Hidden City Story #41 Dangerous Ballet (Ballet Academy)
ヒドゥンシティストーリー№41 危険なバレエ (バレエ学院)

《Case №41:Dangerous Ballet》 Jul 2019 Event: Dance of Shadows

☆Beautiful Dancer and Ballerina's Treasures
麗しの踊り子とバレリーナの宝物
★Assembler shop
★Moments
☆Antique Chests and Vintage Keys
アンティークのチェストと年代物の鍵


  • 25 keys: Lacquered Chest
    漆塗りのチェスト
  • 75 keys: Carved Chest
    彫刻入りのチェスト
  • 150 keys: Golden Chest
    金細工のチェスト
  • 250 keys: Openwork Chest
    透かし彫りのチェスト
  • 500 keys: Precious Chest
    象嵌細工のチェスト
  • 1000keys: Jeweled Chest
    宝石を嵌め込まれたチェスト

Sub Quest Series #29
《Les Diaboliques》
悪魔の様な女
Next➡29-1【Thorny Path to Glory 栄光への茨(いばら)の道】

 
《The Dance of Shadows》 2019.7 Event 《影法師たちの舞い》  
Just before dawn, the people of the City woke up to the sound of classical music. Looking out of the windows, they saw silhouettes of ballerinas dancing in the darkness. And when the fog parted, it revealed the building of an abandoned Ballet Academy.

Why has the Academy been uncovered now, and what dark secrets are hidden behind its beautiful facade?
Prologue

プロローグ
夜明けの一瞬前、シティの人々はクラシック音楽の音で目が覚めた。窓の外を見れば、バレリーナたちの影法師が闇のなかで踊っている。そして霧が晴れてみれば、人気(ひとけ)のないバレエ学院の建物が姿を現したのだ。

何故この学院がいまその秘密のベールを取り去ったのか、そしてどんな闇に覆われた秘密がその美しい外見の奥には隠されているのだろうか?
 
Mon ami, I've been having disturbing dreams the past few nights. In them, I'm dancing under the light of blood moon. And I've now just received a strange letter from the Ballet Academy. I'm very anxious for some reason. My hands are trembling, making it difficult to open the envelope. Juliette
ジュリエット
モナミ、私ここ数日、夜中夢にうなされてたの。夢の中で私は、血のように赤い月明かりの下でダンスをしてたわ。そして今度は奇妙な手紙をバレエ学院から受け取ったのよ。私何だかとても気が気じゃないわ。手が震えちゃって封筒を開けられそうにもないの。  
- I'll help Player (YOU) -僕が開けてあげるよ  
Juliette!

Come to the Ballet Academy today. Our fate is in your hands. Only you can free us from eternal torment.
Please save us!

Charlotte
Charlotte's letter ジュリエット!

今日、バレエ学院に来てちょうだい。私たちの運命はあなたの手に委ねられているの。永遠の苦しみから私たちを解き放てるのはあなただけよ。
お願い、私たちを助けて!

シャルロット
 
The letter from the Ballet Academy has got me really worried. In it, this Charlotte is asking for help, but I don't even know anyone by that name.
Mon ami, I really don't remember much of my past... What if the Ballet Academy is part of it? I have to go there and figure out... Will you help me?
Juliette
ジュリエット
このバレエ学院の手紙を受け取って、私とても心配になって来たの。手紙の中で、このシャルロットは私に助けを求めてる、それなのに私はその名前に全く覚えがないんだもの。
モナミ、私、昔の事を本当に思えていないのよ…。このバレエ学院が私の過去に関係していたら?私、あそこに行ってそれを突き止めなくっちゃ…。
あなた、手を貸してくれる?
 
- Sure Player (YOU) -もちろんだよ  
[The Call of the Past]
Unlock the Ballet Academy. - Unlock location.
Unlock
[過去からの呼び声]
バレエ学院を解放せよ。-ロケーションを解放せよ。
 
Buddy, I've never seen Jul so worried. She believes that at the Ballet Academy, she can not only help this Charlotte, but also get her memories back. Let's escort Jul to the Academy and look around. Detective
刑事
相棒、俺はジャルがあんなに何かを気に病んでるのを見たことがない。彼女が心配してるのは、このバレエ学院に行っても、このシャルロットとかいう娘を助けられないばかりか、自分の記憶も取り戻せない事になりはしないかって事だ。ジャルをあの学院に連れて行って見て回ろうぜ。  
The walls of the Ballet Academy are covered with cracks, and the garden has clearly been abandoned for a long time. But look! There are silhouettes of dancing ballerinas in the windows. Someone is playing the piano for them. Looks like a dance lesson is under way, and the Academy is not as abandoned as it seems from the outside. バレエ学院の壁は罅(ひび)だらけで、中庭は明らかに長い間人の手が入ってないな。だが見ろ!窓に踊るバレリーナたちの影が映ってるぜ。誰かがそれに合わせてピアノを弾いてる。ダンスのレッスンをしてるみたいだな、この学院は外から見る限りじゃあ人がいない様には見えないんだが。  
[An Interrupted Lesson]
Enter the Ballet Academy. - Explore the Ballet Academy.
Explore
[中断されたレッスン]
バレエ学院に入ろう。-バレエ学院を探索せよ。
 
The melody coming from the depths of the Academy sounds so familiar, as if I myself once danced to it. Do you think Charlotte, the author of the letter, is one of those young ballerinas dancing in the hall? It's impolite to interrupt a lesson, but what if Charlotte is in danger right now? Hurry, let's go in! Juliette
ジュリエット
この学院の向こうから聞こえてくるメロディーには聞き覚えがあるわ、まるで私もここで昔踊っていたことがあるみたいに。シャルロット、この手紙の主もホールで踊っている若いバレリーナの一人なんだと思う?レッスンを邪魔するのはマナー違反だけど、シャルロットに今まさに危険が迫っているんだとしたら?急いで中に入りましょう! interrupt: 中断する、遮る
Sometimes the sound of a grand piano and the laughter of young ballerinas come from depths of the Ballet Academy, but it's just an illusion. Only the wind dances through the spacious halls now. Pointe shoes, dance costumes, and portraits stand as a reminder of what this place once was. Can you read the dark story of the Ballet Academy in the reflection of its cracking mirrors? Ballet Academy

バレエ学院
時折、グランドピアノの音と若いバレリーナの笑い声がバレエ学院の奥深くから聞こえてくる、しかしそれはただの幻影に過ぎない。今となってはその名残が、残されたホールを抜ける風となって舞っているだけだ。トゥシューズ、バレエのコスチューム、それにいくつかの肖像画がこの場所がかつて何であったのかを物語っている。君はひび割れた鏡に映る像の中から、このバレエ学院の闇に包まれたストーリーを読み取る事ができるだろうか? specious: 実際とは違ってもっともらしい、それらしく見える。
 
Once we entered the Ballet Academy, the music began to die down, and the dancing ballerinas dissolved in the rays of the rising sun! The smell of the flowers in vases was replaced by the smell of mold; and the shiny parquet under our feet became dusty and creaky... Mon ami, what happened? Juliette
ジュリエット
私たちがバレエ学院に入ったら音楽が止んでしまったわ、それに踊っていたバレリーナたちも昇った太陽の光の中に溶ける様に消えてしまったのよ!花瓶の花の香りはカビの匂いに変わってしまって、足元のキラキラした小箱は埃を被って嫌な音を立ててるし…。モナミ、何が起きたの? mold: カビ
parquet: 小包
creaky: キーキーと嫌な音を立てる、軋む
Young ballerinas turned out to be ghosts. For some reason, they are bound to the Ballet Academy. But I don't know why. The aura of the evil committed here is blocking all my attempts to go beyond the material world. I can't hear the spirits. But there's a reason why the letter with a plea for help was intended for Juliette.
If we bring back her lost memories of the Ballet Academy, we can find out what happened to the ballerinas. And save their souls.
Martha
マーサ
若いバレリーナたちは幽霊に変わってしまった。何らかの理由で、この娘たちはこのバレエ学院に縛りつけられているのよ。でも私にはその理由までは分からないわ。ここから漏れ出す邪悪なオーラが、この物体を通してその向こうを私が覗こうとするのを邪魔しているの。でも助けを求める手紙がジュリエットに向けられたのには何か訳があるわ。
このバレエ学院の記憶をジュリエットに思い出させれば、このバレリーナたちに何が起きたのかを突き止められるわよ。そしてその魂を救う事もね。
all my attempt to go beyond the material world: 直訳は「この物質世界を越えようとする私の全ての試みを」
- Let's try Player (YOU) -よし、やってみよう  
[Secrets of the Past]
Start an investigation. - Open the Diary.
Opening
[過去の秘密]
捜査を始めよう。-日誌を開こう。
 
For many years, the Ballet Academy has been home only to ghosts and long-forgotten secrets. What happened here? Why are the ghosts of ballerinas still dancing in these dusty halls, and what role does our Juliette play in this story?
Time to open the diary and mark the beginning of a new investigation.
Inspector
捜査官
長い間、このバレエ学院は幽霊たち、そして久しく忘れられた秘密だけの住処だった。ここで何が起きたのだろうか?何故(なにゆえ)バレリーナたちの幽霊はこの埃(ほこり)に埋もれたホールでダンスを踊り続けているのか、そして我らがジュリエットがこのストーリーで果たす役割とは一体何なのだろうか?
今こそ日誌を開き、新しい捜査開始の印をつける時が来たぞ。
 
《Dangerous Ballet》 Case №41 《危険なバレエ》  
Juliette received a worrying letter. A girl named Charlotte has asked her to come to the Ballet Academy, which appeared out of the fog the previous day. The building has been abandoned for many years and only the ghosts of ballerinas dance in the empty halls. Their souls are bound to this place and know no peace. The key to their salvation lies in Juliette's past, but what if she doesn't remember it? Introduction

序文
ジュリエットが気掛かりな手紙を受け取った。シャルロットと言う名の女の子にバレエ学院に来てくれと頼まれたのだ、バレエ学院と言うのは、その前日に霧の中から現れた場所だ。その建物には長い間人が寄り付かず、幽霊のバレリーナたちだけがその空っぽのホールでダンスを踊っていたのだ。彼らの魂はこの地に縛り付けられており、心の安寧は得られていない。彼らを救い出すカギはジュリエットの過去にある、だが彼女がそれを思い出さなかったらどうなってしまうのだろうか?  

41-1 【Ballet Academy Student バレエ学院の生徒】
Porcelain Ballerina Mourning Bonnet Broken Handbag Young Dancer's Shoes Frog in a Cup Academy Student's Certificate
陶器のバレリーナ 喪服用の
ボンネット
壊れた
ハンドバッグ
若い踊り子の靴 カップに入った蛙 バレエ学院の生徒の
証明書

Some items from the halls of the Academy will bring back Juliette's memories. We need to help her put together this memory puzzle and find out how she relates to the Ballet Academy, which is now full of ghosts.

