《Case №3:Unexpected Guests》 Sep 2019 Event: Through the Fog |
★Totem and Chest |
★Assembler shop |
☆Road Chests and Traveler's Keys 道のチェストと旅人の鍵 |
|
Buddy! Juliette! I'm glad you're here. See those signal lights? That thing on the Airship Dock looks like one of the Collector's inventions. | Detective 刑事 |
相棒!ジュリエット!二人がここにいてくれて良かった。あのシグナル・ライトが見えるか?飛行船ドックに建つあれはコレクターの発明品の一つっぽいんだ。 | |
Mon ami, it looks like a tower. But who is it signaling? | Juliette ジュリエット |
モナミ、あれは管制塔みたいね。でも誰がシグナルを送ってるの? | |
The old radar I found in the Collector's house suddenly activated at the same time as the signal lights! Looks like something is approaching the City. | Detective 刑事 |
コレクターの家で見付けた古いレーダーが突然、あのシグナル・ライトと同時に作動し始めたんだ!何かがシティに近付いて来てる様なんだが。 | radar: レーダー、電波探知機 |
This must be connected to one of the Collector's inventions. Judging by the signal, we'll see the object any minute now! | これは絶対コレクターの発明品の一つと関係してるはずだぜ。このシグナルから判断するに、もう今すぐにでもその対象物が見えるはずだぞ! | any minute now: もう今すぐにでも | |
Ah, mon ami! Look! There, in the sky! Could it be...? | Juliette ジュリエット |
ああ、モナミ!見て!あそこ、空に!こんなことってあり得るの…? | |
Unbelievable! I haven't seen airships in the City for a hundred years! I
was sure that the fog engulfed everything except a small area near City
Hall. Could the airship have come from the Upper City? |
Mayor 市長 |
信じられん!シティで飛行船を見るなど百年ぶりだぞ!霧は市役所周辺のわずかなエリアを除いて全てを呑み込んでしまったと思っていたのだがな。 あの飛行船はシティのアッパーエリアからやって来たとでも言うのか? |
★Upper City
アッパーシティ:いきなり固有名称として出てきているも現時点ではどこの事やら何のことやらさっぱり。 どうやらこの写真の地域らしい。ずいぶん高い位置にあるようだが…天空の街?ここでアッパーシティとしてしまうと会話が意味不明になるので訳では敢えて濁しておくことに。 |
-Let's take a look | Player (YOU) | -見に行きましょう | |
CITY OF SHADOWS TIMES Breaking news! At seven o'clock sharp this morning, the City's old loudspeakers started transmitting a signal from an unknown airship. The transmission said: "SOS! This is airship 2506! We are going down! SOS!" What ship could enter the City? After all, it is almost impossible to get here. Who is on board? More information in future issues. Adeline Svensson |
HIDDEN CIY TIMES |
シャドウ=シティ・タイムズ ニュース速報! 今朝方七時きっかりに、シティの古い拡声器が未知の飛行船からのシグナルを流し始めた。送られてきたメッセージが告げた内容は以下の通り:「SOS 救助を要請す!こちら飛行船2506機!我々は高度を下げつつある!SOS 救助を要請す!」 一体どんな船がこのシティに入り込んだというのだろうか?何しろ、ここに辿り着くなどほぼ不可能なのだ。誰が乗っているのか?更なる情報は今後発行の紙面にて。 アデライン=スヴェンソン |
Breaking news: ニュース速報 loudspeaker: 拡声器 transmit: 告げる transmission: 伝送されたメッセージ ★SOS エスオーエス:ツツツ・ツーツーツー・ツツツという簡単なモールス信号をアルファベット化したもの。救難信号。 future issue: 今後発行される新聞の紙面、issueは第~刷とかの刷 |
Have you read my article yet? It doesn't matter, only a blind person
would need an article to tell them about this juggernaut on course to
the Airship Dock. This is amazing! Although, cough cough, I can barely
breathe because of the smoke from the airship... Never mind, though. Hurry, it's already landed! Let's go to the Airship Dock. We need to be the first there! |
Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
私の記事はもう読んだ?ま、どうでもいいけど、目が見えないのでもなけりゃ、こんな脅威的にどでかい乗り物が飛行船ドックに向かってると告げる記事なんて必要ないもの。これには仰天よね!とは言え、ゴホッゴホッ、あの飛行船の煙のせいでほとんど息が出来ないわ…。 気にしないで、大丈夫だから。急いで、もう着地しそうよ!飛行船ドックに行きましょう。あそこに一番乗りしなくっちゃ! |
★juggernaut
ジャガノート:人を震撼させるようなどでかい乗り物。(元々はクリシュナの像の事で、これを乗せた車に引かれて死ぬと天国に生けると思われていた) ※アデラインが言いたいのは、どでかすぎて誰の目にも入ってるはずでわざわざ記事を読む必要もないだろうという意味。 |
-I'm on my way | Player (YOU) | -僕も向かってるところだよ | |
《Through the Fog》 | 2019.9 Event | 《霧を抜けて》 | |
Signal lights flash on the hill, driving away the fog from the abandoned
Airship Dock. The Collector built this facility to control the City's
air routes. The streets are filled with the noise from loudspeakers. Who has arrived in the City? It isn't on any maps! |
Prologue プロローグ |
シグナル・ライトが丘の上で明滅する、廃墟と化した飛行船ドックから霧を追い払いながら。コレクターはこの施設をシティの空路を管制するために建てていたのだ。 拡声器からの騒音が街中に広がる。一体誰がシティに到着したのだろうか?この場所はどの地図にも載っていないというのに! |
facility: 施設、設備 |
[The Mystery of the Old Dock] Unlock the Airship Dock. - Unlock location. |
Unlock |
[古いドックのミステリー] 飛行船ドックを解放せよ。-ロケーションを解放せよ。 |
|
What a day, buddy! The City is full of smoke, the loudspeakers are going
crazy and everyone is panicking... The airship almost knocked down the
tower of Jack's Castle on its way to the Airship Dock. I hope no one got hurt. Let's hurry and open the gates to the Airship Dock. This lock may look tough, but it won't stop us. One, two... Let's go! |
Detective 刑事 |
なんつう日だ、相棒!シティは煙だらけで、拡声器は狂ったように騒ぎ立て、お蔭で誰も彼もがパニック状態だぜ…。あの飛行船、ドックへの航路途中にあるジャックの城の塔をもう少しでへし折るところだったじゃないか。 誰もケガしてなけりゃいいんだがな。急いで飛行船ドックの門を開けようぜ。この錠は頑丈そうだが、こんなものじゃあ俺たちは止められんぞ。いち、にの…。さあ、行こうぜ! |
💬あれ?右側からやって来たからジャックの塔とは逆側かなと思ったんだけど、かすめそうだったのかな? 💬入り口は力ずくでぶち破ったんですね? |
The gate made such a piercing creak... And it's so heavy! Can you hear the buzzing and rhythmic clicks? This must be the Airship Dock's mechanism. Hurry, let's go! |
門から耳障りな音がギシギシ聞こえてくるな…。それになんて重いんだ!ブーンと唸るような音と規則的なカチカチいう音が聞こえるか?飛行船ドックの装置類からに違いないぜ。急げ、向かおう! | piercing creak: 耳をつんざくようなギーギーと軋む音 | |
[Signs of Trouble] Visit the Airship Dock. - Explore the Airship Dock. |
Explore |
[トラブル時のサイン] 飛行船ドックを訪問せよ。-飛行船ドックを探索せよ。 |
|
How horrible, mon ami! This airship scared the whole City... And just imagine what it must've been like for the passengers! Let's head to the Airship Dock, we need to help them. | Juliette ジュリエット |
なんて恐ろしいの、モナミ!この飛行船のせいでシティ中が震え上がってるわ…。それに考えても見て頂戴、これって客船か何かみたいじゃない!飛行船ドックに向かいましょう、乗ってる人たちを助けなくっちゃ。 | |
Crimson clouds are gathering above the Airship Dock, where a drifting airship is slowly approaching the platform. Its propellers reduce speed, and the powerful wind coming from them dies down. Who has arrived in the City from within the thick fog? |
Airship Dock 飛行船ドック |
緋色に染まる雲が飛行船ドック上空に集まって来ている、空を漂う飛行船がゆっくりとその足場に近付いて来ているのだ。プロペラがスピードを落とし、そこから吹く強烈な風が次第におさまっていく。あのぶ厚い霧の中からシティへ訪れたのは一体誰なのだろうか? | die down: 強烈な風などの勢いがおさまる |
|
|||
This place has changed so much! I was here before the fog engulfed the Airship Dock. I remember these benches and the clock well. | Juliette ジュリエット |
この場所はずいぶん様変わりしたわね!私がここに来たのは霧がこの飛行船ドックを呑み込む前だったんだけど。このベンチとか時計とかを良く覚えてるわ。 |
posture: 姿勢、ポーズ ※I think it's posture: its postureが正当だが、最近はよくitsがit'sになっているのを見掛ける。最近の口語傾向かも。 how can that be?: そんなわけないよね? |
Look, a statue! I think it's posture used to be a bit different... But how can that be? It doesn't matter. Look, the airship is intact! | 見て、彫像よ!あれの姿勢は以前はちょっと違ったような…。でもそんなわけないわよね?大した事じゃないわ。ほら、飛行船は無傷よ! | ||
The airship was really lucky. It looks like the Airship Dock's mechanism prevented any serious damage. But where are its passengers? | Detective 刑事 |
この飛行船は本当に運がいいぜ。飛行船ドックの装置が深刻なダメージを防いでくれたみたいだな。だが乗客はどこにいるんだ? | |
Look, someone is waving to us from the airship's cabin! Why won't come out? We need to find out! Hurry, we can't leave these people in there. | Juliette ジュリエット |
見て、誰かが飛行船の船室から手を振ってる!何故出てこないのかしら?理由を確かめなくっちゃ!急いで、あの人たちをあのままにしては置けないわ。 | |
[Mysterious Guests] Start an investigation. - Open the Diary. |
Opening |
[ミステリアスな訪問客] 捜査を開始せよ。-日誌を開こう。 |
|
The distress signal startled the citizens. The sky above the City is
covered in smoke from an unknown airship crashing. The Airship Dock that
has been hidden in the fog came to life when the airship appeared in the
sky. But where did this airship come from? There haven't been any in the City of Shadows for many years. We have to find this out. Let's write down everything we know in the Diary of Investigations... |
Mayor 市長 |
遭難信号が市民たちを仰天させている。シティ上空は未知の飛行船が墜落したことによる煙で覆われてしまっているのだ。霧で隠されてきた飛行船ドックが息を吹き返した、飛行船が空に姿を現したと同時にだ。 だがあの飛行船はどこから来たのだ?シャドウ=シティにはもう長い事一つとしてあんなものはなかったというのに。この件の真相を突き止めなければならない。我々の知る全てを捜査手帳に書き記そうではないか…。 |
distress signal: 遭難信号 startle: 跳び上がるほどびっくりさせる |
《Unexpected Guests》 | Case №3 | 《予期せぬ来訪者たち》 | |
The City is buzzing. For many years the old Airship Dock was covered by fog. But today it came to life, as if responding to the distress signal sent from airship 2506. How did the airship come to this place? It's not shown on any map. This investigation could change everything we know about the City of Shadows. | Introduction 序文 |
シティは蜂の巣をつついたような騒ぎである。長年の間、古い飛行船ドックは霧に覆われてきた。だがこの日、それが息を吹き返したのだ、飛行船2506機から送られてきた遭難信号に呼応するかの如く。飛行船はどうやってたどり着いたのだろうか?この場所はどんな地図にも載っていないと言うのに。この捜査は、我々がシャドウ=シティついて知る全てを変えてしまうものになるのかもしれない。 | buzz: 場所が蜂の巣をつついたような騒ぎになる。buzzは蜂がブンブンいうという自動詞。 |
3-1 【Stranger's Name 異邦人の名は】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Wristwatch | Miniature Photo Album | Lens Ring | Dangerous Boots | Unusual Hat | Travel Handbag |
腕時計 | 細密画の写真帳 | レンズ付き指環 | 危険なブーツ | 変わった帽子 | 旅行用ハンドバッグ |
The airship's door is jamming after the emergency landing. To open the
cabin and find out if the passengers are all right, we need to learn the
name of one of them. But how can we be certain that the people locked
inside the airship are not our enemies? Goal: Open the airship. |
Chapter1 第一章 |
飛行船の扉は緊急着陸のせいで動かなくなっている。船室の扉を開けて乗客が無事かどうかを確認するには、乗客の一人の名前を突き止めなければならない。だが飛行船の中に閉じ込められた人間が我々の敵ではないとの確証を得るにはどうしたらいいのだろうか? ゴール:飛行船の扉を開けろ。 |
jam: (自動詞)物が詰まって動かなくなる |
[Personal Jewelry] Find the Wristwatch. - Visit the Airship Dock. |
3-1 ① |
[個人のジュエリー] 腕時計を探せ。-飛行船ドックを訪れよう。 |
|
The Airship Dock was built specifically for airships, which used to
operate in the City. The fog made it impossible for them to fly, but
this ship somehow broke through the veil. We need to find out why it
