トンネルは入念に捜査されたが、列車、乗客ともに、何の痕跡も発見できなかったというものである。」 |
★Blue Mountain: カナダにあるアメリカ国境付近の山 ★サネッティ号の都市伝説は本当にあるが、場所がイタリアで、トンネルもブルーマウンテンではなくイタリアLombardロンバード。他の記述はほぼ都市伝説どおり。 |
Monsieur, I'm
so scared that I'm about to lose my mind! I looked around the train in
silence, when suddenly there was a strange noise! There was a boy's
reflection in the window! He wrote on the misted glass, "Come and play
with me!" and then it disappeared. Holy Julie, it was so scary! I still
have goose bumps! |
Juliette ジュリエット |
ムッシュー、私、もう恐怖で気が変になりそうだわ!ひっそりした列車を見て回ってたら、突然奇妙な物音がしたのよ!男の子が窓に映ってて!で、曇ったガラスにこう書いたの、「こっちに来て一緒に遊ぼうよ!」って、しかもその後消えちゃったのよ。聖者ジュリーよ、なんて恐ろしいの!私、まだ鳥肌が消えないわ! |
monsieur: フランス語、ムッシュー。男性への呼びかけ |
- Very strange | Player (YOU) | -そりゃあ奇妙だな |
Station❷【Passengers' Baggage 乗客の手荷物】*Former name: Passengers' Luggage | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Lamp with Shade | Smart Shoes | Resstaurant's Menu | Gold Handbag | Train Logo | Newspaper- Special Edition |
カバー付きのランプ | お洒落な靴 | レストランのメニュー | 金色のハンドバッグ | 列車のロゴ | 新聞-特別号 |
Station❸【Bronze Toys ブロンズの玩具】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
General Figurine | Driver Figurine | Signora Figurine | Cook Figurine | Detective Figurine | Toy Train |
陸軍大将のブロンズ像 | 運転士のブロンズ像 | シニョーラの ブロンズ像 |
コックのブロンズ像 | 刑事のブロンズ像 | 玩具の列車 |
We found a boy in a train car. Surely he knows something about the train
and its passengers. However, the boy keeps running away and hiding, as
if playing hide and seek. Goal: Catch the boy. |
Chapter 2 第二章 |
客車の中で男の子を見付けた。あの子はこの列車と乗客について何かを知っているはずだ。しかしながら男の子は逃げて隠れてばかりいる、まるでかくれんぼをしているかのように。 ゴール:男の子を捕まえろ。 |
|
【Bronze Toys】 | ❸ | 【ブロンズの玩具】 | |
[Bronze
Soldier] Find the General Figurine. - Explore the Station. |
❸-➀ |
[ブロンズ製の兵隊] 将軍のブロンズ像を探せ。-駅を探索せよ。 |
|
Juliette was scared by a strange boy on the train. I can't imagine how we haven't met him before? He may know what happened to the passengers! Look, there's a shining figurine lying near the wagon. I'm sure it belongs to the boy. Bring it here, while I calm Juliet down. |
Detective 刑事 |
ジュリエットは列車にいた奇妙な男の子にすっかり怯えちまったぞ。どういうこった、なんで今までその子に出くわさなかったんだ?その子ならもしかすると乗客に何があったのか知ってるかもしれんぞ!見ろ、ワゴンの側に光る小さい人型の物が転がってる。きっとあの男の子の物だぜ。あれを取って来てくれ、俺はジュリエットを宥めてるから。 | I
can't imagine how we haven't met him befor?:
直訳は(あんなに探しててとっくに出くわしてておかしくないのに)どうやったら今より前に会わずにいられたのか想像できない。I can't
imagine~は~とはどういうこったに近いニュアンスで使う。 💬刑事、ちゃっかりいい役を自分が取ってるな? |
Great. You found a bronze General. In my childhood I had similar toy soldiers: infantrymen, artillerymen, even a couple of mounted officers. | いいぞ。ブロンズ製の将軍を見つけたのか。子供の頃、俺も似たような玩具の兵隊を持ってたよ、歩兵隊、砲兵隊、騎兵の隊長も二つ、三つあったな。 |
infantryman: 歩兵 artilleryman: 砲兵 |
|
[Railroad
Worker] Find the Driver Figurine. - Explore the Station. |
❸-② |
[鉄道で働く人] 運転士のブロンズ像を探せ。-駅を探索せよ。 |
|
I saw the mysterious boy from the train. He was sitting on the platform playing with something. As soon as he noticed me, he ran away immediately, but his toy remained on the platform. Bring it to me, please. |
Alex アレックス |
不思議な男の子が列車から出てくるのを見たんだ。プラットフォームに座って何かで遊んでてさ。僕に気付いた途端にすぐに逃げちゃったんだけど、遊んでた玩具はプラットフォームに残ってたよ。あれを取って来てくれないかな、頼むからさ。 | |
Look at this realistic bronze figure! It's the driver! It looks like it is handmade and made to order. Apparently, this boy is from a wealthy family to have such a toy. | このリアルなブロンズ像を見てごらんよ!これは運転士だ!ハンドメイドで特注品っぽいな。これを見る限り、あの男の子はお金持ちのうちの子だぜ、こんな玩具を持ってるくらいなんだからさ。 | ||
[An Italian
Woman in Bronze] Find the Signora Figurine. - Explore the Station. |
❸-③ |
[ブロンズのイタリア女性] シニョーラのブロンズ像を探せ。-駅を探索せよ。 |
|
Very interesting: we ran around the Station looking for the boy, and found clues in the form of bronze toys. I saw another statuette on the rails. Bring it, if you don't mind. |
Valerie バレリー |
すんごい気になるわね、駅で男の子を探し回ってたら、ブロンズ製の玩具っていう手がかりを見つけたと。線路でもう一つ小さな人型を見かけたわ。持って来て、あなたさえ良ければ、だけど。 | signora シニョーラ: イタリア語。女性を呼ぶ時の敬称。英語のmadam マダム に当たる。 |
Um, the boy left a bronze Signora on the rails. Oh, what a beautiful dress! Strange toy for a kid though, don't you think? | ふむ、線路の上に少年が残したのはブロンズ製のイタリア女性の玩具なのね。あら、すんごい綺麗なドレスじゃない!でも子供のおもちゃとしては変わってるわよね、そう思わない? | 💬なんか、バレリーが推理っぽい事してるぞ?刑事、お前は頭使わんでいいのか? | |
[Service
Staff] Find the Cook Figurine. - Explore the Station. |
❸-④ |
[サービス・スタッフ] コックのブロンズ像を探せ。-駅を探索せよ。 |
|
What does this boy do? Why is he running away? Is he playing hide and seek with us? If so he's winning! Look, there he is, near the steam engine! Run, quick, we'll catch him now... Or find another bronze figurine. |
Detective 刑事 |
あの男の子は何をしてるんだ?どうして逃げ回ってるんだ?俺たちとかくれんぼでもしてるつもりか?だとしたらあの子の勝ちだな!おい、あそこにいるぞ、蒸気エンジンの近くだ!走れ、速くっ、今度こそ捕まえてやろうぜ…。じゃなきゃもう一個ブロンズ像を見付けて来い。 | |
Show us what you've found. A bronze Cook Figurine! Hmm, these figurines look more like small copies of people than toys. Where did the boy get such figurines? Look, this boy has disappeared into the train! I'm following him, and this time he's not getting away! | 何を見付けたのか見せてみろ。コックのブロンズ像か!むう、この人型のブロンズ像はどれも玩具というより人間のスモール・コピーって感じだよな?見ろ、あの男の子が列車の中に消えてったぞ!俺はあの子を追う、今度こそ逃がさないぜ! |
not get away: 逃げられない。can はなくても逃げられないの意。逃げないではない。 💬頭を使わず、頭から突っ込む刑事…。まあ、無謀なのが売りだからな(笑) |
|