Goal: Find out how Juliette is connected to the Ballet Academy.
Chapter1

第一章
学院のホールにあるいくつかのアイテムが、ジュリエットの記憶を呼び覚ますだろう。彼女が記憶のパズルを組み立てるのを手伝ってやり、今では幽霊で溢れ返っているバレエ学院と、彼女がどのように関係しているのかを突き止めよう。

ゴール:ジュリエットとバレエ学院の関係を突き止めろ。
 
[Childhood Dreams]
Find the Porcelain Ballerina. - Explore the Ballet Academy.
41-1 ①
[子供の頃の夢]
陶器のバレリーナを探せ。-バレエ学院を探索せよ。
 
Buddy, some things in the Ballet Academy seem familiar to Jul. Looks like her vague memories are the only clue we have now. Let's get down to business and find out how Jul is connected to this place. Detective
刑事
相棒、バレエ学院にある物の中にジャルが良く知っているものがあるっぽいんだ。今の所手がかりになりそうなのは彼女の曖昧な記憶だけだからな。本気で仕事に取り掛かって、ジャルがこの場所とどう関係してるのか突き止めようぜ。 get down to business: 本気で仕事に取り掛かる
- Great idea! Player (YOU) -いい考えだね  
Mon ami, with every minute I spend here, the Ballet Academy seems more and more familiar... Perhaps I really did know one of the students? If only I could remember something...
You know, I'm starting to recognize things. Like that tiny ballerina statuette. Bring it here, please.
Juliette
ジュリエット
モナミ、ここで過ごせば過ごすほど、このバレエ学院がどんどん良く知ってる場所に思えてくるの…。もしかすると私、本当にここの生徒の一人と知り合いだったのかしら?何でもいいから思い出せたらいいのに…。
あなたも気づいたかしら、気になり始めてるモノがあるのよ。あそこのちっちゃなバレリーナの像とか。ここに持って来て、お願い。
 
What a pretty Porcelain Ballerina! The figurine is old, but it's obviously been treated gently. I'm sure its owner had been dreaming of ballet since childhood. なんて可愛い陶器のバレリーナかしら!この小さな像は古いけど、明らかに大事に扱われてるわ。これの持ち主はきっと子供の頃からバレエを夢見てたのね。  
[The Pain of Loss]
Find the Mourning Bonnet. - Explore the Ballet Academy.
41-1 ②
[人を亡くした苦しみ]
喪服用のボンネットを探せ。-バレエ学院を探索せよ。
 
Things from the Ballet Academy that seem familiar to Juliette will help us explain her connection to this place. She noticed a bonnet in the halls of the Academy. Bring it to me, and I'll try to read its aura. Martha
マーサ
バレエ学院のアイテムの中でジュリエットが良く知ってそうなモノはこの場所と彼女の繋がりを説明するのに役に立つはずよ。彼女は学院のホールにあるボンネットを気にしてたわ。あれを私の所に持ってらっしゃい、そしたらそのオーラをどうにか読み取ってあげましょう。  
I sense that the young ballerina who brought it to the Academy was mourning her recently deceased mother. This black bonnet was part of her outfit. これを学院に持ってきた若いバレリーナがその少し前に亡くなった母親の喪に服していたのを感じるわ。この黒いボンネットは彼女の喪服の一部だったのね。 deceased: 亡くなった
[Away From Home]
Find the Broken Handbag. - Explore the Ballet Academy.
41-1 ③
[家から離れて]
壊れたハンドバッグを探せ。-バレエ学院を探索せよ。
 
We need to find items that prove Juliette's connection to the Ballet Academy. While walking around the halls, Juliette noticed a handbag with a broken handle. She said that the bag seemed familiar, as if she herself had once repaired it. Bring it here. Let's examine it carefully. Inspector
捜査官
ジュリエットのこのバレエ学院との関係を証明するアイテムを探さねばならないのだね。ホールを歩き回っていた時に、ジュリエットが持ち手の壊れたハンドバッグに目を止めたのだ。彼女が言うにはあのバッグを良く知っている気がすると、まるで自分であれを治したことがあるみたいにだ。あれをここに持って来てくれたまえ。慎重に調べてみようではないか。  
This bag has survived more than one journey. It's noticeably battered, and the handle has been torn off. I wonder what this keyring in the form of the letter "L" means? このバッグが長旅に使われたのは一度やそこらではないぞ。見るからにくたびれているし、持ち手などは取れかけているではないか。私としては、この「L」の文字を象ったキーホルダーが何を意味しているのかが気になる所だがな?  
[The Power of a Dream]
Find the Young Dancer's Shoes. - Explore the Ballet Academy.
41-1 ④
[夢の力]
若き踊り子の靴を探せ。-バレエ学院を探索せよ。
 
Mon ami, there was a letter in the bag. Listen: "Dear stepdaughter! I have no reason to waste money on new suitcases for you, so take your mother's old bag to the Ballet Academy. Your father will be too busy and won't be able to see you off."
Poor girl, she was treated so badly. I know the feeling...
Juliette
ジュリエット
モナミ、バッグの中に手紙があったの。読むわね、「血のつながらない娘へ!お前に新しいスーツケースを用立ててやるような無駄なお金はありません、なのでお前の母の古いバッグをバレエ学院には持ってお行き。お前の父上は忙しいでしょうから、お前を見送る事は出来ないでしょうね。」
可哀そうな娘、ひどい扱いを受けていたのだわ。私にはその気持ちが分かる…。
see 人 off: 人を見送る
I know the feeling: 同じような経験をしたことがあってその気持ちが分かると言う時の表現。決まり文句の一種。何故かyour feeling とはあまり言わない。各英英辞書にもthe feeling での用例が主に載っている
- I'm sorry Player (YOU) -僕も同情するよ I'm sorry: お気の毒に。気の毒な話を聞いて、同情するよという意味でも使う。
We're trying to figure out how our Juliette is connected to the Academy. By the way, while I'm trying to come up with a theory, Juliette has remembered some pointe shoes that bore some kind of secret. Let's find them. Valerie
バレリー
私たち、ジュリエットがこの学院にどう関係してるのかをどうにか解明しようとしてるのよね。という訳で、私はある仮説を提唱しようと思うの、ジュリエットが見覚えのあるトゥシューズには何らかの秘密が隠されているってね。さあ、探しましょ。 by the way: 前述の話題に関係した話を続ける時に使う。日本語の所でとは少し違って、全く関係のない話をする場合には使わない。
come up with~: 案などを提案する
These shoes are amazing! They look like pointe shoes, but with heels. They were probably made to order, back when the young ballerina's mother was still alive. この靴ってばびっくりね!見た目はトゥシューズなんだけど、踵(かかと)があるのよ。きっと特注品だったんだわ、その若いバレリーナのお母さんがまだ生きてる頃の。  
[School Conflicts]
Find the Frog in a Cup. - Explore the Ballet Academy.
41-1 ⑤
[学校での対立]
蛙の入ったカップを探せ-バレエ学院を探索せよ。
 
The more I remember, the closer we are to finding out how I'm connected to the Ballet Academy. Mon ami, that porcelain cup looks suspicious. Please bring it here. For some reason I really don't want to approach it... Juliette
ジュリエット
思い出せば出すほど、私がこのバレエ学院にどう関係してるのかの解明に近付いて行ってるわ。モナミ、あの陶器のカップが怪しいって感じるの。お願い、あれをここに持って来て。私、どうしてだかあれに近付きたくないって思うのよ…。 for some reason: 何故だか、どうしてだか
There was a frog in the porcelain cup! I almost dropped the cup, and the frog escaped into the garden. I seem to recall... someone making fun of me like this. あの陶器のカップには蛙が入ってたのね!もうちょっとでカップを落とすところだったわ、蛙は庭に逃げちゃったけど。何か思い出しそうな気がする…誰がが私をこんな風にからかってたのよ。 make fun of 人:人をからかう
[An Unbreakable Bond]
Learn of Jul's ties to the Academy. - Assemble the "Ballet Academy Student" collection.
41-1 ⑥
[不確かな繋がり]
ジャルと学院の繋がりを調べよう。-「バレエ学院の生徒」のコレクションを集めよう。
 
Having searched the Academy, we found some things that belonged to a young ballerina who once studied here. We learned about her dreams, family woes, and the difficulties of living in the Academy.
Perhaps Charlotte, who wrote the letter to Juliette asking her to come here, is that same ballerina? And she's the one of who connects Juliette to the Ballet Academy.
Inspector
捜査官
この学院を捜索していて、我々はここで学んでいた若いバレリーナの持ち物をいくつか見付けた。彼女の夢、家族の不幸、それに学院内での生活にあたっての困難な出来事だ。
もしかするとシャルロット、ジュリエットにここに来るよう助けを求めた手紙の主もまた、同じバレリーナなのだろうか?そして彼女こそがジュリエットをバレエ学院とを結ぶ特別な人物なのだろうか?
woes: 身の上に起きた不幸な出来事、ここでは母の死の隠喩。
difficulties: 困難な出来事
she's the one of who~: 「the one of~で他でもない特別な」くらいの意味。強調表現の一種。
- We will soon find out Player (YOU) -もうちょっとでそれも分かるよね  
You've found the things that seem familiar to Juliette. Now I'll conduct a ritual and find out how she's connected to the Ballet Academy. Bring me the artifacts. They'll help me focus and ignore the heavy aura of this place. Martha
マーサ
ジュリエットが良く知ってる気がすると言ってたモノを見付けて来たわね。さあ儀式を執り行って彼女がこのバレエ学院とどう関係してるのかを突き止めてあげる。アーティファクトを持ってらっしゃい。それがあれば集中力を高めて、ここの重苦しいオーラを無視する事が出来る様になるわ。  
The magic of the artifacts merged with the aura of the items that Juliette recognized. The resulting energy pointed to a bracelet with pendants in the form of the letters "C" and "J", and a certificate of enrollment to the Ballet Academy issued to... Juliette de Levellier! アーティファクトの魔法がジュリエットが見覚えがあると言ったアイテムのオーラと混ざり合ったわ。その結果生じたエネルギーが「C」と「J」の文字のペンダントが付いたブレスレットと、バレエ学院の発行した在籍証明書を指し示したわよ…ジュリエット=ドゥ=レヴェリエのね! merge with~: ~ と溶け合う
certificate of enrollment: 在籍証明書
Levellier: フランス語の発音だとレヴェリエかリヴェユールみたいになる
Dear Diary!

I haven't written anything since mother died. I was too sad. My stepmother hates me. My father thinks she sent me to the Academy because she knows how much I dream of ballet. But she just wanted to get rid of me.

But that's not why I'm writing this. Something good has finally happened. I've got a FRIEND! True, the older girls at the Academy sometimes tease me, but I can put up with anything Charlotte at my side! Our life here is full of memorable adventures!
Juliette's Diary 私の日記へ!

お母さまがなくなってから何も書いてなかったわね。悲しすぎたんですもの。新しいお母さまは私を憎んでいるのだわ。お父様はあの人が私を学院に送った理由を、私がどれほどバレエを夢見ているかを分かっているからだと思っているけれど。実のところあの人は私を厄介払いしたかっただけなのよ。

でもそんなことを書きたいわけではないの。とても素敵な事がついに起きたのよ。私に「お友達」ができたの!実は、学院の年上の女の子で時々私を慰めてくれるのだけど、私、シャルロットが隣にいてくれれば何でも我慢できるわ!ここでの私の生活は忘れられない冒険で満ちてるのよ!
★Dear Diary: 有名なアンネ=フランクの日記の様に、日記を友達に見立てて話しかける様に書く文体がある。あれは日記にKittyという名を付けてKittyに語り掛ける形でオランダ語で書かれている。

something good: このsomething は何か素晴らしい事という意味
put up with~: ~を我慢する
So everything we've learned was about me! I attended the Ballet Academy. I was sent here by my stepmother who hated me... And even though I still don't remember anything about my family, I now remember Charlotte!
She was my best friend, mon ami. Oh, my! She wrote me a letter asking me to come to the Academy, and if there are only ghosts here... That must mean that Charlotte is a ghost!
Juliette
ジュリエット
つまり私たちが調べて分かった事と言うのは全部私の事だったのね!私はこのバレエ学院に通っていた。私を憎んでいた義理の母にここに送られて…。家族の事はまだ何も思い出せないけど、シャルロットの事はやっと思い出したわ!
彼女は私の親友だったの、モナミ。ああ、なんてこと!彼女は私にこの学院に来てと手紙で頼んでたのよ、そしてここには幽霊しかいないっていう事は…。つまりシャルロットも幽霊だってことじゃないの!
attend: 学校などに通う
- I'm very sorry Player (YOU) -僕もそれはとても残念に思うよ  
Buddy, we found out how Jul is connected to the Ballet Academy. It turns out she once attended it!
Jul has been really shaken by the news that her friend Charlotte has become a ghost. She's convinced that something terrible happened to Charlotte. But the memories that are coming back to her don't tell us much at this point.
Let's help Jul reconstruct the sequence of events and find out what happened to Charlotte.
Detective
刑事
相棒、俺たちはジャルがこのバレエ学院にどう関係してるのかを突き止めた。なんと彼女はかつてここに通ってたんだ!
ジャルは友達のシャルロットが幽霊になっちまってるっていう知らせにかなりショックを受けてる。何か恐ろしい事がシャルロットに起きたに違いないと思ってるんだ。だが現時点では彼女に戻った記憶からはあまり多くの事は分からない。
ジャルがこの一連の出来事を思い出してシャルロットに何があったのかを突き止めようぜ。
 
- Okay Player (YOU) -オーケー  

41-1 【Ballet Academy Student バレエ学院の生徒】
Porcelain Ballerina Mourning Bonnet Broken Handbag Young Dancer's Shoes Frog in a Cup Academy Student's Certificate
陶器のバレリーナ 喪服用の
ボンネット
壊れた
ハンドバッグ
若い踊り子の靴 カップに入った蛙 バレエ学院の生徒の
証明書

41-2 【Mysterious Disappearance ミステリアスな失踪】
Prima Ballerina's Brooch Reflection of the Moon Charlotte's Pointe Shoes Sinister Bouquet Abandoned Pet Portrait of the Best Dancers
プリマ・バレリーナの
ブローチ
鏡に映った月 シャルロットの
トゥシューズ
不吉なブーケ 捨てられたたペット 最高位の踊り子たちの
肖像画

We found out that Juliette attended the Ballet Academy after the death of her mother. She was friends with another student named Charlotte, to whom something terrible happened. But what? Juliette's memory is silent, so we'll need to figure it out ourselves.