came here. Its passengers are the key to this mystery. The landing left a lot of scratches and dents on the airship. The passengers are alive, but we need to get them out of the cabin. Let's help them urgently. |
Detective 刑事 |
この飛行船ドックは飛行船用に特別に建てられたんだな、かつてはシティでそいつが行き来してたんだ。霧のせいで飛行船が飛べなくなったってのに、この船はどうやってかそのヴェールを突き破って来たわけか。コイツがどうしてここに来たのかその理由を突き止めなくっちゃならんぞ。乗客はこの謎のカギになる。 飛行船は着陸時に擦り傷や凹みを作っちまってるな。乗客は生きてるが、彼らを船室から出してやらなくちゃならん。さあ大至急助け出そうぜ。 |
dents: あちこちの窪み、凹み |
-Sure | Player (YOU) | -了解 | |
The door to the airship's cabin is stuck. I've examined the mechanism and we can't pick the lock. But there's a way to open the door in case of an emergency: by entering the name of a crew member on the control panel. Luckily, Martha can easily get a person's name from their personal belongings. It seems some items fell out of the airship during the landing. Surely one of the passengers had a watch. Will you look for it? | Professor プロフェッサー |
飛行船の船室へ通じる扉は動かなくなっとるぞい。わしが装置を調べてみたところでは、わしらではこじ開けられん。じゃが緊急時に扉を開ける方法がある、コントロールパネルに乗組員の名前を入れるっちゅうヤツじゃな。幸いにも、マーサは個人の持ち物から持ち主の名前を簡単に手に入れられるからの。着陸時に飛行船からアイテムがいくつか落っこちた様じゃぞ。きっと乗客に時計を持っとったヤツがおったはずじゃ。そいつを探してくれんかの? | be
stuck: 動かなくなる pick the lock: 鍵をこじ開ける |
This watch has an unusual design, but it definitely belongs to a woman. There is a half-faded inscription on the back... Martha can use the watch to find out her name. I'll take it to her. | この腕時計は珍しいデザインじゃが、明らかに女性用じゃな。裏に半分消えた記述があるのう…。マーサならこの時計を使って持ち主の名前を突き止められるじゃろ。わしが彼女の処に持って行くとするかの。 | ||
[Our Memories] Find the Miniature Photo Album. - Visit the Airship Dock. |
3-1 ② |
[家族の思い出] 細密画のフォトアルバムを探せ。-飛行船ドックを訪れよう。 |
our: 日本語で言うところの「うちの」と言う意味。この場合は「家族の」を指している。 |
You need the personal belongings of the airship passengers to get a name for the emergency cabin opening procedure? I think we should focus on ladies' items, since we already have a woman's watch. By the way, I remember seeing a Miniature Photo Album nearby! But I lost sight of it. Will you find it? | Valerie バレリー |
緊急時の船室ロック解除手続き用の名前を手に入れるのに、飛行船の乗客の持ち物が必要なの?婦人用のアイテムに注目したらいいんじゃない、何故ってすでに女性用の腕時計があるんだし。そうそう、細密画のフォトアルバムを見かけたのを思い出したわ!でも見失っちゃったのよね。それを探して来てくれない? |
the emergency cabin opening procedure: 緊急時船室ロック解除手続き procedure: 所定の手順、所定の手続き by the way: そういえば、そうだった、そうそう。何かを連想した時に使う、この場合は探すって言えば位の意味。見失ってしまったから探すで思い出したらしい。 |
That's the photo album! There are portraits of a man and a woman inside. Could these be the parents of the album's owner? I'll take it to Martha. She'll read its aura and learn the name of its owner. | これよ、そのフォトアルバム!男性と女性の肖像が中にあるでしょ。このアルバムの持ち主の両親じゃないかしら?私がマーサに持ってってあげる。マーサなら、これのオーラを読んで持ち主の名前を当ててくれるでしょ。 | ||
[Personal Spying Tool] Find the Lens Ring. - Visit the Airship Dock. |
3-1 ③ |
[個人的なスパイツール] レンズ付き指環を探せ。-飛行船ドックを訪れよう。 |
|
Martha can perform a ritual to learn the passenger's name from the aura of her personal belongings. Only then can we open the airship's cabin. Now we just need to find some personal items. I believe jewelry has a strong aura. By the way, I just saw an unusual woman's ring... Bring it here. | Professor プロフェッサー |
マーサは個人の持ち物のオーラから乗客の名前を突き止めるっちゅう儀式をできるんじゃろ。あの飛行船の船室を開けようと思ったらそれしかないわい。そうなるとわしらは個人のアイテムをいくつか見付けにゃならんっちゅうだけじゃな。ジュエリーっちゅうのは絶対、強いオーラを持っとるとわしは思うとるんじゃが。そう言えば、変わった女性用の指輪を見かけたんじゃった…。それをここに持って来てくれんかの。 | by the way: ここでも「そういえば」の意。基本前の話と関係ない話の時には使わないので、「ところで」にならないことも多い。ジュエリー→指環を連想している。 |
Look! There's a mechanism hidden behind the glass. I guess there's more to the airship's passengers than meets the eye... I'll take the ring to Martha. She will read its aura and give us the name. | 見てみい!ガラスの裏に仕掛けがあるぞい。この飛行船の乗客どもは一筋縄では行かなさそうじゃな…。この指輪はわしがマーサの処に持って行くとするかの。こいつのオーラを読んで、わしらにその名前を教えてくれるじゃろ。 | there's more to~ than meets the eye: ~には見た目以上のものがある。~には表面上は分からない部分がある。ここでの意味は「一筋縄ではいかない」くらいの意。 | |
[Personal Weapon] Find the Dangerous Boots. - Visit the Airship Dock. |
3-1 ④ |
[個人的な武器] 危険なブーツを探せ。-飛行船ドックを訪れよう。 |
|
Mein Freund, if you want to get the name of the airship's passenger from her personal belongings, don't just focus on jewelry. Take shoes, for instance. Such trifles can tell you a lot about their owner. I noticed a pair of unusual boots nearby. Could you bring them? | Huntress ハントレス |
マイン・フロイント、飛行船の乗客の名前を個人の持ち物から手に入れたいと言うなら、ジュエリーに注目するばかりではダメだぞ。そう、例えば、靴を持って来たまえよ。そういう些細な物が持ち主について多くを語るものなのさ。近くで変わったブーツが一組あるのに気づいたんだ。それを持って来ては頂けないかな? | |
A curious pair of boots! Look, there's a dagger hidden inside the toe. We should be careful with the airship's passengers. They came prepared for danger... or they could be dangerous. | なんとも興味深いブーツだな!ほら、つま先にダガーが隠されてるだろう。この飛行船の乗客には気を付けた方がいい。彼らは危険に対する準備をして来ているということだ…あるいは、彼ら自身が危険だという可能性も捨てきれんぞ。 | come prepared: 準備した状態で来ている。preparedはcomeの補語。 | |
[Personal Cache] Find the Unusual Hat. - Visit the Airship Dock. |
3-1 ⑤ |
[個人的な隠し場所] 変わった帽子を探せ。-飛行船ドックを訪れよう。 |
|
Mon ami, we need to learn the passenger's name if we want to open the airship! But how do we find her personal belongings among all these scattered things? Look, a hat! It must belong to the girl from the airship. Let's take a closer look. I can tell a lot about a person by their hat. | Juliette ジュリエット |
モナミ、あの飛行船の扉を開けるなら、乗客の名前を突き止めなくっちゃならないのよね!でもこんな散らばった物の中からその女性個人の持ち物をどうやって見つけ出したらいいの?見て、帽子だわ!きっとあの飛行船の若い女性の持ち物よ。もっと近くで見てみましょう。私があの帽子から持ち主について色々と教えてあげる。 | |
The hat is elegant but sturdy, with goggles on top of it. This means its owner is practical, but appreciates beauty. A weapon is tucked behind the band, so its owner can protect herself. | この帽子はエレガントだけど作りはしっかりしてるわね、ゴーグルが上に乗ってるわ。つまりこれの持ち主は実用性を重視するタイプで、でも美の価値を認めている人って事ね。バンドの裏に武器が挟み込まれてる、つまりこれの持ち主は自分の身は自分で護れるって事よ。 |
sturdy: しっかりとした tuck: 挟み込む 💬護れるって言うか、攻撃できるって言うか…。 |
|
[Mysterious Identity] Learn the passenger's name. - Assemble the "Stranger's Name" collection. |
3-1 ⑥ |
[ミステリアスな正体] 乗客の名前を突き止めろ。-「異邦人の名は」のコレクションを集めよう。 |
identity: 誰かの正体、身元 |
Great job, buddy! I never had a partner like you, even in New York! So what have we learned so far? The airship's passengers can protect themselves, they have mechanisms unknown to us, and they came prepared for danger. All the items you've found belong to a woman... This should be enough for Martha to learn the passenger's name. | Detective 刑事 |
よくぞやってくれた、相棒!お前みたいなパートナーは持ったことがないぜ、ニューヨークにいた時ですらな!で、これまでに分かったことは何だ?飛行船の乗客たちは自分の身は自分で護れて、俺たちには未知の装置を持ってて、危険に対して準備をして来てる、と。お前が見付けて来たアイテムは全部女性物か…。これだけありゃ、マーサが乗客の名前を突き止めるのには十分だろ。 | |
- I hope so | Player (YOU) | -そうだと良いんだけど | |
The items you've collected all belong to one person. I can feel it. This is enough for the aura reading ritual that will tell me the name of the owner. We can then use this name to open the airship's cabin. If the passengers are injured, we can help them. And if they are dangerous, we'll be ready. I need some artifacts for the ritual. | Martha マーサ |
あなたたちが見付けてきたアイテムは全て一人の人間の物だわね。それを感じるわ。オーラを読んで持ち主の名前を突き止める儀式にはこれで十分よ。そしたら、その名前を使って飛行船の船室を開けられるでしょ。乗客が怪我をしていたら、彼らを助けられる。そして彼らが危険人物ならば、それに備えましょう。儀式にはアーティファクトがいくつか必要よ。 | |
I call upon the power of the City: take these artifacts and tell us the girl's name to open the airship! The City answers me... A ray of light points to pile of things. Among them is a woman's Travel Handbag. Let's hurry up and open it. Look, there's a note inside! | 我、シティの力を頼まん、このアーティファクトを取りて、飛行船を開けんがためこの女性の名を我らに教え給え!シティが答えをくれたわ…。光の筋が荷物の山を指してる。山に紛れて女性の旅行用ハンドバッグがあるわ。ご覧なさい、中にメモがあるわよ! | call upon~: ~の力を頼む | |
Airship 2506 Passenger info: Passenger 1 Name: Rayden Storke Position: Pilot, temporarily acting ambassador Passenger 2 Name: Kira Woodville Position: Temporary ambassador's bodyguard Task: Determine... (the text is smudged and unreadable) |
TOP SECRET file |
飛行船 2506機 乗員情報: 乗員1 氏名:レイドン=ストルク 職位:パイロット、臨時特使 乗員2 氏名:キラ=ウッドヴィル 職位:臨時特使のボディーガード 任務:…の最終決定を行うこと(本文が滲んで判読不能) |
determineは色々考え抜いた末一つに絞られて決まる、あるいは採れる手が一つしかなくて決まる。選択の余地はなく重く固い単語。 💬何を決定するのやら…重そうな命令だな。 |
We're almost there, buddy! The paper from the handbag contains passenger names. I think at least one of them will work for the emergency opening procedure. The professor is already on it... A-ha! It worked! They're coming out. The girl is exiting first. It looks like she really is a bodyguard. Look how cautious she is. And she's armed. There is a man coming out behind the girl: probably the pilot, Rayden Storke. Well, let's meet our guests. | Detective 刑事 |
もうすぐだぜ、相棒!ハンドバッグにあった文書に乗客の名前が入ってたぞ。少なくともその内一人は緊急時の船室ロック解除手続きに使えそうだと思うんだよな。プロフェッサーはもうそれに取り掛かってるし…。ははーん!上手く行ったんだな!外に出て来そうだぞ。若い女性が先頭でギラついてる。なるほど如何にもボディーガードって感じだな。見ろよあの用心深さ。それに武装してるぜ。その女性の後ろから男性が出て来る、おそらくあれがパイロットのレイドン=ストルクだな。よし、我らが客人に会いに行くとしようぜ。 | exciting: ここでは力みなぎる様子の事 |
- Good idea | Player (YOU) | -そりゃいいね | |
Who are you? Me? My name is Kira. I'm the guard on this airship, so I'm asking you nicely: don't come any closer to the cabin. Are there any officials among you? The pilot and I will only speak to the authorities. Our business here is strictly confidential, and extremely urgent. |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
お前たちは何者だ? 私か?私の名はキラ。この飛行船の警護に就いている、だからご丁寧にもお前たちに聞いてやってるんだ、船室にそれ以上近づくな。 お前たちの中に誰か役人はいるか?パイロットと私は政府関係者としか話すつもりはない。我々のここでの任務は完全機密事項かつ、極めて緊急要件なんでな。 |