[Transformation of the Detective] Find the Detective Figurine. - Explore the Station. |
❸-⑤ |
[刑事の変身] 刑事のブロンズ像を探せ。-駅を探索せよ。 |
|
The Detective went inside the train after the boy and vanished! I wonder if something happened? We should look for them. Oh look, something is shining like another bronze toy. |
Conductor コンダクター |
刑事が坊主の後を追って列車に踏み込んで消えちまったぞ!一体何があった?二人を探さないと。おい見ろ、何かが光ってる、別のブロンズの玩具みたいだぜ。 | |
We were looking for the Detective, and finally found the boy! Boy, do you want to give me something? A thousand devils, this is the Detective! To be exact, its an exact bronze replica of him! Unbelievable! | 刑事を探してたら、ようやくあの坊主を見つけたぞ!坊主、何か俺にくれるってのか?ちくしょうめ、こいつは刑事じゃないか!正確に言やあ、ヤツの正確なレプリカのブロンズ像だ!信じられん! | 💬ああー、言わんこっちゃない…。刑事らしいけど。 | |
[The Mystery
of the Bronze Figurines] Perform the ritual. - Assemble the "Bronze Toys" collection. |
❸-⑥ |
[ブロンズ像の謎] 儀式を執り行おう。-「ブロンズ像の玩具」のコレクションを集めよう。 |
|
The strange boy's pockets are stuffed with bronze toys, yet he says nothing. We need to know what kind of a child he is, where the figurines are from, and where the old Detective is. Perhaps some City artifacts will shed light on the origin of the bronze statuettes? Bring a couple of amulets and I'll try to get the boy to talk to me. |
Conductor コンダクター |
奇妙な坊主のポケットはブロンズの玩具で溢れかえってるぜ、にしても何にも喋らんな。コイツがどこの子で、このブロンズ像がどっから来て、我らが愛しの刑事どのはどこに行ったのか確かめなくちゃならん。シティのアーティファクトがいくつかあれば、このちっこいブロンズ像の出処(でどころ)がちったあ分かるかもしれんぞ?アミュレットをいくつか持って来い、そしたらどうにかこの坊主と話が出来んもんか試してやるぜ。 |
old Detective: みんなの知ってる刑事、おなじみの刑事。このold に老人の意味はない。親しみを込めてるだけ。 try to do: 結果はともかく頑張ってやってみる |
After the ritual, a toy train appeared in the boy's hands! Wow, all the bronze figurines we found and even the Detective are inside the cart! What's going on here? I suspect magic played a role in this case. We need an expert in witchcraft, let's visit Martha. | 呪(まじな)いをかけ終わったら、玩具の列車が坊主の手の中に出て来たぞ!うおう、俺たちが見付けたブロンズ像全部とおまけに刑事まで車両の中に入っちまってるじゃないか!何が起きてるんだ?この事件には魔法がなんか悪さをしてんじゃないかと思ってんだがな。魔術のエキスパートの力が要る、マーサの所に行こうぜ。 | What's going on here?: このhereは場所ではなく、今の現状。 | |
You want me to
remove the spell that turned the Detective into a bronze figurine? But
there's no spell here. The Detective came under an influence of
something I cannot explain. Look, a little boy is holding a toy replica of the Sanetti in his hands, and inside it are bronze figurines of its passengers. The Detective boarded the real train, and he too has turned into a bronze figurine. What kind of force turns people into figurines inside a toy train? We can find the answer to this question in the events of the disappearance of the Sanetti many years ago. |
Martha マーサ |
刑事をブロンズ像に変えた呪文を取り除いて欲しいですって?けどこれに呪文はかかってないわよ。刑事は私でも説明できないような何かの影響下にあるわ。 ほら、あの坊やがサネッティ号のレプリカの玩具を腕に抱えてる、その中にあるのは乗客のブロンズ像。刑事はホンモノの列車に乗り込んで、自らもブロンズ像になってしまった、と。一体どんな類の力が玩具の列車の中で人間をブロンズ像に変えてるのかしら?この問いの答えは大昔に起きたサネッティ号の失踪事件の中にあるわ。 |
come under an influence: 影響を受ける |
- I see | Player (YOU) | -なるほど |
Station❸【Bronze Toys ブロンズの玩具】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
General Figurine | Driver Figurine | Signora Figurine | Cook Figurine | Detective Figurine | Toy Train |
陸軍大将のブロンズ像 | 運転士のブロンズ像 | シニョーラの ブロンズ像 |
コックのブロンズ像 | 刑事のブロンズ像 | 玩具の列車 |
Station❹【Driver's Belongings 運転士の持ち物】*Former name: Driver's Things | |||||
① ① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Hanging Clock | Lapel Badges | Lighter with a Logo | Oiler | Driver's Flask | Puppeteer's Parcel |
手提げ時計 | 襟章 | ロゴ入りのライター | 油差し | 運転士の水筒 | 人形師パペティーア の小包 |
The boy is caught, but won't say a word. Who can tell us about the
events of the train's last voyage? The driver? Find the driver using the
Conductor's Device. Goal: Start up the Conductor's Device. |
Chapter 3 第三章 |
男の子は捕まったが、一言も喋ろうとしない。この列車の最後の旅で起きた出来事を語る事が出来るとしたらそれは一体誰なのだろうか?運転士だろうか?コンダクターの装置を使って運転士を探せ。 ゴール:コンダクターの装置を起動せよ。 |
|
【Driver's Things】 | ❹ | 【運転士の持ち物】 | |
[Exact Time] Find the Hanging Clock. - Explore the Station. |
❹-➀ |
[正確な時間] 手提げ時計を探せ。-駅を探索せよ。 |
|
On the eve of
Thanksgiving Day, the Sanetti train, which disappeared nearly a century
ago, appeared at the Station. Not a single passenger was inside it
except for a scrawny boy. We tried to ask him about what happened to the rest of the passengers, but the boy doesn't want to talk to us. The Detective decided to inspect each compartment, but when stepping onto the train, he too vanished into thin air. So far we haven't found any trace of the Detective except for his bronze figurine inside the boy's toy train, which is an exact replica of the real Sanetti. |
Conductor コンダクター |
感謝祭の前日にだな、サネッティ号、コイツはおよそ100年前に消え失せちまったんだが、そいつがこの駅に現れたんだ。中には乗客はただの一人もいなかった、やせっぽちの坊主以外はな。 どうにかコイツに、他の乗客はどうなったのか聞き出そうとしてみたんだが、この坊主は俺たちと話そうとしやがらん。刑事は客車の個室を一つ一つ調べようとしてたんだが、列車に足を踏み入れた途端、ヤツまで跡形もなく消えちまったんだ。これまで刑事の足取りは一つも見付からずだ、その坊主の玩具の列車の中にいる刑事のブロンズ像を除いてはな、そんでその玩具の列車ってのはホンモノのサネッティ号の精巧なレプリカと来た。 |
scrawny: 痩せこけた disappear into thin air: 跡形もなく消え失せる 💬本職の刑事が捜査せず、他の人間ばかりが捜査を進めるこの矛盾(笑) |
- What an investigation. | Player (YOU) | -とんでもない捜査になっちゃったね。 | |