Goal: Find out the circumstances of Charlotte's disappearance.
Chapter2

第二章
ジュリエットは母の死後バレエ学院に入学したという事が判明した。シャルロットと言う名の生徒が友達で、何か恐ろしい事が彼女に起きたのだ。だがそれは何なのだろうか?ジュリエットの記憶は沈黙している、そうなると我々だけでそれを解明する事になるだろう。

ゴール:シャルロットの失踪状況を解明せよ。
 
[The Best Dancer]
Find the Prima Ballerina's Brooch. - Explore the Ballet Academy.
41-2 ①
[最高位の踊り子]
プリマ・バレリーナのブローチを探せ。-バレエ学院を探索せよ。
 
Memories return to Juliette when she sees things from her past. If we collect them, we'll find out what killed her friend Charlotte. Juliette says that something strange started happening to Charlotte after she received a remarkable brooch of a ballerina. Let's look for it! Inspector
捜査官
ジュリエットは自分の過去に纏わるモノを目にすると記憶が戻るのだな。我々がそれを集めれば、シャルロットを殺したのは何なのかもわかるだろう。ジュリエットが言うには、シャルロットがバレリーナの名誉あるブローチを受け取った後、奇妙な事が起こり始めたのだと。そのブローチを探そうではないか! ★Prima Ballerina: バレエ団の最高位の踊り子の事。プリンシパルと呼ぶ場合もある。演目にもよるが、通常主役を務める。
remarkable: 注目に値する
The engraving on the brooch says: "To the best student at the Academy." Juliette recalls that after Charlotte had been awarded this title, strange things started happening to her. ブローチにはこう彫ってある、「学院の最も優れた生徒へ」。ジュリエットが思い出してくれたぞ、シャルロットがこのタイトルで表彰された後、彼女に奇妙な事が起こり始めたのだと。  
[A Bad Omen]
Find the Reflection of the Moon. - Explore the Ballet Academy.
41-2 ②
[悪い兆候]
鏡に映った月を探せ。-バレエ学院を探索せよ。
 
Buddy, it's dawn, but I just saw a reflection of the blood moon in one of the Ballet Academy's mirrors! What's going on here? Find the reflection in one of the mirrors. My institution tells me it has something to do with what happened to Charlotte. Detective
刑事
相棒、夜明けなのにバレエ学院の鏡の中に血の様に赤い月が映ってるのが一つあるぜ!ここでは何が起きてるんだ?あの月が映った鏡を探すんだ。俺の勘じゃあ、あれがシャルロットに起きた事と関係してるぜ。  
Just one look at the moon's ominous reflection in the mirror made Juliette remember that Charlotte had been complaining about nightmares involving the blood moon and dancing with a demon. この鏡に映った不気味な月を一目見ただけで、ジュリエットはシャルロットが血のように赤い月と悪魔と踊る悪夢を見ると零していたことを思い出したぞ。 ominous: 不気味な印章を与える
[Dancing in a Dream]
Find Charlotte's Pointe Shoes. - Explore the Ballet Academy.
41-2 ③
[夢の中で踊って]
シャルロットのトゥシューズを探せ。-バレエ学院を探索せよ。
 
Mon ami, I'm remembering more and more about the strange things that happened to Charlotte. First, she started having nightmares that even sleeping pills couldn't cure. Then she started sleepwalking and... I think her old pointe shoes are somehow connected with this! Please find them. Juliette
ジュリエット
モナミ私、シャルロットに起きた奇妙なことを段々と思い出して来たの。まず、睡眠薬でも治まらないような悪夢を見始めたわ。それから寝てる間に歩き回るようになって…。彼女の古いトゥシューズが何かそれに関係してるって思うの!お願い、それを探して。 《状態動詞の進行形について》
I'm remembering: 段々思い出してきた。色々思い出してきた。rememberは覚えているという状態を指すので、普通は進行形にならない。進行形になると、「段々」とか「次々」とかのニュアンスが足される。
These tattered pointe shoes belonged to Charlotte! We shared a room and sometimes I would find her dancing in her sleep and have to wake her. Soon after, my friend disappeared... この使い込まれたトゥシューズはシャルロットのよ!彼女は私と相部屋で彼女が寝てる間に踊ってるのを見付けて、あの娘を起こさなくっちゃならなかった事が時々あったの。それから暫くして、シャルロットは姿を消してしまって…。 tattered: ボロボロの、くたびれた、使い古された
[Strange Greetings]
Find the Sinister Bouquet. - Explore the Ballet Academy.
41-2 ④
[奇妙な挨拶]
不吉な花束を探せ。-バレエ学院を探索せよ。
 
We're trying to find out what really happened to Juliette's friend. If Charlotte really disappeared without a trace, people would've been looking for her. Any newspaper would've made a sensation out of it! But the old tabloids say nothing. Let's take a look around. Maybe there's an explanation? Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
私たち、ジュリエットの友達には本当は何が起きたのかをどうにか突き止めようとしてるのよね。シャルロットが本当に何の痕跡も残さず失踪したなら、皆彼女の事を探したはずでしょ。そんなセンセーショナルな大事件を報じない新聞はないわ!でも古いタブロイド紙には何も報じられてないの。もっとよく探して回りましょうよ。もしかすると何かもっともらしい理由でもあるんじゃないかしら。 ★sensation センセーション:巷で注目の大事件。アデラインの口癖。
explanation: 何かを正当化する事。もっともらしい言い訳。explainには正当化して説明するというニュアンスがある。本当に正しいかどうかは別として、言い訳したり、そういう事にしておく場合にもexplainを使う。
There was an envelope with a postcard in the flower basket she was given. It reads: "Congratulations to Charlotte on joining a ballet troupe." So Charlotte didn't just vanish! 彼女に送られたフラワーバスケットの中に封筒入りのメッセージカードがあったわ。こう書かれてる、「シャルロットへ、バレエ団入団おめでとう」。って事は、シャルロットはただ姿を消したって訳(わけ)じゃあなかったのね。 past card ポストカード:普通はそのまま投函できるはがきの事をいう。ここではgreeting card メッセージカードの事を指している。
[A Bad Sign]
Find the Abandoned Pet. - Explore the Ballet Academy.
41-2 ⑤
[悪い知らせ]
捨てられたペットを探せ。-バレエ学院を探索せよ。
 
Buddy, I've found four more gift basket of flowers just like that one. The flowers have long withered away, but the postcards attached to them have survived.
"Congratulations to Lizzy on joining a ballet troupe"...
"Congratulations to Emilia on joining a ballet troupe"...
Seems like the Academy's ballerinas were in high demand.
But deduction tells me that's not the case.
Detective
刑事
相棒、あれ以外にも四つ、似たようなバスケットをプレゼントで見付けたんだ。花はすっかり枯れちまってたが、それに添えられてたメッセージカードはそのままだった。
「リジーヘ、バレエ団入団おめでとう」…
「エミリアへ、バレエ団入団おめでとう」…
学院のバレリーナたちは引っ張りだこらしいな。
だが、差っ引いて考えるにコイツはそんな単純な話じゃあないぜ。
be in high demand: 高い需要があって、引っ張りだこで。

deduction: 一般的な事から分からな部分を推測する方法。deductは差し引くという意味。一般的な事から余分なモノを排除して行って結論を導くという意味。刑事の口癖の一つ。逆に結論ありきで推測することはinductionという。
- I also have a bad feeling Player (YOU) -僕も嫌な予感がするな have a bad feeling: 嫌な予感がする
The Headmistress announced that Charlotte had been admitted to a ballet troupe. But I remember that something made me doubt it. But what? Help me find a clue, mon ami. I beg you. Help me remember what really happened to Charlotte. Look! Something moved in the corner! Juliette
ジュリエット
学院長はシャルロットがバレエ団の入団を認められたと皆に伝えたの。でも私の記憶ではそれは嘘だって思うだけの何かがあったのよ。でもそれって何?手がかりを探すのに手を貸して、モナミ。お願いよ。シャルロットに本当は何が起きたのかを思い出すのを手伝って。あ、見て!あの隅で何かが動いたわ! admit 人 to 場所: 人が場所に入ることを許す
doubt ~: ~は嘘だと思う、違うと思う(根拠はないが違うと確信している場合に使う。否定語に近い)
That's Nutcracker, Charlotte's hamster! When I found out that Charlotte had left him behind, I realized that she hadn't been admitted to any ballet troupe. She loved him very much and would never willingly leave him behind. この子、ナットクラッカーよ、シャルロットのハムスターの!シャルロットがこの子を置いて行ってしまったのを見付けて、バレエ団に入団を認められたっていう話は違うってピンと来たの。あの娘はこの子を物凄い可愛がってたんだもの、あっさり置いて行ったりなんて、絶対にするわけがないわ。 ★Nutcracker: くるみ割りの器具の事。ハムスターは大きい前歯のあるげっ歯類なので、こんな名前を付けたのでしょう。
realize: ピンとくる。realizeは何かが具体化する事を指す。ここでは漠然とした不安が確信に変わったことを指している。
[Six Portraits]
Find out what happened to Charlotte. - Assemble the "Mysterious Disappearance" collection.
41-2 ⑥
[六つの肖像画]
シャルロットに何が起きたのか突き止めよう。-「ミステリアスな失踪」コレクションを集めよう。
 
At first glance, there's nothing suspicious in Charlotte's story. Everyone has nightmares and many people suffer from somnambulism. And sometimes young ballerinas get admitted to ballet troupes and suddenly leave with no explanation.
But having discovered that Charlotte had left her pet behind, Juliette realized that something bad could've happened to her. I'm sure she would've tried to find out her friend's new address, to write to her and ease her mind.
Inspector
捜査官
一見したところ、シャルロットに纏わる話には疑わしい所はない。誰でも悪夢は見るし夢遊病に苦しむ人もたくさんいるのだからな。そして若いバレリーナがバレエ団に誘われ、何の説明もなしに突然出て行ってしまうと言うのもままある事だ。だがシャルロットがペットを残して去ったと言うのに気が付いた時、ジュリエットは何か良からぬことが彼女に起きたのかもしれないと思い至ったという事か。私の読みでは、ジュリエットは友人の新しい住所をどうにか見つけ出そうとしたはずだと思うのだがね、友に手紙を書き慰めてやろうとしてな。 somnambulism: 夢遊病
address: 名詞は英米でアクセントの位置が違う。
英アドス(レにアクセント)
ドレス(アにアクセント)
動詞はどっちも、アドス(レにアクセント)
- I agree Player (YOU) -そうですよね  
Mon ami, I remember that Charlotte's disappearance was really bothering me. But did I ever find out where she really went? My memories are too vague. Martha said that if we bring her some artifacts, she'll help me remember what happened. Juliette
ジュリエット
モナミ、シャルロットが消えて、私、本当に悩んでたのを思い出したの。でも結局彼女が本当はどこに行ったのか分かったのかしら?私の記憶はとてもぼんやりしてて。マーサが、いくつかアーティファクトを持ってきたら、何が起きたのかを思い出すのに手を貸してくれるって言うのよ。 bother: くよくよと思い悩ませる
Martha used the artifacts to help me remember something. Look, these are portraits of young students of the Academy... Here is Charlotte and some other dancers who left the Academy before her... But why are the portraits crossed out? All except mine! マーサがアーティファクトを使って私に大事な事を思い出させてくれたわ。ほらこれ、学院の若い生徒たちの肖像画よ…。ここにシャルロットと他にも何人かその前に学院を去った踊り子たちがいて…。でもどうしてこの肖像画にはバツ印が付いてるの?私を除く全員によ! cross out: 線やバツ印を引いて消す
Dear Diary,

Charlotte could've have joined a ballet troupe without saying goodbye to me and taking her hamster, Nutcracker, with her!

