Hidden City Story #5 Enchanted Ball
ヒドゥンシティストーリー№5 魅惑の舞踏会
Enchanted Ball's collection #2 【Unfortunate Thief】
魅惑の舞踏会のコレクション❷【不運な盗賊】

Enchanted Ball

Next➡《Dance with Ghosts 亡霊たちとの舞い

Sub Quest Series #90
《Beyond the Petrifying Gaze》
《石化する視線を越えて》
#90-1【Curse of Gorgon Medusa ゴーゴン=メデューサの呪い】⇦Prev Next➡#90-3【Mirror of Gorgon Medusa ゴーゴン=メデューサの鏡】

Enchanted Ball LV13 魅惑の舞踏会 メモ&備考
[Enchanted Ball] Mirror key [魅惑の舞踏会]  
The Old Manor, one of the most enigmatic places of the City of Shadows, has been hidden, from locals for many years, since the day of the Manor's Centennial Ball. All of the City's elite were invited to this grand event, but something terrible happened there. At midnight a horrible wail rang out from the Manor and after that it was buried in impenetrable darkness, along with all the guests inside. Find all parts of the magic mirror to dispel the darkness surrounding the building and solve the mystery of the Enchanted Ball. Juliette

ジュリエット
古い領主館はシャドウ=シティの最も謎めいた場所の一つで、領主館で催された百年祭の舞踏会の日以来、長年に渡ってこの土地に住む者に隠されてきたわ。シティ中の選ばれしエリートたちが皆この壮大な催しに招待されたのだけれど、なにか恐ろしいことがそこで起こったの。真夜中に恐ろしい嘆きの声が領主館から響き渡り、そのあと光も通さない暗闇の中にうずもれてしまったわ、招待客全てを中にのみ込んだままね。魔法の鏡のかけらを全て探し出して、建物を覆う暗闇を払い魅惑の舞踏会のミステリーを解き明かしてちょうだい。

enigmatic: 謎めいた
💬エニグマっていう暗号がありましたね…

elite: 選ばれた者たち、上流階級の階層の人々(その層全体をさすので複数形にならない)
All pieces of the magic mirror have been found. You're really close to entering the location and dispelling the magic that bars the way. 魔法の鍵のかけらは全て揃ったわ。ロケーションに入ってその道を塞いでいた魔法を打ち払うのにもう少しところまで来たのね。  
[Enchanted Ball] Unlock [魅惑の舞踏会]  
You collected all the pieces of the magic mirror. Hurry and dispel the charms to explore the location. Discover what secrets this place hides. Juliette
ジュリエット
魔法の鍵のかけらを全て集まったわ。急いで魔法を打ち払ってロケーションを探索してね。どんな秘密がこの場所に隠されているかを探し出してちょうだい。  
Great! The location is now unlocked and available for exploration すごいわ!ロケーションの鍵は今外されたわ、探索ができるようになったわよ。  
The ghostly sound of a moving dress... footsteps... the clink of crystal... the soft rustle of velvet curtains... echoes of the past resound under this roof. The enchanted ball is not for the living - only ghosts whirl here in their endless dance. The Old Manor holds a number of secrets and mysteries. Enchanted Ball
Enchanted Ball in Summer
魅惑の舞踏会
揺らめくドレスが幽(かすか)に音を立て…ステップを踏む靴音が響く…クリスタルグラスはカチリと固い音を鳴らし…柔らかなベルベットカーテンの衣擦(きぬず)れがさらさらと囁(ささや)く…この屋根の下では繰り返される過去がさざめいている。魅惑の舞踏会は生者のためにあるのではない-ここでは幽霊だけが終わらないダンスを延々と舞っている。古びた領主の館は数々の秘密と謎をその裡(うち)に抱えているのだ。 ★echoes of the past resound under this roof
ホールでは毎夜同じ場面が繰り返されていることをechoes of the past 過去のいくつもの反響音(もしくはこだま)に例えている。
resound: 鳴り響く、繰り返し鳴る、反響する、共鳴する
文学的表現なのでどの意味で使われているかは定かではありませんが、比喩表現なのでどれでも問題ないでしょう
 

Case №5【Unfortunate Thief 不運な盗賊】
Cuff Link with Initial Glasses for Conductor Invitations to
the Ball
Beating Heart Portion Glass Tear Lens
イニシャル入りの
カフリンクス
コンダクターの眼鏡 舞踏会への
招待状
強心剤 ガラスの涙 レンズ

《Enchanted Ball》 Case №5 《魅惑の舞踏会》 メモ&備考
Yes, coffee and doughnuts, don't look so surprised. I decided to take a day off to relax, but when a very upset Juliette arrived, I had to forget that idea. She claims that for several nights in a row, at precisely midnight, strange sounds have been coming from the Manor. It's as if is full of people, but everyone knows the Manor has been empty for a hundred years. I think you should hear her story for yourself. She's reliable witness! Detective

刑事
ああ、コーヒーとドーナツ、そう驚いた顔をするなよ。一日羽を伸ばすのに休みを取ることにしたんだが、ジュリエットがえらく焦ってやってきたもんだからその考えを取り下げにゃならなくなったのさ。この数日間立て続けて、きっかり真夜中に、奇妙な物音が領主館からすると言ってる。まるで人がわんさかいるような感じらしいんだが、皆も知っての通り領主館はここ百年間無人だったんだ。お前さんが直接彼女から話を聞いた方がいいと思う。信頼できる証言者だからな! 💬ここの状況がよくわからない、休みの予定なのに刑事が仕事で主人公を呼び出した?コーヒーとドーナツは何なんだろう?Caféで注文でもしてるのか?

★witnessは英語でも目撃者の意味だが、ジュリエットは聞いただけで見てないんだよな…ということで証言者に変更
- Of course. Player (YOU) -そのつもりだよ。
[Sounds in the Night]
Find the Cuff-Link - Explore the Manor House Gate.

