《Case №56:I'll Return by November...》 Nov 2019 Event: Endless Journey |
[Amber Box] The treasure inside this box are absolutely universal. You can keep them for yourself or give them to your friends. Inside: summoners and banishers for anomalies, and weapons against monsters, x5 |
chest |
[琥珀の箱] この箱の中に入っているお宝はこの上なく万能だぞ。自分のために取っておくこともできるしフレンドにあげることもできるよ。 中身:アノマリー用召喚アイテムと退散アイテム、及び対モンスター用武器、x5 |
|
[Falling Leaf Amulet] Take a closer look at the amulet and you'll see a drop of autumn magic from inside. Effect: It gives 1 assembler for each collection item received. It lasts for 10 days. |
booster |
[落ち葉のアミュレット] このアミュレットをよーく見てごらん、中から一滴(ひとしずく)、秋の魔力が零れるのが分かるから。 効果:コレクションアイテムを取得する毎にアセンブラーを1つゲットできる。継続時間10日間。 |
|
Goldie and Aden | avatars | ゴールディーとアーデン | |
180 Autumn Tokens (Shop token) | extra rewards | 秋のトークン180個(ショップ用トークン) | |
Roland Road | extra avatar | ローランド=ロード |
☆Festive Pavilion and Basket of Abundance 祝祭のパビリオンと豊穣のバスケット |
☆Fortune Teller's Curiosity Shop 占い師の珍品堂 |
☆Mini-events |
This year, the Mayor prepared an unusual gift on Thanksgiving for the
citizens. But can they gat it? As a reward for completing the "Endless Journey" event you will receive valuable prizes: the Falling Leaf Amulet, the Amber Box, and unique avatars of Goldie and Aden. |
Game Update |
今年、市長は街の人々のために普段手に入らない贈り物を用意した。だが街の人々がそれを受け取ることはできるのだろうか? 「果てのない旅路」のイベントをクリアしたご褒美として、こんな賞品が受け取れるよ:落ち葉のアミュレット、琥珀色の箱、そしてユニークなアバター、ゴールディーとアーデンだ。 |
💬?あれ?登場人物と名前が違うじゃん。もしかして別人?前回といい、アバターの名前がアップデート画面でしか出てこないってのはどうなんだろうなぁ… |
《Endless Journey》 | Nov 2019 Event | 《果てのない旅路》 | |
The autumn wind has dispersed the fog, opening a wonderful alley full of gorgeous golden daisies. They say that all the mages had a hand in creating them, but why? And what will the flower-covered alley bring the citizens? | Prologue プロローグ |
秋の風が霧を吹き飛ばし、ゴージャスなお陽さま色のデイジーでいっぱいの素敵な小道が現れた。噂では魔導士たちが総出でこれを創り出したらしい、でも何のために?そしてこの花で覆われた小道が街の人々に齎すものとは一体何なのだろうか? | |
I'm reporting from the center of the City, where a lush alley of Misty
Golden Daisies was planted in honor of Thanksgiving. Magnificent
bouquets of these colorful autumn flowers have decorated the City in
accordance with the best traditions of this holiday. They say that these flowers have magical properties! What do you think they do? |
Adeline
Svensson アデライン= スヴェンソン |
現在シティで最もホットな場所、感謝祭を讃えて植えられた薄靄(もや)けぶる黄金色のデイジーの瑞々しい小道からお伝えしています。この祭日の最も素晴らしい風習に適うべく、カラフルな秋の花々による壮大な花束がシティを彩っています。 噂ではこの花々は魔法の産物なんですって!あなた、あれには何の役目があるんだと思う? |
the center of~: 噂などの中心地、ホットな場所 lush: 瑞々しい in accordance with~: ~に合わせて |
- Maybe it'll be in this invitation | Player (YOU) | -もしかするとこの招待状に書かれてるかも | |
Dear dweller of the City! A special gift awaits you this thanksgiving. Many came to the City of Shadows from different eras and are now forced to celebrate the holiday away from their families. To fix this, we have planted an alley of Misty Golden Daisies. By scattering the petals of these flowers to the wind, everyone will be able to go to the place their heart yearns for and tell their loved ones something they didn't have time to say before. Put your affairs aside and take a walk along the Golden Daisies Alley. There is nothing more important today than this. Happy Thanksgiving! Mayor of the City of Shadows |
Mayor's
announcement |
親愛なるシティの人々よ! 今年の感謝祭は特別な贈り物があなた方を待っている。 多くの者が異なる時代からシャドウ=シティに流れ着き、自分たちの家族から離れて感謝祭を祝う事を余儀なくされている。この事態に対処するため、我々は「薄靄(もや)けぶる黄金色のデイジーの小道」を作り上げた。この花の花びらが風により一面に広がる事によって、誰もが心から慕う場所へと赴(おもむ)き、かつて時間もなく伝えられなかった事を愛する者たちに語る事が出来よう。 今の用事は取り敢えず脇に置き、黄金色のデイジーの小道を散策してくれたまえ。今日という日に、これ以上に重要な事柄は存在しないのだから。 感謝祭を祝って! シャドウ=シティ市長 |
yearn for~: ~を慕う、焦がれる |
What a wonderful gift the Mayor has prepared for us! Sadly, I don't
remember anything about my relatives. But I feel that by walking along
the Alley I'll be able to sense the warmth from their hearts. Quickly, let's go to this amazing alley... I'm sure there'll be a queue already. I don't want us to be last! |
Juliette ジュリエット |
市長さんたらなんて素敵な贈り物を私たちに用意してくれたのかしら!寂しい事に、私は自分の近しい人について何も覚えていないのだけど。でもあの小道を歩いたら、きっと近くにいた人たちの心の温かさを感じる事が出来るようになる気がするの。 急ぎましょう、この驚きの小道に行かなくちゃ…。きっとじきに人の列ができてしまうわ。最後にならないようにしたいわね! |
|
- Let's hurry up! | Player (YOU) | -よし、急ごう! | |
[Popular Place] Unlock the Golden Daisies Alley. - Unlock location. |
Unlock |
[人気の場所] 黄金色のデイジーの小道を解放せよ。-ロケーションを解放せよ。 |
|
The Mayor prepared quite a surprise, right, buddy? Today, the whole City
has gathered at the Golden Daisies Alley. There's no room to swing a
cat! Come on, I know a shortcut to the Alley. We need to make sure that the citizens maintain order, and also take a look around this place awash with flowers. |
Detective 刑事 |
市長はすごいサプライズを準備してくれたもんだな、相棒?今日という今日は、シティ中が黄金色のデイジーの小道に集まって来ちまったぞ。身じろぎする場所もありゃしねえ! 来いよ、あの小道への近道を知ってるんだ。街の人間が秩序を保てるようにしなくちゃな、それに花でいっぱいの場所ってのも見てみようぜ。 |
no room to swing a cat:
猫を振り回すほどの場所もない→ちっとも場所に余裕がない、身じろぎする場所もないという意味のスラング 💬まんま訳した方が面白そうだけども awash with~: ~でいっぱいで。副詞 |
Finally! We arrived at the Golden Daisies Alley, but the gate is still
closed. Apparently, we're early. What is this house? There wasn't a word about it in the invitation. Maybe this is the magic of the misty flowers? This house doesn't look familiar to me though. What about you, buddy? |
ふう!やっとこ黄金色のデイジーの小道に着いたぞ、だが門はまだ閉まってるな。どうやら、早過ぎたか。 この家は何だ?招待状にはこんなものについてはひとっ言も書かれてなかったぞ。もしかするとこれが薄靄(もや)けぶる花々の魔法ってやつなのか?つっても俺にはこの家に見覚えがないんだがな。お前はどうだ、相棒? |
||
[Mirage House] Go to the Golden Daisies Alley. - Explore the Golden Daisies Alley. |
Explore |
[幻影の家] 黄金色のデイジーの小道に行こう。-黄金色のデイジーの小道を探索せよ。 |
|
Adeline Svensson here. I'm reporting from the Golden Daisies Alley,
where a mansion has just appeared from out of nowhere in front of dozens
of witnesses. Let me remind you that there's not a single word about
this house in the Mayor's invitation! What is it? A projection of
someone's memories created by the Misty Golden Daisies? Come to the Alley and find out! |
Adeline
Svensson アデライン= スヴェンソン |
こちらアデライン=スヴェンソンです。黄金色のデイジーの小道からお伝えしています、衆目の見守る中、この場所に何処からともなく突然館が現れました。市長の招待状にはこの家について一言も触れられていなかったという事を皆様にも思い出して頂きましょう!いったいこれは何でしょうか?薄靄けぶる黄金色のデイジーによって誰かの記憶が映し出されたものなのでしょうか? いらっしゃい、小道に行って突き止めるわよ! |
|
Golden rays penetrate the yellow foliage, and the air is filled with the aroma of apples and fresh pastries. The door to the house on the Golden Daisies Alley is slightly open, welcoming guests. Why can't a weary traveler step into this house that seems so hospitable? |
Golden Daisies Alley 黄金色のデイジー の小道 |
金色の陽の光が黄色い群葉(ぐんよう)から漏れ射し、辺りの空気は林檎と新鮮なパイの香りで包まれている。黄金色のデイジーの小道に建つその家へと繋がる扉は、わずかに開き客人たちに歓迎の意を伝えている。だのに何故、疲れ果てた旅人はこの家に足を踏み入れる事が出来ないのだろうか?こんなにも手厚くもてなそうとしているかのように見えるのに? |
foliage: 群葉(ぐんよう)。一本の木の葉っぱ全体を指す。固い単語。 weary: 疲れ果てた |
Make way! Step aside! Excuse me... | Roland ローランド |
道を開けて!脇に寄ってください!すみませんが…。 | make way: 道を空ける |
Careful! Can't you see where you're going? | Valerie バレリー |
ちょっと気を付けてよ!あんた一体何処に目付けてんの? | |
My home! Did I finally come back...? | Roland ローランド |
僕の家だ!僕は遂に戻って来たのか…? | |
Well I'll be, it's just a mirage! Will I ever find the way back...? | ああなんてことだ、これはただの幻影じゃないか!こんなことで僕は戻る道を見付けられるんだろうか…? | I'll be!: なんてこった! | |
Who are you, anyway? Why did you come and why do you call this mansion your home? | Valerie バレリー |
ていうか、あんた誰よ?どっから来て、なんでこのお屋敷を自分の家って呼んでるわけ? | who are you, anyway?: ていうかあんた誰よ、ちょっとあんた誰よ。結構ぞんざいな質問 |
I'm Roland Road. This is a mirage of my bride's home. I've followed it through the worlds. I must return to it before Thanksgiving Day ends. | Roland ローランド |
僕はローランド=ロード。この幻影は僕のお嫁さんの家なんだ。僕はそれを辿って様々な世界を抜けて来た。僕は感謝祭の日が終わるまでにあそこに帰らなきゃならないんだよ。 | |
Otherwise, I'll never find my way home and will be doomed to wander forever... | でないと、僕は自分の家への道を見つけられず、きっと永遠に彷徨う憂き目になってしまう…。 | be doomed to do: ~する嵌めになる。~する運命になる | |