officials: 役人 authorities: (政府)関係者 confidential: 機密の 💬なかなか横柄そうな…。カッコイイからいいけど。軍人さんって感じですね。違ったらどうしよ? |
- Talk to the Mayor! | Player (YOU) | -市長と話をしてくれ! | |
I spoke with our guests. It looks like they managed to fly through the
fog thanks to a special shield. However, it got damaged during the
flight, and the fog entered the cabin. You know how the fog can erase memories, especially in enclosed spaces... Rayden Storke had an ambassador's mission, but neither he nor Kira Woodville can remember where they came from. We need to help them recover their memories. This is in our interests too. |
Mayor 市長 |
客人方と話して来たよ。特別なシールドのお蔭で霧を抜けてどうにか飛んで来られたらしいのだ。しかしながら、フライトの最中にダメージを受け、船室に霧が入り込んだのだな。 あの霧が記憶を消し去る能力を持つことは知っているだろう、特に閉鎖空間では…。レイドン=ストルクは特使としての任務を負っていたが、彼とキラ=ウッドヴィルのどちらも、自分たちがどこから来たのかを思い出せないのだ。我々は彼らが記憶を取り戻すのを助けてやらねばならん。これは我々の利害と一致することでもあるしな。 |
in our interests: 我々の利益にもなる、利害が一致する |
- Okay | Player (YOU) | -そうですね |
3-1 【Stranger's Name 異邦人の名は】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Wristwatch | Miniature Photo Album | Lens Ring | Dangerous Boots | Unusual Hat | Travel Handbag |
腕時計 | 細密画の写真帳 | レンズ付き指環 | 危険なブーツ | 変わった帽子 | 旅行用ハンドバッグ |
3-2 【Hidden City ヒドゥンシティ】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Ambassador's Box | Decorative Badge | Sealed Message | Address Book | Erzgamma Star Artifact | City Model Book |
特使の匣 | 装飾用のバッジ | 封蝋付きの親書 | 住所録 | エルツガンマの星の アーティファクト |
シティの模型の本 |
The pilot and the guard aboard the airship lost their memory when the
fog entered the ship's cabin. What mission brought them to us and where
did they come from? We will find out if we help the unexpected guests
recover their lost memories. Goal: Learn where the airship came from. |
Chapter2 第二章 |
飛行船に乗っていたパイロットと護衛は、霧が船室に入って来た時に記憶を失っていた。どんな任務で彼らはここに来たのか、そしてどこからやって来たのか?予期せぬ来訪者たちの失われた記憶を回復してやれば、それも解明されるだろう。 ゴール:飛行船がどこから来たのかを突き止めろ。 |
|
[Memories of the Mission] Find the Ambassador's Box. - Visit the Airship Dock. |
3-2 ① |
[任務に関する記憶] 特使の匣(はこ)を探せ。-飛行船ドックを訪れよう。 |
|
There must be some items on board that can bring back our memories and help us understand where we came from. I vaguely recall having an Ambassador's Box. Its contents may remind us of the details of our mission. Unfortunately, I couldn't find the box inside the airship. Help me look for it among the things that fell out during the landing. | Rayden Storke レイドン=ストルク |
とあるアイテムがいくつか積まれているはずだ、我々の記憶を蘇らせ、どこから来たのかの理解を助けるようなアイテムがだ。朧気(おぼろげ)ながら特使の匣(はこ)を所持していたことを思い出した。その中身を見れば我々の任務の詳細を思い出せるかもしれん。残念ながらその匣は飛行船内にはなかったんでな。着陸の際に落ちた物の中からそれを探すのを手伝って頂こうか。 |
★Rayden レイドン: もともとはRaydonの別綴りらしい。そのため発音もレイドン。 💬渋い…!ちょっとイチロー入ってると思うのは私だけだろうか? |
The Ambassador's Box is decorated with the image of our home city. There was a name on the plate... But it seems to have broken off during the landing. | 特使の匣は我々の街のイメージで装飾されている。名前がプレートに彫られていたのだが…。着地の際に破損したようだな。 | ||
[Memory of a Gift] Find the Decorative Badge. - Visit the Airship Dock. |
3-2 ② |
[とある褒章の記憶] 装飾用のバッジを探せ。-飛行船ドックを訪れよう。 |
|
Our guests claim to have forgotten where they came from. But Rayden's box contains information about the airship crew's mission. So we need to find the items that fell out of the box. Rayden recalls a Decorative Badge. Let's look for it, but be careful. We don't know if these two are telling us the truth. | Detective 刑事 |
俺らの客人方は自分たちがどこから来たのか忘れちまったと主張してんのか。だがレイドンの匣(はこ)には飛行船の乗組員の任務に関する情報が入ってるんだろ。するってえとその匣から転がり落ちたアイテムを見付けなくっちゃならんのだな。レイドンが装飾用のバッジの事を思い出したとさ。そいつを探そうぜ、だが気を付けろよ。あの二人が俺たちに真実を告げているとは限らんぞ。 | |
Look! The badge says: "Presented by the Security Service as a sign of friendship." Show the badge to Rayden, maybe he will remember something else. | 見ろ!バッジにはこう彫られてる「公安局より友好の証としてこれを贈る」。そのバッジをレイドンに見せて来い、もしかしたら何か別の事を思い出すかもしれん。 |
★Security Service: 日本の公安みたいな組織。国内の保安と諜報活動などを担当する。事件の前に水面下で動く所が警察と違う部分。 💬軍人ではなく公安の人だったのかな?刑事の天敵みたいな人種じゃないの? |
|
[The Memory of a Message] Find the Sealed Message. - Visit the Airship Dock. |
3-2 ③ |
[とあるメッセージの記憶] 封蝋付きの親書を探せ。-飛行船ドックを訪れよう。 |
|
I really want to know where the airship came from. It's unfortunate that the passengers lost their memory because of the fog. We need to help them remember everything. What would I do if I had appointed someone an ambassador...? Entrust them with a Sealed Message, of course! Could you look for something like that? | Mayor 市長 |
私としてもあの飛行船がいずこから来たのか非常に知りたいのだ。乗員が霧のせいで記憶を失ってしまったのは残念だよ。彼らが全てを思い出せるように手を貸してやらねばなるまい。仮に私が誰かを特使に任命するとしたらどうしたであろうかな…?封蝋付きの親書をその誰かに託す、自明だな!何かそういうものを探して来ていただけるかね? |
appoint 人 役職:人を役職に任命する entrust them: このthemはsomeoneを受けている、性別が不定の時の代名詞でhim or herの代わり。 of course: ここでは誰が考えてもそうなる、と言う意味。 |
Here it is, a message with an official seal! What a stack of envelopes! Surely one of them must have the information we need. | これだよ、公式の封蝋付きの親書!なんと封筒が山になってるではないか!きっとこの中に我々の求める情報があるに違いない。 | ||
I've been through all the documents you found. There's an official message from the Security Service, but no details of the airship's diplomatic mission. It only says that Rayden and Kira come in peace. The other envelopes contain lots of documents signed by Kira and Rayden. They mainly concern the secrecy of the mission and the non-disclosure of its details. Whoever sent our guests here was very careful. | Mayor 市長 |
君が見付けてきた文書を全て読み終えたよ。公安局からの公式文書だが、あの飛行船の外交的任務についての詳細は書かれていない。レイドンとキラは和平目的だとあるだけだ。他の封筒にはキラとレイドンが署名した書類が山ほど。主にこの任務の秘匿(ひとく)と詳細の非開示に関するものだ。我らが客人を送り込んできたのは一体どんな人物やら、たいそう慎重な事だな。 | be
through~: ~を終わらせる、本などを読み終える come in peace: 和平目的で来る、敵ではない ※we come in peace: ワレワレハテキデハナイが宇宙映画の宇宙人の決まり文句です。 secrecy: 秘匿行為。秘密にする行為そのもの事。 non-disclosure: 非開示 whoever sent~: このwhoeverはwhoの強調で、ここではちょっとした不満を表している。 💬この秘密主義も公安か情報局っぽいなぁ… |
- Seems like it | Player (YOU) | -そうみたいですね | |
[The Memory of the Residents] Find the Address Book. - Visit the Airship Dock. |
3-2 ④ |
[住民たちの記憶] 住所録を探せ。-飛行船ドックを訪れよう。 |
|
Not being able to remember your past is very unsettling. I don't know
where I came from or if someone is waiting for me... Sometimes I get these flashbacks... I remember how I insisted on taking an Address Book with us. Help me find it. |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
過去を思い出す事が出来ないというのは何とも落ち着かないものなのだな。どこから来たのかも分からず、待つ人がいるのかどうかも分からず…。 時折フッと過去の記憶が過(よぎ)るんだが…。思い出した、住所録を持って行くと強く主張したんだった。探すのを手伝ってくれ。 |
Not able to remember your past: ここでのyourは一般の人を指す。人間というものは過去を思い出せないと~ address: 名詞は英米でアクセントの位置が違う。 英アドレス(レにアクセント) 米アドレス(アにアクセント) 動詞はどっちも、アドレス(レにアクセント) a cipher: 数字のゼロ。暗号、或いは、力に翻弄される弱い人。どちらの意味なのかこの時点では不明だが、取り敢えず暗号に。 for now: さしあたって、当面は |
There are only a few names here! I guess our city isn't very big. I think I'm starting to remember... A cipher. I'll keep the book for now. | これには名前がいくつかしか載ってないぞ!我々の街はあまり大きくはないのだな。思い出し始めたような…。そうか、暗号だ。当面その住所録は私が持っておく。 | ||
[The Memory of Magic] Find the Erzgamma Star Artifact. - Visit the Airship Dock. |
3-2 ⑤ |
[魔法の記憶] エルツガンマの星のアーティファクトを探せ。-飛行船ドックを訪れよう。 |
|
Rayden Storke's box contained many ordinary things, but also things filled with magic: I can feel the echoes of their power. I can tell you where an artifact came from just by looking at it. Find the artifact and I'll do the rest. | Martha マーサ |
レイドン=ストルクの匣は普通のモノもたくさん入ってはいるけど、魔力に溢れたモノもあるわね、魔力の残響が感じられるもの。それを直接見る事さえできれば、アーティファクトの出処(でどころ)を当てられるわよ。アーティファクトを見付けて来て、そしたら後は私がやるから。 |
★Erzgamma Star
エルツガンマの星。12個の頂点を持つ十二芒星。オカルトパワーに溢れてるそうな。エルツガンマの意味は12の調和らしいが、ヘブライ語なのかも定かではない、少なくともラテン語でもドイツ語でもない。ダビデの星を二つ重ねた形のようにも見える。 💬魔法のある街からやって来たと言う割にアッパーはあんまり魔法臭くないと思ったら、これがレイドンのアイテムだと言う所がミソなんですね?若干伏線みたいになってるのかも。 |
The artifact you found is a true Erzgamma star. It has protective properties. Could the airship have come from a city with magic? | あなたが見付けてきたアーティファクトは本物のエルツガンマの星よ。それはね、防御の魔法特性を持っているの。あの飛行船は魔法のある街からやって来たとでも言うの? | ||
[The Memory of Home] Learn where the airship came from. - Assemble the "Hidden City" collection. |
3-2 ⑥ |
[故郷の記憶] 飛行船がどこから来たのかを突き止めろ。-「ヒドゥンシティ」のコレクションを集めよう。 |
|
I was only gone for a second, and you've already learned so much about the airship's origins. First, their city has magic. Second, judging by the address book, it's not very big... Yet big enough to have its own Security Service. Just a little more information, and our guests will be able to remember where they came from. Do I think like a real detective, or what? | Valerie バレリー |
私がほんのちょっとここを離れてた間に、もうそんなに飛行船の素性を調べちゃってたのね。第一に、彼らの街には魔法がある。第二に住所録から判断するに、そんなに大きくはない…。でも独自の公安組織を持つ程度には大きい。もうちょっと情報があれば、あのお客さんたちもどこから来たのか思い出せそうよね。私ってばホンモノの刑事か探偵みたいじゃなーい?なにか文句でも? |
origins: 素性 detective: 刑事とか探偵などの捜査を生業とする人。英語では刑事(公)と探偵(私)の区別がない or what?: なんか文句ある?そうじゃなきゃ何? |
- You bet | Player (YOU) | -うんうん、おっしゃる通り | You bet: その通りだね、軽ーい口語表現 |
Mon ami, you've collected enough things to find out where the airship came from. Bring Martha some artifacts to help her focus. Why are you looking at me like that? I'm not trying to replace the Detective, I'm just helping. | Juliette ジュリエット |
モナミ、飛行船がどこから来たのかを突き止められるだけのモノを集めて来たのね。マーサが集中できるようにアーティファクトをいくつか持って行ってあげて。なんでそんな目でこっちを見てるの?私は別に刑事さんのお株を奪おうとなんかしてないわよ、手伝ってるだけでしょ。 | 💬刑事が出てこない…(笑) |
Ah, mon ami, look how the artifacts shine! A book materializes from the
light. It's a model of a city. But... this is our City. I've seen this
building in old pictures. So the airship came from the City of Shadows!