[夜間の物音]
カフリンクスを探せ-領主館の門を探せ。
 
Une séance sortie, monsieur. This might seem crazy, but I definitely heard the clatter of wheels and the bang of the entrance doors coming from the Manor... and at midnight, terrible drawn-out screams! I swear I'm telling you the truth, please believe me! Juliette
ジュリエット
(翻訳できず)、ムッシュー。変に思われるかもしれないけど、確かに車輪がきしむ音と入り口のドアがバタンという音が領主の館の方からして…しかも真夜中に恐ろしい叫び声が延々と聞こえてきたのよ!誓って言うわ、嘘じゃないの、お願い信じて! 💬フランス語部分 Une séance sortieは チャットでフランス人に聞いてみるまでしたが、フランス語として意味をなさないらしい…残念。
cufflink:カフリンクス。普通左右二つワンセットだが今回は片方なので単数。日本語だとカフスとかカフスボタンとかともいう
This is impossible! A golden cuff-link at the Manor House Gate! I doubt something as valuable as that would have gone unnoticed! Just yesterday I tidied everything up here. I'm sure it wasn't here then and nobody's been here since yesterday evening! あり得ないわ!領主の館の門に金のカフリンクスなんて!そんな価値のあるものが、知らないうちにどっか行っちゃうなんて事はないと思うの!だって私、ちょうど昨日ここを全部片づけたところなのよ。その時には絶対ここになかったし、第一、昨日の晩からここには誰も来てないわ! something as valuable as that そんなにも価値のある何か ※thatはそれほどにとかそんなにもという程度を現す事がある
doubt ~を疑う、~ではないと思う
tidy ~up: ~をきちんとする、整頓する
I don't want to put the quality of your cleaning in doubt, but a fact is a fact. The golden cuff-link can't have appeared by chance! Look, there are some initials engraved on it - "M.S." Strange… I don't recognize them. I've sent Juliette home to sleep. While she's sleeping, we should go and see the Conductor. He knows every citizen! Detective

刑事
君の掃除のクオリティを疑いたいわけじゃないんだが、事実は事実なんだ。金のカフリンクスが勝手に現れるなんてことの方があり得ないだろ!見ろ、表にイニシャルが彫られてるぜ-”M.S.”。聞いたことがないな…誰だそりゃ。ジュリエットは寝るように自宅に帰らせたよ。彼女が寝てる間にコンダクターに会いに行かないとな。あの男ならどの市民の事でも知ってるさ! by chance: 偶然に
strange: 聞きなれない
send 人 home: 人を家に帰らせる homeは副詞。人を送るではない。自分で帰るように命令・依頼する
人を家に送るなら take 人 home
get to the bottom: 真相を究明する
- I think we should get to the bottom of this. Player (YOU) -僕たちで事の真相をつかむべきだと思うね。
[Enchanted Ball]
Start an investigation - Open the Diary.
Opening
[魅惑の舞踏会]
捜査を開始しよう-日誌を開こう。
 
It appears that a trespasser has entered the Manor. We have to find him. I noted some important facts in the Diary of investigations, so you should read it. Detective
刑事
領主の館に侵入者があったらしい。そいつを見つけにゃならん。重要な事実をいくつか捜査日誌に書き記しておいたから、読んでおいてくれ。 It appears: ~のように思える
trespasser: 侵入者
《Enchanted Ball》 Case №5 《魅惑の舞踏会》  
Each night, we hear the clatter of wheels and the bang of the Manor House's giant entrance doors. And when the clock strikes midnight - some drawn-out, terrible screams, as if something horrible is happening inside! Even murder! But are these events connected to the past, the present, or the future?! The key to the puzzle is a golden cuff-link with the initials M.S. engraved on it, dropped by God knows who and for what reason at the Manor House Gate. Help the brave detective and unveil the Manor's hundred years of secrecy! Prologue

プロローグ
毎夜、車輪がカタカタと音を鳴らし、領主の館の巨大な入り口の扉がバタンと閉まるのが聞こえてくる。そして時計が真夜中を打つ時-いくつもの恐ろしい叫び声が延々と響き渡るのだ、まるで何か恐ろしいことが中で起きているかのように!よもや殺人事件か!しかしこれらの出来事は過去に、現在に、あるいは未来に繋がっているのだろうか?!謎を解くカギはM.S.とイニシャルが彫られた金のカフリンクス。誰が、またいったいどんな理由でそれを館の門に落としていったのか、それは神のみぞ知る。勇敢なる刑事を助け、領主の館で百年に及び守られてきた秘密のベールを取り去るのだ!

cufflink: カフリンクスの片一方。普通は左右一対なので複数形でcufflinks。日本語でカフリンクにしてしまうと意味が通じなくなるので便宜的に複数形のまま。


secrecy: 秘密を守ること
secret: 秘密そのもののこと
Help the brave Detective unravel the Centennial mystery of the Manor! Investigation start 勇敢なる刑事を助け、領主の館の百年に及ぶミステリーを紐解け! 捜査が始まった時ぴょこっと出てくるメッセージ、どこの文言とも違うため挿入してみた

The trespasser that got into the Manor has left an important clue... a cuff link with his initials 'M.S.' Who is M.S.?

Goal:  Identify the trespasser
Chapter1

第一章
領主の館に押し入った侵入者は重要な手がかりを残していった…M.S.とイニシャルのあるカフリンクスだ。M.S.とは誰なのか?

Goal:  侵入者を特定せよ
identify: 同一であることを示す。身元を明らかにする。誰のものかを示す。
[Following the Conductor]
Talk to the Conductor - Explore the Station.
[コンダクターに導かれて]
コンダクターと話す-駅を探索せよ。
 
Who is hidden behind the mysterious initials M.S.? I'm sure the Conductor will know. He knows everyone in this damned City, but he won't be easy to find in the fog covering the Station of Forgotten Dreams! Can you make anything out through this haze? Detective

刑事
いったい誰が謎めいたM.S.のイニシャルの裏に隠されているのか?コンダクターならきっと知っているはずだ。このくそったれなシティの全ての人間を知ってるとしたらあの男なんだが、霧に覆われた忘れられた夢の駅であいつを見つけるのは容易いことじゃない。お前、この薄もやの中でもなにか見えたりするか? damned: 形容詞のdamnedにほぼ意味はありません。とはいえお下品なので、女性は使っちゃいけません。
Can you make anything out?: 何か見えるか?
make out: 見える、なんとか判別できる ※疑問か否定で良く使う。平叙文ではあまり見ないがギリギリ見えるという表現でなら使う
Yes! The flashlight is in great condition. It will work even against the thick fog that shrouds the Station. Conductor
コンダクター
よう!その懐中電灯はえらく調子がいいな。駅を取り巻く厚い霧に対してでもキチンと効果があるじゃないか。  
[Glasses for a Boggart]
Find the glasses - Explore any location in the City with the "Boggarts" effect active.