A mountain range and a mansion with a clear pond has materialized in the Golden Daisies Alley in the center of the City. The smell of sweet pumpkin pie spreads through the Alley, enticing you to enter the house. But who is the master of the retriever dog resting by the doorstep? | Adeline
Svensson アデライン= スヴェンソン |
山の麓に建つ、澄んだ泉を持つお屋敷が、シティのど真ん中、黄金色のデイジーの小道の中に実体化しました。甘いパンプキンパイの匂いが小道いっぱいに広がり、人々を家へと誘っています。しかし玄関前の階段の側で休むレトリバー犬の飼い主は一体何者なのでしょうか? | entice 人 to do: 人をそそのかして~させる |
[Unfinished Path] Start an investigation. - Open the Diary. |
opening |
[終わりのない道] 捜査を始めよう。-日誌を開こう。 |
|
A huge mansion has appeared in the Golden Daisies Alley that was planted
in honor of Thanksgiving. This is a mirage of the house in which the
weary traveler Roland's bride lives. Her fiancé has to wander through
the worlds in search of his way home. Will he manage to complete his
journey? I'll write my thoughts down in the Investigation Book. |
Adeline Svensson |
バカでかいお屋敷が、感謝祭を讃えて植えられた黄金色のデイジーの小道に現れたわ。これは疲れた旅人ローランドの花嫁が住む家の幻影だと。花嫁のフィアンセは自らの家路を求めて、様々な世界を彷徨わなければならないんですって。彼は長い旅路をどうにか終わらせる事が出来るのかしら? 私の考えを捜査手帳に書き記しておくわね。 |
|
《I'll Return by November...》 | Case №56 | 《11月までには戻るから…》 | |
A huge mansion has appeared in the Golden Daisies Alley, which was planted in honor of Thanksgiving. The bride of the lost traveler Roland lives in this house. He wanders through the worlds in search of a way home, but the path just seems to take him further away. The mansion in the Golden Daisies Alley where Roland is trying to get to turned out to be a mirage. Will he be able to complete his journey and find out who doomed him to eternal wanderings? | Introduction 序文 |
巨大なお屋敷が黄金色のデイジーの小道に現れた、感謝祭を讃えてデイジーが植えられたその場所に。道に迷った旅人ローランドの花嫁がこの家には住んでいる。彼は家路を求めていくつもの世界を彷徨っているのだが、行く手の道はひたすら彼を遠ざけようとしているかのようである。ローランドが入ろうとした、黄金色のデイジーの小道に建つ館は幻影であることが判明した。彼は長い長い旅を終わらせ、彼を永遠のさすらい人にしようとした人間の正体を突き止める事が出来るのだろうか? |
56-1 【Eternal Wanderer 永遠のさすらい人】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Cabin Boy's Neckerchief | Hiking Knife | Ice Axe with Rope | Camping Blanket | Pith Helmet | Globe with Markers |
キャビンボーイの ネッカチーフ |
登山ナイフ | ロープ付きピッケル | キャンプ用毛布 | サファリ・ヘルメット | マーカーの付いた 地球儀 |
Judging by Roland's story, he has been traveling through worlds for a
long time trying to return to his bride. But not everyone believes the
wanderer's wondrous stories. Is it possible that he's trying to deceive
the citizens for his own benefit? Goal: Find out if Roland's story is true. |
Chapter1 第一章 |
ローランドの話から察するに、彼は花嫁の許にどうにか戻ろうと長い間様々な世界を旅してきたらしい。だがこの放浪人の驚嘆の物語を皆が皆信じるわけではない。自らの利益の為に街の人間を欺こうとしていることもあり得るのではないだろうか? ゴール:ローランドの話が真実か否かを突き止めろ。 |
wondrous: 驚嘆の。wonderfulの固い単語。 |
[Wanderlust] Find the Cabin Boy's Neckerchief. - Explore the Golden Daisies Alley. |
56-1 ① |
[旅への情熱] キャビン・ボーイのネッカチーフを探せ。-黄金色のデイジーの小道を探索せよ。 |
wanderlust: 旅をしたいという情熱、旅が俺を読んでるぜ的情熱 |
Hmm, it all looks suspicious, buddy. I don't mind helping the traveler
find his way back home, but first I want to make sure his story is at
least half true. Let's go talk to the newbie. Maybe his story will make everything clearer! There he is, at the house in the Golden Daisies Alley. |
Detective 刑事 |
むう、どっからどう見ても怪しいよな、相棒。俺だって旅人が家路を見付ける手伝いをするってのにはやぶさかじゃあないが、まずはコイツの話が少なくとも半分くらいは本当なのかを確かめたい。 新入りと話をしに行こうぜ。話をすれば全部がはっきりするかもしれんだろ!ほれ、あそこにいるぞ、黄金色のデイジーの小道の家の前だ。 |
|
- You'll be the bad cop this time | Player (YOU) | -今回君はイヤな警官になろうってワケね | |
I was destined to become a wanderer ever since growing up in an
orphanage. It was the absence of a real home that made me a traveler. My
story began on the day when I was hired as a cabin boy on a merchant
ship, hmm... We were caught in a storm, and one of the sailors gave me his neckerchief so I could protect my face from the splashing water and wind. The neckerchief is in the house. Want to take a look? |
Roland ローランド |
僕は孤児院で育ってからというもの、流浪人になる運命だったんだ。僕が旅人になった理由は、本当の我が家というものが僕にはなかったからさ。僕の話はある客船にキャビン・ボーイとして雇われたところから始まるんだけど、そうだな…。 ある日嵐につかまってね、船乗りの一人が僕に彼のネッカチーフをくれたんだ、跳ねた水や風から顔を守れるようにってさ。そのネッカチーフがあの家にあるんだ。見てみたいかい? |
★cabin boy キャビン・ボーイ:客船の御用聞きの少年。昔は小学校を卒業したくらいの本当にboyと言えるくらいの年の子供が務めた。 |
This cabin boy's neckerchief was my first trophy. Of course, I didn't bring it from some distant land and it's far from being a curiosity, but it tightly bound my life to traveling. | このキャビン・ボーイのネッカチーフは僕の最初の勲章なのさ。そりゃあ、これはどこか遠くの国から持って来たモノじゃあないし、興味をそそるようなものでもないけど、これが僕の人生を旅と強く結びつけたんだよ。 | ||
[Shipwreck] Find the Hiking Knife. - Explore the Golden Daisies Alley. |
56-1 ② |
[難破] 登山ナイフを探せ。-黄金色のデイジーの小道を探せ。 |
|
My sailing adventures were interrupted by a hurricane! The sky was pitch black that day! The waves rose to the heavens, and the sea threw the ship from side to side like a rag doll. A short hiking knife saved my life back then. Where is it, hmmm? Please help me find it. | Roland ローランド |
僕の冒険航海はハリケーンで中断されてしまってね!その日の空は墨を流したように真っ暗だったよ!波は天まで届くほど高くうねり、海は僕らの船をまるでぼろ切れ人形みたいにあっちへこっちへとお手玉にしてさ。短い登山ナイフがその時僕の命を救ってくれたんだ。何処に行ったかな、あれれ? 探すのを手伝ってくれないかな。 |
★pitch black:
タールの燃えカスのように黒い。墨を流したように黒い。pitchはタールを燃やした後の黒いカスの事。アスファルトの黒い色の元がピッチ。 rag doll: 布切れで作った人形。ragはぼろきれ端切れの事。 |
So as not to fall overboard, I tied myself to a mast, but when the ship went down, I went down with it. The hiking knife you found helped me get free and swim away. | 船から投げ出されないように、僕は自分をマストに括り付けたんだけど、船が沈んだ時、僕も一緒に沈んじゃったんだ。君が見付けてくれたこの登山ナイフのお蔭で縄から抜けて、泳いで逃げる事ができたんだよ。 |
so as not to~: ~しないように。 ※マストに自分を括り付ける:船が嵐に見舞われた際の典型的な対処法。とりあえずは放り出されずに済むからね。 go down: 船が沈む |
|
[The Road North] Find the Ice Axe with Rope. - Explore the Golden Daisies Alley. |
56-1 ③ |
[北への道] ロープ付きピッケルを探せ。-黄金色のデイジーの小道を探索せよ。 |
★Ice Axe: いわゆるピッケル。ピッケルはドイツ語なので英語ではアイスアックスと言う。氷に刺して使う。 |
I became a free bird and began traveling on my own, following the spirit and tales of adventure, hmm... Just imagine, I once argued with a regular patron in some tavern in the north that I could find an ice golem and drag it back as proof. I'm sure I wouldn't have returned alive if not for my axe. Find it. | Roland ローランド |
僕は自由な鳥になって、自分一人で旅をし始めたんだ、冒険心と冒険譚の赴(おもむ)くままにね、そうだな…。こんなのはどうだ、以前北の地方で、アイスゴーレムを見付けて証拠としてそいつを引っ張って帰って来れるかで飲み屋の常連客と議論になってね。そのピッケルがなかったら、きっと生きて戻っては来れなかっただろうと思うよ。見付けておくれ。 |
on my own: 自分単独で follow the spirit of~: ~の精神に従って just imagine: 驚きや不信感を表す間投詞。ここでは注意を惹くために使っている。本文は意訳。 patron: ホテルや飲み屋の常連客。元の意味は出資者。食わせてくれる人。 if not for~: ~がなければ。仮定法の条件節 |
Yes, this is the ice axe I took with me to the mountains. The golem? Hmm, I didn't find it, of course, but I dragged a bag of chopped ice back to the tavern. Since then they've been adding it to the whiskey. I swear! |
そうこれだよ、僕が山に持って行ったピッケルだ。ゴーレム?ああ、やっぱりそれは見つけられなかったんだ、でもバッグいっぱいに砕いた氷を持って飲み屋に戻ったのさ。その後氷はウィスキーに入れられたってわけ。 これ、ホントの話! |
I swear: マジだよ!ホントだよ。結構ラフな場面でホントだってと言う時に使う。 | |
[Traveler's Bed] Find the Camping Blanket. - Explore the Golden Daisies Alley. |
56-1 ④ |
[旅人の寝床] キャンプ用毛布を探せ。-黄金色のデイジーの小道を探索せよ。 |
|
I couldn't imagine life without adventure. I thought that I'd disappear somewhere in the mountains, hiding from saber-toothed tigers. And I'd long forgotten what sleeping in an ordinary bed felt like. I usually sleep on bare earth with a camping blanket. I've laid it out here at the mansion among the golden daisies. | Roland ローランド |
僕には冒険のない人生なんて考えられなかったよ。サーベルタイガーに見付からないように隠れてて、山のどこかで行方不明になったかと思ったんだぜ。そんなもんだから普通のベッドがどんな寝心地だったかすっかり忘れちゃった。僕は普段、キャンプ用のブランケットに包(くる)まって地面に直に寝てるからね。黄金色のデイジーの中に建つあの館のここにも毛布を広げてたんだ。 | ★saber-toothed tiger サーベルタイガー:現在は絶滅した種で、20センチほどもある長い牙を持つネコ科の大型動物。 |
This camping blanket is as light as a feather. It has saved my life many times, warming me on cold nights in different parts of the world. Hmm, there's a note inside. I re-read it often. | このキャンプ用ブランケットは羽根みたいに軽いんだぜ。これが僕の命を何度も救ってくれたのさ、世界のいろんな場所で寒い夜に僕をあっためてくれてね。ああ、メモが中に入ってる。僕はこれをしょっちゅう読み返してるんだ。 | ||
Dear Roland, When you appeared at my house on Thanksgiving, I couldn't imagine that this dirty wanderer in worn boots would become part of my life. But now, even sharing you with the whole world doesn't detract from my feelings. I hope this blanket will warm you on your journeys and remind you of me. I'll be waiting for you forever. Come back soon. Ginger |