To save the Detective, you need to find out why the passengers turned into toys. The kid may know the answer to this question, but he's as silent as the grave. Using my device we could find out something about these events. This requires the belongings of someone who is aware of all the details, such as the driver. Start with the clock. The driver is obliged to keep the train on schedule, so he cannot do without a chronometer. |
Conductor コンダクター |
刑事を救い出すには、どうして乗客が玩具になっちまったのか原因を突き止めなくちゃならんな。あのガキがこの疑問に対する答えを知ってるかもしれんが、黙りこくったまんまだ。俺の持ってる装置を使えば、この事件について何か分かるかもしれん。そうするにゃ事の詳細をすっかり分かってる誰かの持ち物が必要だぜ、運転士とかな。時計から始めるか。運転士は予定通りに列車を走らせる義務がある、つうことは、精密時計なしにはどうにもならんっつうこった。 | chronometer: 精密時計。発音はクロナマター |
You managed to find the driver's Hanging Clock. Look, it even has the railway company logo on it! Apparently, these clocks were given to drivers so that they could check their travel time. | どうにかこうにか運転士の手提げ時計を見付けて来たか。これにまで鉄道会社のロゴが付いてやがる!見たところ、この時計は運行時間をチェックできるように運転士に渡されてたんだな。 | ||
[Marks of
Excellence] Find the Lapel Badges. - Explore the Collector's House. |
❹-② |
[優秀さの証] 襟章を探せ。-コレクターの家を探索せよ。 |
|
I looked in the City Hall archives to learn more about the train driver. It turns out that his uniform requirements included special Lapel Badges. I think I saw similar ones on the platform. Bring them, please. |
Valerie バレリー |
私、列車の運転士についてもっと調べようと思って市役所の書庫を覗いて来たの。で、なんと運転士の制服の必需品には特別な襟章が含まれるって事が分かったの。私、似たようなのをプラットフォームで見かけた気がするわ。それを持って来て、お願いよ。 | |
Let's see what you've brought. Wow! These Lapel Badges are made of silver! Yes, Sanetti is truly a luxurious train. Even the driver's Marks of Excellence are made of precious metal! | あなたが持って来てくれた物を見てみましょう。わお!この襟章は銀製だわ!そっか、サネッティ号って本当に豪華列車なのね。運転士の優秀さの証にまで貴金属が使われてるなんて! | ||
[Fire in Your
Pocket] Find the Lighter with a Logo. - Explore the Station with the "Night Terrors" anomaly active. |
❹-③ |
[ポケットの中の火] ロゴ入りのライターを探せ。-駅を「夜の恐怖」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。 |
|
We're looking for the driver's belongings. He must have had a lighter. It's a useful thing - you can light a cigarette or a furnace with it. Find the driver's lighter, it must be somewhere among the items on the platform. |
Huntress ハントレス |
運転士の持ち物を探してるのか。運転士ならライターを持ってたはずだ。コイツは役に立つぞ-煙草や窯に火を点けられるからな。運転士のライターを探すんだ、プラットフォームのアイテムの中のどこかに必ずあるはずだ。 | furnace: 窯 |
Excellent, you found it! The driver's lighter has the Sanetti logo on it. It must be a very rich company, if it distributes such accessories to its employees. | すごいぞ、見付けたんだな!運転士のライターには、サネッティのロゴが付いてるのか。きっととても儲かってる会社なんだろう、従業員にこんな身の回り品を支給するくらいなんだから。 | distribute: 配布する | |
[Inspection] Find the Oiler. - Explore the Collector's House. |
❹-④ |
[点検作業] 油差しを探せ。-コレクターの家を探索せよ。 |
|
No driver can do without an Oiler. After all, the steam engine mechanisms need constant lubrication. Bring me the driver's Oiler, I saw it near the engine. |
Conductor コンダクター |
油差しを持たない運転士なんてのはあり得ん。とにかく、蒸気エンジンの機関部分ってのは常に滑らかにしておかないとならんのだ。運転士の油差しを持って来い、エンジンの近くで見かけたぞ。 |
lubrication: 円滑にする事 ★蒸気機関は蒸気の力でピストンを上げ下げする力で動力を得ているため、常に滑らかさが必要。 |
Just what I thought, the driver's Oiler was found near the steam engine. See how big it is? And it's all because the steam engines often need to be lubricated. | 俺が思った通りだ、運転士の油差しは蒸気エンジンの近くで見つかったな。えらいデカいだろう?そりゃ何しろ、蒸気エンジンてのはしょっちゅう油をさしてなくちゃならんからな。 | ||
[Quench
Thirst] Find the Driver's Flask. - Explore the Station. |
❹-⑤ |
[渇きを抑えろ] 運転士の水筒を探せ。-駅を探索せよ。 |
|
Obviously, the driver gets hot while driving the steam engine. Therefore, it's useful to have a flask of water on hand. I saw something similar near the train. Bring it please. |
Isabelle イザベル |
分かり切った話、運転士っていうのは蒸気エンジンを動かしてる間暑くなるわよね。という事は、水筒が手元にあったら便利でしょ。列車の近くで似た物を見かけたの。それを持って来てちょうだい。 | on hand: 手元に |
The driver's hard work does not allow him to be away from the steam engine's cabin. A flask of water helps to quickly quench one's thirst on the job. | 運転士は忙しいから、蒸気エンジンの機関室から離れられないのよ。水筒があれば、仕事中に喉が渇いてもすぐに渇きを抑えられるわ。 | quench: 抑制する | |
[The Mystery
of the Past] Look into the Past - Assemble the "Driver's Belongings" collection. |
❹-⑥ |
[過去のミステリー] 過去を覗き見よう。-「運転士の持ち物」のコレクションを集めよう。 |
|
We've found five things that belong to driver of the Sanetti. That should be enough to start my device and discover the mysterious train's past. Bring some City's artifacts; you'll need them as fuel. |
Conductor コンダクター |
サネッティ号の運転士の持ち物を五つ見付けたな。こんだけありゃ十分だろう、装置を起動して謎に満ちた列車の過去を見つけ出せるはずだ。シティのアーティファクトをいくつか持って来い、そいつが燃料にいるのさ。 | 💬Introduction に登場したコンダクターの装置ですね。結構色々出来るんですね。 |
Look, the machine has transformed the driver's things into a parcel. And here is the covering letter: | 見ろ、装置にかけたら運転士の持ち物が小包に変形したぞ。手紙が添付されてるぜ、 | ||
"Dear friend! Thank you for taking me with you and not letting me get completely soaked by the downpour in the mountains. I was touched by your story about the son. Take this toy railway as a gift and fulfill his dream. Puppeteer." |
Puppeteer's Letter |
「親愛なる友へ! 同行させてくれてありがとう、おかげであの山脈のどしゃ降りでずぶぬれにならずにすんだよ。 君が話してくれた息子の話には感動した。この鉄道の玩具をプレゼントとして受け取ってくれ、息子の夢をかなえてやっておくれ。 人形師パペティーア」 |
downpour: どしゃ降りの雨 💬話が見えませんが、運転士が人形師を道案内かなにかしてあげてたんですかね? |
Incredibly,
the boy's toy train is an exact replica of the real Sanetti, made by the
Puppeteer from our City! But the Puppeteer doesn't just make the best