I decided to look for her new address in the Headmistress's office, but instead I found something terrible. Six portraits of Academy students. Five of them, including Charlotte's portrait, were crossed out in red. The last portrait is mine...

I am no longer in any doubt that something terrible happened to Charlotte, and to the other girls before her. And now I'm in danger as well. Should I really be afraid of the Headmistress?
Juliette's diary 私の日記へ、

シャルロットは私にさよならも言わず、ハムスターのナットクラッカーも連れずに、バレエ団に行ってしまったのかもしれないのよ!

私、学院長室であの娘の新しい住所を探すと決心したのに、代わりに見つかったのは恐ろしいモノだったわ。学院の生徒の肖像画が六枚。その内五枚は、シャルロットの肖像画もそれに含まれるんだけど、赤いバツ印が付いてたの。そして最後の肖像画は、私…。

シャルロットに何か恐ろしい事が起きたのはもう疑いようがないわ、それにその前に消えた別の娘たちも。そして今度は私にその危険が迫ってるのよ。学院長は本当は恐ろしい人なんだと思うべきなのかしら?
 
Buddy, there clearly was something strange going on at the Ballet Academy. Jul understood perfectly that no one crosses out portraits in red with good intentions. It looks like Charlotte and the other ballerinas never joined up with their ballet troupes. Something killed them.
And this "something" was threatening Jul herself.
Thank God she's alive and unharmed. But how did Jul escape from the Ballet Academy's evil trap?
Detective
刑事
相棒、このバレエ学院では明らかに奇妙な事が起こったんだぜ。ジャルはしっかり感じ取ってたんだ、良い目的で肖像画に赤いバツ印をつけるヤツなんていないってな。シャルロットと他のバレリーナたちはどうもどこかのバレエ団に入ったって訳じゃあなさそうだぜ。誰かが彼女たちを殺してたんだ。
そしてこの「なにか」がジャルの事まで脅かしてた。
ま、幸い、ジャルは生きてて怪我もないがな。だがどうやってバレエ学院の邪悪な罠から逃れたんだ?
thank God: ああ良かった。安堵感から出る間投詞。Godとはあるものの宗教性は薄いが、Hidden Cityではこの手の表現がそのまま使われるのは非常に珍しい。
- Let's find out Player (YOU) -よし、それを突き止めようか  

41-2 【Mysterious Disappearance ミステリアスな失踪】
Prima Ballerina's Brooch Reflection of the Moon Charlotte's Pointe Shoes Sinister Bouquet Abandoned Pet Portrait of the Best Dancers
プリマ・バレリーナの
ブローチ
鏡に映った月 シャルロットの
トゥシューズ
不吉なブーケ 捨てられたたペット 最高位の踊り子たちの
肖像画

41-3 【Hidden Threat 見えない脅威】
Dreamcatcher Door Wedge Devil Pods Polyphon Cabinet Urgent Letter
ドリームキャッチャー ドアストッパー オニビシの種
(まきびし)
ディスク式
オルゴール
キャビネット 危急の手紙

Charlotte disappeared in mysterious circumstances. The Academy announced that she left to join a dance troupe. But Juliette's sinister findings told her that Charlotte was dead. And now her friend's fate could be awaiting Juliette as well. How did Juliette manage to escape?

Goal: Learn how Juliette escaped.
Chapter3

第三章
シャルロットはミステリアスな状況で失踪した。学院側の公式発表では、彼女はバレエ団に加入するため学院を離れたと言っていた。だが、ジュリエットは彼女が死んでいることを物語る不吉なモノを見付けてしまったのだ。そして、今度はその友人の運命がジュリエットにも迫っているはずだった。ジュリエットはどうやってそこから逃げ出すことができたのだろうか?

ゴール:ジュリエットが逃げ出した方法を突き止めろ。
announce: 公式に発表する
[A Nightmarish Trap]
Find the Dreamcatcher. - Explore the Ballet Academy.
41-3 ①
[悪夢の罠]
ドリームキャッチャーを探せ。-バレエ学院を探索せよ。
nightmarish: 悪夢のような。nightmareの形容詞
How did I manage to avoid the fate of Charlotte and the other dancers? Help me restore my memory of what happened.
I remember that I started the same nightmares that had tormented Charlotte just before her disappearance. I had to try to do something about it. By making a Dreamcatcher, perhaps? Let's look for it.
Juliette
ジュリエット
私、どうやってシャルロットや他の踊り子たちの運命を避ける事が出来たのかしら?何が起きたのか私の記憶を取り戻すのを手伝って欲しいの。私が覚えてるのは、シャルロットが消える前に苦しんでいたのと同じ悪夢を私も見始めたって事よ。それをどうにかしようと何かしたはずよね。ひょっとすると、ドリームキャッチャーを作るとか?それを探しましょう。  
This Dreamcatcher was clearly made by an amateur... Ah, mon ami, I remember! I made it myself from beads, feathers, and threads. It was to protect me from the nightmares. このドリームキャッチャーは明らかに素人が作ったモノよね…。ああモナミ、思い出したわ!私、自分でビーズと羽根と糸からこれを作ったのよ。悪夢から私を守ってくれることになってたの。 be to do: ~することになっている。そういう事になっている。客観的というか、無責任というかそういうニュアンスがある表現。
[Danger From the Outside]
Find the Door Wedge. - Explore the Ballet Academy with the "Illusions" anomaly active.
41-3 ②
[外部から齎される危険]
ドアストッパーを探せ。-バレエ学院を「幻影」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。
 
How did Juliette escape the Ballet Academy? If Juliette started sleepwalking, like Charlotte had before her, she probably began locking herself in her room at night. Maybe she used an additional lock or a Door Wedge just to be sure. Look for something like that. Conductor
コンダクター
ジュリエットはどうやってバレエ学院から逃げ出したんだ?もしジュリエットがシャルロットがそうだったみたいに寝てる間に歩き始めたってんなら、おそらくは夜自室に自分を閉じ込めておく事にしただろうな。もしかすると外に出ない様、普通の鍵以外にドアストッパーを使ったのかもしれんぞ。なんかそういうモノを探せ。 sleepwalking: 寝ている間に歩き回る事。先に出てきたsomnambulism(医学用語)の簡単な表現。日本語での医学用語は睡眠時遊行症というらしい。
Juliette had started sleepwalking. Every night, she would put this wedge against the door to prevent herself from leaving the room in this state. ジュリエットは寝てる間に歩き回り始めた。毎晩、このストッパーをドアに挟むことで、その状態の時に部屋から出ないようにしてたんだな。  
[Spikes in Pointe Shoes]
Find the Devil Pods. - Explore the Ballet Academy.
41-3 ③
[トゥシューズの中にとがったモノを]
オニビシの実(まきびし)を探せ。-バレエ学院を探索せよ。
spike: トゲトゲしたモノ
Juliette was in danger at the Ballet Academy. But how did she manage to escape? Juliette recalls some strange spikes that she picked up in the garden. She put them onto her own pointe shoes. But why? Let's look for them. Huntress
ハントレス
バレエ学院でジュリエットには危険が迫っていた。だがどうやって逃げ遂(おお)せたんだろうな?ジュリエットが中庭で拾った奇妙な刺のある物の事を思い出したんだ。自分のトゥシューズに入れてたらしい。だが何故だ?そいつを探そう。 ★Devil pod デビルポッド: オニビシの種(たね)。ヒシは池沼に葉っぱがびっちり浮く水生植物。種には刺(とげ)がある。刺が四本ある種類をオニビシ(普通は二本)と言い、乾かすと忍者のマキビシの材料になる。なんと食べられるらしい。
💬名前の由来が日本語と英語でほぼ同じなのが面白い。ようするにマキビシを靴に入れてるようなものだから、痛さで目も覚めるってもんだ(笑)
Juliette put the Devil Pots in her pointe shoes. She did this so that she would wake up when she felt their spikes, just incase an unknown force made her put on her pointe shoes and dance while she was sleeping. ジュリエットはこのオニビシの実を自分のトゥシューズに入れたんだ。そうすることで寝てる間に未知の力が働いてトゥシューズを履いて踊らされるようなことになった場合に、そのトゲトゲの痛みで目が覚める様にな。  
[An Otherworldly Call]
Find the Polyphon. - Explore the Ballet Academy
41-3 ④
[あの世からの呼び声]
ディスク式オルゴールを探せ。-バレエ学院を探索せよ。
 
We need to find out how Juliette managed to escape from the Ballet Academy. She recalls that she'd wake up at night to strange noises. Like a whisper or a call... I've discovered an anomaly within the walls of this Academy. Perhaps that's the source of those sounds. Let's look for it. Isabelle
イザベル
私たちでジュリエットがどうやってバレエ学院から逃げ遂せたのか突き止めなくっちゃ。夜中に奇妙な物音で目が覚めたことを思い出したって。囁き声や誰かが呼んでいるような…。この学院の内部に異常現象が起きてる事が分かったの。もしかするとそれがその音の源なのかも。それを探しましょうか。 ★Polyphon ポリフォン: 元はドイツのオルゴール会社の名前。そこの会社が開発したディスク式オルゴールがそのままそのタイプのオルゴールの名前として定着した。普通のオルゴールは曲を変えられないが、ポリフォンはディスクをレコードの様に変える事で色んな曲を楽しめるのが特徴。開発されたのは19世紀終わりで、蓄音機と同時期。音の再現性は当然レコードの方が高いため主流は蓄音機(グラモフォン)になって行く。
You found a Polyphon. My anomaly sensor is going wild next to it. Looks like the Polyphon was cursed, and the curse affected the sound waves it generated. ポリフォン、つまりディスク式オルゴールを見付けたのね。私のアノマリーセンサーがそれの隣で大騒ぎをしてるわ。そのポリフォンは呪われてるっぽいわね、で、その呪いがそれの発する音波に影響したんだわ。 go wild: 大騒ぎをする。ここではセンサーが大きく反応することをたとえて言っている。反応すると音が出るタイプなのかもしれない。
[A Safe Haven]
Find the Cabinet. - Explore the Ballet Academy.
41-3 ⑤
[安全な隠れ場所]
キャビネットを探せ。-バレエ学院を探索せよ。
safe heaven: 安全な避難場所、隠れる場所
I've managed to fix the Polyphon, and... do you hear that? At first it sounds like some unintelligible noise, but if you listen carefully, you can just make out the creaking of floorboards, the sounds of the piano, girls laughing... and someone's rough voice. It's speaking in a strange language, unlike any of the ones that exist today.
I've no doubt that evil had settled in the Ballet Academy, and hunted the young ballerinas.
Isabelle
イザベル
このポリフォンを修理するのに何とか成功したの、そしたら…これが聞こえる?最初、ただの雑音みたいで聞き取れないんだけど、耳を澄まして聞いてみると、聞こえるでしょ、床板がきしむ音、ピアノの音、女の子たちの笑い声…それに誰かの荒々しい声。聞いたこともない言語を話してるのよ、この世の何処の言語とも似つかないようなのを。
このバレエ学院に邪悪な存在が居座っていたのには疑いようもないわ、そして若いバレリーナたちを狩っていたのよ。
unintelligible: 雑音混じりで聞き取れない
Goosebumps Player (YOU) -鳥肌立ってきたよ  
Some kind of evil force took Charlotte, and then returned for Juliette... How did she escape from this danger?
Ah! Please stay close to me, I'm scared! When I'm scared, I try to hide. Look for where Juliette could have hidden in the past if a villain came for her.
Valerie
バレリー
何らかの邪悪な力がシャルロットを連れ去って、次はジュリエットの番だった…。ジュリエットはこの危機からどうやって逃げ出したの?
あ!お願いだから側にいてね、怖いんだもん!怖くなったら、どうにか隠れたくなるわよね。悪者が彼女を捕まえに来たとして、ジュリエットがその時に隠れたんじゃないかと思う場所を探しましょ。
 