Ginger's letter |
愛しのローランドへ、 あなたが感謝祭の日に家(うち)に現れた時、まさか擦り切れたブーツを履いた汚い放浪人が自分の人生の一部になるとは夢にも思いませんでした。 でも今では、この世界をあなたと分かち合う事こそが私の喜びであり悲しみであり全てなのです。 このブランケットが旅路であなたを温めてくれて、そして私の事を思い出してくれますように。 ずっとあなたの事を待ってるわ。早く戻ってらしてね。 ジンジャー |
detract from~: ~を減らす、減じる even sharing you with the whole world doesn't detract from my feelings:この世界をあなたと分かち合う事さえも私の喜怒哀楽を減じない→あなたとこの世界を分かち合う事こそが私の喜びであり悲しみあり、全てなのだ。 feelings: 喜怒哀楽などの感情全て 💬要するにある日いきなり庭にブランケットに包まって寝てるボロボロの冒険者がいたのか。よく追い出されなかったな。 |
So the bride's name is Ginger! And it's her house that appeared on the
Golden Daisies Alley. Now everything is falling into place. I knew that a traveler wouldn't have a beautiful and well-kept mansion like this. I admit, I suspected that Roland was trying to deceive us all. But it turns out that he was telling the truth. |
Valerie バレリー |
つまり花嫁の名前はジンジャーなのね!で、黄金色のデイジーの小道に現れたのは彼女のお家。 やっと全部腑(ふ)に落ちたわ。 旅人がこーんな綺麗で手入れの行き届いたお屋敷を持ってるワケがないって思ってたのよね。そ、私ローランドは私たちみんなを謀(たばか)ろうとしてるんじゃないかって疑ってたの。でも彼の言ってた事は真実だったって分かったじゃない。 |
fall into place: 辻褄が合う。腑に落ちる。 |
- Let's not make hasty conclusions | Player (YOU) | -性急に結論を出すのはやめようよ | |
[Through the Sands] Find the Pith Helmet. - Explore the Golden Daisies Alley. |
56-1 ⑤ |
[砂漠を抜けて] サファリ・ヘルメットを探せ。-黄金色のデイジーの小道を探索せよ。 |
sands: 複数形の時は砂漠 |
Ginny made a blanket for me when I left on an expedition in search of a city lost in the sands. You can easily freeze in the desert at night, and during the daytime the sun mercilessly burns everything. Find my pith helmet. Ginny embroidered a flower on it. | Roland ローランド |
ジニーは僕にブランケットを作ってくれたんだ、砂漠に消えた街を探す探検に出発した時にね。砂漠は夜になるといとも簡単に凍えちゃうんだよ、そして日中は太陽が容赦なく全てを焼き尽くすのさ。僕のサファリ・ヘルメットを見付けておくれ。ジニーがそれに花を刺繍してくれたんだよ。 | ★pith helmet: ピス・ヘルメット。イギリスが当時植民地だった砂漠などで使うために考案されたヘルメット。当時流行していたドイツ軍の軍帽を模してデザインされた。サファリ・ヘルメットとともいう。今でも当時のデザインのまま使われている。 |
I used to wear this pith helmet for months. I through I wouldn't find anything in the desert, but suddenly I came across a spire sticking out of the sand. It belonged to a house from the lost city. | 当時はこのサファリ・ヘルメットを何か月も被りっぱなしだったんだぜ。その砂漠では何も見付けられないかと思ったんだけど、突然砂から尖塔が突き出してるのに出くわしたんだ。その尖塔は消えた街の家のモノだったってワケ。 | used to do: 昔は~だった。今はしてない時の言い方。 | |
[Search for the Truth] Learn Roland's story. - Assemble the "Eternal Wanderer" collection. |
56-1 ⑥ |
[真実を求めて] ローランドの話を検証しよう。-「永遠のさすらい人(びと)のコレクションを集めよう。 |
|
We've found the items related to Roland's long journeys. He certainly is a good storyteller, but how true is his true story? Only the spirits can give us the answer. Bring me some artifacts and I'll perform a ritual to find out exactly how the traveler embellished his story. | Martha マーサ |
ローランドの長い旅路に纏わるアイテムを見つけたわね。彼は確かに素晴らしい語り部ではあるけど、彼の話はどこまで真実なのかしら?その答えをくれるのは精霊たちだけよ。アーティファクトをいくつか持ってらっしゃい、そしたら私が儀式を執り行ってこの旅人が話をどれほど話を盛ってるのかキッチリ突き止めてあげるわ。 | embellish: 物語を脚色する |
The artifacts enhance the energy of the items related to Roland's
travels, and markers appear on an old globe. Look, it's the desert, sea,
and mountains that Roland talked about. The spirits whisper to me that he wasn't lying when re-telling his stories. |
アーティファクトがローランドの旅に纏わるアイテムのエネルギーを強化する、さあ、古い地球儀にマーカーが現れたわよ。ご覧なさい、砂漠に海、それに山脈、ローランドが話していたとおりね。精霊たちが囁いてるわ、彼は昔語りをする際に嘘をついてはいなかった、とね。 | 💬じゃあサーベルタイガーもホント?原始時代の人には見えないけど…。 | |
Roland's story is actually true. He's trying to return to the mansion that appeared from out of nowhere on the City's Golden Daisies Alley. But why can't he get inside? | Detective 刑事 |
ローランドの話は実際にあった話だったのか。シティの黄金色のデイジーの小道に何処からともなく現れた館に、何とかして戻ろうとしてるんだな。だがなんであいつは中に入れないんだ? | |
- Suspicious... | Player (YOU) | -怪しいよね… | |
Ah, nothing suspicious, mon ami. Maybe poor Ginger doesn't want him to come back. Just take a look at some of the absurd things Roland wrote to his bride! | Juliette ジュリエット |
ああ、何も怪しくなんてないわ、モナミ。可哀そうなジンジャーは彼に戻ってきて欲しくないと思ってるのかもしれないじゃない。ほら、ローランドが花嫁に宛てて書いたヘンテコな話をちょっと見てみて頂戴! | absurd: 馬鹿げた、ヘンテコな、不合理な。 |
- Hand me the letter | Player (YOU) | -その手紙、こっちにちょうだい | |
My beloved Ginny! I promised that I would return home by Thanksgiving, and I did everything to come back in time... But something strange is happening to me. I started to run late everywhere and I missed my voyage home. I confused the cardinal directions and got disorientated. I lost my sense of time and don't know when exactly I left our real world. I've been in the past, the future, in a world where there's no one but spirits, and in a world where darkness is pitch black and cruel... I don't know how to explain this. Now I don't go places... I just follow the roads. Roland |
Roland's letter | 我が愛しのジニー! 感謝祭の日までにうちに帰ると約束したよね、だから間に合うように帰ろうとありとあらゆることをしたんだけど…。奇妙な事が僕に起きてる。あちこちで予定に遅れるようになって、うちへ向かう船に間に合わなかったんだ。東西南北を間違えて自分のいる場所も分からなくなってしまった。時間の感覚もなくなってしまって、僕たちのいた現実の世界を一体いつ離れてしまったのかも分からない。 過去にも未来にも行ってきた、人ならざるモノたちしかいない世界や墨を流したような暗闇と残酷さが支配する世界にも…。どう説明していいのか分からないよ。もう行く当てはない…。今はただひたすら道に従って進んでるんだ。 ローランド |
run late: 予定に遅れる voyage: 船旅、ここではその予定の船。 cardinal directions: 東西南北の方位 get disorientated: 自分の向いてる方向が分からなくなる、自分のいる位置が分からなくなる 💬過去に行った時にサーベルタイガーに遭遇したって事か。ちょっと話が見えてきたぞ。 |
You're right, why would anyone wait for someone who writes such strange
things? But I really did get lost. But if you're right and Ginny wished to forget me... I want to know for sure! But how do I find out? |
Roland ローランド |
君たちの言う通りだよ、こんな奇妙な事ばかりを書いて来るヤツを一体誰が待っててくれる?でも僕は本当に道を失ったんだ。 もし君たちの言う通りで、ジニーが僕の事を忘れたいと望んでいるなら…。僕はそれを確かめたい!でもどうやったらそれを知る事が出来るんだろう? |
why would~: wouldが入ると「一体全体どうして」という感が付け足される。意味的には現在の内容で、そんなわけないだろ?と言うニュアンスになる。 |
- We will, don't worry | Player (YOU) | -僕たちがいるよ、心配するなって | |
The path that was supposed to bring Roland home led him to the City. I
sense that there's an imprint of ancient magic on the mansion he strives
to get to. This is a curse! It moves travelers away from their homes. Was it Ginger who cursed Roland? We'll find the answer by examining items with an imprint of the girl's aura. |
Martha マーサ |
ローランドを家へと連れ帰るはずだった道は、彼をシティへと導いた。彼が辿り着こうと奮闘している館には古代魔法の痕跡があるのを感じるわ。これは呪いなのよ!旅人を家へと近付けさせないようにする呪いだわね。 ローランドに呪いをかけた人物はジンジャーなのかしら?この娘のオーラの痕跡を残すアイテムを調べれば答えが分かるでしょう。 |
imprint: 跡、痕跡 strive to do: ~しようと奮闘する |
- Let's not linger | Player (YOU) | -よし、ぐずぐずしてられないぞ | linger: ぐずぐずする |
56-1 【Eternal Wanderer 永遠のさすらい人】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Cabin Boy's Neckerchief | Hiking Knife | Ice Axe with Rope | Camping Blanket | Pith Helmet | Globe with Markers |
キャビンボーイの ネッカチーフ |
登山ナイフ | ロープ付きピッケル | キャンプ用毛布 | サファリ・ヘルメット | マーカーの付いた 地球儀 |
56-2 【Miss Ginger ミス・ジンジャー】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Autumn Embroidery | Spice Decoration | Patchwork Lampshade | Charlotte Cake | Cup Cover | Portraits of lovers |
秋らしい刺繍 | スパイスで作られた 飾り付け |
パッチワークの ランプシェード |
シャルロット・ ケーキ |
カップカバー | 恋人たちの肖像写真 |
Roland's story turned out to be true. However, someone doesn't want him
to return home. Martha senses the imprint of ancient magic preventing
the traveler from approaching the real mansion. Maybe Ginger cast the spell? The girl could have grown tired of waiting for him and wished that Roland never bother her again. Goal: Find out if Roland's bride is waiting for him. |
Chapter2 第二章 |
ローランドの話は真実だと判明した。しかしながら、彼に家へと帰って欲しくない者が誰かいるようだ。この旅人が本物の館に近付かないようにと妨害している古代魔法の痕跡を、マーサは感じ取っている。 ひょっとしてジンジャーがこの呪文をかけたのだろうか?彼を待つことに疲れて、ローランドに二度と煩わされずに済むようになりたいと望んでいるという事もありうる。 ゴール:ローランドの花嫁が彼を待っているのかどうかを突き止めろ。 |
|
[Sophisticated Hobby] Find the Autumn Embroidery. - Explore the Golden Daisies Alley. |
56-2 ① |
[洗練された趣味] 秋らしい刺繍を探せ。-金色のデイジーの小道を探索せよ。 |
|
I can't believe that Ginny would wish for me not to return... But if so,
then I, hmm... I'll do anything to make her happy. Let's stop guessing
and find the items with an imprint of her aura, whatever that means.