toys in the world; his dolls are so complex and exquisite that many
thought they're alive. What kind of mechanism did the Puppeteer create
inside the toy train? Although we still haven't got a straight answer as to how to save the old Detective and the other train passengers, I felt their aura. They are neither alive or dead, but asleep, as if someone is playing with their souls. By the way, have you noticed a photograph lying under the parcel? On it, the driver is hugging the boy we met on the train. And on the reverse side there is the inscription, "My son and I near the Sanetti." That means the boy we met on the train is the Sanetti driver's son, and he's the one who can help us! |
Martha マーサ |
信じられない、あの坊やの玩具の列車は、我らがシティの人形師パペティーアが作ったホンモノのサネッティ号の精巧なレプリカなんだわ!でもあの人形師は世界最高の玩具を作るっていうだけじゃないのよ、彼の作る人形は非常に精巧で細部まで作りこまれているの、多くの人が生きているのではと思うほどにね。人形師パペティーアはどんな類のからくりをあの玩具の列車の中に作り上げたのかしら? 我らが愛しの刑事どのと他の乗客をどうやって救い出すかっていう直接的な答えはまだ得られていないんだけど、彼らのオーラは感じたの。彼らは生きても死んでもいない、というより眠っているのよ、まるで誰かがその魂と遊んでいるかのようにね。 それはそうと、小包の下に写真があったのには気付いたかしら?その写真では、運転士が私たちが列車で出会った坊やを腕に抱いてるのよ。裏面に記述があるわ、「息子と一緒に、サネッティ号の傍らで」。つまり、私たちが列車で出会ったあの坊やはサネッティ号の運転士の息子なのよ、そして私たちを救えるのはあの子をおいて他にいないわ。 |
★このお話は元々は人形師パペティーアの登場する《Doll Story 人形物語》の後の話だった。 old Detective: このold に老人の意味はない、なじみのと言う位の意味で親しみを込めて使う he is the one who can help us!: このthe one は特別な誰かという意味。he can help us でも意味的には同じだが、the one whoが入ると、「それ以外の誰かではなく」のニュアンスが入る。 |
- Exactly | Player (YOU) | -確かに |
Station❹【Driver's Belongings 運転士の持ち物】*Former name: Driver's Things | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Hanging Clock | Lapel Badges | Lighter with a Logo | Oiler | Driver's Flask | Puppeteer's Parcel |
手提げ時計 | 襟章 | ロゴ入りのライター | 油差し | 運転士の水筒 | 人形師パペティーア の小包 |
Station❺【Boy's Dream 少年の夢】 | |||||
\ | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Cockade | Driver's Cap | Stopper Lock | Railway Station Bell | Slate Board | A Figurine in the Fog |
帽章 | 運転士の帽子 | 立ち入り禁止の錠 | 駅のベル | お絵かきボード | 霧の中の人影 |
A train called Sanetti sits on the platform of the Station. It's the
same one that disappeared more than a hundred years ago! Something
incredible happened during its last voyage, and these events are
connected to the boy we met on the train. Goal: Learn more about the Sanetti's voyage. |
Chapter 4 第四章 |
駅のプラットフォームに停まっているのはサネッティ号という名の列車だった。なんとそれは百年以上前に行方不明になった列車と同じ名前だったのだ!この列車最後の旅で何か信じられない様な事が起き、その出来事はこの列車で出会った男の子と関係している。 ゴール:サネッティ号の旅についてさらに調べろ。 |
|
【Boy'a Dream】 | ❺ | 【少年の夢】 | |
[A special
Trip] Find the Cockade. - Explore the Station. |
❺-➀ |
[スペシャルな旅] 帽章(ぼうしょう)を探せ。-駅を探索せよ。 |
|
It's a pity that the driver's son was silent. I'm sure he knows lot about both the Sanetti and the trip in which the train disappeared. Maybe some kind of a reminder of his father will help get him to talk? I saw a brand-new Cockade from the diver's cap on the bench, bring it please. |
Valerie バレリー |
残念ながら運転士の息子は黙りこくったままなのね。あの子、きっとサネッティ号のことも、あの列車が旅の途中で消えた事についても、よーく知ってると思うのに。もしかしてだけど、お父さんの事を思い出せるようなものがあれば話してもらえないかしら?運転士の帽子に付ける新品のバッジをベンチの上で見かけたの、それを持って来て、お願い。 | cockade: 通常は何かの特別な印として帽子に付ける丸か楕円形の形に結んだ飾り。 |
Thank you. These cockades are only used to decorate caps in special cases. See how it shines? The driver most likely cleaned it thoroughly when preparing for a special flight. What do you think, my friend, shall I give you the Cockade? | ありがとう。こういう帽章っていうのは特別な時だけ、帽子に付けるものなのよ。ピッカピカだと思わない?運転士は特別な旅に備えて、徹底的に磨き上げたんじゃないかしらね。どお、あなた、私があなたに特別な印としてこの帽章を贈ってさしあげましょうか? | ★訳注:バレリー最後のセリフの帽章はthe Cockadeと大文字なので今回見付けた帽章。帽章を贈るというのは特別の印なのでおどけて言っていると思われる。 | |
[Become a
Machinist] Find the Driver's Cap. - Explore the Station in "Reflections" mode. |
❺-② |
[機関士になって] 運転士の帽子を探せ。-駅を「鏡像」モードで探索せよ。 |
|
I'm sure the boy knows something important about the Sanetti train. When I showed him a picture of his father, he pointed to the Driver's Cap, clasped hands imploringly and smiled. Apparently the boy is asking us to find his headwear. Help, please, while I stay with him. |
Isabelle イザベル |
この坊やはサネッティ号について何か重要な事を知ってるはずよ。この子にお父さんの写真を見せたら、運転士の帽子を指さしてから両手の指を組んでお願いポーズをしてニッコリ笑ったの。仕草を見る限り、この坊やは私たちに運転士の被り物を探して欲しいと頼んでるのよね。手を貸して、お願い、私はこの子についててあげるから。 |
clasp hands imploringly: 両手の指を組んでお願いポーズをする imploringly: 哀願するように 💬天使のスマイルをフル活用。この子結構いい根性してそうです。 |
As soon as you brought the Driver's Cap, the boy immediately put it on. He was very happy about this find, but he's still not saying a word. It really seems that he wants to become a driver. | 運転士の帽子を見つけるや否や、この坊やったら自分で被っちゃったわ。見付けて貰って凄い喜んでるけど、それでもまだ一言もしゃべらないのよね。この子ホントに運転士になりたいって思ってるみたい。 | ||
[Forbidden
Trip] Find the Stopper Lock. - Explore the Station. |
❺-③ |
[禁じられた旅] 立ち入り禁止の錠を探せ。-駅を探索せよ。 |
|
Observing the driver's son, I came to a conclusion. The boy is just crazy about trains. He was particularly enthralled by the Sanetti. I'm sure he really wanted to be on the train operated by his father. Let's look for the answer as to whether this wish came true. |
Martha マーサ |
運転士の息子を観察してて、一つの結論に達したわ。この坊やは列車に夢中ね。特にサネッティ号に首ったけだったんだわ。この子はきっと心から父親の運転する列車に乗りたいと思ってたんじゃないかしら。その願いが叶ったかどうかの答えを探しましょうか。 | enthrall: 人を虜にする |