[ボガートに眼鏡]
眼鏡を探せ-「ボガート」の影響下でシティを探索せよ。
 
The initials M.S. you say? And a golden cull-link? You should have pawned it. You could have bought us all a round of drinks with the money! You say you have a bottle of Chardonnay for me? Wonderful, suddenly I remember something about this M.S., I think I have something written down about him. Now if only I could remember where I put my glasses. I can barely see anything at all without them. Conductor

コンダクター
イニシャルM.S.だって?それで金のカフリンクス?それを質に入れちまえばよかったんだ。その金で俺たちみんなに酒がふるまえたのに!俺のためにシャルドネが一本あるって?素晴らしい、突然このM.S.について閃(ひらめ)いたぜ、そいつについては何かしら書き取ったような…。さて眼鏡をどこに置いたか思い出せればそれでいいんだがなぁ。あれなしではほとんど何にも見えなくってよ。 pawn: 質に入れる
★a round of drinks: UK やアイルランドなどでは
交代交代に一人がグループ全員分の酒1杯分をまとめてふるまう習慣がある。その全員に行き渡る分の酒のこと。

💬なんて現金なんだ、コンダクター(笑)酒がかかると俄然やる気が出るんだな~
Ah... So my glasses were stolen by boggarts! There's no safe haven from those creatures! What did they want my glasses for? It's not as if they read the papers! Hmm... Anyway, thanks. So, M.S... It's strange, the initials are familiar but I don't have any record of them. ああ…なるほどな、眼鏡はボガートに盗まれてたってわけか!あの生き物から無事でいられる天国はないってこった!しかしまあ、あいつら俺の眼鏡で何をしたかったんだ?奴らが書類に目を通すってわけでもあるまいし!むうう…。なんにせよ感謝するぜ。で、M.S.だったか…。妙だな、イニシャルには聞き覚えがあるんだがそれの記録が全くない。 it's not as if~: ~な訳でもあるまいし
papers: 書類や記録。要するに紙が束になってるもの。新聞とかはなぜか一束で a paper。
My record of all newcomers makes no mention of anyone with the initials M.S. Although I can't remember everyone, of course. I'm not a genius! This is my 34th diary since I started working at the Station of Forgotten Dreams. I gave the others to City Hall. If you really need to find this M.S., look for him in my old records. But remember, you still owe me the bottle of Chardonnay! Conductor
コンダクター
俺の持つ新顔に関する全記録を見る限り、M.S.ってイニシャルの野郎についてはどいつもこいつもこれといって特筆すべき事柄はねえなぁ。だが俺だって全員を覚えているわけじゃねえ、そんなの当たり前だろ。俺は天才じゃねえんだからよ!これは俺がこの忘れられた夢の駅で働き始めてから34番目の記録にあたるんだ。他のは市役所にやっちまった。もし本気でこのM.S.を見つける気なら、俺の古い記録の中からそいつを探せ。でも忘れンなよ、シャルドネのボトルは貸しだからな!
※of course はもちろんというより、ちょっと不満めいた当たり前だに近いニュアンスがある。ここでもコンダクターは不満を表明するのに使っている。
- I'll remember. Player (YOU) -覚えておくよ。
[Evidence Extracted]
Find the Conductor's Records - Explore the City Hall at night.
[抜き取られた証拠]
コンダクターの記録を探せ-市役所を夜に探索せよ。
 
And so our investigation brings us to City Hall. It's so dark here! I can't see anything at all. It's as if someone is deliberately obstructing our investigation and trying to keep us from following the trail! How are we supposed to find anything in this darkness?! Detective

刑事
そういう訳で俺たちの捜査は市役所に行きついたわけだ。ここはホントに暗いな!全く何も見えないぞ。まるで誰かが故意に俺たちの捜査を妨害して痕跡を辿ることから遠ざけようとしているみたいじゃないか!この暗闇の中でどうやって何かを探せって?! deliberately: 故意に、わざと
obstruct: 進路を妨害する、道をふさぐ
be supposed to: きっと~してくれるはず、
本当は~しないといけないはず。口語ではよく使います。疑問文で自分に使うとどうしたらいいの?的な感じに
A page with a note about the arrival in the city of a certain M.S... Who would need to tear this out of the Conductor's diary? とあるM.S.という男がシティに着いた時の記録が載ったページ…。いったい誰がコンダクターの日誌からこれを破り取る必要があったっていうんだ? certain: 名詞の前にくっつくと、特定の何か、あるいは特定されてるんだけどそれをボカシてとある何とかみたいになります
Hmm, the note says that M.S. stands for Mike Stone, a famous adventurer and bandit, with a penchant for emptying lonely travellers' pocket. It's no surprise that he could afford engraved golden cuff-links. Honest labour doesn't earn you that kind of money. He was caught, and just as they were about to hang him he appeared in the City with the rope still around his neck. On the other side of the page, there's a note saying that he hasn't been seen since he left the station. It looks like he decided to take up his old trade again. Detective
刑事
うーむ、記述によるとM.S.はマイク=ストーンのことらしい。有名な山師でアウトロー、連れのいない旅行者の懐を空にするのが趣味。奴(やつ)に名を彫り込んだ金のカフリンクスを買う余裕があったとしても俺は驚かないぜ。正直者の労働者ならそんな大金稼ぐこともないだろ。奴は捕まって、まさに絞首刑で吊るされそうになったその瞬間に、首に縄を付けたままシティに現れたらしい。反対側のページの記述によると、駅を出てから奴を見かけたものはいないそうだ。どうやら、またかつての商売を再開することにしたようだな。 stand for~: ~のことを表す
penchant: 強い偏向、好み
※Honest labour doesn't earn you that kind of money.「そんな大金を人にもたらさない」ちょっと不自然な言い回し。earn 人 モノという第4文型を取る場合、モノ部分にはmoney お金の様な即物的なモノでなくhonor 名誉の様なモノが来る。文脈から
Honest labour doesn't earn that kind of money.
のミスタイプと思われる。you がなければ「そんな大金を稼ぎはしない」となる。
take up~: 仕事趣味などを始める,従事する
- That's all we needed! Player (YOU) -よし、知りたいことは全部分かった!
To our first question…who is M.S. …we got a clear but disturbing answer! Now we need to find him in person. I'm getting more and more worried about Juliette. The Mistress isn't one to mess with and if Mike Stone takes her to the cleaners, all her servants will be in real trouble! There's only one thing for it, buddy; we have to get into the Manor whatever it takes, and arrest Mike Stone! Detective
刑事
我々の最初の疑問…M.S.とは誰か…については明らかになったわけだが、穏やかでない答えに行き当たってしまったな!今度は奴(やつ)そのものを見つけなくてはならなくなった訳だ。俺はますますジュリエットのことが心配になってきたぜ。ミストレスは手を出していいような相手じゃない、マイク=ストーンが金を巻き上げたりなんかしようものなら、召使みんなが本当にえらいことになるぞ!となると取れる手は一つだな、相棒、危険を冒してでも領主の館にに潜り込んでマイク=ストーンを捕まえるんだ! mess with: ~に手を出す
take a person to the cleaners: クリーニング屋に連れていく=騙して有り金を巻き上げる
there is only one thing for it:
解決方法は一つしかないという決まり文句
manor= manor house
you can say that again: 強い同意。本当にそうだね
- You can say that again! Player (YOU) -まったくだ! You can say that again!: もう一回言ってもいい位だ→全くその通りだ。強い同意を表す表現