Look, there's an embroidery on the house's porch. Will that do? Great! Let's take it. |
Roland ローランド |
よもやジニーが僕が帰る事を望んでいないなんてとても信じられない…。でもそうなんだとしたら、その時は、あぁ…。彼女が幸せになれるように何でもするよ。益体(やくたい)もないことを考えるのは止めて彼女のオーラの痕跡が残るアイテムを探そう、それがどういう意味を示すんだとしてもさ。ほら、あの家の玄関口に刺繍の輪っかがあるだろ。ああいうのはどう? それは良かった! あれを取って来よう。 |
embroidery: 刺繍と言う意味だが、ここでは刺繍布を固定しているembroidery hoop 刺繍枠と刺繍の事。 ※great!: ああいうのはどう?と質問してあれでいいよと言われて「great よかった」と答えていると思われる。 |
Ginny loved to embroider on the porch. She'd often leave the hoop on the steps right where you found it to run in the house to get something tasty from the stove. | ジニーはベランダで刺繍をするのが大好きでね。君がその刺繍を見付けたちょうどその段差の上に、刺繍枠をほっぽって家の中に駆けて行っちゃう事もしょっちゅうだったんだよ、台所のコンロから美味しい物を取って来るためにさ。 | ★stove: kitchen stove の事。英語では台所のコンロの事をキッチン・ストーブと呼び、口語ではよく省略されて単にストーブ言う。ちなみに日本のストーブはHeater ヒーターと言う。日本語と英語がズレている例の一つ。 | |
[Autumn Scent] Find the Spice Decoration. - Explore the Golden Daisies Alley. |
56-2 ② |
[秋の香り] スパイスで作られた飾り付けを探せ。-黄金色のデイジーの小道を探索せよ。 |
|
I'll be very unfortunate if it turns out that Ginger doesn't want Roland to come back. Can you smell that spicy aroma? Let's look for its source. It definitely has an imprint of Ginger's aura on it. | Inspector 捜査官 |
もしジンジャーがローランドに戻ってきて欲しくないと思っているのなら、私としては非常に残念でならないよ。スパイシーな香りがするのが分かるかね?この匂いの元を探そうではないか。きっとそれにはジンジャーのオーラの痕跡が残っていると思うのだ。 | |
Have a look at this spice decoration - Roland's bride uses spices to decorate her house. I'm sure the spices retain the imprint of Ginger's aura. | このスパイスで作られた飾りを見たまえ-ローランドの花嫁はスパイスを家の飾り付けに使っているのだな。このスパイスならジンジャーのオーラをきっと留めているはずだ。 | retain: 留める | |
[Comfort of Home] Find the Patchwork Lampshade. - Explore the Golden Daisies Alley. |
56-2 ③ |
[我が家の心地よさ] パッチワークのランプシェードを探せ。-金色のデイジーの小道を探索せよ。 |
|
To determine what's preventing Roland from finding his way back to Ginger, we need to find something that has an imprint of the bride's aura on it. Mon ami, I saw a colorful lampshade in the house, probably handmade, which means that it's exactly what we're looking for. Let's check it out. | Juliette ジュリエット |
ローランドがジンジャーの処への帰り道を見付けるのを妨げているのが何なのかを見極めるには、この花嫁さんのオーラの痕跡を持つモノを見付ける必要があるのよね。モナミ、私、あの家でカラフルなランプシェードを見かけたの、多分手作りの品よ、つまりそれこそ私たちが探してるモノってことでしょ。あれをきちんと調べてみましょうよ。 | determine: あれこれ考えた末に一つに絞られる、自ずと「決まる」。注:determine と decide は実は意味がかなり違う。decideはいくつかの中から選んで「決める」だがdetermineは答えは一つしかないものに絞られる、選ぶ余地なく「決まる」と言う意味で、言い換えられないことが多い。 |
The lampshade you found is sewn from colorful pieces of fabric. I'll make the same one for myself to add a little coziness to my modest routine. | あなたが見付けてくれたこのランプシェードはカラフルな端切(はぎ)れで縫われてるわ。私、同じものを自分で作ってみようと思うの、代わり映えのしない毎日にちょっと快適さを足すためにね。 | ||
[Favorite Delicacy] Find the Charlotte Cake. - Explore the Golden Daisies Alley. |
56-2 ④ |
[大好きな季節の味] シャルロット・ケーキを探せ。-黄金色のデイジーの小道を探索せよ。 |
|
Smell that fresh apple pie? I think Ginger baked a charlotte cake, which means that this delicacy is imbued with her aura. Let's find it. | Inspector 捜査官 |
焼きたてのアップルパイの匂いがするだろう?私が思うに、ジンジャーはシャルロット・ケーキを焼いていたのだ、という事はこの秋のお菓子には彼女のオーラが吹き込まれているという事だよ。それを見付けようではないか。 | ★Charlotte Cake シャルロット・ケーキ:ビスケットなどを型に張り付けその中にフルーツやカスタードなどを詰めて冷やしたケーキ。名前の由来は諸説あるが、その中の一つがイギリスのジョージ三世の王妃から取ったという物。但しその前から似たような名前の似たようなケーキはあったらしい。 |
Such a fragrant charlotte cake, isn't it? Named after Queen Charlotte, this pie is a favorite treat of the English. | 何とも芳しいシャルロット・ケーキではないかね?シャルロット王妃にちなんで名付けられたこのパイはイギリスでは人気のデザートなのだよ。 | named after~: ~にちなんで名づけられた | |
[Knitted Ornaments] Find the Cup Cover. - Explore the Golden Daisies Alley. |
56-2 ⑤ |
[ニットで編まれた装飾品] カップカバーを探せ。-黄金色のデイジーの小道を探索せよ。 |
|
I don't know Roland's bride, but I'm sure that she's charming. Look, she knitted some cup covers so that drinks stay warm for longer and the hot porcelain doesn't burn your hands. Bring one as I'm sure it has Ginger's aura imprint on it. | Valerie バレリー |
私はローランドのお嫁さんを知らないけど、きっとチャーミングな人なんだと思うの。ほらあれ、彼女、カップカバーをいくつも編んでるのよ、飲み物が冷めたり熱い陶器で手を火傷したりしないように。一つ持って来てよ、私絶対あれにはジンジャーのオーラの痕跡が残ってるって思うのよね。 | look: 間投詞で使う時には「ほらあれ」とか「あれ見て」に近い。具体的に視る対象を指して使う。 |
The cover you found looks great. I'll definitely dress my cups in such cozy sweaters when I learn to knit. | あなたの見付けたカバーってば素敵じゃない。私もニットを習ったら、絶対自分のカップにこういうイイ感じの上着を着せようっと。 | ||
[Parted Couple] Identify the curse's creator. - Assemble the "Miss Ginger" collection. |
56-2 ⑥ |
[引き離された二人] 呪いをかけた者を特定せよ。-「ミス・ジンジャー」のコレクションを集めよう。 |
|
You've collected the items that hold an imprint of Ginger's aura, and now I can determine the nature of the power preventing Roland from approaching her doorstep. I prepared everything for the ritual, but there are artifacts missing. Could you lend me some? | Martha マーサ |
ジンジャーのオーラの痕跡を持つアイテムを集めて来たわね、さあこれでローランドが彼女の玄関に近付くのを妨げている力の本質を見極める事ができるわ。儀式の準備は整ったけど、アーティファクトがないのよね。いくつか貸して頂けるかしら? | 💬返して頂けるのかしら?って突っ込んじゃダメなんだろうな。アーティファクトは後半で絶対足らなくなるから、貸してって言って返さないのはヒドイと思うんだ…。(笑) |
The magic of the artifacts has combined with the items created by Ginger and points to a broken frame with portraits of Roland and Ginger... I sense a strong dark influence... A powerful curse is preventing Roland and Ginger from reuniting, but it's not Ginger who created it! | アーティファクトの魔力がジンジャーによって創り出されたアイテムと組み合わさって、ローランドとジンジャーの肖像の壊れたフレームを指し示しているわ…。強い闇の影響力を感じる…。強力な呪いがローランドとジンジャーが再び結び付くのを妨げているのよ、でもこの呪いを創り出したのはジンジャーではないわ! | ||
I'm so happy! Ginny is still waiting for me! I have to hurry though: if
I don't return by midnight, I feel I never will. I don't believe in curses, hmm... But after what I saw today, I'm ready to believe anything. If someone's magic is preventing me from getting back home, please help me dispel it! |
Roland ローランド |
スゴイ嬉しいよ!ジニーはまだ僕を待っていてくれているんだね!でもそれなら僕は急がなくっちゃ、だってもし真夜中までに戻れなかったら、二度と戻れない気がするんだよ。呪いなんてモノが存在するとは思えないんだけど、うーん…。今日の事を目にした後だと、何でも信じられちゃうなあ。もし誰かの魔法が僕を家に帰らせないようにしてるって言うんなら、頼むよ、その呪いを解くのを手伝ってくれ! | believe in~: ~の存在を信じる、~があると思う |
- Who's cursed you, Roland? | Player (YOU) | -君に呪いをかけてるのは誰なのかな、ローランド? |
56-2 【Miss Ginger ミス・ジンジャー】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Autumn Embroidery | Spice Decoration | Patchwork Lampshade | Charlotte Cake | Cup Cover | Portraits of lovers |
秋らしい刺繍 | スパイスで作られた 飾り付け |
パッチワークの ランプシェード |
シャルロット・ ケーキ |
カップカバー | 恋人たちの肖像写真 |
56-3 【Last Adventure 最後の冒険】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Sad Sculpture | Sunny Golden Daisy | Knitted Slippers | Love Candle | Cloak Fibula | Cursed Path |
悲しそうな彫像 | お陽さま色のデイジー | ニットで編んだ スリッパ |
愛のキャンドル | 外套留めの ブローチ |
呪われた小道 |
The curse preventing Roland from finding his way home was created using
ancient magic. Fortunately, it wasn't Ginger who cast it. The girl is
still waiting for her fiancé. But who condemned the traveler to eternal
wanderings! Perhaps the answer lies in Roland's last journey, the
details of which he doesn't remember. Goal: Restore the traveler's memories. |
Chapter3 第三章 |
ローランドが家に帰る道を見付けるのを妨げている呪いは、古代魔法を使って創り出されていた。幸い、その呪いをかけたのはジンジャーではなかった。彼女は今もなおフィアンセの帰りを待ち続けているのだ。しかし、ならばこの旅人を永遠のさすらい人(びと)へと運命付けようとしたのは一体誰だったと言うのだろうか!ひょっとすると答えはローランドの最後の旅路の中にあるのかもしれない、とは言ってもその詳細を彼は覚えていないのだが。 ゴール:旅人ローランドの記憶を取り戻せ。 |