But how is this possible? Look, the light from the artifacts is pointing at a letter! What's in it? |
ああモナミ、ほら、アーティファクトがキラキラ光ってる!本が光の中で実体化したわ。街の模型ね。でも…これって私たちのシティよ。この建物、古い写真で見た事があるもの。じゃあ、あの飛行船はシャドウ=シティから来たって事になるじゃない!けど、どうしたらそんな事あり得るの? 見て、アーティファクトから出た光が手紙を指してるわ!中にはなんて? |
||
Rayden, you have been chosen to be the pilot. Kira Woodville will
protect you. She is a reliable person. I trust her. An airship based on the Collector's blueprints is ready. But flying through the fog is risky business. If the City Hall actually survived, we must get there. However, chances of that are slim. The fog is dangerous. All important information should be hidden in a safe place in case you lose your memory. Be careful and don't trust anyone. The success of this mission is our last hope. Head of the Security Service of the City of Shadows |
Letter from Security Service |
レイドン、君がパイロットに選ばれた。キラ=ウッドヴィルが君の警護に付く。彼女は頼れる人物だよ。私は彼女に信を置いている。 コレクターの設計図に基づいた飛行船は準備が整った。だが霧を抜けての飛行は危険な任務になる。もし市役所が実際に生き延びていれば、我々はそこに辿り着かなければならない。しかしながら、その見込みはほんの僅かだ。 あの霧は危険なシロモノだ。重要な情報は全て安全な場所に隠しておくことだ、万が一記憶を失った場合に備えてな。 気を付け給え、そして誰も信用するな。この任務の成功が我々の最後の望みなのだから。 シャドウ=シティ公安局長官 |
★blueprint: 技術的な部分まで書き込まれた設計図。通常それを基にすれば何かを作れるようなレベルのモノを言う。 slim: 見込みなどがほんのわずかな 💬おおお、コレクター登場!コレクターが話に出て来ると俄然面白くなるんだよなぁ…。でも、ここにも本人はいなさそう。 |
This is sensational! The airship arrived from the City of Shadows! My readers will be delighted. Who would've thought that another part of the City had survived somewhere in the fog? And they know about the Collector. I'll let you figure it out. I need to go and make sure the news makes it into the next issue. Let me know when you find out anything else. | Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
これはセンセーショナルね!かの飛行船はシャドウ=シティからやって来た!読者たちは大喜びするわよ。そんなこと考えたことのある人がいたかしら、シティの別の区域がこの霧のどこかで生き残っていたなんて?それに彼らはコレクターの事も知ってるのよ。この件の解明はあなたに任せるわ。私はもう行かなくっちゃ、このニュースが次号に間に合うか確認しないと。何か分かったら教えてね。 |
★sensational: アデラインの口癖。ビッグニュースを掴んだ時に必ず言っている。 I'll let you figure it out: 直訳は「それの解明は、私からあなたにやらせてあげる」 make sure~: ~を確かめる make it: 間に合う 💬嵐の様に去って行ったなー。 |
- That's harder than it sounds | Player (YOU) | -そんな簡単に行く様な話じゃあないと思うけど | |
Another part of our City has survived in the fog! It's a pity the airship's passengers have lost their memories and can't tell us anything. We need to restore their memories. The pilot knew of the fog's properties. He wrote down all the important information and hid it in a cache. Let's find it and figure it out what happened in the City. The words about "last hope" make me really worried... | Mayor 市長 |
シティの別の区域が霧の中で生き延びていたとは!飛行船の乗員たちが記憶を失っていて何も語れないとは残念だ。彼らの記憶を取り戻さなければ。パイロットは霧の特性について事前に聞いていたのだな。彼は重要な情報を全て書き記しどこかに隠した。それを見付け、そのシティに何が起きたのかを突き止めることとしよう。「最後の望み」という言葉が私には非常に気掛かりなのだ…。 | knew of~: 聞いて知っていた。※当たり前だが事前に体験したことはないため、聞いた知識だけという意味。ここにofがないと、体験して知っているという意味になってしまう。 |
- Me too | Player (YOU) | -僕もです |
3-2 【Hidden City ヒドゥンシティ】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Ambassador's Box | Decorative Badge | Sealed Message | Address Book | Erzgamma Star Artifact | City Model Book |
特使の匣 | 装飾用のバッジ | 封蝋付きの親書 | 住所録 | エルツガンマの星の アーティファクト |
シティの模型の本 |
3-3 【Against the Fog 霧に抗(あらが)いながら】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Radio Receiver | Signal Bracelet | Power Source | Fog Density Indicator | Anti-Fog Headlamp | Newspaper Stand |
ラジオの受信機 | 信号灯の腕輪 | 動力源 | 深霧測定器 | 抗霧ヘッドランプ | 新聞立て |
We learned something incredible: the airship arrived from another part
of the City of Shadows. They are looking for salvation. What pushed them
to this desperate act? Somewhere on the airship there is information
about what happened in their part of the City. We'll know everything if
we find it. But what if the truth is too terrible? Goal: Figure out what happened in the other part of the City of Shadows. |
Chapter3 第三章 |
信じがたい事が分かった、飛行船はシャドウ=シティの別の区域からやって来たのだ。彼らは救済手段を探している。何が彼らをこのなりふり構わぬ行動に駆り立てたのか?飛行船のどこかに、シティの彼らの区域で何が起きたのかについての情報がある。それを見付ければ全てが分かるだろう。しかし、真実が耐えられない程に恐ろしいものだったならば、果たしてどうなるのだろうか? ゴール:シャドウ=シティの別区域で何が起きたのか突き止めろ。 |
|
[Time to Hide] Find the Radio Receiver. - Visit the Airship Dock. |
3-3 ① |
[隠れる時間] ラジオの受信機を探せ。-飛行船ドックを訪れよう。 |
|
Ah, mon ami, this is terrible! We helped the airship's passengers
remember where they came from, but have also learned that the City is in
danger! But what kind of danger? Are we in danger too? The letter says that Rayden and Kira's mission is the City's last hope. So what happened? We need to locate the hidden information and find out quickly! Rayden vaguely remembers the first thing that will point us to the cache of information. Will you help him find it? |
Juliette ジュリエット |
ああモナミ、恐ろしい話だわ!飛行船の乗員がどこから来たのかを思い出すのに手を貸してただけのはずなのに、そのシティが危険に曝されていることまで知ってしまったなんて! でもどんな類の危険なの?私たちも同じく危ないの?あの手紙にはレイドンとキラの任務がシティの最後の希望だと。それって何が起きたの?隠された情報の場所を特定して、話の真相を急いで明らかにしなくっちゃ!レイドンが朧気ながらその情報を隠した場所を示す最初のモノを思い出したって。彼がそれを見付けるのを手伝ってあげてくれる? |
|
-Of course | Player (YOU) | -もちろんさ | |
I do remember hiding some information on the airship. Now that the fog has entered the cabin and damaged our memories, the cache will help us. I've personally selected the symbolic items that will lead us to the cache. I remember the first item, it's a radio. It helped me in my work... Find this Radio Receiver. | Rayden Storke レイドン=ストルク |
何らかの情報を飛行船に隠したのははっきり覚えている。霧が船室に入り込んで我々の記憶が損傷してしまったとなると、記憶を隠しておいて正解だったな。私は隠した場所に辿り着くための象徴的なアイテムを直接自分の手で選んだのだ。最初のアイテムを思い出した、ラジオだ。仕事ではこれに助けられてきたのだ…。ラジオの受信機を探してくれ。 | personally: 直接自分の手で |
The radio would announce curfew in the City. Look, there's a red dot on it. It should point us to the next item that leads to the cache. | ラジオは家に退避するようにとの晩鐘をシティで伝えて来たのだ。見ろ、赤い点があるだろう。隠し場所につながる次のアイテムを示しているはずなんだ。 | curfew: 晩鐘、家に帰る時間を告げる鐘。あるいは戒厳令下における外出禁止令。この時点ではどちらの意味かは定かではない。 | |
[Light in the Fog] Find the Signal Bracelet. - Explore the Airship Dock with the "Boggarts" anomaly active. |
3-3 ② |
[霧の中の明かり] 信号灯の腕輪を探せ。-飛行船ドックを「ボガート」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。 |
|
I seem to recall something... The curfew was imposed because of the fog. Volunteers would patrol the borders to make sure no one got lost. I was one of them. I had a special bracelet with a red light. This bracelet is the next clue on our way to the information cache! Please find it. | Rayden Storke レイドン=ストルク |
何かを思い出せそうな…。晩鐘による戒厳令が敷かれたのは霧のためだ。誰も霧に呑まれていないかを確認するため、自警団で境界部分をパトロールするのが常だったよ。私はその中の一人だったのだ。赤い光を放つ特殊な腕輪を持っていたんでね。その腕輪が情報を隠した場所につながる次の手がかりだ!頼む、見付けてくれ。 |
impose the curfew: 戒厳令を敷く ※impose: 政府などが義務などを課す、インポウズ patrol: パトロウル volunteers: 自ら志願した者たちの組織、オフィシャルではないという意味。ここでは自警団か、霧と闘う義勇軍に近い。タダで働く人ではない。 ※レイドンがやたらとwouldを使うのは、靄のかかった記憶で現実感がないためと思われる、まるで遠い昔の事を話しているかのような口調。 glow: 赤く輝く this makes it clearly visible: 直訳は、これはそれ(周辺)をはっきりと見えるようにする。このitは漠然とした周辺の事 💬レイドンは自警団のリーダーだったんですね |
See how the bracelet glows? This makes it clearly visible in the fog. I would wear it to avoid getting lost. And there were others with me... | この腕輪が赤く光るのが分かるか?これは霧の中でもくっきりと周りを照らしてくれる。私はこれを霧の中で迷わないように身に着けていたのだったな。そして他の者たちは私と一緒に行動していたんだ…。 | ||
[Uninterrupted Power] Find the Power Source. - Visit the Airship Dock. |
3-3 ③ |
[途切れない動力] 動力源を探せ。-飛行船ドックを訪れよう。 |
uninterrupted: 途切れない |
We're on the right track to finding the information catch. Each item we
find brings back more memories. The fog grew more dangerous and started
to appear in the City during the day as well. We fought it by making artifacts. But they consumed a lot of energy... A Power Source is the next clue! Find it. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
情報を隠した場所の探索はこの方向性で正しいようだ。見付けてきたアイテムを見る毎に次々と記憶がよみがえって来る。霧はどんどん危険度を増し、日中でもシティに現れるようになり始めた。 我々もアーティファクトを作って戦ってはいた。だがそのアーティファクトは多くのエネルギーを消費したのだ…。 動力源が次の手がかりだ!見付けてくれ。 |
💬こちらのシティでは毎朝マーサが霧を追い払ってるっていう話もありましたね。放っておくとどんどん広がるモノなのかもしれません。 |
This Power Source doesn't seem to be working. But it has a mark that indicates the next item leading to the information cache. | この動力源は作動していないようだな。だが、情報を隠した場所に繋がる次のアイテムを示す印が付いている。 | ||
[Incoming Danger] Find the Fog Density Indicator. - Visit the Airship Dock. |
3-3 ④ |
[迫り来る危機] 深霧測定器を探せ。-飛行船ドックを訪れよう。 |
|
I really don't like what Rayden is saying about the City. But we can only discover what happened if we find the cache of records. Bring Rayden the next item that leads to the cache: an indicator. It shows how strong the fog is. | Mayor 市長 |
レイドンがシティに関して語る話は、私にはとても容認できるものではない。だが、今のところ記録の隠し場所を見付け、彼らに何が起こったのかを知るしか術はないな。隠した場所に繋がる次なるアイテムをレイドンに持って行ってやりたまえ、測定器だそうだ。それが霧の勢力の強さを示すのだと。 |
I really don't like~: ~は私にはとても容認できるものではない。※don't
likeは看過できないとか容認できないとか言う固い場面でも良く使う。 indicator: 指示器、何かを表示する機器。ここでは測定器の意味で使われている。放射能測定器のガイガーカウンターみたいなモノなのだろう。 |
第一回目の探索で会話が登場。 | |||
Rayden told me that the indicator measures the fog's density. Look, the numbers are going wild! Is the fog is the other part of the City that strong? | Mayor 市長 |
レイドンはその測定器というのは霧の深さを測るのだと言ったな。見たまえ、数値が狂ったようにどんどん上昇して行っている!シティのもう一方の区域では、霧はそんなにも強力なのかね? | 💬ん?まだ測定器を見付けていないのに、測定器の数字を見ているかのような会話…。細かいことを気にしたら負け? |
The fog takes away memories, and its activity is hard to predict. We lost people and territory. Nothing worked against: neither magic nor technology. | Rayden Storke レイドン=ストルク |
霧は記憶を奪い去る、そしてその挙動を予測するのは難しい。我々は人々とテリトリーを失ったのだ。対抗策は何の効果も齎さなかった、魔法もテクノロジーも、どちらもだ。 | 💬うわー、世界の終わりって感じだな…。なんか、ちょっとナウシカの世界にも似たような…、樹海でなくて霧に呑まれるシティ。 |
Only the Collector's lamps can drive away the fog. But there aren't many of them, and the crystals of light inside the lamps break over time. | 霧を追い払う事が出来るのはコレクターのランプだけだ。しかしその多くはもう存在しない、その上ランプ内部の光源であるクリスタルは時間とともに摩耗するのだ。 |
many of them: それの多く、many ofの後は具体的な物や代名詞が来る。不定冠詞の付くような一般的な物には使わない 💬万策尽きた感じがあるなあ、あとはじりじりと霧に呑まれるのを待つばかり…。 |
|
You're lucky the fog here is less dangerous. It got thinner as we approached this part of the City. | あなた方は幸運だ、ここの霧は相対的に危険度が低い。我々がシティのこの区域に近付くにつれ、霧が薄くなって行くのが分かったよ。 | ||
So the main trouble in the other part of the City is a dense and dangerous fog. Is that why they came here? We can't say for sure yet. We need to find the information cache. | Mayor 市長 |
つまり、もう一つのシティにおける主たる問題とは、濃く危険な霧、という事か。それが彼らがここにきた理由なのだろうか?まだ確かな事は言えないがな。いずれにせよ情報を隠した場所を探さねばなるまい。 | 💬測定器は壊れてたというセリフもないので、探索場所に入った時に見つかったとして会話が進んでいたようですね…。ただ、シティのこちら側は霧が薄いのに数値が狂ったように上がったのは何に反応したんだろう。飛行船に残った霧の残滓?それこそ放射線みたいだな |