It turned out that M.S. is a famous thief from the past. It seems like he decided to clean out the Manor, but where is he hiding?

Goal:  Calculate the thief's location.
Chapter2

第二章
M.S.は過去からやってきた悪名高い盗賊だということが分かった。どうやら彼は領主館の有り金をごっそり盗もうと決めたらしいが、いったいどこに隠れているのだろうか?

Goal:  盗人の居場所を割り出せ
clean out: きれいにお掃除する。きれいさっぱり盗む。すっからかんにさせる。
[The show must see light]
Light the Candles - Explore The Hall Of Weddings.
[ショーには明りがつきもの]
蝋燭に明りを灯せ-結婚式場を探索せよ。
 
Hmm... From outside the Manor, I was sure the hall was brightly lit up, but the darkness here is impenetrable! I don't want to walk around in the dark and find myself on the end of Mike Stone's knife! We need light, and lots of it. But it's so dark here that an ordinary flashlight won't do. We need special candles! Detective
刑事
うーむ…。館の外から見た感じからいって、てっきり中のホールは輝かんばかりにライトアップされているとばかり思ってたんだが、ここは真っ暗闇で全く光を通さないじゃないか!こんな暗闇の中を歩き回って、気づいたらマイク=ストーンのナイフでジ・エンドなんてのは、俺はごめんだぜ!明りになるものが要るな、それも山ほど。しかしここでは暗すぎて普通の懐中電灯では役に立たんだろう。特殊な蝋燭が必要なんだ! impenetrable: 何も通さない
find oneself~: ふと~になってると気付く
the end: いわゆるジ・エンド、死ぬこと。
This place gives me the creeps... although the hall is beautiful! The Mistress has a great imagination. The frozen figures look just like perfect copies of real people. Something tells me no one's been here for a long time; the whole place is covered in dust and there's no sign of Mike Stone! But I have a feeling he must be somewhere inside. This matter isn't as simple as it seemed... この場所には虫唾が走るぜ…。ホール自体は美しいんだがな!ミストレスはご大層な想像力をしてやがる。凍り付いた彫像はどれも本物の人間をそっくり写し取ったように見えるが…。何というか長い間ここには誰もいなかったような感じがするんだ。この場所はどこもかしこも埃をかぶってて、マイク=ストーンのいる形跡はない!だが俺はこの中のどこかにマイク=ストーンがいるはずだってのを感じるんだ。事は思ったほど単純ではなさそうだな…。 the creeps: ぞぞっとする感じ。
creepは虫やらが這うこと
💬昔そんな虫ばっかり出てくるホラーがありました…
Something tells me: 何かがそう告げている=なんとなくそんな感じがする
[Magic Against Magic]
Find Martha - Explore the Room of Fate in "Silhouettes" mode.
[魔法には魔法を]
マーサを探せ-「シルエット」モードで運命の部屋を探索せよ。
 
I still don't understand how Mike Stone got inside. Yeah, the City unlocked the Enchanted Ball for you, along with every other door, but the Manor is closed to the other citizens! A mosquito couldn't get inside without the Mistress's permission, not without dying from some terrible curse. If the Manor is protected by magic, then maybe there's some other kind of stronger magic... Well, we have a puzzle on our hands. If we're dealing with different kinds of magic, we're going to need Martha's help. Detective
刑事
俺はいまだにどうやってマイク=ストーンが中に入り込んだのか分からなくてなぁ。あーそうか、シティはお前さんには魅惑のボールルームの鍵を開けてくれたよな、他の全ての扉同様にさ。だが、領主の館は他の市民たちには閉ざされたままなんだよ!ミストレスの許しなしには蚊の一匹だって中には入れない、でなきゃ恐ろしい呪いで死ぬとこだぜ。領主の館が魔法で護られてるってんなら、ひょっとして何か他の強い魔法があれば…。うーん、厄介事が手に余るってやつだな。別の類の魔法で当たらにゃならんのなら、マーサの助けが必要になるか。 ball = ball room 舞踏会などを開く大きい広間


A mosquito couldn't get inside: 仮定法、主語が仮定。仮に蚊の一匹だったとしても入ることはできないだろう。

on one's hands: 手に余る、持て余す
deal with: 対処する
Great Evil is sealed in the Manor! It has slept for a hundred years! I won't let you wake it! Go away! Martha

マーサ
領主の館には巨悪が封じ込められているのよ!それは百年の時を眠り続けているの!あなたたちにそれを目覚めさせるようなことを、許すものですか!立ち去りなさい! 💬マーサ激おこです。怖っ。
Well, she's said her piece. Martha is sure that Evil has settled in the Manor and slept there for more than a hundred years. Nice for evil spirit… I can't even get a single day off. I think it's time for us to dig around in the library and find out what Martha's trying so hard to hide from us! Detective

刑事
ふう、彼女、言いたい放題言ってくれたなぁ。マーサには領主の館には邪悪なものが居座っていて百年以上もそこで眠っているっていう確信があるんだろ。しっかしまあ悪霊ってのはいいご身分だぜ…俺はたったの一日も休めないってのにさ。これは今こそ書庫を探しまくって、マーサが何をそんなに隠したがってるのか探り当てる必要があるんじゃないかと思うんだがな! say one's piece: 言いたいことを言う
How nice for you: いいご身分だな
★解説:自分はロクに休めないのに、百年眠ってるなんて悪霊は贅沢だと刑事は言っている。
- I don't like libraries. Player (YOU) -僕、書庫ってやつはどうも好きになれないんだよなぁ。 ※the library (単数) に行こうと言っているのに 主人公の返事がlibraries (複数) になるのは、書庫全般が嫌いだから。複数形で「世間でいう所の~というもの」という意味。口語的表現。
[The Mayor's Spirit to the Rescue]
Find the Mayor's Cane - Explore the City Hall.
[市長の魂は救いの手]
市長の杖を探せ-市役所を探索せよ。
 