|
[Stone Shape] Find the Sad Sculpture. - Explore the Golden Daisies Alley. |
56-3 ① |
[石の形] 悲しそうな彫像を探せ。-黄金色のデイジーの小道を探索せよ。 |
|
We need to find out who condemned Roland to eternal wandering and why. The magic of this curse is very ancient and powerful. I feel it caused Roland to forget he was cursed to always lose his way. Let's try to restore his memories. | Martha マーサ |
私たちで突き止める必要があるわね、ローランドを永遠のさすらい人(びと)の運命に陥れたのが誰で、その理由は何なのか。この呪いの魔法は恐ろしく古代のモノで強力だわ。それのせいでローランドは常に道を見失うよう呪われた事そのものを忘れてしまったのよ。彼の記憶をどうにか回復させましょう。 | |
- Let's do it! | Player (YOU) | -よし、やろう! | |
It's true that I hardly remember anything about my last trip, hmm... Where did I go? Maybe to the Alps? Yes! This was where I went last autumn. I remember that I got to a lonely house and saw the image of a girl carved from stone. Have you seen anything like this around here? | Roland ローランド |
確かに僕は最後の旅についてほどんど何も思い出せないんだ、うーん…。僕は何処に行ったんだろう?もしかしてアルプスなのか?うん、そうだ!去年の秋、確かに僕はそこに行った。寂れた家に辿り着いて石に彫られた女の子の像を見かけたのを思い出したぞ。ここらへんで何かそういう感じのモノを見かけなかったかい? | |
The sculpture you found is not from the mansion but from the alpine house at the edge of the world. It looks like a severed head. It seems that when I saw this sculpture the curse wasn't yet affecting me. | 君が見付けた彫像はこの館のモノじゃなくてこの世界の果てにあるアルプスの家のモノだ。切断された頭部のように見えるだろ。僕がこの像を見かけたときはまだ呪いは僕に作用してなかったらしいな。 | sever: 無理やり切断する | |
[Magic Flower] Find the Sunny Golden Daisy. - Explore the Garden Daisies Alley with the "Boggarts" anomaly active. |
56-3 ② |
[魔法の花] お陽さま色のデイジーを探せ。-黄金色のデイジーの小道を「ボガート」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。 |
|
The memories of my last trip are foggy, but I remember the flowers... Yes, among the snow in the alpine house's garden, flowers of all seasons and corners of the earth blossomed at the same time. I found a sunny golden daisy among them. There it is, look! | Roland ローランド |
最後の旅の記憶は曖昧なんだけど、あの花の事は覚えてるんだ…。そう、アルプスの家の庭で雪の中に、全ての季節の、この世の様々な地方の花々が同時に花をつけていたんだ。その中にお陽さま色のデイジーを見付けたんだよね。あそこにあるぞ、ほら! | |
How could this sunny golden daisy be here at Ginny's mansion? I picked it a year ago to bring to my bride as a gift. Do you think it might be the source of the curse? | どうしてこのお陽さま色のデイジーがここ、ジニーの館に咲いてるなんてことがあるんだろう?僕はこの花を一年前、僕の花嫁への贈り物にと思って摘んで来たんだ。君はひょっとしてこれが呪いの源なのかもって思う? | ||
[Hospitality] Find the Knitted Slippers. - Explore the Golden Daisies Alley. |
56-3 ③ |
[もてなし] ニットで編まれたスリッパを探せ。-黄金色のデイジーの小道を探索せよ。 |
|
I don't think that Cassia, the owner of the alpine garden, cursed me - she turned out to be very hospitable. She wasn't even angry with me for coming to her garden. She invited me to spent the night before my return trip and handed me slippers that were surprisingly similar to those that Ginny had knitted for me. Want to take a look? | Roland ローランド |
僕にはカッシア、アルプスの庭の主が、僕を呪ったとは思えないんだ-だって彼女はとても手厚くもてなしてくれたし。僕が彼女の庭に足を踏み入れた時も怒らなかったんだ。彼女は僕が帰りの旅に出発する前の晩、夜を明かすようにと家に招いてくれて、僕にスリッパを手渡してくれたんだよ、それが驚くほどジニーが僕に編んでくれたヤツとそっくりでさ。直に見てみたい? | |
I recognize these knitted slippers. They're the same ones Cassia gave me when she asked me to stay overnight. I barely put them on and, hmm... I then forget about everything in the world. | このニットのスリッパには見覚えがある。夜家に留まるようにと申し出てくれた時、カッシアが僕にくれたのと同じヤツだ。それを履いたかと思ったら、んん…。その後この世の事を全て忘れてしまったんだ。 | ||
[Magical Oblivion] Find the Love Candle. - Explore the Golden Daisies Alley. |
56-3 ④ |
[忘却の魔法] 愛のキャンドルを探せ。-黄金色のデイジーの小道を探索せよ。 |
|
Time passed... I liked staying at Cassia's house, but I still don't know how much time I spent there, eating in a large room, surrounded by red candles. They were a little strange... I think I saw one of them nearby. Look for it. Maybe this is the source of the curse? | Roland ローランド |
時間は過ぎて行って…。カッシアの家に滞在するのは気に入ってたんだけど、どれほどの時間をあそこで過ごしたのかは分からない、大きな部屋で食事をし、いくつもの赤い蝋燭に囲まれていた。それはちょっと変わっていて…。近くでその一つを見かけた気がするんだ。それを探しておくれ。もしかしたらあれが呪いの源かもしれないだろ? | |
Yes, this is one of the candles that burned in Cassia's home. It looks strange, don't you think? | そうこれだ、カッシアの家で燃えていた蝋燭の中にあったヤツだ。変わってるだろ、そう思わないかい? | ||
[Memories of Home] Find the Cloak Fibula. - Explore the Golden Daisies Alley. |
56-3 ⑤ |
[我が家の記憶] 外套留めのブローチを探せ。-黄金色のデイジーの小道を探索せよ。 |
|
In Cassia's house, I forgot everything: my wanderlust, Ginger's mansion, the autumn garden, and even myself, hmm... But something used to constantly torment me. One day while rifting through my backpack, I found a cloak fibula, and it was like a splash of cold water to the face. It should be here somewhere. | Roland ローランド |
カッシアの家で、僕はほとんどの事を忘れてしまった、あちこちを旅行したいという熱い気持ちや、ジンジャーの館、秋の庭の事、それに僕自身の事さえ、ああ…。でも何かがずっと僕の気持ちを苛(さいな)んでいた。ある日僕のリュックの隙間から、外套留めのブローチがはみ出ているのを見付けてね、それを見た時、僕は冷や水を顔面に浴びせられたように目が覚めたんだ。どこかそこら辺にあるはずさ。 |
rift: 隙間ができる。通常は名詞だがここでは動詞 it was like a slash of cold water to the face: 顔に冷や水を浴びせられたように感じた。ここでは目が覚めたの比喩。 |
The cloak fibula was a gift from Ginger; when I found it I remembered how much I loved her and that she was waiting for me at home. Cassia was unhappy with my departure, but she let me go. | この外套留めのブローチはジンジャーからの贈り物だったんだ、それを見付けた時、僕は自分がどれほど彼女を愛していたか、そして彼女が僕の事を家で待っていてくれている事を思い出したのさ。カッシアは僕の出立にいい顔をしなかったが、僕を行かせてくれたよ。 | ||
[Mystical Image] Identify Roland's curse. - Assemble the "Last Adventure" collection. |
56-3 ⑥ |
[神秘的なイメージ] ローランドの呪いを特定せよ。-「最後の冒険」のコレクションを集めよう。 |
|
I know the story of the beautiful recluse Cassia, the heart thief. She charmed Roland, but his love for his bride was stronger than her magic. This seemed to upset Cassia, but she let him go. What's the nature of this curse? Bring me some artifacts and we'll find out. |
Martha マーサ |
美しき世捨て人カッシアの物語は私も知ってるわ、人の心を盗む盗人(ぬすびと)ね。彼女はローランドに魅了の魔法をかけたのにもかかわらず、彼の花嫁に対する愛は彼女の魔法よりも強かった。この事はカッシアを焦らせたのでしょうね、けれども彼女はローランドが去るのを許した。この呪いの本質は何なのかしら?アーティファクトをいくつか持ってらっしゃい、そしたらそれを突き止められるはずよ。 | recluse: 世捨て人 |
The artifacts fill me with energy, and I see the house in which Roland spend many days in oblivion before leaving. The City shows me a letter in which we'll find the answer to our question. Let's read it. | アーティファクトが私をエネルギーで満たしてくれる、出発前、ローランドが幾日もの時を忘却の内に過ごした家が見える。シティが手紙を示してくれたわ、この中に我々の質問の答えが見つかるでしょう。さあ読むわよ。 |
in oblivion: 忘却の内に oblivion: 忘却。大変固い単語 |
|
Every time a guest was about to drop by, a new flower bloomed in my
garden. My house of oblivion has become an eternal shelter for many
wanderers. When the sunny golden daisy blossomed in the garden, I knew that someone special would appear on my doorstep. Roland had to stay in my house so that the remaining years of his life would be mine. How dare he leave! Your journey will never end, Roland Road! This curse will haunt you forever! |
Cassia's letter |
客が訪れそうになる度に、私の庭には新しい花が咲いた。我が忘却の家はたくさんの彷徨える者たちの永遠の隠れ家となって来たのだ。 陽の光の色をしたデイジーが私の庭に咲いた時、特別な者が我が家の入り口に現れるであろうことを予感した。ローランドは私の家に留らなければ、そうすれば彼の命の残りの年月(としつき)は我が物となるのだから。 よくも私の元を去るなどと! そなたの旅は決して終わらぬ、ローランド=ロード!この呪いはそなたに終生付き纏うであろう! |
💬どういう意味なんだろう?訪れた放浪人を花に変えて寿命を奪ってたんだろうか? |
This note explains everything. It was Cassia who cursed Roland to never