It's as if this Cabinet was created specifically to hide from evil. Juliette now remembers that she hid in it when she woke up one night and heard a demonic cry. このキャビネットって邪悪なモノから隠れるために特別に作られたって感じよね。で、ジュリエットが思い出したってさ、ある夜悪魔の叫び声を聞いて起きた時にこの中に隠れたんだって。  
[An Unexpected Rescue]
Learn how Juliette escaped. - Assemble the "Hidden Threat" collection.
41-3 ⑥
[予想外の救出]
ジュリエットがどう逃げ出したのかを突き止めよう。-「見えない脅威]のコレクションを集めよう。
hidden: 目に見えるところから隠された
Mon ami, I remember the nightmarish dreams, the somnambulism, and the closet where I was hiding and which drowned out the voice that was calling me deep into the Academy. If I'd followed the voice, I'd be dead. Now I'm certain that this is what happened to Charlotte and the other ballerinas, whose ghosts remain at the Academy. They died!
And the Headmistress covered it up with tales about the ballerinas leaving to perform in dance troupes!
Juliette
ジュリエット
モナミ、私思い出したの、悪夢の事、夢遊病の様な症状、それに学院の奥深くから私を呼ぶ声を遮断するために隠れたクローゼットの事。もし私があの声について行ってしまっていたら、きっと死んでしまっていたでしょうね。この学院で幽霊になってしまったシャルロットと他のバレリーナたちに何が起きたのか、やっとはっきりしたわ。みんな死んでしまったのよ!そして学院長はそのバレリーナたちがバレエ団に入るために学院を離れたという話でごまかしていたんだわ! drown out~: 騒がしい音が小さい音をかき消す。ここではクローゼットが音を遮断する。
- We'll find out why she did it Player (YOU) -学院長が何でそんなことをしたのか突き止めようよ  
Young Juliette put a lot of effort into avoiding an awful fate and escaping from an invisible enemy. She survived several terrible nights, but what ultimately save her from the Ballet Academy? Bring City artifacts to help me see what happened. Martha
マーサ
若き日のジュリエットは、恐ろしい運命を避け、見えない敵から逃げるためにあらゆる手を尽くしたのね。ジュリエットは幾夜もの恐ろしい夜を生き延びた、でも最終的にバレエ学院から彼女を救い出したのは何だったのかしら?シティのアーティファクトを持って来て、何が起きたのかを私が見れるようにね。  
The combined power of the artifacts is helping me tune in to Juliette's memories. I can feel her fear... her desire to escape... her readiness to do anything... The vision is pointing me to a draft letter that was sent in the past. Take a look. アーティファクトの力が合わさって、ジュリエットの記憶に私が波長を合わせる事ができるようになるわ。感じる、ジュリエットの恐怖…逃げたいという強い願い…どんなことでもするという心構え…。ヴィジョンが過去に送られた手紙の下書きを示しているわ。見てみましょう。 tune in to~: ~に波長を合わせる
readiness: 準備が出来ている状態。結構堅い表現。
draft letter: 手紙の下書き
Gracious stepmother,

Something inexplicable and terrible is happening at the Ballet Academy. It has already killed my friend, and it's coming for me.

I beg you to take me away.

I agree to your terms.

Juliette de Levellier
Juliette's letter 慈悲深いお義母さまへ

説明のつかない恐ろしい何かがバレエ学院で起きています。既に私の友人は殺され、次は私の番なのです。

お願いです、私をここから出して下さい。

お義母さまのおっしゃる条件を呑みますから。

ジュリエット=ドゥ=レヴェリエ
gracious: 目下の人間に優しい。ここではジュリエットが継母に対して使っているので、つまりはへりくだっている
explicable: 説明のつかない

《termの使い方》
agree to your terms: ここでは「あなたの出した条件を呑む」
termの原義は「何かの及ぶ限界範囲」で意味の幅が広く、日本語にすると「用語」「期間」など色んな意味になってしまう。但し、合意条件の意味の時は普通複数形。合意というのは一人ではしないから。

★ここのジュリエットの本名は継母の正体の重大なヒント
シティの領主の姓はこの話のずっと後に追加された《Pieces of a Scattered Fate》に出て来る。
Exhausted by fear and despair, young Juliette wrote to her stepmother. But why her, and not her father? And what terms is she talking about?
Although that's not really as important as the fact that her hated stepmother apparently became her salvation from the horrors of the Ballet Academy. Juliette, dear, do you remember anything?
Inspector
捜査官
恐怖と絶望で疲れ果て、若き日のジュリエットは継母に手紙を書いたのだな。だが何故実の父親ではなく、継母なのだ?そしてジュリエットの言っている条件とは何だ?
とは言え実際の所そんな事は、この手紙を見る限り継子を憎む継母がジュリエットをバレエ学院の恐怖から救い出したという事実ほどには重要ではない。ジュリエット、君は何も覚えていないのかね?
《違い》名詞 despairとdesperation
despairは絶望そのものの事を指し、desperationはdesperateの名詞で絶望に至る行為や、死に物狂いの行為などdesperateに至る行為を指す。despairはhopelessの意味の事が多いが、desperationはどちらかと言うと熱心さ、必死さを表す事が多い。
- Any details at all? Player (YOU) -詳細は何も?  
I remember looking out the window of a departing carriage. The Headmistress was standing on the porch of the Academy. She was looking at the carriage with genuine despair, her hand restlessly touching a strange looking necklace... My memories end there.
Ah, mon ami! That necklace. We have to find it. Martha said that the ghosts of the ballerinas can't leave the Academy. I feel in my heart that the reason for this is the Headmistress's necklace!
Juliette
ジュリエット
出発する馬車の窓を通しての景色は覚えてるの。学院長が学院の入口に立っていたわ。学院長は絶望そのものと言った面持(おもも)ちで馬車を見ていて、その手はせわしなく奇妙な見た目の首飾りを触っていて…。私の記憶はそこで途切れてるの。
ああモナミ!あの首飾り!あれを見付けないと。マーサが言ってたの、バレリーナの幽霊たちは学院を離れる事ができないんだって。私、何となくその原因は学院長の首飾りにあるんだって気がしてるのよ!
genuine: 心からの
feel in one's heart: 薄々そんな気がする。密かにそう思う。
- We have to find it! Player (YOU) -みんなでそれを見付けないとね!  

41-3 【Hidden Threat 見えない脅威】
Dreamcatcher Door Wedge Devil Pods Polyphon Cabinet Urgent Letter
ドリームキャッチャー ドアストッパー オニビシの種
(まきびし)
ディスク式
オルゴール
キャビネット 危急の手紙

41-4 【Dancing with the Devil 悪魔との舞い】
Old Poster Witchery Implements Devil's Hourglass Six of Pentacles Ballet Academy's Sign Headmistress's Necklace
古いポスター 魔道具 悪魔の砂時計 五芒星の六 バレエ学院の看板 学院長の首飾り

Juliette's stepmother unexpectedly came to her aid. She took her stepdaughter out of the Academy, thus saving her life. But alas, the other dancers weren't so lucky. Juliette recalls a strange necklace that the Academy's Headmistress used to wear. Perhaps it's the reason why the ballerinas' ghosts are bound to the Academy?

Goal: Find the mysterious necklace.
Chapter4

第四章
意外な事にジュリエットの継母が助けに来たのだ。継母が義理の娘を学院から連れ出しに来て、その結果ジュリエットの命は救われた。だが悲しい哉(かな)、他の踊り子たちはそんな幸運は訪れなかった。ジュリエットは学院長がいつも身に着けていた奇妙な首飾りの事を思い出した。もしかするとそれがバレリーナたちの幽霊がこの学院に縛り付けられている元凶なのだろうか?

ゴール:ミステリアスな首飾りを探せ。
 
[An Unexpected Transformation]
Find the Old Poster. - Explore the Ballet Academy.
41-4 ①
[予期せぬ変身]
古いポスターを探せ。-バレエ学院を探索せよ。
 
The Headmistress's necklace may be the reason why the ballerinas' ghosts can't leave the Academy. Martha will help you find the necklace, but you have to find some items related to the Headmistress.
The portrait in the Academy's hall seems familiar. I suppose that, in her youth, the Headmistress was a ballet star. I saw an Old Poster somewhere. Find it.
Mayor
市長
バレリーナたちの幽霊がこの学院を離れられないのは、学院長の首飾りが原因なのかもしれんな。君がその首飾りを見つけるのに、マーサが手を貸してくれるだろうが、学院長に関連するいくつかのアイテムを見付けねばならん。
学院のホールに賭けられている肖像画はよく見知った顔な気がするのだ。私が思うにだが、若い頃、学院長はバレエの花形の踊り子だったのではないかな。古いポスターをその辺で見かけたぞ。見付けて来たまえ。
 
The poster invites everyone to a performance of "Dancing with the Devil"... Of course! That's the stage name of Augustine Dirichlet, a brilliant ballerina. 人々を「悪魔との舞い」の公演に呼び込むポスターか…。やはりな!ここに出演者の名前がある、オーガスティーナ=ディリヒレート、素晴らしきバレリーナのな。 of course: 原義は見たまんまと言うような意味で、ここでは見れば分かるだろう、とか、ほら見たまえ、くらいの意味。
[Desperate Measures]
Find the Witchery Implements. - Explore the Ballet Academy.
41-4 ②
[破れかぶれの手段]
魔道具を探せ。-バレエ学院を探索せよ。
implement: ある特定の目的のために使用される道具
掃除用具とかお絵かき道具など。精巧な作りのモノはinstrumentといい、楽器などはコチラを使う。
March 1, 1871

BERLIN TODAY

Dancing with the Devil: the phenomenal genius of Augustine Dirichlet

It's impossible to believe that only a year ago, this magnificent goddess of dance failed miserably on the big stage. Malicious talk predicted the end of her career.