City Hall is a place where you can always find an answer, if you ask the right question. Juliette mentioned the Centennial Ball. It was the largest event in the City, attended by the city's most famous citizens! That being the case, there's no way our Mayor missed the occasion. All we have to do now is find something that belonged to the Mayor and use it to summon him! Detective
刑事
市役所はいつでも答えをくれる場所だ、正しい問いかけをしさえすればな。ジュリエットは百年祭の舞踏会のことを言っていた。そいつはシティの有名市民があらかた出席したシティ最大のイベントだったとな!それがこの事件だっていうなら、我らが市長がこの式典に出席しない訳がない。俺たちに今必要なのは市長の持ち物を何かみつけて、それを使って彼を召喚することさ! summon: ふつうは呼び寄せる、呼び出すという意味。ここでは幽霊召喚。
💬市長って召喚するものなんですね。つくづく変わった街ですが、疑問もはさまず主人公はついて行ってますね。
Great! よしきた!  
I'm pleased to see you in good spirits, gentlemen. But your question to me is a dangerous one. The Centennial Ball was a great tragedy for our City. For those who attended it, there is no way out of the Manor. But when the clock strikes midnight, a portal opens and the Mistress summons everyone who was invited to the centennial celebration. I hear her voice every night. I fear it more than death itself, though I wasn't at the ball. Don't go to the Manor at night, for if you're invited to the ghostly ball, you will become eternal prisoners of pain! Mayor

市長
貴兄らは健やかなようでで何よりだよ。しかし君らの私への質問は危険なものだ。百年祭の舞踏会はこのシティにおける大いなる悲劇だったのだよ。あれに出席した者たちに、領主の館から出る術(すべ)はない。だが、時計が真夜中の鐘を打つ時、壮麗なる正面の扉は開き、ミストレスが百年祭の祝宴に招かれた者たち皆を呼び寄せるのだ。毎夜彼女の呼び声が聞こえる。私にはそれが死そのものより恐ろしい、…もっとも、私は舞踏会には行かなかったのだがね。夜、館には行ってはならん、もし亡霊たちの舞踏会に招かれれば、永久(とわ)の苦痛を彷徨(さまよ)う虜囚(りょしゅう)となってしまうぞ! in good spirits: 元気で、心が落ち着いて
💬spiritな市長にin good spirits と言われるという何ともシュールな状況。

portal: 大きな建物の表玄関、ゴテゴテのやつ
summon: 呼びつける、呼び出す
💬幽霊のくせにミストレスに呼ばれるのが死よりも怖い市長…。笑うところなんだろうか?
- Eternal pain sounds horrible. Player (YOU) -永遠の苦痛だなんてゾッとする響きだな。
He was a lot of help... I've thought many things about our Mayor, but for him to just fill our heads with riddles and then disappear, that's too much! Although... from what I understood, the Centennial Ball definitely took place. And something terrible happened when it did... Detective

刑事
市長の言葉は大いに助けになったとは言え…。我らが市長に思うところは多々あるがな、こちとらを謎だらけにするだけして、消えやがった、あんまりだろうが!しかしまあ…分かったことから言えば、百年祭の舞踏会は確かに開催されたんだな。そしてその時何か恐ろしいことが起こった、と…。 💬思うところとはやっぱり、幽霊のくせにビビりなところでしょうか…?

that's too much: もうたくさんだ、あんまりだ
不満を言うときの決まり文句
- It's too late to turn back Player (YOU) -遡ろうにも時間が経(た)ちすぎてるよ

Mike Stone managed to get into the past of the Manor and the famous Centennial Ball, so it looks like we have to search for him there. But how can we go into the past?

Goal:  Get into the Centennial Ball.
Chapter3

第三章
マイク=ストーンは過去の領主の館と、かの有名な百年祭の舞踏会にどうやってか潜り込んでいた。つまりはそこで彼を探さなくてはならないようだ。しかしどうやって過去に行き着けば良いのだろうか?

Goal:  百年祭の舞踏会へ潜入せよ
 
[Invitation to the Ball]
Find an Invitation - Explore City Hall in "Past" mode.

[舞踏会への招待状]
招待状を探せ-市役所を「過去」モードで探索せよ。
 
If the Mayor still hears the voice inviting him to the ball, maybe we should forget about the eternal pain and join him? What was it he said? Every night at precisely midnight, a portal opens and the voice of the Mistress calls everyone who was invited to the centennial celebration! What if Mike Stone used one of the invitations and ended up at the ball?! What if the key to the mystery of Mike Stone lies in the past? Damn this city and its secrets! We just have to get to the ball! But where can we get an invitation? Detective
刑事
市長がいまだに舞踏会へ誘う声を聞くというなら、俺たちとしては永遠の苦痛のことは忘れて市長と一緒に行くのもありかもしれないぜ?市長はそれこそ何と言っていた?毎夜きっかり真夜中に、正面玄関が開き、百年祭の舞踏会に招かれた者全員をミストレスの声が呼ぶと!マイク=ストーンが招待状の一つを使ってどうにかこうにか舞踏会に出ていたとしたらどうだ?!マイク=ストーンの謎を解くカギが過去にあるとしたら?このシティとその秘密なんてくそくらえだ!こうなったら舞踏会に行くしかない!しかしどこで招待状を手に入れるかな? 💬市長あんなに怖がってたのに、刑事の発想が鬼。
What was it he said? =what did he say? を強調している。
ended up~: 経過はともかく最終的には~に
なる。あれやこれやで~になる。
what if~?:whatとifの間がごっそり省略されている。口語ではよくある。what should I doとかwhat will happen とか適当に補えばOK

in bad shape: 調子が悪い、状態が悪い
by then = by that time: それまでには

💬ちらっとマスター登場。悪運強く生き残ってます。
★マスター関連事件簿は《Music of the Master マスターの旋律》, 《Secret of the Time 時の秘密
★Frankenstainはもしかすると《Hunting Werewolves 狼男狩り》に登場するDr. E.F.かも。
There are so many of them! So… one of them is the Mayor's. But it's in bad shape, so let's leave that one. Then there's… Dr. Frankenstein. I didn't know he was already in the city by then. And then there's the Master… For some reason neither of them attended the Centennial Ball. We should think about why when we get a moment. えらいいっぱいあるぞ!それで…うち一通は市長のと。しかしこいつは保存状態が悪い、これはやめておこう。それからこいつは…フランケンシュタイン博士の分か。当時すでにシティにいたとは知らなかったぜ。そんでお次はマスター、と…。何らかの理由から彼らはいずれも百年祭の舞踏会には出席しなかったってことか。時間ができたらその理由も考えなくちゃな。
[Getting to the Ball]
Visit the Mysterious Ball - Explore the Enchanted Ball.
[いざ舞踏会へ]
ミステリアスな舞踏会に行こう-魅惑の舞踏会を探索せよ。
 