complete his journey! In Roland's story, she seemed like such a nice girl, but it turns out that she ruined as many souls as there are flowers in her garden! I'd take her to court for all she's done! Well, let's talk about his later. It's more important to find out how to remove the curse. |
Detective |
この記録が全てを物語ってるぜ。ローランドの旅が決して終わらないようにと呪いをかけてたのはカッシアだったんだ! ローランドの話じゃあ素敵な女性だったかに思えるが、蓋を開いてみりゃ庭に咲く花々と同じ数の魂を破滅に追いやってたんじゃねえか!なろうことなら俺は、この女を自分のしたことの罪で法廷に引きずり出してやりたいね! まあいい、ローランドを今後どうするかについて話そう。どうやってこの呪いを取り除くかを突き止めるかの方が今は重要だからな。 |
I'd take her~: 仮定法でif文が省略されている。実際に法廷に引きずり出すのは無理だが、出来たらそれをやりたかった。 take her to court for~: ~の罪で法廷に引きずり出す。~の罪で訴える |
- Let's try to find the answer | Player (YOU) | -どうにかしてその答えを見付けなくっちゃね | |
The curse that tangled Roland's roads belongs to the oldest school of magic. It doesn't have an obvious magical imprint, so it's extremely difficult to identify. To remove the curse, we need to find evidence of its existence. Be vigilant, as it won't be easy to find the items affected by this magic. | Martha |
ローランドの行く道を縺(もつ)れさせている呪いは、魔法における最古の流派に属するものよ。はっきりとした魔法の痕跡はなく、それ故に特定するのは極めて困難。この呪いを取り除くには、それが存在するという証拠を見付ける必要があるわ。注意を怠る事のなきよう、この魔法に影響を受けたアイテムを探すという事は簡単ではないのだから。 |
the oldest school of~: ~における最古の流派、最古の一門 vigilant: 油断のない、注意を怠らない |
- We'll make it! | Player (YOU) | -やってやるさ! |
56-3 【Last Adventure 最後の冒険】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Sad Sculpture | Sunny Golden Daisy | Knitted Slippers | Love Candle | Cloak Fibula | Cursed Path |
悲しそうな彫像 | お陽さま色のデイジー | ニットで編んだ スリッパ |
愛のキャンドル | 外套留めの ブローチ |
呪われた小道 |
56-4 【Tangled Roads 縺(もつ)れた道】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Compass Bracelet | Faulty Odometer | Roland's Watch | Twisted Binoculars | Jigsaw Map | Rune of Wanderings |
コンパスの ブレスレット |
欠陥品の 走行距離計 |
ローランドの 懐中時計 |
ねじれた双眼鏡 | ジグソーパズルの 地図 |
放浪のルーン |
During his last journey, Roland came across a house with a lush flower
garden. Everyone who stayed at the house of the warm and welcoming
Cassia, the garden's owner, remained there forever. However, her spell
didn't work on Roland, and she cursed the traveler by using primordial
magic. Is Roland doomed? Or will we be able to remove her spell after
all? Goal: Learn how to remove the curse. |
Chapter4 第四章 |
ローランドは最後の冒険の間に、瑞々しく花々の咲き誇る庭を持つ家に行き当たった。その庭の主(あるじ)カッシアに歓迎され、温かい家に滞在した全ての人間はその庭に永遠にとどまり続ける事となった。しかしながら、カッシアの呪文はローランドには効かなかった、それ故彼女はこの旅人にこの世の初めからある魔法を使って呪いをかけてしまったのだ。ローランドは破滅に向かってしまうのだろうか?あるいは我々の力でどうにか彼女の魔法を取り除くことができるのだろうか? ゴール:呪いを取り除く方法を調べろ。 |
primordial(プㇻィモーディアル):天地開闢(かいびゃく)からの、この世の始まりからある※とてもフォーマルで特殊な響きのある語。物語とか神話とかによく出て来る。イメージとしては神様が「光あれ」と言ったその昔から位の感じ。そのため自然の力や闇とか光の表現によく使われる。 doom: 悪い運命を運命付ける、破滅の運命に向かう after all: 最終的に。ここでは(最終的には)どうにか~できるのかという場合の「どうにか」くらいにあたる |
[Cardinal Directions] Find the Compass Bracelet. - Explore the Golden Daisies Alley. |
56-4 ① |
[東西南北の向き] コンパスのブレスレットを探せ。-黄金色のデイジーの小道を探索せよ。 |
|
Searching for unusual items is in our wheelhouse, isn't it buddy? Let's
find something to confirm that Roland is under the influence of an
ancient curse. Where do we start? Any scout knows that hiking without a compass is dangerous. Let's check Roland's compass. Maybe there are some suspicious fingerprints on it. |
Detective 刑事 |
普通じゃないアイテムを探すってのは俺たちの得意分野だろ、相棒?ローランドが古(いにしえ)の呪いの支配下にあるって確証を得られるものを探そうぜ。どっから手を付けるかな? どんな登山ガイドでもコンパスなしの登山は危険だって知ってるよな。ローランドのコンパスを調べよう。もしかするとそいつに怪しい痕跡が残ってるかもしれないだろ。 |
wheelhouse: 船の操舵室、(ship's wheel 躁舵輪)がある場所。one's wheelhouseは比喩的にその人の得意分野。 fingerprint: 指紋。ここでは痕跡の比喩。刑事的洒落。 |
My intuition didn't let us down! Look, buddy, Roland's compass doesn't point north! It doesn't point anywhere at all. If you look closely, it's just an ordinary trinket. | 俺の勘に従って良かったろ!見ろよ相棒、ローランドのコンパスは北を指してないぜ!それどころかどこも指してないんだ。近付いて良く見れば、コイツはただのガラクタさ。 | trinket: つまらないモノ。通常は装飾品などの小物を指すが、ここでは何の役にも立たないガラクタ。 | |
[False Measurements] Find the Faulty Odometer. - Explore the Golden Daisies Alley. |
56-4 ② |
[間違った測量] 欠陥品の走行距離計を探せ。-黄金色のデイジーの小道を探索せよ。 |
|
The curse of tangled roads is a terrible thing. We need to try our hardest to find evidence of its influence. Roland said that when he was calculating his path along a winding road, he was wrong by a dozen miles. Maybe his odometer was damaged by the curse? Let's check. | Conductor コンダクター |
縺(もつ)れた道の呪いってのは恐ろしいシロモノだな。それが影響してる証拠を見付けるってんなら、最善を尽くす必要があるぜ。ローランドが言うには、曲がりくねった道の距離を測った際、何十キロも計算がズレてたそうだ。もしかすると走行距離計が呪いでダメになってたのか?調べてみようぜ。 |
try one's hardest: 最善を尽くす winding: 曲がりくねった。発音はワインディング ★a dozen miles: 数十マイル。1マイルはおよそ1.6km。 ★Odometer: 走行距離計。距離の計測器。英語での発音はオドマターだが日本語ではオドメーターと呼ばれる事も多い。 |
With an odometer, travelers can measure the length of winding roads on a map. But on Roland's device there are too many pointers. This proves the curse's effect. | 走行距離計があれば、旅において地図の道が曲がりくねっていてもその距離を測る事ができるんだ。だがローランドの装置にはポインターが多すぎる。こいつも呪いの影響を受けてるな。 | 💬久々にコンダクターが登場して動くようになったのは良いんだけど、微妙にカッコ悪くなった気がする…。首が短く見えるっていうか | |
[Crazy Dial] Find Roland's Watch. - Explore the Golden Daisies Alley. |
56-4 ③ |
[狂った文字盤] ローランドの懐中時計を探せ。-黄金色のデイジーの小道を探索せよ。 |
|
To remove the curse from Roland, we need items that have changed under the influence of Cassia's curse. Roland said that because of his faulty watch, he began to run late everywhere. Let's take a look at his pocket watch, mon ami. | Juliette ジュリエット |
ローランドの呪いを取り除くには、カッシアの呪いの影響で変化したアイテムが必要なのね。ローランドが言うには懐中時計が壊れてたせいでどこに行くにも予定に遅れるようになったんですって。彼の懐中時計を見てみましょうよ、モナミ。 | run late: 予定より遅れる |
Saint Julie, I feel dizzy just looking at the pocket watch you found! Does it belong to Roland? No wonder he's late everywhere. | ああ聖ジュリーよ、なんてことでしょう、見付けて来てくれた懐中時計を見た途端眩暈がしたわ!これはローランドの物なの?これじゃあ彼が何処に行くにも遅れたとしても不思議はないわね。 | ||
[What's on the Horizon?] Find the Twisted Binoculars. - Explore the Golden Daisies Alley with the "Distortions" anomaly active. |
56-4 ④ |
[水平線には何がある?] ねじれた双眼鏡を探せ。-黄金色のデイジーの小道を「歪み」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。 |
|
It's good that the curse of tangled roads can be removed. All we need to do is collect the items confirming the curse's influence. Roland complained that all of his necessary devices began to fail him along the way, even his binoculars. Will you find them? | Valerie バレリー |
縺(もつ)れた道の呪いが取り除けるんなら良かったじゃない。あとは呪いの影響を確かめられるアイテムを集めてくればいいだけなんでしょ。ローランドが道中必要な装置が役に立たなくなり始めたってボヤいてたのよ、双眼鏡まで役に立たなくなったって。それを見付けてくれない? |
along the way: 道中ずっと。on the way と似ているが、along the way の方がずっと感がある。 物 fail 人:物が人の訳に立たない。failは通常失敗するという自動詞だが、物が主語で目的語を取ると物が役にに立たないという意味になる。 💬バレリーがいうとさも簡単そうに聞こえるな。マーサは至難の業だとか言ってた気がするが。 |
Oh, Roland's binoculars are twisted! Is that how they're supposed to be? The curse really ruined these things. Now they won't help you see what's on the horizon. |
うわ、ローランドの双眼鏡って捻じれてるじゃない!どうしたらこうなっちゃうわけ? この呪いのせいで確かにこの双眼鏡はダメになっちゃってるわよね。だって水平線に何があるか見るのにちっとも役に立たないじゃない。 |
Is that how~?: 直訳はどのようにして~なのか?→どうして~なるのか? be supposed to be: 本来は~なはずである 物 won't do: 物が主語の時won'tだとdon'tより「どうやっても」感が出る。訳では「ちっとも」の部分 |
|