But failure didn't break Augustine Dirichlet. Today, spectators are coming from all over Europe to see her unique dancing technique which has earned her the nickname of "Dancing with the Devil."
BERLIN HEUTE (Newspaper of "Berlin today") 1871年、三月一日

ベルリン新聞

悪魔との舞い:驚異の天才オーガスティーナ=ディリヒレート

信じられない事にこの素晴らしいバレエの女神が、大舞台で無残にも失敗したのはほんの一年前の事なのだ。巷(ちまた)では意地悪く、彼女のキャリアは終わったと言われていた。

しかしオーガスティーナ=ディリヒレートは失敗にも挫けなかった。今日、観客はヨーロッパ中から彼女の他にはないバレエのテクニックを観に続々とやって来ている、そのテクニックこそが彼女に「悪魔との舞い」との異名を取るにたらしめているのだ。
《新聞名について》画像部分のBELRIN HEUTE
heute ホイテは英語でtodayにあたる。つまりベルリン・トゥデイという新聞名

《名前の発音について》
Augustine Dirichlet [ɔːɡəˌsˈtiːnə diʀiçˈleːt]: ベルリン新聞だったりとドイツ人ぽい。無理やりカタカナにするとオーガスティーナ=ディリヒレート。chヒの部分は無声音で喉で息をクとヒの間くらいで吐くような音。フランス人にもいる名前でそうなるとオーグスティーン=ディリクレー。

break 人:人の心をくじく
Looks like Augustine Dirichlet's story is one of miraculous success. She disgraced herself in front of her audience, only to become an idol one year later. "Dancing with the Devil" - a curious nickname indeed... Detective
刑事
見る限りオーガスティーナ=ディリヒレートの話は奇跡的成功の一つのようではあるな。彼女は観客の前で不名誉な失敗で恥をかき、そのたった一年後に大スターになったんだ。「悪魔との舞い」か-実に興味深い異名じゃないか…。 disgrace oneself: 人前で恥をかく、名誉を失う
- You can say that again. Player (YOU) -ホントにそうだよね you can say that again: ホントホント。カジュアルな返事で相手のセリフに完全に同意する場合に使う。
So be it. I'll help you find Madame Dirichlet's things so that Martha can tune in to her aura and find the cache with the necklace.

Unsuccessful artists like Dirichlet don't just become stars overnight. Look for red candles or pentagrams, and you'll see what I'm talking about.
Mistress
ミストレス
その話はそのくらいでもう結構。この私(わたくし)がマダーム・ディリヒレートのモノを探すのに手を貸してやりましょう、マーサがその女のオーラに波長を合わせてその首飾りの隠し場所を探し出せる様にね。

ディリヒレートのような成功しなかった舞い手が一夜にしてスターになるなんて事があるものですか。赤い蝋燭か五芒星をお探し、お前もそれを見れば私(わたくし)が何の事を言っているのか分かるでしょうよ。
so be it: それで構わない。それでいい。そのへんにしとけ。状況によって訳は色々だが、それで話を切り上げる時に使う。
Just as I thought. Madame Dirichlet used these items to summon a demon and exchange her soul for success on the stage. Despair sometimes turns people into monsters. 思った通りね。マダーム・ディリヒレートは悪魔を召喚して、舞台での成功と自らの魂を引き換えにするのにこのアイテムを使ったんだわ。絶望は時として人をモンスターに変えるのよ。 💬お前が言うか、ミストレス。という気がするな…自分の若さと美しさのために何人も娘を殺しとったよね?
[The Day of Reckoning]
Find the Devil's Hourglass. - Explore the Ballet Academy.
41-4 ③
[審判の日]
悪魔の砂時計を探せ。-バレエ学院を探索せよ。
★the day of reckoning: 審判の日、死んで自らの罪を数えられる日の事。宗教的な意味合いの強い言い回し。
We need to find Madame Dirichlet's necklace. To do so, we need to find several things that still retain her aura. We found out that this crazy lady promised her soul to a demon in exchange for fame. Maybe there's something in the Academy that's counting down to her day of reckoning? Valerie
バレリー
マダーム・ディリヒレートの首飾りを見付けなくっちゃならないんでしょ。そのためには、彼女のオーラを未だに帯びてるモノをいくつか見付けなくっちゃいけないのよね。この狂ったレディが名誉と引き換えに悪魔に魂を約束したって事は分かったと。もしかして学院の中に彼女の審判の日までの日数をカウントダウンするモノがあるんじゃないかしら? retain: 保つ、保持する
★day of reckoning: 運命の日。元々は聖書に出てくる表現で「世界の終わりの審判の日」という意味だが、「何か重大な事が起きる日」というような意味で使われる。「過去の過ちの報いを受ける日」というニュアンスもある。
Eek! Is that blood in the hourglass? And the hourglass itself looks creepy too. Martha says that it showed the time left until Augustine Dirichlet's day of reckoning... and her time was up. きゃああ!その砂時計の中のそれって血液なの?それに砂時計そのものもぞわっとする見た目をしてるじゃない。マーサが言うには、これはオーガスティーナ=ディリヒレートの運命の日までの残り時間を示してたんだって…そして彼女の時間はもう尽きてしまってるわ。 eek: ひええ、きゃああ。気味の悪いモノを見た時の叫び声
[Raising the Stakes]
Find the Six of Pentacles. - Explore the Ballet Academy with the "Illusions" anomaly active.
41-4 ④
[賭け金を引き上げて]
五芒星の六を探せ。-バレエ学院を「幻影」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。
 
We need Madame Dirichlet's things in order for Martha to tune into her aura and find her necklace. I know these type of women. She didn't want to give the demon her soul when it was time to pay. Madame Dirichlet must have tried to change the terms of the deal. Let's see if I'm right. Detective
刑事
マダーム・ディリヒレートのモノを探さなくっちゃならん、マーサにそのオーラに波長を合わせてもらって、首飾りを見つけて貰うにはな。俺はこういうタイプの女には覚えがあるぞ。こういう女は支払いの期日が来たからって、おいそれと自分の魂を悪魔にくれてやろうとはしなかったろうさ。マダーム・ディリヒレートは取引条件をどうにか変更しようとしたはずだ。俺が正しいかどうか確認してみようぜ。  
We found a tarot card. the Six of Pentacles. Looks like Madame Dirichlet used the cards to read the demon's will. Sorry, buddy, I don't know how to read tarot cards. Let's ask Martha. タロットカードを見つけだぞ。五芒星の六か。マダーム・ディリヒレートはカードを使ってこの悪魔の考えを読んでたらしいな。すまん、相棒、俺はタロットカードの意味が読めんのだ。マーサに聞こうぜ。 ★Six of Pentacles: タロットカードの小アルカナの一枚。本来は六つの五芒星と共に天秤を持ち施しを与える商人が中央に描かれている。
[The Most Talented]
Find the Ballet Academy's Sign. - Explore the Ballet Academy
41-4 ⑤
[最も才能あふれる者]
バレエ学院の看板を探せ。-バレエ学院を探索せよ。
 
The Six of Pentacles you found symbolizes what Madame Dirichlet had promised to give the demon instead of her soul. It depicts a dancer, and one of the meanings of the Six of Pentacles is "harvest."

So Madame Dirichlet changed the terms of the contract. In order to keep her own soul, she promised the demon the six souls of talented ballerinas in exchange.
Martha
マーサ
あなた達が見付けて来た五芒星の六は、マダーム・ディリヒレートが自分の魂の代わりに何を悪魔に与えると約束したのかを象徴してるわ。それには踊り子が描かれている、そして五芒星の六の意味の一つにあるのが、「収穫」。

つまりマダーム・ディリヒレートは契約の条件を変えたのよ。自分の魂を取られないよう、代わりに才能ある六人のバレリーナの魂を悪魔に約束したのだわ。
★五芒星の六は物質的な取引を象徴する。
- This woman knows no pity Player (YOU) -この女には人の心ってヤツがないのかよ pity: 慈悲の心、憐みの心
To get Madame Dirichlet's necklace, we need to find things that belonged to her.

I've seen a lot, but this Augustine Dirichlet gives me chills. She promised the demon the souls of six young dancers! How did she intend to harvest them? Let's find out.
Conductor
コンダクター
マダーム・ディリヒレートの首飾りを手に入れるために、彼女の持ち物を見つけにゃならんのだな。

俺も今までそれなりに色々見てきたが、このオーガスティーナ=ディリヒレートって女には寒気がするぜ。悪魔に六人の若い踊り子の魂を約束しただと!それを収穫するってえのはどういう意図で言ってたんだ?そいつを突き止めようぜ。
 
Of course! This witch opened the Ballet Academy to look for talented dancers and pay the demon with their souls. She got five, and Juliette was supposed to be the sixth! 見ての通りだぜ!この魔女は才能ある踊り子を探して、悪魔にその魂で支払いをするためにこのバレエ学院を開校したんだ。この女は五人の魂を手に入れた、そしてジュリエットが六人目になるはずだったんだぜ! 💬才能を育てて刈り取るから「収穫」か…。確かに怖いな。
[The Fatal Necklace]
Find the Headmistress's Necklace. - Assemble the "Dancing with the Devil" collection.
41-4 ⑥
[破滅の首飾り]
学院長の首飾りを探せ。-「悪魔との舞い」のコレクションを集めよう。
 
Mon ami, I can't believe it. How could someone be so evil and cruel as to teach students ballet, raise them like her own daughters, and then take their souls?

Madame Dirichlet killed five girls, including my friend Charlotte, I myself miraculously escaped.

I'll do everything to help the souls of these ballerinas, mon ami. I have to... I must.
Juliette
ジュリエット
モナミ、私には信じられないわ。どうしたらそんなに邪悪で残酷になれると言うの?生徒にバレエを教え、娘の様に育て、それからその魂を奪うなんて。

マダーム・ディリヒレートは五人の女の子を殺してた、私の友達のシャルロットもそれに含まれてて、私自身は奇跡的に逃げられたけど。

私、このバレリーナたちの魂を救うためなら何でもするわ、モナミ。私はそうするべきで…絶対しなくてはならないんだわ。
 
- We'll all help you, Juliette Player (YOU) -僕たちもみんな手を貸すよ、ジュリエット  
Madame Dirichlet's things have allowed me to tune in to her aura. Not the most pleasant experience, believe me. Bring me several artifacts. Their magic will be enough for me to stay focused and find the Headmistress's mysterious necklace. Martha
マーサ
マダーム・ディリヒレートの持ち物が揃ったから、彼女のオーラに波長を合わせる事ができるわ。とても気持ちのいい体験とは言えないけど、まあ、任せて。いくつかアーティファクトを持ってらっしゃい。その魔力があれば、集中力を保って学院長のミステリアスな首飾りを見つけるには足りるでしょうから。  
The artifacts have helped me find the cache where Madame Dirichlet kept her necklace. Look! There are six frames, but one of them is empty... And the gems inlaid in the necklace are no ordinary jewels. These are... crystallized souls. アーティファクトのお蔭でマダーム・ディリヒレートが首飾りを隠していた場所を見つけられたわ。ご覧なさい!宝石を嵌(は)める枠が六つある、けれどその一つは空っぽのまま…。そしてこの首飾りに嵌めこまれた石はただの宝石ではないわ。これは…結晶化された魂なのよ。  
Six gems - six souls of talented ballerinas in this necklace - they would've allowed me to pay the Master for twenty years of fame and success. The Ballet Academy was bearing fruit. I was so close!

But Juliette slipped away... I thought her stepmother would be happy to get rid of her, but I was wrong. What a complicated woman. Her motives were never clear. Plus she might've harmed me if I'd tried to keep Juliette...

The necklace is missing a gem, and my time is coming to an end. I have nothing to offer the Master, and my own soul is once again in danger. But I'll find a way, or my name is not Augustine Dirichlet. I've already sacrificed so much for true greatness.
Headmistress's monologue 六つの宝石-この首飾りに嵌(はま)った才能あるバレリーナの六つの魂-これがあればマスターに二十年の名声と成功の対価として払う事ができたはずだった。バレエ学院はその実を結んだのよ。あともう少しだったと言うのに!