[Broken Protection] Find the Anti-Fog Headlamp. - Visit the Airship Dock. |
3-3 ⑤ |
[壊れた防御手段] 抗霧ヘッドランプを探せ。-飛行船ドックを訪れよう。 |
|
I helped Rayden hide the information. That was good decision,
considering how dangerous it is to fly through the fog. Just as we feared, the fog got into the cabin and made us forget everything. But I remember Rayden marking something on one of the anti-fog headlamps. Where is it? |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
私もレイドンが情報を隠すのを手伝ったんだ。霧を抜けて飛ぶのがどれほど危険かを考慮すればいい選択だったな。 我々の恐れたとおり霧は船室にまで入り込み、全ての記憶を奪っていったんだからさ。だが、抗霧ヘッドランプにレイドンが何か印を付けていたのは覚えてるぞ。あれはどこにある? |
|
The headlamps, designed to be anti-fog lamps, protected the airship. But they broke. However, here is Rayden's mark. It points to the information cache. | このヘッドランプは霧に対抗するためのランプとして設計され、飛行船を防御していたのさ。壊れてしまったがね。とは言え、レイドンの付けた印はここにあるぞ。その印が情報を隠した場所を示してるんだ。 | 💬これのお蔭で飛行船は霧に呑まれずに済んだわけですね。飛行船にいくつか取り付けられてたんだな。 | |
[New Data] Find out what happened in the City. - Assemble the "Against the Fog" collection. |
3-3 ⑥ |
[新しいデータ] シティで何が起きたのかを突き止めろ。-「霧に抗(あらが)いながら」のコレクションを集めよう。 |
|
We're close to solving this, buddy! Every item we found gave us some information about the other part of the City. And frankly, the situation there is grim. The fog is an invader wiping away people's memories... People go missing. The Collector's lamps seem to have helped the residents, but there were too few of them. So what else happened? What made Rayden and Kira fly here? This is the most important thing right now. | Detective 刑事 |
出口に近付いてきたぞ、相棒!俺たちが見付けたアイテムはいずれも、もう一つのシティについての情報をそれなりに与えてはくれたな。そんでまあ、ざっくり言えば状況は深刻な手詰まり状態だぜ。霧が人の記憶を消し去る侵略者とはな…。人々が次々と行方不明になって行く。コレクターのランプなら住民たちを助けられたかにも思えるが、いかんせん現存するものがあまりにも少なすぎたんだ。で、他に何があったんだ?何がレイドンとキラをここに飛んで来させた?この部分が目下のところ最も重要だぜ。 |
grim: 厳しい、深刻な、にっちもさっちも行かない go missing: 行方不明になる too few of them: その内現存するものがあまりにも僅かで 先のmany of themと同じ表現で、具体的な物の一部の量の多寡を表す。不特定のモノには使わない ※The Collector's lamps seems ~: 仮定法の形を取っていないものの内容的にはほとんど仮定法。コレクターのランプは住人を救えることそのものは事実だが、1個か2個しか残っていないのに皆を救う事はできなかったという意味。 💬ここまでの情報だと、決死の覚悟でシティに来る理由がないよね。しかも「市役所」に行かなければって公安局長の手紙にあったし。 |
- We're close to finding the answer | Player (YOU) | -その答えにも近付いて来てるね | |
You've collected enough items to find out what happened in the other part of the City of Shadows. Just one piece of information remains. Unfortunately, the cache that Rayden spoke of is still hidden from us. But the City is on our side, so let's ask it for help. Bring a few artifacts to help me focus. | Martha マーサ |
もう一つのシャドウ=シティで何が起きたのかを突き止めるられるだけのアイテムを集めて来たわね。残る情報の断片はただ一つ。残念ながら、レイドンの言った隠し場所はまだ見つからないわ。でも、私たちにはシティが付いているじゃない、助力を頼んでみましょう。私が集中できるように、アーティファクトをいくつか持ってらっしゃい。 | 💬考えてみれば、マーサがいてシティの力を頼みにできるっていうのはスゴイ裏技なんだよなー。それがなければもう一つのシティと同じ運命を辿ったのかも。 |
I appeal to the City: you know everything that happens on your hands. Help us! Show us the way to the answer! Look! The artifacts are lighting up and an arrow is materializing from the light... It's pointing to the cache. Open it, there's something inside! | 我、シティに乞い願う、汝、その御手(みて)の上で起きし全てを知りたもうが故に。我らを助けたまえ!答えに続く道を示したまえ!ご覧なさい!アーティファクトが光を増して行って光の中から弓矢が実体化したわよ…。隠し場所を指しているのね。それを開けてごらんなさい、中に何か入ってるわ! | ||
CITY OF SHADOWS HERALD Hope A mysterious man emerged from the fog and told witnesses something incredible: the Upper City is not the only surviving part of the City. City Hall and the surrounding area are not consumed by the fog. The stranger said that a person named the Mystery Solver lives in that part of the City. And this person can defeat the fog! The Security Service reports that an airship has been built using the Collector's blueprints. Rayden Storke and Kira Woodville will use it to look for the Mystery Solver. Will they succeed? |
HIDDEN CITY HERALD | シャドウ=シティ・ヘラルド紙 希望 ミステリアスな男が突如霧から現れ、その目撃者たちに信じられないことを語った。ここアッパーシティがシティただ一つの生き残り地域ではない。市役所とその周辺エリアは霧に呑まれていないのだと。その見慣れぬ異邦人が言うには、「謎を解く者」と呼ばれる人物がシティのその区域には住んでいる。そしてその人物は霧を倒せるのだと! 公安局は、コレクターの設計図を使って飛行船を建設中だと発表。レイドン=ストルクとキラ=ウッドヴィルがそれに乗り込み「謎を解く者」の探索にあたることになるだろう。果たして彼らは成功してくれるのだろうか? |
emerge: 暗闇や水などからザバッと現れる ★Upper City アッパーシティ: どういう意味でアッパーなのかが分からないが普通なら北部か上流の街だろう。ただ自分は、最初市長がアッパーシティと言った時、天空の街を思い浮かべたけど…。飛行船で来たしな。 💬ヘラルド紙の紙面の写真の男がレオナルドだかジェイコブだかそっくりなのが気になる…。ミステリアスな男はヤツなんじゃないか?霧の中に住んでるのか?なんで平気なんだ?新聞もそっちを気にしようよ。まあ、いきなり窮余の策を示されて、そいつが霧から出て来たから信用しちゃったんだな…。 |
I finally remember everything! Just when we thought all hope was lost, a stranger came out of the fog. His words lifted our spirits. I was one of those who heard his words about the Mystery Solver. This person lives somewhere near City Hall and can help us. As soon as the airship based on the Collector's blueprints was ready, I learned to fly it and volunteered to be the pilot. I just wanted to save the City. | Rayden Storke レイドン=ストルク |
終に全てを思い出したぞ!我々がすべての希望が潰(つい)えたと思った正にその時、見知らぬ男が霧から出てきたのだ。彼の言葉に我々の心は沸き立った。私は「謎を解く者」について語られた話を直接耳にした者の一人だ。その謎を解く者とやらは市役所付近に住んでいて我々を助けられるのだと。コレクターの設計図に基づく飛行船の準備が整うや否や、私は操船術を学びパイロットに志願した。私はただシティを救いたかっただけだ。 |
lift one's spirits: 気力が出る、元気が出る※このspiritsは気分や元気の意で常に複数形 💬スゴイ覚悟と悲壮感。シティのぬるさとの温度差がヒドイ。 |
- And you will save it. | Player (YOU) | -うん、あなたならきっと救えるよ。 | |
Ah, mon ami, is this Mystery Solver really one of us? I'm so happy! If we can somehow help the City, it is our duty to do so. But "Mystery Solver" sounds ambiguous. Who do you think it is? | Juliette ジュリエット |
ああモナミ、その「謎を解く者」って言うのが本当に私たちの中にいるの?すごい嬉しいわ!私たちがそのシティを助けられる何らかの力を持ってるって言うのなら、それを実行する事が私たちの務(つと)めじゃないかしら。でも「謎を解く者」って何とも曖昧な響きよね。あなた、それって誰の事だと思う? |
ambiguous: 曖昧な、いくつもの意味に取れる。 💬まさか主人公なんじゃないだろうな…?こんな能天気が? |
- I don't know yet... | Player (YOU) | -僕にもまだ分からないや… |
3-3 【Against the Fog 霧に抗(あらが)いながら】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Radio Receiver | Signal Bracelet | Power Source | Fog Density Indicator | Anti-Fog Headlamp | Newspaper Stand |
ラジオの受信機 | 信号灯の腕輪 | 動力源 | 深霧測定器 | 抗霧ヘッドランプ | 新聞立て |
3-3 【Mystery Solver 謎を解く者】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
City Map | Crystal Ball | Magic Revolver | Magic Detector | Cardsharp's
Lucky Deck |
Round Capsule |
シティの地図 | 水晶玉 | 魔法のリボルバー | 魔法検出器 | カードシャープの 幸運のデッキ |
球形のカプセル |
We found out what happened in the other part of the City of Shadows. The
deadly fog became even more dangerous, receding less and less each time
and capturing district after district. The citizens learned that only
the Mystery Solver could save them. It is known that this mysterious
person lives in our part of the City. But who is hiding behind this
grand title? We need to find out for ourselves. Goal: Find out who the Mystery Solver is. |
Chapter3 第四章 |
我々はもう一つのシャドウ=シティで何が起きたていたのかを掴んだ。危険極まりない霧はいよいよその危険度を募らせていた、回を重ねる毎(ごと)に霧の退(しりぞ)き方が鈍くなるに連れ、地区は一つまた一つと奪われて行ったのだ。市民たちは「謎を解く者」だけが自分たちを救える可能性があるという情報を手に入れていた。その謎に包まれた人物はこちら側のシティに住んでいるらしい。だがこの大層な称号を背後に持つ人物とは一体誰なのか?我々は自らの手でそれを解明しなければならない。 ゴール:「謎を解く者」とは誰かを突き止めろ。 |
recede: (自動詞)
後ろに退く each time: 回を重ねる毎に district after district: 地区を一つまた一つと ※どんどん迫って来る様子をafterで表す強調表現 |
[City Mystery Solver] Find the City Map. - Visit the Airship Dock. |
3-4 ① |
[シティの謎を解く者] シティの地図を探せ。-飛行船ドックを訪れよう。 |
|
The City's future lies in the hands of the Mystery Solver. But this
title could apply to anyone! Your mages are ready to invoke the powers of the City to find out who the Mystery Solver is. To do this, they need something belonging to those who want to claim the title. The Mayor is the most obvious candidate. He knows everything about the City. Can you bring me proof of that? |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
シティの未来は「謎を解く者」にかかっている。しかしこの称号は誰が持っていてもおかしくはないのだ! この街の魔法使いたちはシティの力を呼び出し、「謎を解く者」が誰なのかを突き止めるべく準備を進めてくれている。それを実行に移すため、その称号を冠するに当然相応(ふさわ)しかろう者の持ち物を彼らは必要としているのだ。市長殿は最も強い候補者だろう。シティの全てを把握しているのだからな。その証拠となる物を持って来てくれるか? |
lie in the hands of~: ~の手の中にある→~にかかっている invoke: 魔法で何かを呼び出す claim the title: 称号を獲得する claim~: ~を当然の権利として要求する、正当にもらうべき人がそれを自分の物だと正式に言明する something belonging to those who want to claim the title: 直訳は、その称号を当然の権利として要求する事を欲すべき者の持ち物→その称号を自分のものだと公に言明して当然の人の持ち物→称号を冠するに当然相応しかろう人物の持ち物 |
This is the map of the Upper City, where we came from! The Mayor must have saved it because he thought it could still be useful. | これはアッパーシティの地図だぞ、私たちは正にそこから来たのだ!市長殿はこの地図が今でも有用性があるかもしれないと思っていたからこそ、これを取っておいたに違いない。 | ||
[Magic Mystery Solver] Find the Crystal Ball. - Visit the Airship Dock. |
3-4 ② |
「魔法の謎を解く者」 水晶玉を探せ。-飛行船ドックを訪れよう。 |
|
The Mystery Solver could be anyone. But I think it's someone who has
knowledge inaccessible to Upper City. As a mage, your medium Martha can do things that no one back home is capable of. Her Crystal Ball will prove that she is the Mystery Solver. |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
「謎を解く者」ってのは誰でもなり得る可能性はあるよな。だが思うに、それはアッパーシティの者では入手し難いような知識を持つ者なんじゃないだろうか。 魔術師としての能力において、お前たちの霊媒師のマーサはここの誰にも引けを取らないだろ。 彼女の水晶玉があれば、あの人が「謎を解く者」だって証明になるんじゃないか。 |
inaccessible to~: ~には入手しづらい back home: 国内では、ここでは can do things that no one back home is capable of: ここでは誰にも能力的に出来ないことをできる→誰にも引けを取らない 💬たしかに…、アッパーシティにはそれに類する能力を持つ人間がいないからこそこちらに来てるわけだから、ただスゴイだけじゃないはずだと。 lays claim to~: ~に対する権利を当然のものと正式に言明する、~を持って当然の人が自分の物だと正式に言う ここでは~に当然能うべき、~して然るべき位の意味。(~に相応しいの固い表現) |
With her Crystal Ball, Martha lays claim to the title of Mystery Solver. But will she agree to come with us? Or will I have to...? Anyway, let's keep looking. | その水晶玉からしても、マーサは「謎を解く者」の称号を戴(いただ)くに能(あた)う人物だ。だが我々と一緒に来てくれるだろうか?あるいは力ずくでも…?いずれにせよ、更に探し続けるとするか。 | ||
[Human Mystery Solver] Find the Magic Revolver. - Visit the Airship Dock. |
3-4 ③ |
[人間の謎を解く者」 魔法のリボルバーを探せ。-飛行船ドックを訪れよう。 |
|
I talked with your partner, the Detective, for a bit and he looks like
suitable candidate for the title of Mystery Solver. Do you think he'll agree to provide a personal item for the magic ritual? For example, that special revolver he told me so much about. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
君のパートナーの刑事殿と少し話して来たんだがな、彼は「謎を解く者」の称号に相応しい候補者のように私の目には映るのだ。 魔法の儀式に必要な個人的なアイテムを提供するのに、彼が同意してくれると君は思うかい?例えば、彼が熱心にそれについて語ってくれた特殊なリボルバーとかをだ。 |
💬相変わらず武器マニアな側面が…。 |
This revolver doesn't just scare criminals, it can also stop a monster.