[Enchanted Map] Find the Jigsaw Map. - Explore the Golden Daisies Alley. |
56-4 ⑤ |
[魔法のかかった地図] ジグソーパズルの地図を探せ。-黄金色のデイジーの小道を探索せよ。 |
|
I read something about Roland's curse in a book: magic obscures the sign of the cursed so they don't notice any changes and perceive faulty things as completely normal. Even this crumbling map. Help me put it together. | Isabelle イザベル |
ローランドの呪いについて本で気になる記述を見かけたのよね、魔法が呪いの兆候を覆い隠してしまって、なんの変化にも気付かず欠陥品を全く普通のモノと思い込んでしまうっていうヤツ。こんなボロボロの地図ですらね。あれを集めるのを手伝ってちょうだい。 |
read something: この場合のsomething
は重要な何か。somethingは単なる何かと言う場合もあるが、文脈によっては「他とちょっと違うもの」と言うニュアンスにもなる obscure: 覆い隠す perceive: 知覚する、気付く。noticeに比べてより小さい変化に気付くというニュアンスがある。 |
Did you find more pieces of the map? Great. Hand them to me, please. We need to restore the map to successful remove the curse of tangled roads. | 地図の欠片を結構集めて来たのね?やるじゃない。それをこっちに頂戴。縺れた道の呪いを取り除くにはこの地図をちゃんと元に戻す必要があるわ。 | ||
[Disenchanting] Remove the curse of tangled roads. - Assemble the "Tangled Roads" collection. |
56-4 ⑥ |
[魔法を取り除いて] 縺れた道の呪いを取り除け。-「縺れた道」のコレクションを集めよう。 |
|
You've found enough evidence that Roland is under the influence of the curse of tangled roads. I'll perform a complex ritual to dispel it. The spell's magic is very strong, so I'll need some artifacts to help me. | Martha マーサ |
ローランドが縺れた道の呪いにかけられているという証拠を十分見付けてきたわね。それを取り除くため、これから複雑な儀式を行うつもりよ。この呪いの魔力はとても強力なの、だから私の力を補助するのにアーティファクトをがいくつか必要になるわ。 | |
Spirits of the cardinal directions, patrons of the roads, I appeal to
you! Accept the artifacts and the evidence we've collected as a gift. Free Roland, who was bewitched by Cassia and became lost! The spirits answered my call. Roland, they are dispelling your curse - may your wanderings be over. |
東西南北の方位を司る精霊よ、道行く者の守護者よ、我、汝らに冀(こいねが)う!このアーティファクトと集めた証拠を供物として受け取り給え。 カッシアに魅せられ道を見失いし者、ローランドを解放したまえ!精霊たちが私の呼びかけに答えてくれたわ。ローランド、精霊たちがあなたの呪いを解いてくれている-あなたの放浪の旅が終わりを告げますようにと。 |
appeal: 助けを求める、懇願する。 | |
Oh my, I can come back home! Unbelievable! It was like I saw the light! Hmm, but where is my home? The image of the Garden Daisies Alley is just an image from my memory. I don't think I'll make it in time, hmm... My dear Ginny, will you forgive me...? |
Roland ローランド |
ああなんと、僕は家に帰る事ができるんだね!信じられないよ!やっと出口が見えたみたいだ! うーん、でも我が家は何処にあるんだろう? 黄金色のデイジーの小道は単に僕の記憶を映し出しただけなんだよね。とても約束に間に合うとは思えない、ああ…。 我が愛しのジニー、僕を赦してくれるかい…? |
I saw the light: 目から鱗が落ちる、光明を見出すという意味の比喩表現。比喩なのでこの表現では前出がなくともthe light |
- Don't lose heart, there's still time | Player (YOU) | -気を落とさないで、まだ時間はあるよ | lose heart: 気を落とす、落ち込む |
I'll help Roland get home. The mansion's image will become a portal that
will take the traveler back to his bride's real house. But this will
only happen if the citizens give up their ability to use the magic of
the Misty Golden Daisies. The choice is yours! |
Martha マーサ |
ローランドが家に辿り着けるよう、私が力を貸してあげましょう。この館の虚像はこの旅人が花嫁の住む本物の家に送り返す次元の扉にできるわ。でもそのためには街の人たちが薄靄けぶる黄金色のデイジーの魔法の能力を使う事を諦めるしかないのよね。 あなたたち次第よ! |
|
- We'll help Roland! | Player (YOU) | -僕たちはローランドを助けるよ! | 💬いいのか?勝手に皆を代表して答えて |
56-4 【Tangled Roads 縺(もつ)れた道】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Compass Bracelet | Faulty Odometer | Roland's Watch | Twisted Binoculars | Jigsaw Map | Rune of Wanderings |
コンパスの ブレスレット |
欠陥品の 走行距離計 |
ローランドの 懐中時計 |
ねじれた双眼鏡 | ジグソーパズルの 地図 |
放浪のルーン |
56-5 【Holiday Traditions 祭日の伝統】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Maple Leaves | Festive Tableware | Couple's Rings | November Bouquet | Gifts for Neighbors | Wheel with String Lights |
楓(かえで)の葉 | 祭日の食器セット | カップルの指輪 | 十一月のブーケ | 隣人への贈り物 | 電飾の付いた車輪 |
Martha managed to dispel the curse of tangled roads. But the evil spell
led Roland to the City of Shadows, where there's no way out. Now the
only way to get the traveler home is to use all the magic of the Misty
Golden Daisies to momentarily open a portal to the real mansion. Will
Roland be able to keep his promise to Ginger and return by Thanksgiving? Goal: Help Roland return home. |
Chapter5 第五章 |
マーサは縺(もつ)れた道の呪いをどうにか解除した。だがこの呪いはローランドをシャドウ=シティに導いてしまったのだ、ここには外に出る道が存在しないのに。この旅人が家に辿り着く唯一の方法は、薄靄けぶる黄金色のデイジーの魔力の全てを使って本物の館に次元の扉を一時的に開く事しかない。ローランドはジンジャーとの約束通り感謝祭までに帰る事が出来るのだろうか? ゴール:ローランドが家に帰るのに手を貸そう。 |
|
[Autumn Invitations] Find the Maple Leaves. - Explore the Golden Daisies Alley. |
56-5 ① |
[秋の招待状] 楓の葉っぱを探せ。-黄金色のデイジーの小道を探索せよ。 |
|
It's a shame to lose the ability to see one's home. But this is only a
temporary illusion... And Roland has a chance to return to the place
where someone has been waiting for him for a long time. Martha said that the magic of holiday traditions would help her open a portal. At my home, we used to tie dinner invitations to maple leaves. Let's make a couple of these. |
Valerie バレリー |
故郷の人に会える力を手放さなくちゃならないのは残念ね。でもあの力は一時的な幻影に過ぎないんだし…。それにローランドはずっと彼を待ち続けている人の処に帰れる可能性があるんだもの。マーサが言うには祭日の伝統が持つ魔力があれば、次元の扉を開ける事が出来るんですって。私の故郷ではいつも、ディナーの招待状に楓の葉っぱを結んでたわ。それをいくつか作りましょ。 | 💬バレリーの話から推測するに、デイジーを使ってメッセージを伝えに行けるというのは、家族の夢に現れるとかそういうモノなのかと思いました。実際に訪れるわけではないから帰れるローランドとは違う訳ですね。 |
I wouldn't be able to collect many leaves by myself. Now we'll tie paper to them and write who we want to invite to the holiday dinner. I'll invite you. How do you spell your name? | 私一人だったらこんなにたくさんの葉っぱは集められなかったわね。それじゃ、この葉っぱを紙に結んで、祭日のディナーに招待したい人に手紙を書きましょうか。私はあなたを招待するわ。あなたの名前のスペルってどうだったっけ? | ||
[Porcelain Tradition] Find the Festive Tableware. - Explore the Golden Daisies Alley. |
56-5 ② |
[磁器製の伝統] 祭日の食器セットを探せ。-黄金色のデイジーの小道を探索せよ。 |
|
Only a miracle embodied in the symbols of holiday traditions can help Martha return Roland to the real world. In my family, this is special tableware. We only use it during the harvest season. Could you help me find it? | Lady レディ |
祭日の伝統のシンボルを体現した奇跡だけが、マーサがローランドを現実世界に帰す助けとなるのですね。わたくしの一族の習わしでは、特別な食器セットがそれに当たりますの。豊穣の季節の間だけそれを使いますのよ。見付けるのを手伝って頂けます? | |
I hope my porcelain tableware has absorbed enough of the magic of traditions to help Martha bring Roland home. | わたくしの磁器製の食器セットが伝統の持つ魔力を十分に吸い上げていて、マーサがローランドを家に送り返す役に立つ事を願っていますわ。 | ||
[Symbol of Love] Find the Couple's Rings. - Explore the Golden Daisies Alley. |
56-5 ③ |
[愛のシンボル] 愛し合う二人の指輪を探せ。-黄金色のデイジーの小道を探索せよ。 |
|
I wanted to give Ginny a special gift on Thanksgiving. It may not be a tradition yet, but, hmm... I made matching couple's ring for us so that she knew I would always return home to her. Help me find them. I'm sure they'll help the medium open the portal of homecoming. | Roland ローランド |
僕は感謝祭の日、ジニーに特別なプレゼントを贈りたかったんだ。これは伝統ではないかもしれないけど、でも、うーん…。対になったペアリングを僕たちの為に作ったんだ、僕はいつでも彼女のいる家に帰って来るんだって彼女にも分かってもらえるようにさ。きっとあれなら霊媒師殿が帰還の次元扉を開く役に立つと思うんだよね。 | |
If you combine the couple's rings, you'll get an autumn image. I wanted us to always remember that it was in November that we came together. | このペアリングを組み合わせると、秋をイメージした模様になるんだよ。僕たちが出会ったのは十一月だったって、常に思い出せたらいいなって思ったのさ。 | ||
[Garden Gifts] Find the November Bouquet. - Explore the Golden Daisies Alley with the "Bats" anomaly active. |
56-5 ④ |
[秋の庭の贈り物] 十一月のブーケを探せ。-黄金色のデイジーの小道を「蝙蝠」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。 |