それなのにジュリエットはするりとこの手から離れてしまった…。あの娘の継母は喜んで娘を追い払ったのだと思っていたのに、私の勘違いだったとは。なんて真意の読めない女。あの女の動機は全くもって分からない。その上あの女、ジュリエットを手元に置き続けようとするなら、私をタダでは置かないと…。

この首飾りには石が一つ欠けている、そして私の時間は終わりが刻々と迫っているのよ。マスターに差し上げるモノがないとなれば、私自身の魂もまた再び危機に瀕してしまう。でも、抜け道を見付けてみせる、そうでなければオーガスティーナ=ディリヒレートの名にふさわしいとは言えないわ。既にもう真の偉大な目的のために多くの犠牲を払って来ているのだから。
I was so close: もう少しだったのに。つまり成功していない時のセリフ。

💬悪魔の名前がMasterマスターなのが気になるなぁ…。マスターとうとう悪魔になっちゃったって事なんだろうか?時の研究室のマスターとは別人で、単なる主人に対する呼び名なのかどうなのか…。
そして継母が読めない…。ただの意地悪義母さんだと思ってたら、ここに来て俄然存在感が出てきたぞ?面白くなってきた。
Madame Dirichlet took the souls of young ballerinas and turned them into gems to put in this cursed necklace. She was going to use them to pay the years of glory and success given to her by the demon.

But she only managed to kill five ballerinas. Thankfully Jul evaded the grasp of this snake.

So Madame Dirichlet didn't fulfill the terms of the deal, and the demon would've taken her soul. But who knows how sly this lady could be?
Detective
刑事
マダーム・ディリヒレートが若いバレリーナの魂を奪い、それを宝石に変えてこの呪われた首飾りに嵌めてたんだ。悪魔から与えられた長年に渡る栄光と成功の支払いにそれを使うつもりだったんだな。

だが彼女が殺すのに成功したのは五人のバレリーナだけ。幸いにもジャルはこの狡猾なる蛇のような女の魔の手から逃げ遂せたんだ。

つまり、マダーム・ディリヒレートは取引の条件を満たせなかった、となると悪魔はこの女の魂を奪っていったはずだよな。うーん、何とも言えんのだが、このレディがいかに狡猾かって考えるとなあ?
★snake: 蛇の様に狡猾な、冷酷な人間の例え。聖書でイブにりんごを唆したのも蛇だよね。

who knows~: 誰にも分からない事だが、ことによると…。刑事はもしかするとマダーム・ディリヒレートはどうにか逃げ遂せてるんじゃないかと思っているようです。
- I'm afraid to even imagine Player (YOU) -そんな事考えたくもないよ 💬先の刑事のセリフを受けて、不安になってますね
The soul gems bind the ballerinas to the Headmistress's necklace. That's why they can't leave the Ballet Academy. I can perform a ritual to destroy the gems and free the souls.
It would take some very powerful magic to return them to their original form. To suppress decay and death, we'll need items filled with the energy of hope and life.

Juliette has an idea about what kind of things these could be. After all, she once knew these young ballerinas.
Martha
マーサ
魂の石がバレリーナたちを学院長の首飾りに縛り付けているの。それこそがこの娘たちがこのバレエ学院を離れられない理由なのよ。私にならこの石を壊して魂を解放する儀式を行う事が出来る。
この娘たちの本来の姿を取り戻すには強力な魔法が要る事になるわ。腐敗と死を克服するには、願いと生命のエネルギーを湛えたアイテムが必要なの。

ジュリエットにはこれを可能にするにはどういった類のモノがあり得るのか考えがあるようよ。何と言っても、彼女はこの若いバレリーナたちをかつて知っていたんですからね。
💬マーサの言ってる意味が「え、ホント?」って感じなんですが、まるで幽霊を縛りから解放するだけじゃなくて、人の姿で生き返らせるって言ってる様に聞こえるんだけど…。
- What kind of idea? Player (YOU) -それってどんなの?  

41-4 【Dancing with the Devil 悪魔との舞い】
Old Poster Witchery Implements Devil's Hourglass Six of Pentacles Ballet Academy's Sign Headmistress's Necklace
古いポスター 魔道具 悪魔の砂時計 五芒星の六 バレエ学院の看板 学院長の首飾り

41-5 【Unfulfilled Dreams 果たされぬ夢】
Aurora's Crown Odile's Aigrette Sugar Plum Fairy's Tiara Odette's Diadem Kitri's Peineta Purged Academy Sign
オーロラ姫の冠 オディールの
帽子の羽根飾り
金平糖の精の女王の冠 オデット姫のティアラ キトリの櫛飾り 呪いから解放された
学院の看板

We found the necklace and learned that the Headmistress made a deal with a demon. An unsuccessful ballerina herself, she promised her soul in exchange for glory. But when it was time to pay, she offered the demon the souls of six ballerinas in exchange for keeping her soul. Having destroyed the gems into which the Headmistress trapped the dancers' souls, we can now free the ballerinas.

Goal: Free the souls of the ballerinas.
Chapter5

第五章
首飾りを見つけ、学院長が悪魔と取引していたことを突き止めた。成功できなかったバレリーナは、栄光と引き換えに自らの魂を約束したのだ。だが、支払いの時が来た時、彼女は自分の魂を取らない事と引き換えに六人のバレリーナの魂を悪魔に渡すことを申し出た。学院長が踊り子たちの魂を捉えている宝石を破壊すれば、今度こそバレリーナたちを自由にできるはずだ。

ゴール:バレリーナたちの魂を解放せよ。
 
[The Princess of Dawn]
Find Aurora's Crown. - Explore the Ballet Academy.
41-5 ①
[夜明けのプリンセス]
オーロラ姫の冠を探せ。-バレエ学院を探索せよ。
 
To free the souls of the ballerinas, Martha needs something that represents their dreams, which the Headmistress took from them along with their lives.

Each of the Academy's students dreamed of performing a certain role on the big stage. For example, Lizzy dreamed of playing Aurora. Let's look for something that symbolizes that.
Juliette
ジュリエット
マーサがバレリーナたちの魂を解放するのには、彼女たちの夢を象徴するモノが必要だって、学院長はそれを彼女たちの命と一緒に奪ってしまったのね。

学院の生徒たちはどの娘も大舞台でやりたいと夢見る役があったのよ。例えば、リジーはオーロラ姫の役を演じる事を夢見てたわ。それを象徴するモノを探しましょう。
★Princess Aurora from the Sleeping Beauty 眠れる森の美女のオーロラ姫:三大バレエの一つと言われる。オーロラ姫はプリンシパルが演じる。魔女の呪いで百年の眠りについたオーロラ姫をいばらの城から王子が助け出すお話。作曲はチャイコフスキー。
Lizzy's moves were full of a grace of worthy of Princess Aurora from the Sleeping Beauty ballet. Lizzy would've shone on stage if Madame Dirichlet hadn't taken her soul. リジーの動きは気品に溢れていて、眠れる森の美女のオーロラ姫に相応しモノだったわ。マダーム・ディリヒレートが彼女の魂を奪ったりさえしなければ、リジーは舞台で輝いたはずだったのに。 shone: shineの過去分詞
[Black Swan]
Find Odile's Aigrette. - Explore the Ballet Academy.
41-5 ②
[黒鳥]
オディールの帽子の羽根飾りを探せ。-バレエ学院を探索せよ。
aigrette: 帽子などに付いている白鷺の羽根飾り。aigretteは白鷺の事。
We absolutely have to save the souls of the ballerinas killed by the evil Headmistress! Juliette says that one of them was a bold and bright girl. Her name was Emilia, and she wasn't afraid of ambiguous roles. Look for something that fits the image of the Black Swan! Valerie
バレリー
邪悪な学院長に殺されたバレリーナたちの魂を、絶対救い出さなくっちゃ!ジュリエットの話ではその中に大胆で明るい女の子がいたんだそうよ。その娘の名前はエミリア、二面性のある役をやるのも躊躇わなかったんだって。黒鳥のイメージに相応しいモノを探しましょ。 ★Odile from the Swan Lake 白鳥の湖のオディール:白鳥の湖のヒロインは白鳥のオデット姫だが、一番の見せ場は黒鳥オディールの32回転フェッテ(同じ場所での回転技)。そのため一番のプリマが黒鳥を演じる。白鳥オデット姫に恋した王子が、舞踏会でオデットに化けた悪魔の娘黒鳥オディールに騙されてしまうお話。作曲はチャイコフスキーでこれまた三大バレエの一つ。
ambiguous: 不明瞭な、二面性のある

would've completed~: ~にピッタリだったはずなのに。仮定法のif節が省略されている。省略部分は「エミリアがその役を演じたなら」だろうと思われる。
The aigrette you found would've completed the image of Odile from Swan Lake. Now it'll help us free the ballerina's souls from captivity at the Academy. あなたの見つけた帽子の羽根飾りは、白鳥の湖のオディールのイメージにぴったりだったでしょうにね。これがあれば学院に囚われたこのバレリーナの魂を救う事が出来るのよね。
[The Lilac Sorceress]
Find the Sugar Plum Fairy's Tiara. - Explore the Ballet Academy.
41-5 ③
[ライラックの魔法使い]
金平糖の精の女王の冠を探せ。-バレエ学院を探索せよ。
sugar plum: 砂糖でできた丸い飴菓子の総称
To free the ballerinas' souls, Martha needs items that speak of their dreams and life plans. Juliette recalls that one of the young ballerinas, Maria, dreamed of dancing the part of the Sugar Plum Fairy from the Nutcracker. Let's find something reminiscent of that part. Isabelle
イザベル
マーサがバレリーナたちの魂を解放するのに、彼女たちの夢と人生計画を物語るアイテムを必要としてるんでしょ。若いバレリーナの一人マリアは、くるみ割り人形の金平糖の精の女王役を踊るのが夢だったって、ジュリエットが思い出したのよ。その役を偲(しの)ばせるモノを探しましょ。 ★Suger Plum Fairy from the Nutcracker くるみ割り人形の金平糖の精:主人公は女の子クララだが、一番の見せ場は金平糖の精の踊りのため、プリンシパルが金平糖の精を踊る。三大バレエの一つで作曲はチャイコフスキー。少女クララがクリスマスの晩に見た夢のお話。クリスマスに贈られたくるみ割り人形が実は呪いで人形に変えられた王子様で、鼠の大群を追い払って魔法の国で歓待される。日本語では金平糖の精と訳されているSugar Plum Fairyが魔法の国の女王。
reminiscent: 思い起こさせる、偲ばせる 
You found the Sugar Plum Fairy's Tiara. The ballerina who dreamed of this part must've loved festivities, as well as being kind and welcoming. 金平糖の精の女王の冠を見付けたのね。この役を夢見ていたバレリーナは、きっと祝祭が大好きだったのね、親切にすることや歓迎することも同じくらい好きだったはずよ。
[The White Swan]
Find Odette's Diadem. - Explore the Ballet Academy with the "Illusions" anomaly active.
41-5 ④
[白鳥]
オデット姫のティアラを探せ。-バレエ学院を「幻影」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。
 