Just what I thought. This is a closed Stopper Lock. Very symbolic. Of course, the driver was unable to take his son on the super-trip of the Sanetti train. It was forbidden by company rules. | 思った通りだわ。これは閉じられた立ち入り禁止の錠よ。とても象徴的ね。これを見ても分かるとおり、運転士はサネッティ号の特別な旅に息子を連れて行くことは出来なかったんだわ。会社の規則で禁止されてたのね。 | of course: 「誰が見ても分かるとおり」というような意味。そこから「もちろん」とか「当たり前」というような意味になる。 | |
[Departure
Signal] Find the Station Bell. - Explore the Collector's House. |
❺-④ |
[発車の信号機] 駅の発車ベルを探せ。-駅を探索せよ。 |
|
Among the Sanetti's things, there is a Station Bell. The boy points to it while trying to say something using gestures. It looks like he's talking about the train's departure. Bring the bell, and I'll try to learn something. |
Isabelle イザベル |
サネッティ号の部品の中に発車ベルがあるんだわ。あの坊や、何か言おうとしながらジェスチャーでそれを指さしてるの。列車の出発時の事を言ってるっぽいわね。ベルを持って来てちょうだい、そしたら私がそこから何かしらを読み取ってみようじゃないの。 | ★departure signal: 鉄道信号機。駅の線路の脇にある列車が出発するしないを示す信号機の事。 |
As I understand it, the driver gave his son a toy railway before the trip. "Play with me," asked the boy, but his father was in a hurry. The bell, which you found, rang, the train departed and the driver's son was left waiting on the platform. | 私がそのベルを調べて分かった事は、運転士は玩具の鉄道を旅の前に息子にあげたってことね。「一緒にあそんで」と坊やはお願いしたけれど、父親は急いでいた。ベル、あなたが見付けて来たやつね、それが鳴って、列車は出発してしまい、運転士の息子はプラットフォームに取り残されてしまったんだわ。 | 💬悲壮感のある話だなぁ、けど、どうして発車ベル調べるだけでそこまで分かるんだろう?発車ベルの鳴っていた時間を再現するアーティファクトでも使ったのかな? | |
[Means of
Communication] Find the Slate Board. - Explore the Station. |
❺-⑤ |
[コミュニケーションの手段] お絵かきボードを探せ。-駅を探索せよ。 |
|
It's important to learn everything about the Sanetti trip, but the boy is stubbornly silent. Perhaps he's mute? Find the Slate Board, so that the driver's son can write his answer for us. Hopefully, he'll explain something this way. |
Cardsharp カードシャープ |
サネッティ号の旅の過程で起きた事についてそっくり全部調べちまう事が重要だってのに、その坊主は頑(かたく)なに黙ったまま、か。ひょっとするとコイツは口が利けないんじゃあないか?お絵かきボードを探して来いよ、そしたらこの運転士の息子も、質問の答えをそれに書けるだろ。この方法で何某(なにがし)か説明してくれればいいんだがな。 |
this way: この方法で。これだけで副詞句なので前置詞がない。 💬結局ここまでで、最も使える推理をしたのはカードシャープだと思う…。 |
Bring the Slate Board here! Now it will be easier to communicate. He writes: "Play with me." He keeps writing the same thing over and over! He pestered Jule, and now me. Honey, do you think a game will help people from the train or your father? It looks like we relied on the kid for nothing. | そのお絵かきボードをこっちに持って来てくれ!これでもっと簡単に意思疎通が図れるぞ。お、何か書いてるな、「一緒にあそんで」。あの子はずーっとおんなじ事を書いてるじゃないか、何度も何度もだ!あの子にはジュリーもうんざりさせられたんだろうが、今は俺もだ。なあ坊や、遊んでて列車に乗ってた人たちとか君のお父さんを助けられるって思うかい?このガキを当てにしても益はなさそうだぞ。 |
pester: うんざりする。繰り返しおんなじことをされてイライラする Jule: Julietteの愛称 for nothing: 益のない kid: ガキ。brat クソガキほど悪口ではない 💬全体的に女性陣は子供に甘いものの、男性陣はうんざりしてるっぽいね(笑) |
|
We found out
what happened before the Sanetti's departure on its last voyage. The
little boy, the driver's son, was crazy about trains, especially the
Sanetti, which his father worked on. The son asked his father to take him on that fateful journey, but company rules strictly forbade it. Instead of a trip on the Sanetti, the father gave his son a toy Sanetti, made by the Puppeteer, and asked him to wait for his return. The son remained on the platform with the gift in his hands, and his father set off on his journey. |
Martha マーサ |
とうとうサネッティ号がその最後の旅に出発する前、一体何があったのかを突き止めたわ。この小さな坊や、運転士の息子は列車に夢中だった、特にこの子の父親の務めてるサネッティ号にね。 息子は父親に忌まわしい運命の待つこの旅路に連れて行ってくれるようせがんだものの、会社の規則でそれは厳しく禁止されていたんだわ。サネッティ号での旅の代わりに父親は息子に人形師パペティーアが作った玩具のサネッティ号をあげて、自分が戻るのを待つように言い聞かせた。息子はその手にプレゼントを握りしめたままプラットフォームに取り残され、父親は自らの旅路へと向かったのよ。 |
fateful: 不吉な運命の |
- Again, the Puppeteer is at work. | Player (YOU) | -そこに、人形師パペティーアの特殊な力が作用してっていうことか。 |
Again, ~: 更に。しかも。前の文との接続詞的に使う。主人公はマーサの話の最後の続きを話している。 at work: 特殊な影響を及ぼす。文語的。 |
[Fog in the
Tunnel] Find out about the train mystery. - Assemble the "Boy's Dream" collection. |
❺-⑥ |
[トンネルの中の霧] 列車の謎を解明しよう。-「少年の夢]のコレクションを集めよう。 |
|
Now I can look
into the past with the help of a crystal ball. I hope you remember the
story in the newspaper: the Sanetti departed on the same day as today -
Thanksgiving Day eve. I can see the driver hurry, adding steam in order to return home as quickly as possible. The train rushes into a tunnel at full speed. But what is that?! That's the driver's son! The father tries to brake hard, but the train is racing too fast! It's dark... alas, I can't go on any more... Help me, bring a few City amulets. |
Martha マーサ |
これで水晶玉の力を使って過去を覗き見る事ができるようになるわ。新聞に載っていた話を覚えてるかしら、サネッティ号が消えた日付は今日と同じ-感謝祭の前夜なのよ。 私の視界に運転士が急ぐのが映る、できる限り早く帰れるように蒸気をくべてるわ。列車がトンネルにフルスピードで突っ込んで行く。だけどあれは何?!運転士の息子だわ!父親はどうにか急ブレーキをかけようとしてるけど、列車は加速しすぎてる!暗闇が…ああダメよ、これ以上は続けられないわ…。手伝って、シティのアミュレットをいくつか持って来るのよ。 |
|
Thank you, now I can continue. A little further and the train would have hit the little boy! Suddenly, fog filled the entire tunnel and I felt a huge force capture the train with all the passengers onboard. It transported it to the City of Shadows. If the boy appeared in the tunnel, several kilometers from the Station, where did he part ways with his father? And why did the City save the boy by grabbing him and the entire train? Why was the driver's son so important to the City? | ありがとう、これで続きが出来るわ。もう少しで、あの列車はあの小さな坊やをはねてしまう所だったのよ!突然、霧がトンネル全体に広がって、とてつもなく大きな力が列車を中の乗客ごと掴んでいるのを感じたわ。あの力が列車をシャドウ=シティに転送させたのね。トンネルは駅から数キロ離れていたのに、坊やがトンネルの中に現れたのなら、どこで父親と別れたのかしら?それに何故シティはこの坊やを助けたのかしら、この子と列車をまるごと掴んでまで?なぜこの運転士の息子がシティにそれほど重要なの? | ||