You hear that? It's almost midnight, and the sounds of music and the clatter of wheels are coming from the Manor. It seems Juliette was right - it really is happening. Now I just have to untangle this story, even if I have to take the whole Manor to pieces to do it! Let's use the Master's and Dr. Frankenstein's invites to pay the ball a visit. Detective
刑事
あれが聞こえるか?もうすぐ真夜中だ、楽(がく)の音と車輪の軋(きし)む音が館のほうから聞こえてくる。ジュリエットの言うことは正しかったらしいな-本当に起きていることだとは。こうなったら、俺としてはこのストーリーを紐解かなくっちゃならんてだけだ、そのためにたとえ館全体を細切れにせにゃならんのだとしてもな!さあ、マスターとフランケンシュタイン博士の招待状を使って舞踏会に訪問するとしようか。 clatter: カタカタ言う音
untangle: もつれたものをほどく
take to pieces: バラバラにする
I'll remember this outing for a long time. I haven't been this afraid for years! But it seems as though nothing has changed in the Mysterious Hall! The figures are still motionless, everything is still covered in dust and cobwebs, but I hear the sound of voices and footsteps! What can we do? この光景を当分は忘れないだろうよ。俺はもう何年もこの手の恐怖を抱いたことはなかったんだがな!しかし、ミステリアスなホールの様子は何ら変わっていないかのようじゃないか!彫像は相変わらず動かないし、すべては埃と蜘蛛の巣に覆われたままだ。なのに話し声と足音は聞こえるぞ!どうしろっていうんだ?
figure: 人の形をしたもの。人影、肖像など。
ここでは人そっくりの彫像。
[A Clock and Bats]
Find the hands. - Explore any past location in the City in Reflections.
Find the numbers. - Explore the City in "Past" mode.
[時計と蝙蝠]
時計の針を探せ-シティの過去の場所を鏡像の中で探せ。
文字盤を探せ-「過去」モードでシティを探索せよ。
 
I remember the Mayor saying that the magic of the Centennial Ball comes alive at midnight. There's a huge clock above the entrance to the Manor. By deduction, I propose that the hands need to be set to 12 o'clock. Detective
刑事
俺の記憶では、市長は百年祭の舞踏会の魔法は真夜中に息を吹き返すと言っていた。館に通じるエントランスの上にはどでかい時計がある。そこから差っ引いて考えるに、時計の針が12時を指している必要がありそうだからやってみようと思うんだが。 deduction: 差し引き、控除、演繹法(一般論から余分を省いていって答えを出す考え方)
逆は、induction: 誘導、帰納法(特殊事例から一般論を導く考え方)
- We should try it. Player (YOU) -やってみる価値はあるね。
Damn it, the clock face has neither hands nor numbers! When we went inside, everything was fine. Magic is clearly involved in this! But... you have the gift of seeing into the past! Detective
刑事
ちくしょうめ、時計には針も文字盤もないぞ!俺たちが中に入った時、他に変なところはなかった。明らかにこれには魔法が関係してるんだ!けど…お前は過去を覗き込める特殊な能力を持ってるんだよな! ★gift: ふつうは天賦の才。ここではシティに付与される特殊技能。過去をどうして覗けるのかについてはHindsight【Voodoo Doll】を参照。
Those flying bloodsuckers again! They're the ones that took the hands and numbers from the Manor's clock and hid them in the City! Quick, put them back where they should be! Now we just have to move the hands to precisely 12 o'clock! またあんの空飛ぶ吸血鬼か!奴らが時計の針と文字盤を、館の時計から持ち去ってシティのどこぞに隠したんだな!急げ、そいつを元のあるべき場所に嵌め直すんだ!さあ後は時計の針をきっかり12時に合わせるだけだぜ!  
[Visiting the Ball]
Find the Potion - Explore the Manor House Gate.

[舞踏会に行こう]
ポーションを見つけろ-領主館の門を探索せよ。
 
How strange! The clock didn't budge, but I feel its chime in the core of my heart! Ding, ding... Do you hear it?! It's as if the clock has replaced my heart... And such a strange fog has fallen over the Manor. Look! Look! That's no fog! It's spirits! They're all disappearing by the entrance door! This must be the portal! Detective
刑事
何か変だぞ!時計はピクリとも動いてなかったってのに、俺の胸の奥で鐘が鳴っているように感じるんだ!ゴーン、ゴーンって…お前あれが聞こえるか?!まるで時計が俺の心臓に置き換わったみたいな…。それにあのへんな霧が館に垂れこめてきてるじゃないか。見ろ!ほらあそこ!あれは霧なんかじゃない!人魂なんだ!全部が入り口の扉近くで消えて行ってるぜ!これが入り口なんだ! not budge: ちょっとも動かない
★portal: 本来は大きな建物のド派手な入り口のこと、ここではSFでいう「ポータル(次元の扉)」とかけていると思われる。(領主館なので本物のPortalもあるはず)
- We've opened the portal! Player (YOU) -とうとう扉が開いたんだな! We've opened: 完了形で「遂に」感がでます
The portal is open, and now we can get into the ghostly ball. But this is a one-way ticket if ever I saw one! If our heartbeats end with the chime of the clock, then how can we go through the portal and remain alive? Maybe we could use the Beating Heart portion. Juliette said someone brought it as a gift for the Mistress. Detective
刑事
扉は開いた、これで俺らは幽霊の舞踏会へと入り込めるわけだ。これぞまさしく片道切符ってやつだな!もしも俺たちの心臓の鼓動が時計の鐘と一緒に止まったら、その時果たして扉を抜けても生きたままでいられるんだろうか?できれば強心剤があれば心強いんだが。ジュリエットがミストレスへの贈り物として誰かが持ってきてたと言ってたのさ。 ※this is a one-way ticket if ever I saw one!
強調の仮定法でまるっと訳すなら、「こんなものを見たことはないが、仮にも一回でも見たことがあると仮定するならこれこそまさに片道切符ってやつだな」
could use: want or needの婉曲表現、~あったらいいな
💬刑事、無謀すぎる…。てか、ミストレスに強心剤はいらなくないかな。心臓強そう。
To your health, buddy! 君の健康を祈って、相棒! To your health: よくある乾杯の挨拶
💬健康を祈ってじゃねーよ、死んじゃうよ!
[As Evil Phenomenon]
Carry Out an Investigation - Explore the Enchanted Ball.
[邪悪なる驚異の瞬間に]
捜査せよ-魅惑の舞踏会を探索せよ。
 