|
I'm not an expert on traditions, but we had one in the New York police station. We used to decorate the office with bouquets. Pumpkins with autumn flowers were all over the place! Let's collect such a bouquet, buddy! | Detective 刑事 |
俺は伝統行事に関する専門家じゃあないが、ニューヨーク市警にいた頃、一つそういうのがあったぞ。当時はよくブーケで署を飾ってたもんだ。秋の花で飾られたカボチャがそこら中にあったのさ!そういうブーケを集めようぜ、相棒! | |
Every November, before Thanksgiving, we held an autumn pumpkin contest. The winner was awarded a blue ribbon and a day off. This was one of my favorite traditions. | 毎年十一月、感謝祭の日の前になると、秋のカボチャコンテストがあったんだ。コンテストの勝者は青いリボンで表彰されて、一日仕事が休みになるんだぜ。こいつは俺の大好きな伝統行事の一つなんだ。 |
★every November, before Thanksgiving 感謝祭の前の11月:
感謝祭の日は国によって異なるが、アメリカでは11月の第4木曜日なので感謝祭の前というと大体11月。 day off: 仕事や学校が休みになる |
|
[Friendly Neighbors] Find the Gifts for Neighbors. - Explore the Golden Daisies Alley. |
56-5 ⑤ |
[仲の良い隣人] 隣人への贈り物を探せ。-黄金色のデイジーの小道を探索せよ。 |
|
Martha needs items related to holiday traditions in order to return Roland home. I love being friends with my neighbors and exchange Thanksgiving presents. Help me prepare some. | Juliette ジュリエット |
ローランドを家に帰してあげるために、マーサは祭日の伝統に関係するアイテムが必要としてるんでしょ。私は近所の人たちとお友達になるのが大好きなの、そして感謝祭にはプレゼントを交換し合うのよ。いくつか用意するから手伝って。 | |
We've made such wonderful boxes full of autumn gifts! I'll take these to Martha, and this one's for you, mon ami! | 何て素敵な箱が出来たのかしら、秋の贈り物がいっぱい詰まってるのね!私、これをマーサに持って行くわ、そしてこれはあなたの分よ、モナミ! | ||
[Anticipation of the Reunion] Send Roland home. - Assemble the "Holiday Traditions" collection. |
56-5 ⑥ |
[再会への期待] ローランドを家に送り返そう。-「祭日の伝統」のコレクションを集めよう。 |
|
You've collected enough items filled with the energy of traditions. I'll combine their energy with the magic of the City of Shadows to open the portal and return Roland home. No need to wait. Bring the artifacts and we'll start. | Martha マーサ |
伝統のエネルギーを内に湛えたアイテムを十分な数集めて来たわね。次元の扉を開いてローランドを家に送り返すため、このエネルギーをシャドウ=シティの魔力と組み合わせるわ。さっさとやりましょう。アーティファクトを持ってらっしゃい、そしたらスタートよ。 | |
The City has blessed us, and this energy manifests into a wheel decorated with string lights. It's rolling to the door of the mansion. Roland, you need to hurry! Follow the wheel. A portal with open wherever it stops. You should have enough time to go through it. This is your only chance to go home. | シティが私たちを祝福してくれているわ、そしてこのエネルギーが電飾で飾られた車輪の形を取って現れる。あの館の扉に向かって転がって行くわ。ローランド、急ぐのよ!あの車輪について行きなさい。次元の扉はあの車輪が止まった場所に開くの。それを潜り抜けられるようにしておかないと。あなたがうちに帰るチャンスは今しかないのよ。 | ||
I can't believe that my wandering has come to an end. Thank you all for
your help. If not for you, I would've remained an eternal wanderer
trying to find my way home. Look, an invisible wave passed through the mansion and a portal to the real mansion has opened. I see a silhouette in the window. It's Ginny! She's placing a burning candle on the windowsill so I don't get lost when looking for her house at night. I'll go now. Goodbye! |
Roland ローランド |
僕の放浪の日々が終に終わりを迎えるなんて信じられないよ。皆協力してくれて本当にありがとう。君たちがいなかったら、家へ帰る道をどうにか探そうと永遠に彷徨い続けているところだった。 ああほら、見えない波が館を通り抜けて本物の館への次元の扉が開いたよ。窓に人影が映ってるのが見える。ジニーだ!僕が夜に彼女の家を探すときにも迷わないように、窓辺に蝋燭を灯して置いてくれてるんだね。もう行くよ。さようなら! |
★place a burning candle on the windowsill
窓辺に蝋燭を灯して置く:古い風習で窓辺に蝋燭を灯すというのは、長く旅に出ている家人を待つ時の「待っているよ」というメッセージになる。特にアメリカの田舎町では隣の家と離れていることも多かったため、夜でも家はここだよと分かるようにの目印の意味もあった。 windowsill: 窓の出窓部分 |
- Happy Thanksgiving, Roland! | Player (YOU) | -良い感謝祭を、ローランド! | |
What a happy ending, dear friends! Roland's endless journey has finally
ended. He stepped inside the portal where the magic wheel had stopped
and entered the mansion, where his bride lit a candle every night in
hope... waiting for his return. May everyone find their way home today and tell their loved ones something they've been putting off for a long time! Happy holidays! |
Adeline
Svensson アデライン= スヴェンソン |
何て素敵な結末かしら、ねえみんな!ローランドの果てのない旅路は遂に終わりを迎えたのよ。魔法の車輪が開いた次元の扉に足を踏み入れ館へと入って行ったわ、彼の花嫁が毎夜願いを込めて蝋燭を灯したその場所に…彼の帰りを待ちながら。 今日という日に全ての人が家路を見付けて、長い間言えなかった言葉を愛する人に伝えられますように! 感謝祭を祝って! |
put off: 先延ばしにする 💬あれ?みんながおうちに帰って長く伝えられなかった言葉を伝えられるデイジーの魔法を諦めたから、ローランドは家に帰れたわけで、みんなが今日家路を見付けるのは無理なんじゃ?それともシャドウ=シティの中での話をアデラインはしてるのかな?あるいはゲームをやっている人たちに向けてのメッセージなんだろうか? |
- You too, Adeline | Player (YOU) | -君もね、アデライン | |
Roland's wandering days are finally over. He entered the mansion, where
every evening Ginger lit a candle in hope, awaiting his return. The ghostly mansion, drowning in autumn flowers, remains in the City as a remainder that our home is the only true place we each long for. Rewards: Autumn's Reflection |
Epilogue エピローグ |
ローランドの放浪の日々は遂に終わった。彼は館へと入って行ったのだ、彼の帰りを待ちつつ、毎晩ジンジャーが願いを込めて蝋燭を灯したその場所へ。 秋の花々に引き寄せられた幻影の館は、故郷こそが我々が真に心を寄せる唯一の場所なのだという思い出の縁(よすが)としてシティに残された。 報酬:秋の映る鏡像 |
56-5 【Holiday Traditions 祭日の伝統】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Maple Leaves | Festive Tableware | Couple's Rings | November Bouquet | Gifts for Neighbors | Wheel with String Lights |
楓(かえで)の葉 | 祭日の食器セット | カップルの指輪 | 十一月のブーケ | 隣人への贈り物 | 電飾の付いた車輪 |
56-Post Quest 【Heartwarming Memories 心温まる思い出】 | |||||
56-1 ⑥ | 56-2 ⑥ | 56-3 ⑥ | 56-4 ⑥ | 56-5 ⑥ | 56-Post ⑦ |
Globe with Markers | Portraits of lovers | Cursed Path | Rune of Wanderings | Wheel with String Lights | Misty Golden Daisies Bouquet |
マーカーの付いた 地球儀 |
恋人たちの肖像写真 | 呪われた小道 | 放浪のルーン | 電飾の付いた車輪 | 薄靄けぶる黄金色の デイジーのブーケ |
[The One Who Left the City] Write Roland's story down. - Assemble the "Heartwarming Memories" collection. |
56-Post Quest ⑦ |
[シティを旅立った者] ローランドの物語を書き記せ。-「心温まる思い出」のコレクションを集めよう。 |
|
The citizens agreed to sacrifice the opportunity to see their families promised by the Golden Daisies Alley. | Mayor 市長 |
街の人々は黄金色のデイジーの小道によって約束された、自分たちの家族に会う機会を犠牲にすることに同意してくれたのだ。 | |
- Absolutely! | Player (YOU) | -おっしゃる通りですね! | |
Roland's story will truly become a legend. It's impossible to get out of the City of Shadows. The magic of the Misty Golden Daisies, which helped the traveler, is depleted, and the flowers have turned into ordinary ones. To write the legend of Roland into the City's history, I'll need artifacts. Bring me some. | Isabelle イザベル |
ローランドの物語は真の伝説に値するわ。シャドウ=シティから出る事は本来不可能なんだもの。あの旅人を助けた薄靄けぶる黄金色のデイジーの魔法は、力を使い果たしてふつうの花になってしまったわ。ローランドの伝説をシティの歴史に書き記すにはアーティファクトが必要になるの。いくつか持って来て。 | deplete: 枯渇させる、力を使い果たす |
Roland's story is inscribed in the City's legends. It will be retold by everyone as a legend about the unity and selflessness of the citizens, who sacrificed their dreams for the sake of the traveler. This amulet created by the magic of the City will be a reminder of this. | ローランドの物語がシティの伝説に記されたわよ。この物語は街の人々の団結と思いやりの伝説として皆に語り継がれる事でしょう、旅人の為に自らの夢を犠牲にしたのだから。シティの魔法で創り出されたこのアミュレットがそれを思い出させてくれるわ。 |
56-Post Quest 【Heartwarming Memories 心温まる思い出】 | |||||
56-1 ⑥ | 56-2 ⑥ | 56-3 ⑥ | 56-4 ⑥ | 56-5 ⑥ | 56-Post ⑦ |
Globe with Markers | Portraits of lovers | Cursed Path | Rune of Wanderings | Wheel with String Lights | Misty Golden Daisies Bouquet |
マーカーの付いた 地球儀 |
恋人たちの肖像写真 | 呪われた小道 | 放浪のルーン | 電飾の付いた車輪 | 薄靄けぶる黄金色の デイジーのブーケ |