Juliette recalls that Claudine, one of the ballerinas killed by Madame Dirichlet, dreamed of performing the role of Odette from Swan Lake. Let's look for something reminiscent of princess Odette. This will bring us closer to freeing the unfortunate ballerinas. Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
ジュリエットがクロディーヌの事を思い出したって、マダーム・ディリヒレートに殺されたバレリーナの一人で、白鳥の湖のオデットの役を演じる事を夢見てた娘よ。オデット姫を偲ばせるモノを探しましょ。それがあれば、不運なバレリーナたちを解放するのにもっと迫れるでしょ。 ★Odette from Swan Lake 白鳥の湖のオデット:呪いで白鳥に変えられたオデット姫が本来の白鳥の湖の主人公。一番の見せ場は黒鳥オディールではあるが、こちらも主人公ではあるためそれに次ぐプリマが演じる。正統派のプリンセスなので、悪役の黒鳥とどっちがいい役なのかは好みは分かれると思う。チュチュも真っ白で綺麗で華やか。対して黒鳥は真っ黒。 
This is Odette's diadem. It would've adorned young Claudine on stage if her life hadn't been interrupted because of the pride of that witch Madame Dirichlet. これはオデット姫のティアラだわ。あの魔女のごときマダーム・ディリヒレートがプライドなんかのためにこの娘の人生を台無しにしなければ、このティアラが舞台の上で若きクロディーヌをより美しく飾ってくれたでしょうにね。
[The Capricious Beauty]
Find Kitri's Peineta. - Explore the Ballet Academy.
41-5 ⑤
[気まぐれな美]
キトリの櫛飾りを探せ。-バレエ学院を探索せよ。
capricious: 気まぐれな
peineta: スペインの髪飾り。華やかで櫛の形をしている
Mon ami, I recall my dear friend Charlotte sharing her dream with me: to perform the part of Kitri in the ballet of Don Quixote. Now I just dream of rescuing her soul from this magical prison. Will you look for something related to Kitri's character? Juliette
ジュリエット
モナミ、私、親友のシャルロットが私に夢を教えてくれたことを思い出したの、ドン=キホーテのバレエのキトリ役をやりたかったんですって。この魔法の檻から彼女の魂を救う事だけが今の私の夢だわ。キトリの役に関係するモノを見付けてくれる? ★Kitri from Don Quixote ドン=キホーテのキトリ:セルバンテスの小説ドン=キホーテの話の一部をバレエにしたもの。長い物語のほんの一部がバレエになっている。親の都合で金持ちと結婚させられそうになる娘キトリが恋人とハッピーエンドを迎える話。ドン=キホーテは場面を引っ掻き回すピエロ役であり全く活躍しない。作曲はロシア王室お抱え作曲家レオン=ミンクス。 
This wonderful peineta is part of the outfit of the bold beauty Kitri from the ballet of Don Quixote. It'll help Charlotte's soul and the souls of the other dancers to find peace! この素敵な櫛飾りはバレエ、ドン=キホーテの大胆な美女キトリの衣裳の一部だわ。これがあればシャルロットの魂と他の踊り子たちの魂が安寧を得られるのよね!
[Long-Awaited Freedom]
Perform the soul liberation ritual. - Assemble the "Unfulfilled Dreams" collection.
41-5 ⑥
[待ち焦がれた自由]
魂解放の儀式を執り行え。-「果たされぬ夢」のコレクションを集めよう。
 
You've collected the items symbolizing the dreams of each of the ballerina's killed by the cruel Augustine Dirichlet. With their help, I can conduct a ritual and free the souls of the ballerinas from that cursed necklace. Bring me some artifacts so that their energy closes the ritual circle. Martha
マーサ
残忍なオーガスティーナ=ディリヒレートによって殺されたバレリーナ一人一人の夢を象徴したアイテムを集めて来たのね。このアイテムの助けがあれば儀式を執り行って、あの呪われた首飾りからバレリーナたちの魂を解放する事ができるわ。あのアイテムのエネルギーが儀式のサークルに寄り添えるように、アーティファクトをいくつか持ってらっしゃい。  
The soul gems in Madame Dirichlet's necklace burst one after another inside the ritual circle. An energy were passes through the Academy, cleansing and transforming it. The ballerinas' ghosts perform their dream parts and find their long-awaited peace... マダーム・ディリヒレートの首飾りに嵌められた魂の石が、儀式のサークルの中で次から次へと破壊されていくわ。エネルギーが学院を通り抜け、首飾りを浄化して形を変えていく。バレリーナたちの幽霊が自分たちの夢だった役を演じて待ち焦がれた安寧を見出しているのよ…。  
CITY OF SHADOEWS TIMES

THE SINISTER TRUTH ABOUT THE BALLET ACADEMY

At first glance, the Ballet Academy that appeared in the City of Shadows seemed fairly ordinary. But behind its doors was a secret that made one's blood run cold. This is a story about a ballerina "dancing with the devil," her pride, a deal with an evil spirit, and her cruelty, which killed five young dancers.
It is this newspaper's duty to reveal the truth and remind the townspeople that no matter how attractive a facade is, no one knows what demons may be hiding inside.

(continued on page 4)
Hidden City Times シャドウ=シティ・タイムズ

「バレエ学院の呪われた真実」

最初のぱっと見では、シャドウ=シティに現れたバレエ学院は、ごく普通の様相だった。だがその扉の奥には血も凍るような秘密が隠されていたのだ。これは「悪魔との舞い」を踊った、とあるバレリーナにまつわる話であり、彼女のプライド、邪悪な存在との取引、そして五人の踊り子たちを殺した彼女の残忍性に関わる話なのだ。
真実を暴き、いかに魅力的な外見をしていようとも、どんな悪魔がその中に隠れているかは誰にも分からないという事を、街の人々に思い出させることが新聞に課せられた使命である。

(4面に続く)
 
I thought that the story of the Ballet Academy deserved to be on the front page.

The five ballerinas, whose souls were taken by the Headmistress, were orphans or girls from troubled families, so nobody came looking for them. My duty as a journalist is to tell their story to the world.

To remind the people how close evil can get when it creeps up on us, and how quiet its steps are.
Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
私思ったの、このバレエ学院の話は一面を飾るに相応しいって。

学院長に魂を奪われた五人のバレリーナたちは、孤児だったり家族とトラブルを抱えた娘たちで、誰も彼女たちを探しに来なかったのね。彼女たちの話を世界に知らせていくことは、ジャーナリストとしての私の義務なのよ。

邪悪な存在が忍び寄る時、気が付けば音もなくそれはすぐ近くにいるのだという事を人々に思い起こさせるためにね。
To remind~: 直訳は、それが忍び寄る時如何に近くにそれがいて、その足音が如何に静かなのかを人々に思い起こさせるために。
- Thank you, Adeline Player (YOU) -ありがとう、アデライン  
Thanks to you, I recovered the memories of my past at the Ballet Academy. Although what happened to me afterwards is still a mystery.

We freed the souls of the ballerinas killed by the cruel Headmistress, and the dancing ghosts disappeared from the abandoned halls.

Now I'm calm, knowing that my dear friend Charlotte has found peace.
I swear I'll never forget her again. And I'll take care of Charlotte's hamster Nutcracker in her memory.
Juliette
ジュリエット
あなたのお蔭で、バレエ学院にいた頃の過去の記憶を取り戻せたわ。とは言っても、その後私に何が起きたのかは未だ謎のまま。

残忍な学院長に殺されたバレリーナたちの魂を解放したら、廃墟と化したホールで踊っていた幽霊たちの姿も消えたわ。

やっとホッとしたの、親友のシャルロットが安寧を見出したんだって分かって。

私、もう絶対あの娘の事忘れない。そしてシャルロットの思い出のハムスター、ナットクラッカーは、私が面倒みる事にするわ。
 
- You are very kind Player (YOU) -君はとっても優しいね  
We returned some of Juliette's memories, learned the dark story of the Ballet Academy, and freed the souls of the ballerinas.
But many questions still remain unanswered. What happened to the cruel Headmistress? Why did Juliette lose her memory? And what other important things could she have forgotten?




Rewards: Eternal Flowers
Epilogue

エピローグ
我々はジュリエットの記憶を幾許か取り戻し、バレエ学院に纏わる闇の物語を突き止め、バレリーナたちの魂を解放した。
だがまだ多くの疑問が残っている。残忍な学院長はどうなったのか?なぜジュリエットは記憶を失っていたのか?そして、彼女は他にも何か重要な事を忘れてはいないのだろうか?




報酬:永遠に咲く花束

💬ジュリエットの本名が継母の正体のヒント。
ジュリエットには狼男とどう関係してるのかっていう謎も残ってますよね。

41-5 【Unfulfilled Dreams 果たされぬ夢】
Aurora's Crown Odile's Aigrette Sugar Plum Fairy's Tiara Odette's Diadem Kitri's Peineta Purged Academy Sign
オーロラ姫の冠 オディールの
帽子の羽根飾り
金平糖の精の女王の冠 オデット姫のティアラ キトリの櫛飾り 呪いから解放された
学院の看板

41-Post Quest 【Family Secrets 一家の秘密】
41-1 ⑥ 41-2 ⑥ 41-3 ⑥ 41-4 ⑥ 41-5 ⑥ 41-おまけ ⑦
Academy Student's Certificate Portrait of the Best Dancers Urgent Letter Headmistress's Necklace Purged Academy Sign Pendant of Unity
バレエ学校の生徒の
証明書
最高位の踊り子たちの
肖像画
危急の手紙 学院長の首飾り 呪いから解放された
学院の看板
結び付きのペンダント

[Search for the Stepmother]
Create the Pendant of Unity. - Assemble the "Family Secrets" collection.
41-Post Quest ⑦
[継母を探せ]
結び付きのペンダントを作れ。-「一家の秘密」のコレクションを集めよう。
 
Mon ami, the investigation at the Ballet Academy has lifted the veil over my past and made me think about my family.

I know that my mother died, and my father was killed by the mad director on the stage of the Rapture Theater. But what about my stepmother who hated me? Why did she save me from that cruel Headmistress? Maybe she's still alive.

Oh, mon ami, I'd love to find her! Please help me!
Juliette
ジュリエット
モナミ、バレエ学院の捜査で私の過去の秘密のベールが剥がされて、私は家族の事を思い出す事が出来たわ。

実の母は死んで、実の父は歓喜の劇場の舞台で狂った舞台監督に殺されたって事は分かってるの。でも私の事を憎んでいたお義母さまについては?どうして私をあの残忍な学院長から助け出してくれたの?もしかしてまだ生きているのかしら。

ああモナミ、私、どうしても彼女を見つけたいの!どうか手を貸して!
★解説:ジュリエットの実父のお話は《Phantom of the Theater 劇場の怪人》を参照のこと。でも最後にちょこっとエピソードとして出て来るだけ。
- Okay Player (YOU) -了解  
Isabelle has agreed to help me find my stepmother and create a special amulet that'll tell me where she is now. To create this amulet, we need to combine the energy of items that have awakened my memory with the magic of the City. Mon ami, please bring some artifacts to help Isabelle. Juliette

ジュリエット
イザベルが私のお義母さまを見付けるのを手伝ってくれるって了承してくれたわ、お義母さまが今どこにいるのかを教えてくれるアミュレットを作ってくれるって。このアミュレットを作るには、私の記憶を思い出させてくれたアイテムのエネルギーとシティの魔法を組み合わせなくっちゃならないの。モナミ、お願い、いくつかアーティファクトを持ってきて、イザベルを手伝ってあげて。  
With the help of the artifacts, Isabelle has made a special amulet for me. This is a sign that my stepmother is still in the City!

Ah, could I really find her in the future? I'll definitely look for her. When I'm not cleaning the Mistress's manor, of course.

Thank you, mon ami!
アーティファクトの力を使って、イザベルが特別なアミュレットを私に作ってくれたわ。これは私のお義母さまが今もシティに居るって証(あかし)なのね!

ああ、いつかお義母さまを見付けられる日が本当に来るのかしら?きっと見付けて見せるわ。もちろん、ミストレスの館を掃除してない時にね。

ありがとう、モナミ!
💬お義母さま=ミストレスだと色々辻褄が合うような気もするけど、記憶が封じられてる理由も、メイドをやってる理由も定かじゃないんだよね。

41-Post Quest 【Family Secrets 一家の秘密】
41-1 ⑥ 41-2 ⑥ 41-3 ⑥ 41-4 ⑥ 41-5 ⑥ 41-おまけ ⑦
Academy Student's Certificate Portrait of the Best Dancers Urgent Letter Headmistress's Necklace Purged Academy Sign Pendant of Unity
バレエ学校の生徒の
証明書
最高位の踊り子たちの
肖像画
危急の手紙 学院長の首飾り 呪いから解放された
学院の看板
結び付きのペンダント

Sub Quest Series #29
《Les Diaboliques》
悪魔の様な女
Next➡29-1【Thorny Path to Glory 栄光への茨(いばら)の道】

Go to the homepage トップページ へ