We're finally at this damned ball! Look... the champagne is still sparkling in the glasses but there's not a single person here - just statues. It looks like all the guests disappeared a second ago. We need to thoroughly investigate what happened here. Detective
刑事
ついにこの舞踏会に来てやったぞ!見ろ…シャンパンはまだグラスで泡を吹いてるってのに、ここには人っ子一人いないな-ただ彫像があるだけだ。ほんの少し前に招待客がこぞって姿を消したみたいに見える。ここで何があったのか徹底的に調査する必要があるぜ。 not a single: singleが入るといない感が強い
What's this? I can't believe it... That's not a chandelier, it's a gorgon's head! These ghosts definitely have a sense of humour. A gorgon appeared in the hall! It must be the evil Martha was so afraid of!
ありゃなんだ?信じられん…。あれはシャンデリアじゃない、ゴーゴンの頭だ!ここの幽霊たちは相当ユーモアのセンスがあるな。ゴーゴンがホールに現れやがった!マーサがあれほど恐れていたのは、きっとあの邪悪な生き物だったんだ!
It must be the evil (which) Martha was so afraid of! あれがマーサがあれほど恐れていた邪悪なものに違いない! ※afraid of の目的語は the evil (邪悪なモノ)。evilはMarthaにはかかっていないことに注意。
💬マーサは邪悪ではありません。むしろ正義の人です。ちょっとキツイだけです。
Enchanted Ball  

We were able to go into the past and appear right at midnight. Just at that moment the monstrous Gorgon Medusa also appeared. How can we examine the hall and avoid turning into stone?

Goal:  Protect your self from Gorgon Medusa.
Chapter4

第四章
我々は過去には入り込み、ちょうど真夜中に会に出席することができた。ちょうどその瞬間、ゴーゴンのメデューサの怪物もその場に姿を現したのだ。どうしたらホールの中を調べ、石に変わるのを回避できるだろうか?

Goal:  ゴーゴンのメデューサから自分自身を護れ
 
[Victory Seal]
Seal of Radiance - Explore the Enchanted Ball.
[勝利の封印]
輝きの封印を探せ-魅惑の舞踏会を探索せよ。
 
I don't feel so good! The gorgon's cruel gaze is penetrating right through me, and I can't move! Soon I'll be the newest addition to the Enchanted Hall's secret collection. Save yourself! Protect yourself with the gleaming seal! Detective
刑事
まずいぞ!ゴーゴンの冷酷な視線がまっすぐ俺を貫いて、動けないんだ!このままいくと俺は魅惑の大広間の秘密のコレクションの最新版として追加されちまう。お前は自衛しろ!光る封印で自分の身をを護るんだよ! 💬刑事といると命がいくつあっても足りません。でも、Save yourself! と自分は石になりそうなのに主人公のみを指して守れと言っているのにはちょっと漢気を感じます。
Did you see? The gorgon closed her eyes as soon as you used the gleaming seal! It looks like you made the right choice, buddy. 見たか?お前が光の封印を使ったとたん、ゴーゴンが目を閉じたぞ!お前さんは正しい選択をしたみたいだな、相棒。 💬刑事、行き当たりばったりすぎる…。ついてくるんじゃなかったと思う瞬間です。
[A Glass Tear]
Find the Glass Tear - Explore the Enchanted Ball.

[ガラスの涙]
ガラスの涙を探せ-魅惑の舞踏会を探索せよ。
 
I must be hallucinating. After the Gorgon's magic weakened, I saw the eyes on that statue move! This can't be! Detective
刑事
俺は幻覚を見てるに違いない。ゴーゴンの魔法が弱まった後、あの彫像の目が動いたのが目に入ったんだ!ありえん!  
- I'm afraid it's true. Player (YOU) -残念ながらホントだと思う。 I'm afraid~: 会話では相手の内容を否定する(望まない回答をする)ときにこう返す。刑事がありえんと言ったのを受けている。
What should I believe? My eyes, or the iron logic of a detective? Are these living people or just statues that seem alive? Look! Something flashed next to one of them and fell onto the floor. Detective
刑事
何を信じたらいいんだ?俺のこの目か、刑事の鉄の理論か?こいつらは生きた人間なのか、ただの彫像が生きてるように見えるだけか?見ろ!あいつらの一体の側で何かが光って床に落ちたぞ。 💬刑事にいつ鉄の理論があったのだろう。無鉄砲な行き当たりばったりの手法なら山と見たが。
Just look at that. It's a tear! But it's made of glass! What magic is happening in this place? Martha has to help us this time! ちょっとあれを見てみろ。涙だ!でもガラスでできてるな。どんな魔法がこの場所で起きてるんだ?今度はマーサも俺たちに手を貸すしかないだろう! 💬あれだけ怒鳴られたの無視して突っ込んで、よくのこのこマーサの所に行く気になれるな…

Careful examination of the hall has uncovered that one of the statues was crying glass of tears. Might it be trying to tell us something?

Goal:  Melt the Glass Tear.
Chapter5

第五章
注意深くホールを検分したところ彫像の一つがガラスの涙を零したことが明らかになった。もしかするとそれは我々に何かを告げようとしているのだろうか?

Goal:  ガラスの涙を融かせ。
 
[Final Memory Ritual]
Find the Lens - Assemble the 'Unfortunate Thief' collection.