What happened
to the passengers? When the train came into the City, the Puppeteer's
gift began to fulfill the boy's wish to play with the Sanetti. Everyone
who was on the train turned into bronze toys. The same magic worked on
the Detective, when he entered the carriage. "Play with me!" - the boy keeps repeating. If you put his railroad together, and he plays with it, his wish will finally be fulfilled. Perhaps, then, the Sanetti will be freed from the influence of the toy train and all its passengers will return to life? |
Martha マーサ |
乗客には何が起きたの?列車がシティにやって来た時、人形師パペティーアのプレゼントがサネッティ号で遊びたいという少年の願いを叶え始めた。列車に乗っていた乗客は全てブロンズの玩具に変えられてしまった。刑事が客車に踏み込んだ時、同じ魔法が彼にも働いたのね。 「僕と一緒に遊んでよ!」-あの坊やはずっとそう繰り返してる。彼の鉄道を集めてそれで遊んでやれば、あの子の願いは最終的に満たされるんじゃないかしら。もしかするとそうすれば、サネッティ号は玩具の列車の影響から自由になって乗客は全員生き返るかもしれないわね? |
💬多分に説明的なこのセリフ。おそらくは元々は事件簿のチャプターの説明文だったのではないでしょうかね? |
- Let's try | Player (YOU) | -よし、試してみよう |
Station❺【Boy's Dream 少年の夢】 | |||||
\ | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Cockade | Driver's Cap | Stopper Lock | Railway Station Bell | Slate Board | A Figurine in the Fog |
帽章 | 運転士の帽子 | 立ち入り禁止の錠 | 駅のベル | お絵かきボード | 霧の中の人影 |
Station❻【Atlantic Express Trip アトランティック急行の旅】*Former name: Sanetti Trip | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Railway Track | Toy Bridge | Railroad Crossing with Bar | Toy Landscape | Train in the Tunnel | Toy Station |
線路 | 玩具の橋 | 線路の踏切 | おもちゃのジオラマ | トンネルに入った列車 | 玩具の駅 |
The fog spared the boy from certain death when moving the train into the
City of Shadows. The Toy Trainset, a gift to the boy made by the
Puppeteer, turned the train's passengers into bronze figurines. We need
to find a way to return the passengers to human form. Goal: Start the Toy Trainset. |
Chapter 5 第五章 |
列車がシャドウ=シティに転移した時、霧は死ぬはずだった男の子を救ったのだ。列車の模型セット、人形師パペティーアの手によって作られ、この男の子に贈られたその玩具が、この列車の乗客をブロンズの人形に変えてしまったのだ。我々は乗客を人間の姿に戻す方法を見付けなければならない。 ゴール:列車の模型セットを走らせろ。 |
spare 人:人の命を助ける |
【Atlantic Express Trip】 *Former name: Sanetti Trip |
❻ | 【アトランティック急行の旅】 旧名称:サネッティ号の旅 |
|
[Rails and
Ties] Find the Railway Track. - Explore the Station. |
❻-➀ |
[レールと枕木] 鉄道軌道を探せ。-駅を探索せよ。 |
|
To release all the passengers and the Detective, we need to find all the parts of the railway made by the Dollmaker. I think I saw a toy Railway Track on the platform. Please bring it. |
Conductor コンダクター |
全ての乗客と刑事を解放するには、人形制作師が作った鉄道パーツ全部を見付けなくちゃならん。鉄道の軌道模型をプラットフォームで見かけた気がするんだ。頼む、取って来てくれ。 | ★訳注:これは玩具というよりScale railway model 鉄道模型ですよね…。なので、これ以降toy を模型と訳しますが、toy に模型の意味はありません。 |
The toy Railway Track you found fairly accurately reproduces the actual route of the Sanetti train. Look, there are even arrows here to transfer to another track! | お前さんの見付けて来た鉄道の軌道模型は、サネッティ号が実際に通るルートをかなり正確に再現したものだぞ。見ろ、ここには別軌道に移動する際の矢印まであるぜ! | 💬大人でも好きな人多いですからね…。Nゲージの飾ってあるバーとかあるんですよ。行った私も私だが。私も人形師の作った鉄道模型欲しいです…。 | |
[The Track
Across the River] Find the Toy Bridge. - Explore the Collector's House. |
❻-② |
[河を超える軌道] 橋の模型を探せ。-コレクターの家を探索せよ。 |
|
As I recall, the Sanetti route crosses several rivers. So we need to find Toy Bridges to overcome water obstacles. I think a few of these bridges were among the passengers' luggage. Bring them, please. |
Isabelle イザベル |
そういえば、サネッティ号のルートはいくつかの河を跨いでるのよ。という事は水の障害物を超える橋の模型を見付けなくっちゃならないって事よね。そういう橋がいくつか乗客の手荷物の中にあった気がするの。取って来て、お願い。 | As I recall: そういえば、ふと思い出したんだけど。recallは思い出すの出す部分にウェイトがある |
Wow, these toy railroad bridges are so realistic! What precision in the details, even on the smallest ones! Yes, the Puppeteer really is a genius. | あら、この鉄道橋の模型って本物そっくりね!なんて正確に細部まで作りこまれてるのかしら、一番小さなヤツでさえよ!そうね、人形師パペティーアはホンモノの天才なんだわ。 | 💬橋も線路もいっぱいあるみたいです、これ、全体はかなり大きいですね | |
[Railway
Crossing] Find the Crossing with a Bar. - Explore the Station. |
❻-③ |
[鉄道の踏切] 踏切を探せ。-駅を探索せよ。 |
|
No rail route is complete without level crossings with bars. Come on, let's look for these parts of the toy railroad on the platform. |
Huntress ハントレス |
鉄道ルートはバーの付いた踏切なしでは完成したとは言えないだろう。来たまえ、プラットフォームで鉄道模型のこの部品を探そうじゃないか。 | level crossing: 踏切(鉄道の平面十字路)cf. 立体交差はmulti-level crossing という |
What a fun toy crossing! The barrier is lowered, a miniature car and a rider on a horseback are waiting next to it. | 踏切模型とは楽しいものだな!踏切のバーが下がると、ミニチュアの車と馬に乗った人間がその隣で待ってるんだ。 | 💬人形師の踏切なら、バーが上がれば車が動くぐらいの事はしそうですね…ワクワク | |
[The
Surrounding Landscape] Find the Toy Landscape. - Banish the Ghosts. |
❻-④ |
[周囲の景観] 景観模型を探せ。-幽霊を追い払え。 |
|
Your railroad looks boring. I know what's missing! Let's decorate it with toy trees and rocks so the train route looks more realistic. Bring the toy parts of the landscape; I saw them near the news stand. |
Valerie バレリー |
あなた達の作ってる鉄道ってつまんないわ。何が足りないか、私分かるわよ!森や岩の模型を足して、列車のルートをもっとリアルにしましょうよ。景観模型を持って来て、売店の近くで見かけたの。 | |
As soon as we placed the Toy Landscape details, the railway started looking real! I can just imagine being a first-class passenger looking out at this landscape from the carriage window. | 細かい景観の模型を置いた途端に、この鉄道が本物みたいに見えて来たでしょ!自分が一等車の乗客になって、客車の窓からこの景観を眺めてるのまで想像できちゃうわ。 | ||