It looks magical... It has an engraving that reads: "Spark." This must be its name. |
このリボルバーは犯罪者を震え上がらせるだけでなく、モンスターの足を止める事もできるのか。魔力を帯びているようだが…。 文字が彫り込まれている、「雷電(らいでん)」。これはきっとこの銃の名前なのだろうな。 |
💬リボルバーに名前まで付けとるんかい! | |
[Spell Mystery Solver] Find the Magic Detector. - Explore the Airship Dock with the "Distortions" anomaly active. |
3-4 ④ |
[呪文の謎を解く者] 魔力検出器を探せ。-飛行船ドックを「歪み」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。 |
|
This girl, Kira is right. The words "Mystery Solver" clearly point to a
mage. Me! You need proof? Take my Magic Detector. With a single touch of this glove, I can see whether a person has a magical gift or not. That's what I call mystery solving! Get my detector! |
Mistress ミストレス |
このキラという娘(むすめ)の言う通りよ。「謎を解く者」という言葉は明らかに魔術師を指しているわ。つまりこの私(わたくし)! 証拠が必要?では私(わたくし)の魔力検出器を持っておいで。その手袋で軽く触れさえすれば、私(わたくし)はその人間が魔法の才を持っているか否かを見る事が出来るのです。それこそ私(わたくし)はその行為を「謎を解く」と呼んでいるのよ! 私(わたくし)の検出器を取ってらっしゃい! |
detector: detectする能力を持つモノ detect: 何かを見破る、看破する、検出する 💬ああ、だからミストレスは主人公を探し物の才があると気に入ってくれてたのかな? |
Excellent! Forget about the ritual. It's obvious that I'm the one the residents of the Upper City are waiting for. But will I decide to go and help them...? | 上出来よ!例の儀式とやらの事は忘れなさい。私(わたくし)こそが、アッパーシティの住人たちが待ち望む者であることは明らかです。しかしそうなると私(わたくし)がそいつらを助けに行くかという話になるのでは…? | 💬自分の有能さを証明することに気を取られて、本来の目的を忘れてたんだな?即決却下ではないのが意外だが。 | |
[Game Mystery Solver] Find Cardsharp's Lucky Deck. - Visit the Airship Dock. |
3-4 ⑤ |
[勝負事の謎を解く者] カードシャープの幸運のデッキを探せ。-飛行船ドックを訪れよう。 |
|
You think only a great mage or a bigwig could be the Mystery Solver? Think again! I'm sure that luck will play a bigger role in saving the City than magic. And who does luck favor? Ask my lucky deck! | Cardsharp カードシャープ |
お前は偉大な魔術師や大立て者だけが「謎を解く者」たり得るとでも思ってるのか?考えを改めろ!シティを救うのなら、運の役割は魔法より大きいに決まってるではないか。そして運に愛されし者は誰だ?俺の幸運のデッキに問うてみよ! | bigwig: 大物、大立て者、お偉いさん。原義はデカいカツラ(昔は偉い人ほどデカいウィッグを被っていたため) |
My lucky deck will lead me to success, mark my words. I'll easily save the Upper City... if they give me a decent reward. | この幸運のデッキは俺様を成功に導くのさ、覚えておき給え。この俺がいとも容易(たやす)くアッパーシティを救って見せよう…彼らがきちんと礼をしてくれるというならな。 |
mark my words: よく聞いておけ、覚えておきたまえ。未来に起きる事を予言的に強調していう時のセリフ 💬どこからその自信が…。まあそうでもなきゃギャンブラーなんてやってられないか。 |
|
[Mystery Solver] Identify the Mystery Solver. - Assemble the "Mystery Solver" collection. |
3-4 ⑥ |
[謎を解く者] 謎を解く者の正体を特定せよ。-「謎を解く者」のコレクションを集めよう。 |
|
You've brought items pointing to the Mystery Solver, but there are so
many of them! The Mayor, Miss Martha and the Mistress are all perfect for this title. Cardsharp is right to assume that he could also lay claim to the title. Not to mention the Detective! But the Mystery Solver can only be one person. So it's time to narrow down the search. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
「謎を解く者」を指し示すアイテムを持って来てくれたのは良いのだが、候補者がこんなにもいるとは! 市長殿、ミス=マーサ、ミストレスはいずれもこの称号に申し分ない。カードシャープも自分こそがその称号に相応しいのではないかと確信するだけの事はある。刑事殿に至っては言うに及ばずだ! だが「謎を解く者」はただ一人の人物のはずだろう。つまり候補を絞るべきではないか。 |
there are so many of them (who could be the Mystery Solver):
謎を解く者になり得る人がこんなにもいる。 be right to do: ~する権利がある、~するだけの正当な理由はある、~するのも当然である narrow down: 範囲を絞る、狭める the search: 何かを求める範囲。ここでは候補の意 |
- You're right | Player (YOU) | -確かに | |
You've collected enough to reveal the identity of the Mystery Solver. Which of you will venture through the fog? Let the City give us the answer. After all, the contender will be revealing the City's secrets. Bring me some artifacts, I need to focus. | Martha マーサ |
「謎を解く者」の正体を明らかにするのにはこれだけあれば足りるでしょう。あなた方のうち誰が霧を抜ける危険を冒す事になるのかしら?シティに答えて頂きましょう。最終的に、その競争相手がゆくゆくはシティの数々の秘密を解き明かしてくれることになるのでしょうね。アーティファクトをいくつか持ってらっしゃい、集中しなくては。 |
contender: 何かを狙う競争相手、競争者 💬みんな嬉しそうに立候補してたけど、よく考えたらもう一度霧を抜けないといかんのじゃないか。死なないまでも、下手すると帰ってこれなくなるぞ? |
Oh, City, give us your answer! Who have you chosen to be the Mystery Solver who will help your residents? Who will go through the fog and bring these people hope? The City has revealed the answer. It's a Round Capsule. | ああ、シティよ、汝の答えを我らに与えたまえ!汝、その民を助くため選びし者は誰ぞ?霧を抜け人々に希望を齎すは誰ぞ?シティが答えを明かしてくれたわ。球形のカプセルよ。 | ||
The City's answer have never been so unclear. Inside the capsule is an empty sheet. It looks like ordinary paper, but I can feel a certain power... No matter how I hard I look, the sheet remains empty. I don't know what it means. Take it. Maybe you can see something? | Martha マーサ |
シティの答えがこんなにも不明瞭だったことは今までなかったわ。カプセルの中には真っ白なシートが一枚。普通の紙に見えても私には確かに力が感じられるのに…。どんなに一生懸命見てみてもそのシートは真っ白なままなのよ。私にはこれが何を意味するのかさっぱり。もしかしてあなたなら何か見えたりするかしら? | |
- I'll try | Player (YOU) | -見るだけ見てみようか | |
If you're reading this text, it means that you are the master of
secrets. Only the Mystery Solver can see what is written here, for only the City's chosen one can read it. With such a gift comes great responsibility: do not abandon those who need you. I believe in you. After all, you have already achieved so much. And who knows, maybe that is where you will see a reflection of red light in the windows and realize how close you are to your goal. Your friend |
Letter in the
Round Capsule |
この文章を読んでいるという事は、君こそが秘密を統べる者だという事だ。 「謎を解く者」だけがここに書かれているものを読むことができる、と言うのも、シティに選ばれし者しかこれを読むことは出来ないのでね。 そのような能力には大きな責任が伴う-君を必要とする者を見捨ててはならない、そういう責任だ。 僕は君の事を信じてる。何てったって、君はすでにたくさんの事を成し遂げて来たんだからね。そしてひょっとしてひょっとすると、この地こそ君がこれから、窓に映る赤い光を見て如何(いか)に目標に近付いているかを自覚する場所になるのかもしれないよ。 君の友人より |
with such a gift comes great responsibility: 倒置されているので、元の文章はgreat
responsibility comes with such a gift.
responsibilityを強調したいが為に後ろに来ている。スパイダーマンの中の有名なセリフに「With great power comes
great responsibility 大きな力には大きな責任が伴う」と言うのがあって覚えている人も多いのでは。 who knows: 誰にわかるだろうか→ひょっとすると 💬おわ!やっぱりアッパーシティで霧から出てきた怪しい男ってのはジェイコブなのか?霧の中を行き来できるのか?だったらなんで出てこないんだ?どうして名乗らないんだ?うーん、疑問が減らない…。 |
Who would've thought there was an entire letter on that ordinary piece
of paper! And only you can read it. That means you are the Mystery
Solver! We should've guessed right away. But who is this "friend?" Could it be Jacob, whom you've been looking for since your first day in the City? Maybe you'll meet again in the other part of the City? |
Detective 刑事 |
よもやその何の変哲もない紙切れに、実は手紙がまるっと書かれてるとはな!しかも読めるのがお前ただ一人だとは。つまりお前こそが「謎を解く者」って事なんだぜ! 俺たち、直ぐに思い付いても良かったはずなのになあ。 だがこの「友人」ってのは誰だ?もしかしてジェイコブだったりするのか?お前がシティに来た初日っからずーっと探し続けてる例の彼だよ。ひょっとするともう一つのシティで再会することになるのか? |
We
should've guessed right away: 仮定法過去のif節が省略されている。何が省略されているのやら…。if we
thought your achievement「主人公の実績を考えたら」とかか? 💬主人公、ジェイコブ探してたかー?すっかり忘れてミステリー探しと人助けに奔走してなかったか? |
- I'd like to believe that | Player (YOU) | -僕としてもそうだと信じたいな | |
Ah, mon ami, I can hardly hold back the tears. It feels like I met you near City Hall only yesterday. You knew nothing about the City, but you were so brave... And now you're the Mystery Solver. The chosen one destined to save the residents of the Upper City. I'm not surprised. I've seen you solve mystery after mystery... But it's so hard to say goodbye! | Juliette ジュリエット |
ああモナミ、涙がこらえきれそうにないわ。あなたに市役所の傍で会ったのがまるで昨日の事みたい。あなたはシティの事を何にも知らなかったのにとっても勇敢で…。そして今やそのあなたが「謎を解く者」なのね。選ばれし者がアッパーシティの住民たちを救う運命(さだめ)だったなんて。私、驚かないわよ。だってあなたが謎を次から次へと解いていくのをずっと見て来たんだもの…。でもさよならを言うなんて辛過ぎるわ! |
hold back the tears: 涙がこらえられない 💬お人好しの主人公では、行くのが刑事でなくて良かったとか言いそうだなぁ。 |
- This is not goodbye, dear Juliette | Player (YOU) | -これが最後じゃあないよ、ね、ジュリエット | 💬確かに。ジュリエット、最終回みたいなセリフだな |
3-4 【Mystery Solver 謎を解く者】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
City Map | Crystal Ball | Magic Revolver | Magic Detector | Cardsharp's
Lucky Deck |
Round Capsule |
シティの地図 | 水晶玉 | 魔法のリボルバー | 魔法検出器 | カードシャープの 幸運のデッキ |
球形のカプセル |
3-5 【Protection Ritual 護りの儀式】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Mudra | Mnemosyne's Chalice | Nazar Monjuk | Falcon with
Shen Ring |
Helmet of Terror Amulet | Crystal in a Case |
ムードラ | ムネーモシーネの 聖杯 |
ナザール・ボンジュゥ | シェン・リングを掴む 隼(はやぶさ) |
恐怖の兜の アミュレット |
ケースに入った クリスタル |
We managed to find out who the Mystery Solver is. But that's not enough.