[最後の記憶の儀式]
レンズを見つけろ-「不運な盗賊」コレクションを集めよう。
 
I warned you not to approach the Manor, you arrogant fools! Thanks to you, the entire City could be in danger! What do you want from me now? A glass tear... Yes. It stores a final memory. Just as eyes are considered the windows to the soul, so are tears its blood. We must hold a ritual and melt it with a lens! Martha

マーサ
私は領主の館には近づくなと忠告したわよね、この傲慢(ごうまん)なバカ者どもが!あなたたちのせいで、シティ全体が命の危険にさらされるところだったのよ!今更、私に何をして欲しいって言うのかしら?ガラスの涙…。そうよ。それには最後の記憶が詰まっているの。瞳が心の窓だと考えられているように、涙は心の血液なのよ。それには特殊な呪(まじな)いでそれをレンズに融かさなくてはならないわ! 💬ほら見ろ、マーサ、激おこぷんぷん丸です。
in danger: 特に命の危険が迫っているような場面に使う

ritual: 決まった手順を踏む儀式、おまじないみたいなものも広い意味では含まれる
💬マーサ、それでも頼み聞いちゃうんだ…。
The tear melted, and in the resulting puddle, something is moving. It's Mike Stone! Look, look! His hands is frozen on the ghostly woman's choker! He'd definitely have stolen it if he hadn't turned into a statue! We've been chasing him for so long, afraid of his criminal tendencies, but it turns out we should have been saving him! Detective

刑事
涙が融けた、そしてできた水たまりの中で何かが動いたぞ。マイク=ストーンだ!おい、見ろ!奴の手が幽霊の女性の首飾りに伸びたまま固まっちまった!奴は彫像に変えられさえしなければどう考えてもそれを盗んでただろうぜ!俺たちは奴の犯罪性向を恐れてあいつを随分(ずいぶん)と追ってきたが、蓋(ふた)を開けてみれば奴を助けなけりゃいけなくなっちまったとはな! it turns out~: 後ろにびっくりするような話が控えているときの決まり文句、開けてびっくり玉手箱。
💬マイク=ストーンの目にはマイク=ストーン自身は映らないのでは?と思ったんですが、落ちた涙に映った映像というなら説明がつくかな?

Mike Stone マイク=ストーン:実はすごい二枚目
[Hurrying to Help]
Bring the Statues Back to Life - Explore the Enchanted Ball.
  [救助に急げ]
彫像たちを生き返らせろ-魅惑の舞踏会を探索せよ。
 
Mike Stone lived up to his name and turned into real stone. But I still feel sorry for the poor guy. Although, on the other hand, Juliette is safe now. I think it's time to head back to the hall and see if we can bring everyone back to life! Detective

刑事
マイク=ストーンはその名が表すとおり、本物の石に変わっちまったんだな。しかし俺はそれでもこの哀れな野郎にちょっと同情してるんだぜ。だがその一方で、ジュリエットは今や安全だ。俺としてはもう一度ホールに行って全員を生き返らせることができるか考える時だと思うんだが。 live up to~: の期待、予想を満たす
sorry: ごめんなさい以外に、可哀そうに思うなど同情するときにも使う。
head: 日本語では向かうことを足を向けると言うが、英語では頭を向けると言う。
No dice! We can't help them. I tried to smash the Gorgon's head, but it's protected by strong magic, invulnerable to weapons! ああ、ダメだったか!助けられないんだな。ゴーゴンの頭をぶち抜こうとしたんだが強力な魔法で守られてる、武器を受け付けない! no dice: ダメだった場合の決まり文句。
invulnerable: 傷一つ付けられない
💬ゴーゴンを銃か何かでぶっ飛ばそうとしたんでしょうか、考えることが大胆です
Justice always finds a way. We found Mike Stone, but he, like the other guests at the Centennial Ball, was turned into a statue. What we learned gives more questions than answers. But we can say one thing for sure: we don't have to fear the consequences of Mike Stone's visit to the Manor. Juliette has nothing to worry about. Detective
刑事
正義には常に道が開かれる。俺たちはマイク=ストーンを見つけたが、ヤツは、他の百年祭の舞踏会の招待客と同じく、彫像に変えられちまったってわけだ。俺たちが身をもって知った事といえば答え以上に疑問だらけだったなぁ。ただ、これだけは確かだと言えるぜ。結論から言えばにマイク=ストーンが領主館に忍び込むかもしれないっていう心配はする必要がなくなったってこった。ジュリエットはもう何も心配することはないのさ。 💬正義にって…、マイク=ストーンは確かに自業自得ですが、他の参列者は何の罪もないのでは?

learn: 身をもって知る。体感する部分に重きがある
💬なんかあんなに死ぬ目にあったのに意味がなかったような気が…。
- That's good, at least. Player (YOU) -それだけはよかったよね、少なくとも。
[Enchanted Ball]
Receive your reward. - Complete the investigation to receive your reward.
Ending
[魅惑の舞踏会]
報酬を受け取ろう。-捜査を完了させ報酬を受け取ろう。
 
Hey buddy, you were a huge help with that tricky problem. While hiding from the Gorgon, I stumbled upon this mysterious stone amulet. I think you'll need it more than me. Detective

刑事
よう相棒、あのトリッキーな難題ではものすごい世話になったな。ゴーゴンから隠れている最中に、俺はこのミステリアスな石のアミュレットに蹴躓(けつまづ)いたんだ。お前さんの方が俺より必要だろうと思ってさ。  
The Glass Tear that belonged to Mike Stone stored his final memory?! The sly thief was turned into stone under Gorgon's glance and remained in the Manor forever.




Rewards: Stone Star
Epilogue

エピローグ
マイク=ストーンが零(こぼ)したガラスの涙は彼の最後の記憶をとどめていたのだろうか?!狡猾な盗賊はゴーゴンの眼差しの下で石に変えられ、永遠に領主館に佇(たたず)み続けるのだった。




報酬:石の星
💬合成後アイテムがゴーゴン=メデューサであるコレクション【Centennial Ball 百周年記念舞踏会】のクエストが2024年に見付かりました。

Case №5【Unfortunate Thief 不運な盗賊】
Cuff Link with Initial Glasses for Conductor Invitations to
the Ball
Beating Heart Portion Glass Tear Lens
イニシャル入りの
カフリンクス
コンダクターの眼鏡 舞踏会への
招待状
強心剤 ガラスの涙 レンズ

Next➡《Dance with Ghosts 亡霊たちとの舞い

Sub Quest Series #90
《Beyond the Petrifying Gaze》
《石化する視線を越えて》
#90-1【Curse of Gorgon Medusa ゴーゴン=メデューサの呪い】⇦Prev Next➡#90-3【Mirror of Gorgon Medusa ゴーゴン=メデューサの鏡】

 

Go to the homepage トップページ へ

 

 

アクセスカウンター