[Tunnel in
Lombardy] Find the Train in the Tunnel. - Play the "Cards of Fate" mini-game. |
❻-⑤ |
[ロンバルディのトンネル] トンネルの中の列車を探せ。-「運命のカード」のミニゲームをプレイしよう。 |
|
I see the girls have already put the railroad together and even attached the trees on either side. Well, there are still the last, most important elements to find. We need the Sanetti train and a tunnel. Not an easy task, but you can manage it. |
Conductor コンダクター |
女の子たちが鉄道を集めてるのを見かけたんだが、樹を両脇に飾ったりなんてことまでしてるぜ。うーん、それでもまだ最後の一番重要な要素を見つけて来なくっちゃな。サネッティ号とトンネルが要るだろ。簡単な話じゃあないが、お前ならどうにかできるよな。 | ★タイトル名Lonbardy ロンバルディはイタリアとスイスの国境地帯で、サネッティ号のホンモノの都市伝説がある場所。このお話の中ではブルーマウンテンのトンネルということになっているが、ブルーマウンテンにはロンバルディというトンネルはない。 |
You did it so quickly! The Sanetti and the tunnel you found are the last missing pieces of the toy railway. | こんな早く見付けたのか!お前の見付けて来たサネッティ号とトンネルこそ、この鉄道模型の最後の足りないパーツだよな。 | ||
[Remove the
spell] Start the railroad. - Assemble the "Atlantic Express Trip" collection. |
❻-⑥ |
[呪文を取り除け] 鉄道模型を走らせよう。-「アトランティック急行の旅」コレクションを集めよう。 |
|
We've put the entire railroad together and the driver's son is ready to start the toy Sanetti on its first trip. To enhance the magic, bring a few City's artifacts. I hope we'll be able to break the spell that turned the train passengers and Detective into bronze toys. |
Isabelle イザベル |
みんなで鉄道模型を全部集めたわね、あの運転士の息子くんはサネッティ号の模型が最初の旅へとスタートするのを今か今かと待ってるわよ。魔法を強化するのに、シティのアーティファクトをいくつか持って来て。上手くいけば、列車の乗客と刑事をブロンズ像に変えてしまった呪文を破る事が出来るわ。 | be ready to do: ~するのを心待ちにしている。気持ちの準備が出来ている。 |
Congratulations, we did it! The toy Sanetti has successfully travelled
the entire route and arrived at the Station! The boy's wish has come
true and the witchcraft has fortunately vanished! The train passengers,
along with the Detective, are free from their bronze captivity! We became witnesses to an amazing story spanning more than 100 years. The famous Sanetti train, having disappeared on Thanksgiving Day eve, appeared at the Station in the City of Shadows many years later. The passengers of that fateful voyage are rescued from bronze captivity. Their silhouettes are dissipating in the haze of the Station. I hope they all find themselves back in the time and place where the Sanetti journey was initially carrying them to and that they have a great Thanksgiving Day with their family and friends. |
おめでとう、上手くいったわよ!サネッティ号の模型は首尾よく全部のルートを旅して駅に到着したわ!あの坊やの望みは叶って、魔術は上手い事消え失せたのよ!列車の乗客、それと刑事も、ブロンズの囚われの身から解放されたわ! 私たちは100年を隔てた驚きの物語の目撃者になったのね。感謝祭の前夜に消え失せたかの有名なサネッティ号が、何年も経ってからシャドウ=シティの駅に現れたんだもの。運命的な旅路に出た乗客たちはブロンズの囚われの身から救い出されたわ。彼らの人影が、駅の薄もやの中に消えて行く。彼らがみな、サネッティ号の旅路で当初運ばれていくはずだった時間と場所を再び見付けて、家族や友達と素敵な感謝祭を過ごせるといいわね。 |
dissipate: 霧などが散る、霧散する | |
I'm glad I
didn't stay a bronze figure. It's a boring life, take my word for it.
I'll be very careful walking around the Station after what I've
experienced. It turns out I know so little about it! However, I'm haunted by the question: how did the boy end up in the tunnel before the Sanetti and why did the City save him by moving the whole train? Why is this kid so important to the City of Shadows? Now it's time for me to go to the Thanksgiving Day banquet. Juliette has long promised to treat me with a turkey of my own. Thank you for your help. |
Detective 刑事 |
ブロンズ像になったまんまにならなくって良かったよ。そんな人生、退屈だろ、この俺が言うんだから絶対だぜ。あんな経験をしたからには、これからは駅の周りをうろつく時はよくよく気を付けることにするよ。今回の件で俺が如何に色々分かってないかよーっく分かった! とは言え、俺にはどうにも解せない事があるんだよな、どういう経緯であの坊主はトンネルでサネッティ号の前に現れるような事になったんだ、それに何故シティは列車まるごとを動かしてまであの子を救ったんだ?なんであのガキんちょがそれほどシャドウ=シティにとって重要なんだ? さあて、やっと感謝祭のご馳走にありつけるぞ。ジュリエットが前々から約束してくれてたんだ、俺だけ特別に七面鳥でもてなしてくれるってさ。助けてくれてありがとうな。 |
take my word for it: 俺の言葉をそのまんま受け入れろ。要するに「信じろ」。 It turns out I know so little about it!: このitは漠然とした周囲の事。訳では色々と訳している 💬いやあ、君が無謀なのは今に始まった話じゃないからね、刑事。それが君の持ち味だ!(笑) end up~: あれこれあって最終的に~になる has long-promised: かねてから約束していた of my own: 一人で。俺だけで。of her ownならジュリエットが一人で作っただが、ここ刑事のセリフで俺一人でなので、刑事だけをっていうくらいの意味。 |
- And thank you | Player (YOU) | -こちらこそありがと | 💬っていうか刑事はこれからジュリエットと二人っきりでデートなのかよ!主人公、お前刑事にお礼言う必要あるか?ないんじゃないのか、このお人よし! |
The Toy
Trainset, a splendid gift that the boy received from his father, turned
out to be another one of the Puppeteer's creations. A genius whose toys
were so masterful that at times they gained entirely inexplicable
properties. The boy dreamed so much about the Sanetti that the Puppeteer's creation turned his dream into a reality. The train itself and its passengers became part of the boy's game. The boy nearly died in a tunnel under the train's wheels, but the City saved him. The fog transported the boy and the train to the Station. Now that the Sanetti's passengers are saved, the question remains - how did the boy end up in the tunnel in front of the Sanetti? Why did the City save the boy? Why is he so important for the City? |
Detective 刑事 |