To help the inhabitants of the other part of the City, we need to go
back there on a working airship. The unique anti-fog protection
developed by the Collector was damaged during the flight. We need to
quickly find another way to protect the airship from the detrimental
effects of the fog. So where do we look for it? Goal: Protect the airship from the fog. |
Chapter5 第五章 |
どうにか「謎を解く者」が誰なのかを突き止める事が出来た。だがそれだけではまだ足らない。もう一つのシティの住民たちを救うには、きちんと動く飛行船に乗って向こうへ戻らなければならないのだ。コレクターが発明した独自の抗霧装置はフライトの最中にダメージを負ってしまっている。深刻な霧の影響から飛行船を護る別の方法を、早急に見つけなければならない。そのためにはどこを探索すればいいのだろうか? ゴール:飛行船を霧から護れ。 |
detrimental: 有害な |
[Protect the Focus] Find the Mudra. - Visit the Airship Dock. |
3-5 ① |
[集中力を護れ] ムードラを探せ。-飛行船ドックを訪れよう。 |
|
I was starting to lose hope that our mission would ever be accomplished.
But thanks to you, we were able to recover our memories and find the
Mystery Solver! Now we just need to go home and take you with us. But the anti-fog headlamps are broken. We can't allow your memory to be damaged during the flight. We need to come up with something... But wait! I haven't asked you the main thing: will you come with us? |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
私は任務達成の望みを失い始めていたよ。だが君のお蔭で、我々は記憶を回復し、「謎を解く者」を見付ける事も出来たのだ!これで後残るは君を連れて古巣に帰るだけだな。 だが、抗霧ヘッドランプは壊れてしまった。我々としてはフライトの際、君の記憶が損なわれる様な事を許すわけにはいかない。そうするには何かを考案する必要があるな…。いや待て!私はまだ肝心な事を聞いていなかったぞ-我々とともに来てくれるかい? |
come up with something: 何かを考案する |
- Sure | Player (YOU) | -もちろんさ | Sureは心からそう思うのもちろん。of courseは誰が見てもそう思うのもちろん。この場合、誰でも引き受けるような話ではないため、Sure。 |
The airship was protected with devices based on the Collector's blueprints. We can't fix the anti-fog headlamps, but we'll try to use something our part of the City is good at. We can protect you from the fog with the help of magic. Bring me a Mudra: a protective palm-shaped amulet. | Martha マーサ |
飛行船はコレクターの設計図を基にした装置で護られていたのね。私たちでは抗霧ヘッドランプを修理する事はできないけれど、私たちのシティでの得意分野を使ってどうにかすることならできるわ。魔法の力を借りて霧からあなたを護ってあげることならね。ムードラを私の所に持ってらっしゃい、手のひらの形をした護りのアミュレットよ。 | try to use
something (which) our part of the City is good at: somethingはgood at
の目的語。我々のシティでの得意分野を(生かして)どうにか使う。この場合のsomethingは不特定の何かではなく、良い部分くらいの意味 try to do: どうにか~する、頑張って~する |
A Mudra is a simple but reliable amulet. It will protect you from losing your focus. I'll enhance its effect so that it can resist the fog. | ムードラというのはシンプルだけど頼りになるアミュレットなのよ。あなたが集中力を失わないように護ってくれるわ。霧に対抗できるよう、私がその効果を強化してあげましょう。 | ||
[Protect the Memory] Find Mnemosyne's Chalice. - Visit the Airship Dock. |
3-5 ② |
[記憶を護れ] ムネーモシーネの聖杯を探せ。-飛行船ドックを訪れよう。 |
|
We need to protect your memory during the flight, since you not only turned out to be the Mystery Solver, but also agreed to go with Rayden. It's good that the City has given us many artifacts. One of them is Mnemosyne's Chalice. I've seen it nearby. Could you find it? | Mayor 市長 |
フライトの際の君の記憶は我々の手で護ってやらねばな、君が「謎を解く者」だと判明しただけでなく、レイドンと共に往く事に同意してくれたのだから。シティが我々に多くのアーティファクトを与えてくれているのは幸いだよ。その中にムネーモシーネの聖杯があるのだ。近くで見かけたぞ。見付けて来てくれるかね? | ★Mnemosyne ムネーモシーネ:古代ギリシャ神話の記憶を司る女神。ムネーモシーネはギリシャ語での発音であり、実は英語読みにすると発音が全然違う(ニーマジニ)。英語圏における教養はラテン語とギリシャ語なため、ギリシャ語読みの方が頭が良さそうには聞こえるが。 |
Mnemosyne's Chalice contains the water of eternal memory from the ancient goddess's spring. It will protect your mind. I'll give the chalice to Martha so she can enhance its effect. | ムネーモシーネの聖杯には古代の女神の泉から汲まれた、永遠の記憶を齎す水が入っているのだ。それが君の精神を護ってくれるだろう。この聖杯は私からマーサに渡しておこう、その効果を強化できるようにな。 | mind: 物を考える頭、精神 | |
[Protect the Soul] Find the Nazar Bonjuk. - Visit the Airship Dock. |
3-5 ③ |
[魂を護れ] ナザール・ボンジュゥを探せ。-飛行船ドックを訪れよう。 |
|
You're going to the Upper City? Wow! One sensation after another, my readers will be delighted! I'm going to write an article about you. But first let's protect you during the flight. You will need an eye-shaped amulet called a nazar bonjuk. | Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
あなた、アッパーシティに行くつもりなの?わお!次から次へとセンセーションが、私の読者たちは大喜びするでしょうね!あなたの事を記事にする予定なの。けどまずは、フライトの最中にあなたを護れるようにしましょうか。ナザール・ボンジュゥって言う名の、目の形をしたアミュレットが必要になるわ。 | ★Nazar Bonjuk ナザール・ボンジュゥ:トルコの伝統的なお守り。窓に吊るしておくと外からの悪い気が入り込むのを防いでくれる力があると言われている。 |
The Nazar bonjuk looks simple, but I've already seen it harness great power in the City. This amulet protects from otherworldly evil. You'll definitely need it. | ナザール・ボンジュゥはシンプルだけど、それがシティで凄い力を発揮するのはすでに確認済みよ。このアミュレットがこの世のモノでない邪悪な存在から護ってくれるわ。あなたには絶対それが必要になるでしょ。 | harness : 自然の力を何らかの形で利用する、発揮する | |
[Protect the Body] Find the Falcon with Shen Ring. - Explore the Airship Dock with the "Bats" anomaly active. |
3-5 ④ |
[体を護れ] シェン・リングを掴む隼(はやぶさ)を探せ。-飛行船ドックを「蝙蝠」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。 |
|
I'm disappointed that the City didn't choose me as the Mystery Solver... Oh well. He who risks less lives longer. I advise you to find a falcon-shaped amulet for protection during the flight. I could lend you mine, but I lost it somewhere. Will you look for it? | Cardsharp カードシャープ |
シティが俺様を「謎を解く者」に選ばないとはがっかりだ…。まあいいさ。君子危うきに近寄らずだ。お前に助言してやろう、フライトの際の防御のために、隼(はやぶさ)の形をしたアミュレットを見つけるんだ。俺のをお前に貸してやれるはずだったんだが、どっかで失くしちゃってな。それを探してくれるか? | he
who risks less lives longer: 直訳は、危険を冒さない者ほど長生きする ★Shen Ring シェンリング:古代エジプトの円に線がくっついた象形文字で、永遠の護りを象徴する文字。ホルスの爪に掴まれている形でよく見られる。 |
The Falcon with Shen Ring will protect you from death. Ancient pharaohs used it as a guardian of the body and soul. I never got to test its effectiveness, and I hope you won't get to either. | シェン・リングを掴む隼がお前を死から護ってくれるはずさ。古のファラオはこれを体と魂の護り神として崇(あが)めていたんだ。俺もその効果は試したことがないけどな、そしてお前にも決して試して欲しいとは思わんが。 | 💬効果を試した事があるって事は、死んだことがあるってことだもんね。 | |
[Protect the Heart] Find the Helmet of Terror Amulet. - Visit the Airship Dock. |
3-5 ⑤ |
[心を護れ] 恐怖の兜のアミュレットを探せ。-飛行船ドックを訪れよう。 |
|
Mein Freund, you deserve to be called the Mystery Solver. However, the damaged anti-fog shield puts you at risk during your flight on the airship. To protect yourself, look for a special amulet called the Helmet of Terror. | Huntress ハントレス |
マイン・フロイント、君は「謎を解く者」の名に相応しい。とは言え、飛行船のフライトに際して、抗霧シールドがダメージを受けたままでは危険だろう。君自身を護るには、恐怖の兜と呼ばれるアミュレットを探すんだ。 |
《HeartとMindの違い》 Heartは感情を司る心、Mindはモノを考える頭。どちらも心と訳されることがあるが厳密には違うもの。ここでは、恐怖に抗う心を護りたいので、Heart。 |
The Helmet of Terror Amulet is adorned with a sign that Vikings used before battle. It will protect you from your greatest enemy: fear. | 恐怖の兜のアミュレットはバイキングが闘いの前に使った印が刻まれているのさ。それが君を護ってくれることになる、最も恐ろしい敵、恐怖からな。 | ||
[Crew Protection] Protect your memory during the flight. - Assemble the "Protection Ritual" collection. |
3-5 ⑥ |
[乗組員の防御] フライトの間の記憶を護れ。-「護りの儀式」のコレクションを集めよう。 |
|
Well, buddy, we're collected all the necessary amulets. They will help
protect the three of you during your flight on the airship. I'm sure our
mages will make the airship's protection as good as it used to be. Or
even better! Honestly, I didn't really want to look for these things. After all, you're going to leave us as soon as the protection is in place... |
Detective 刑事 |
よし、相棒、必要なアミュレットは全部集めたぞ。これが飛行船のフライト中、お前ら三人を護ってくれるはずだ。うちの魔術師たちなら絶対に飛行船の防御機構を以前と同じレベルにしてくれる。いやそれどころか前よりもっとすごいヤツにな! けど正直言って、俺はこんなもの探したくなんかなかったんだ。何しろ防御が整ったら直ぐにお前は行っちまうんだろ…。 |
💬なんか今生の別れになってるなぁ…。帰ってこれないの? |
- I promise to come back | Player (YOU) | -絶対戻って来るよ、約束する | |
You've collected enough amulets for the ritual. So what if the City doesn't consider me its chosen one? I still remain its strongest mage. Yes, yes. Tell Martha not to look at me like that. I will combine the power of the protection amulets, but I'll need several artifacts for that. What are you waiting for? Bring them! | Mistress ミストレス |
儀式に必要なアミュレットを十分集めて来たわね。まったく、シティがこの私(わたくし)をシティの選ばれし者とみなさないとはどういう事かしら?私(わたくし)は今もってシティ最強の魔導士だというのに。はい、はい、分かったわよ。マーサにそんな目でこちらを見るなと言っておやり。防御のアミュレットの力を私(わたくし)が結合させてやりましょう、でもそれにはいくつかアーティファクトが必要になるわよ。何をグズグズしているのかしら?持ってらっしゃい! | So
what if~?: ~だなんてどういう事?~だなんてどうしてくれようか?イライラなどを表す強い口調 What are you waiting for?: 何をグズグズしてるの? 💬ミストレスにグズグズするなと怒鳴られるのが嬉しいと思ってしまう自分が怖い(笑) |
The power of the artifacts fills the amulets. Oh, City! Help us! Save us from the fog that flows through you like blood through veins. The City is answering me - of course it is! The statue lowers its hand and opens its palm... there's something inside. Take it, quickly. |
アーティファクトの力がアミュレットに満ちていくわ。おお、シティよ!我らを助け給え!汝の中を血のごとく流るる霧から、我らを救い給え。シティが私(わたくし)に答えを齎す-ま、当然ね!彫像がその手を下ろして掌(てのひら)を開く…、何かが中にあるわね。 取りなさい、ほらとっととおやり。 |
💬彫像ってロケーション左に立ってるあれですかね? | |
The City likes giving us interesting puzzles! First a fake note, and now a strange case. It should protect you from the fog, but how? The Detective nearly tore his hands to shreds trying to open it, and the Huntress's sword just slipped off it without causing any damage. However, now we know that you, the Mystery Solver, can open more of the City's wonders. Try to open the case. | Martha マーサ |