列車の模型セット、あの坊主が父親から受け取った見事なプレゼントは、なんと人形師パペティーアの作ったもう一つの作品だった訳だ。奴は天才だ、その玩具は名人の名にふさわしく、時にそれがもっぱら説明のしようもないような性質を持ってしまうほどの、な。 あの子はサネッティ号の事をそれは強く夢見ていた、人形師の作品があの子の夢を現実に変えてしまうほどな。列車そのものとその乗客があの坊主の遊び道具の一部になっちまったんだ。 あの坊主はトンネルの中で列車の車輪の下敷きになって危うく死ぬところだったが、シティはあの子を助けた。霧があの坊主と列車を駅に運び込んだんだ。既にサネッティ号の乗客は救い出されたが、疑問はまだ残ってる-どういう経緯であの坊主はトンネルの中、サネッティ号の目の前にいるような羽目になったんだ?何故シティはあの坊主を助けたんだ?なんであの子がシティにとってそれほど重要なんだ? |
★another one of the Puppeteer: 話の順番的に、この話は人形師パペティーア初登場のお話№21《Doll
Story》の後のお話となっています。そのため、anotherもう一つのという表現が使われています。元々は事件簿だった話が何故だかサブクエ落ちしたらしい…。 masterful: 名人の名にふさわしい entirely: 全く、完全に、もっぱら、ひたすら inexplicable: 説明のつかない 💬なんか最後の刑事のセリフは超説明的なうえに、直前のセリフと丸被りじゃないか!と思いきや、このお話、元は事件簿にあったらしいです。そのためこの部分は事件簿のノートに書かれているepilogue 終章部分だと思われます。 だからなんか総括っぽいんですね…。 |
- OK | Player (YOU) | -そうだね | |
[Good Deeds Day] Receive your reward. - Complete the investigation to receive your reward. |
Ending |
[善い行いの日] 報酬を受け取ろう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。 |
|
This Thanksgiving turned out great, don't you agree? We managed to solve the world-scale mystery of the disappeared train, help its passengers return to their families, and fulfill a child's dream! When will there be another chance to do so many good deeds? | Conductor コンダクター |
今年の感謝祭はすごい結果になったなぁ、お前もそう思うだろ?俺たちは行方不明になった列車の世界規模でのミステリーを解決して、乗客たちが家族の許(もと)に帰るのを手助けし、更には子供の夢まで叶えてやったんだぜ!こんなにも沢山の善行を行える機会はそうそうないよな? | When will there be another chance to~: 直訳は「これほどたくさんの善行を行える又の機会は一体いつあるだろうか?」※この意味だとwhen would there be~とwill がwould になることも多いが、善行を行うというのはなるべくあった方がいいためwouldではなくwillになっている。 |
The Toy Trainset, a splendid gift that the boy received from his father,
turned out to be another one of the Puppeteer's creations. A genius
whose toys were so masterful that at times they gained entirely
inexplicable properties. The boy dreamed so much about the Sanetti that the Puppeteer's creation turned his dream into a reality. The train itself and its passengers became part of the boy's game. The boy nearly died in a tunnel under the train's wheels, but the City saved him. The fog transported the boy and the train to the Station. Now that the Sanetti's passengers are saved, the question remains - how did the boy end up in the tunnel in front of the Sanetti? Why did the City save the boy? Why is he so important for the City? Rewards: Yellow Diamond |
Epilogue エピローグ |
列車の模型セット、男の子が父親から受け取った見事なプレゼントは、なんと人形師の作ったもう一つの作品だったことが判明した。人形師パペティーアは天才である、その玩具は名人の名にふさわしく、時にそれがもっぱら説明のしようもないような性質を持ってしまうほどに。 男の子はサネッティ号の事をそれは強く夢見ていた、人形師パペティーアの作品が男の子の夢を現実に変えてしまうほど強く。列車そのものとその乗客が男の子の遊び道具の一部になってしまったのだ。 男の子はトンネルの中で列車の車輪の下敷きになって危うく死ぬところだったが、シティは男の子を助けた。霧が男の子と列車を駅に運び込んだのだ。既にサネッティ号の乗客は救い出されたが、疑問はまだ残っている-どういう経緯で男の子はトンネルの中で、サネッティ号の目の前にいるような羽目になったのだろうか?何故シティは男の子を助けたんのだろうか?そして何故この男の子がシティにとってそれほど重要なのだろうか? 報酬:イエローダイヤモンド |
※endingの一つ前の刑事のセリフはサブクエだった時のもので、epilogueと全く同じなので多分メインクエストとしてやった場合には出てこないだろうと思われます。 |
Station❻【Atlantic Express Trip アトランティック急行の旅】*Former name: Sanetti Trip | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Railway Track | Toy Bridge | Railroad Crossing with Bar | Toy Landscape | Train in the Tunnel | Toy Station |
線路 | 玩具の橋 | 線路の踏切 | おもちゃのジオラマ | トンネルに入った列車 | 玩具の駅 |
Station❷-❻おまけ【Wanderlust 旅への情熱】 | |||||
❷-⑥ | ❸-⑥ | ❹-⑥ | ❺-⑥ | ❻-⑥ | ⑦ |
Newspaper- Special Edition | Toy Train | Puppeteer's Parcel | A Figurine in the Fog | Toy Station | Baggage |
新聞-特別号 | 玩具の列車 | 人形師パペティーア の小包 |
霧の中の人影 | 玩具の駅 | 手荷物あれこれ |
【Wanderlust】 | おまけ | 【旅への情熱】 | |
[Wanderlust] Baggage - Assemble the "Wanderlust" collection. |
Post-⑦ |
[旅への情熱] 手荷物あれこれ-「旅への情熱」のコレクションを集めよう。 |
|
As soon as I get to the Station, I want to go on a trip right away. Because our Station is now whole, we have a real train and even a driver! I especially like the baggage of the luxury class passengers. I wouldn't abandon such stylish little suitcases. |
Valerie バレリー |
駅に着くとたちまち、直ぐさま旅行に行きたくなるのよね。だって私たちの駅には今全部揃ってるんだもの、本物の列車に運転士まで!私は中でも特等クラスの乗客の持つ手荷物が好きなの。こんなにスタイリッシュで小さなスーツケースたちを見逃す手はないわ! |
baggage: 手荷物類という集合名詞。 I wouldn't do:するはずない、したくない。 💬あれ?運転士は汽車と一緒に霧に呑まれて帰って行ったんじゃないの?それともコンダクターの事?深く考えたらダメなヤツ? |
- You said it! | Player (YOU) | -その通り! | you said it!:その通り!まさしく!みたいな一言。you とsayにアクセント |
Let's finally gather up the right carry-on baggage. You name it, they've got it! Chic round bags, stylish travel bags, elegant little suitcases for every taste. What to choose? Oh, I know! City artifacts will help us decide. |
Valerie バレリー |
よーし、ちゃんとした持込用の手荷物を集めちゃおう。なんでも言って、ちゃんとあるわよ!シックな丸いバッグでしょ、スタイリッシュな旅行バッグでしょ、エレガントな小さいスーツケースでしょ、あらゆるテイストの物が。どれを選ぶべきかしら?あ、思いついた!シティのアーティファクトならどれにするか決めるのを助けてくれるわよ。 |
You name it: どれでも(名前を挙げて)言ってください。お店などで、商品を並べて言ったりする。 What to choose?: 何を選ぶべき? 💬突っ込んじゃダメなんだろうけど、乗客が生き返った今、その荷物の持ち主はちゃんといるんじゃ…? |
What baggage! A trunk, suitcase, and a hat box, and a unique box made from genuine alligator skin! You have excellent taste. | どれも素敵な荷物だわ!トランクでしょ、スーツケースでしょ、それに帽子のボックス、更にはホンモノのアリゲーターの革から作ったユニークなボックスまで!あなたって素敵なセンスしてるわね。 | ★alligator skin: アリゲーターの革。日本に流通するのはクロコダイル革が多いが、同じくらい高級。アリゲーターはクロコダイルより小さいワニ。いわゆる人食いワニは大きいクロコダイルの方。 |
Station❷-❻おまけ【Wanderlust 旅への情熱】 | |||||
❷-⑥ | ❸-⑥ | ❹-⑥ | ❺-⑥ | ❻-⑥ | ⑦ |
Newspaper- Special Edition | Toy Train | Puppeteer's Parcel | A Figurine in the Fog | Toy Station | Baggage |
新聞-特別号 | 玩具の列車 | 人形師パペティーア の小包 |
霧の中の人影 | 玩具の駅 | 手荷物あれこれ |