シティは私たちに興味深い謎を齎すのがお好きなようね。最初は見えない記述、で、今度は奇妙なケース。これがあなたを霧から護ってくれるはずなんだけど、一体どう護ってくれるって言うの?刑事さんは無理やり開けようとして危うく欠片で手を切るところだったし、ハントレスの剣では傷一つ付けられずに滑っただけだったし。とは言え、今はもうあなたが「謎を解く者」だと分かっている訳だから、あなたならシティのたいていの不思議なモノを開けられるんじゃないかしらね。そのケースを開けてごらんなさいな。 | |
- I'll try... | Player (YOU) | -やってみるよ… | |
You have found my clue, chosen one of the City. Now you know that the
solution to all the secrets lies much deeper. To find the answers to
your questions, you will have to conquer the fog. But hurry! Enemies approach, and your friend is in great danger. Keep looking for my clues. I will leave them for you, believing that you are the one we've been waiting for. The one who can save us all. The Collector |
Collector's letter |
私の残した手がかりを見付けたようだね、シティに選ばれし者よ。全ての秘密を解くカギはもっとずっと深いところにあると君も分かっただろう。疑問の答えを見つけるには、君はあの霧を倒さねばならないのだ。 だが急ぎたまえ!敵が近付いている、君の友人はとても危険な状態だ。私の残した手がかりを引き続き探せ。君の為にそれを残して行こう、君こそが我々の待ち望んだ者だと信じて。 我々全てを救う者だと。 コレクター |
💬あれれ、彫像がくれたカプセルの中身がコレクターの手紙って事は…、あの彫像ってもしかしてコレクター? |
I know this case... And the statue that gave it to you looks very similar to the one we have in the Upper City. Looks like the Collector is involved. Just as I thought, it's a letter from the Collector. Now I see that we were right to come here. It's obvious that the mighty powers of the City are concentrated around you. I hope you'll find what you're looking for by flying with us. And your friend. | Rayden Storke レイドン=ストルク |
このケースには見覚えがあるぞ…。君にそれを渡した彫像はアッパーシティにいる人物によく似ている。どうやらコレクターが関与しているようだな。私が思った通り、それはコレクターからの手紙だ。なるほど、つまりは我々がここに来たのは正しかった訳だな。シティの強大な力が君の周りに集中しているのは明らかだ。我々と空を行く事で君が探しているものを見つけ出せると良いのだが。それに君の友人も。 | 💬コレクター、アッパーシティにもいたっぽいとは思ったけど、今もアッパーシティにいるの?行ったら会えるのかな? |
- I hope so too | Player (YOU) | -僕もそうなるといいなと思ってるんですよね | |
I'm sorry to say goodbye to you, buddy, but your duty and mission demand it. Remember that you're always welcome here. You are the Mystery Solver, so be careful. We don't know what's happening behind the fog. But I hope you'll find answers there. | Detective 刑事 |
お前にさよならを言いたくはないんだがなぁ、相棒、だがお前には果たさねばならん務めと使命があるってんだから仕方ないさ。この場所はいつでもお前を歓迎してるってのを忘れんなよ。お前は「謎を解く者」なんだ、だからこそ気を付けろ。霧の向こうでは何が起きてるか分からんぞ。だが俺は、お前なら向こうで答えを見つけるはずだって思ってるぜ。 | your duty and mission demand it: 直訳はお前の義務と使命が別れを告げろと要求する。itは直前のさよならを言う事を指している。 |
- Until we meet again, buddy | Player (YOU) | -さらば、また逢う日まで、相棒 | |
[More Mysteries] Receive your reward. - Complete the investigation to receive your reward. |
Opening |
[更なるミステリー] 報酬を受け取ろう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。 |
|
You've helped the City again. We discovered the origins of the airship that came to the Airship Dock, and who was on board. Now we know that there's another surviving part of the City, but what awaits you there? Who predicted your appearance to the citizens, and what do the Collector and your friend have to do with this? To find out, you must pass through the fog. | Mayor 市長 |
君はまたしてもシティを救ってくれたな。我々は飛行船ドックに飛来した飛行船の出発地と乗船者を突き止めた。そうして分かったのは、シティには別に生き延びていた地域があると言う事だ、しかしそこには何が待ち受けているのだろうか?市民たちへ君の存在を予言した人物は一体誰なのか?そしてコレクターと君の友人はこの件にどう関与しているのか?それを突き止めるとなると、君は霧を抜けて行かねばならないぞ。 |
★This ending line did not appear at the time of the event, so this is
the one when I cleared this story again with a different account. このエンディングのセリフはイベント時には出現しませんでしたので、こちらは別アカウントでこのストーリーをクリアした際のものです。 |
We managed to find out that the airship came from another part of the
City of Shadows. They need our help, because I'm the Mystery Solver. We're all ready to go. Looks like all the answers lie ahead of us. How is the Collector connected to Jacob and the other part of the City? Can we find my missing friend there? We will soon find out. Only one thing remains - to fly through the fog. Rewards: Airship Double experience for exploring locations and mini-games, as well as the chance of finding weapons. Lasts for 12 hours. |
Epilogue エピローグ |
どうにか飛行船がシャドウ=シティの別の区域からやって来たことを突き止めた。彼らは助けを求めている、僕が「謎を解く者」だから。 出発の準備は整った。全ての答えはこの先にあるようだ。コレクターは、ジェイコブやもう一つのシティとどう関係しているのだろうか?失踪した友人はそこで見つけられるのだろうか?いずれ分かるだろう。もはや、やるべき事はただ一つ-霧を抜けて飛ぶだけだ。 報酬:飛行船 ロケとミニゲーム探索中の経験値と武器の発見確率を二倍にする。継続時間12時間。 |
3-5 【Protection Ritual 護りの儀式】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Mudra | Mnemosyne's Chalice | Nazar Monjuk | Falcon with
Shen Ring |
Helmet of Terror Amulet | Crystal in a Case |
ムードラ | ムネーモシーネの 聖杯 |
ナザール・ボンジュゥ | シェン・リングを掴む 隼(はやぶさ) |
恐怖の兜の アミュレット |
ケースに入った クリスタル |
《City of Fog》 | 《霧の街》 | ||
An airship has made an emergency landing at the Airship Dock. The City
hasn't seen such an aircraft since the Distortion. The airship came from
the Upper City - a district located on a mountain ledge, which can only
be reached by air. Everything indicates that the friend you're looking for is there. Journey through the fog to continue your search for the truth. |
Preview of the next installment 次回予告 |
飛行船が専用ドックに緊急着陸した。シティはこの種の飛行装置を例の「歪み」以来目にすることはなかったのに。飛行船が来たのはアッパーシティからだった-山の崖の上に位置する区域で、空からしか行くことのできない場所である。 友人を探すべきはそこであると、全ての事柄が示している。長い長い旅は霧を抜け、更に真実を探し続ける。 |
ledge: 棚上になっているでっぱり ★一時、捜査手帳最後のページ(次の捜査)にあった説明。この先の話はアッパーシティに行けということらしい。当時はこの話が事件番号№56だったので、№57の説明として載っていた。 ※アッパーシティがどこにあるかの説明が記載されたのは、後にも先にもここだけでしたが、現在は削除されています。 |
The airship is repaired and ready to fly. Click the button to launch the airship. 飛行船の修理は終わった、もう飛ぶ準備が出来てるぞ。ボタンを押して飛行船を出発させるんだ。 This story leads to the《Upper City Fog》 このお話は《アッパーシティの霧》に続きます。 |
3-Post Quest 【Unbreakable Bond 切れる事のない絆】 | |||||
3-1 ⑥ | 3-2 ⑥ | 3-3 ⑥ | 3-4 ⑥ | 3-5 ⑥ | 3-post ⑦ |
Travel Handbag | City Model Book | Newspaper Stand | Round Capsule | Crystal in a Case | Signaling Mechanism |
旅行用ハンドバッグ | シティの模型の本 | 新聞立て | 球形のカプセル | ケースに入った クリスタル |
発信装置 |
[Unbreakable Bond] Create a portable transmitter. - Assemble the "Unbreakable Bond" collection. |
3-Post Quest ⑦ |
[切れる事のない絆] ポータブル発信機を作れ。-「切れる事のない絆」のコレクションを集めよう。 |
|
Rayden said the inhabitants of the Upper City received a signal that
helped them reach the Airship Dock. I'm sure it's the same signal we
gave by following the Collector's clues. But I can't keep it working without you. We need to find another source to maintain the signal so you can always return. The Professor suggests making a portable signal transmitter. Are you in? |
Detective 刑事 |
レイドンが言うには、アッパーシティの住民たちもシグナルを受け取って飛行船ドックに呼び寄せられたんだそうだ。きっとコレクターの残した手がかりを辿って俺たちが受け取ったのと同じシグナルだぜ。 だがお前なしでこいつを動かし続けるのは無理なんだよな。お前がいつでも戻って来れるように、このシグナルを維持できる別の発信源を見付けなくっちゃならんだろ。プロフェッサーがポータブル発信機を作ろうって提案してくれてな。お前も来るか? |
transmitter: 発信機 |
- Sure | Player (YOU) | -もちろんさ | |
The person who create this Airship Dock was a genius! I would never be able to recreate their work, but I think I've found another way to make a signaling device. And the mages have a greed to help me. Bring me a few artifacts, and Martha and the Mistress will do what my tools can't. | Professor プロフェッサー |
この飛行船ドックを作った人間は天才じゃな!この人物の作品をもう一度創り出すっちゅうのは、わしには到底出来なさそうじゃが、発信装置を作る別の方法を思いついたんじゃ。それに、魔導士たちがわしに手を貸すのに同意してくれての。アーティファクトをいくつか持って来てくれい、そしたらマーサとミストレスがわしの道具では出来ん事をやってくれるんじゃよ。 | |
Martha and Mistress are working together as if there are no disagreements between them... They call upon the power of the City to absorb the artifacts and give us... Yes, that's it. The Signaling Mechanism! We did it! Now you can always come back. |
マーサとミストレスが一緒に仕事をしよるぞい、まるで二人の間の意見の不一致なんぞないかのようにな…。シティの力を呼び出し、アーティファクトを吸い上げ、こちらに渡して…。よし、終いじゃ。発信装置じゃわい!やりおったのう!これでお前さんはいつでも戻って来れるぞい。 |
disagreement: 意見の不一致 💬マーサとミストレスもお互いちょっと協力的になって、いよいよ最終回っぽい…。 |
3-Post Quest 【Unbreakable Bond 切れる事のない絆】 | |||||
3-1 ⑥ | 3-2 ⑥ | 3-3 ⑥ | 3-4 ⑥ | 3-5 ⑥ | 3-post ⑦ |
Travel Handbag | City Model Book | Newspaper Stand | Round Capsule | Crystal in a Case | Signaling Mechanism |
旅行用ハンドバッグ | シティの模型の本 | 新聞立て | 球形のカプセル | ケースに入った クリスタル |
発信装置 |
REPORT I, Rayden Storke, pilot of airship 2506, made an emergency landing at the Lower City's Airship Dock. The fog entered the cabin, causing Kira Woodville and I to lose our memories. But the Lower City's residents helped us remember the reason for our dangerous trip. We managed to find and deliver the Mystery Solver to the Upper City. The mission thus can be considered complete. |
Rayden's Report |
報告書 飛行船2506機の船長レイドン=ストルクはロウワーシティの飛行船ドックに緊急着陸。霧がコックピットに入り込み、キラ=ウッドヴィルと本官は記憶を喪失。しかし、ロウワーシティ住民の手助けにより、我々の危険な任務の目的に関する記憶を回復した。 我々は謎を解く者を見つけ出す事に成功し、アッパーシティへと移送を完了。 以上にて本任務は完了したものと思われる。 |
★NOTE: It happened
popped up suddenly, but I'm not sure where this report was inserted in
the story. It seems that it belongs to a new version that the story had
been changed at some point. ★注:突如たまたまこのレポートがポップアップしましたが、これがストーリーのどこに挿入されたものなのかは分かりません。おそらくはどこかの時点でこの話が変更されており、その新バージョンに属するものだと思われます。 |