《Case №65:Enchanted Happiness》 Nov 2020 Event: Family Secret |
☆Curiosity Shop and Chest 珍品堂と秘密の保管庫 |
☆Spirit of Leaves and Foliager 落葉(らくよう)の精と木の葉っち |
☆Moments: A Day of Thanksgiving 心に残る瞬間:感謝祭の一日 |
☆Mini-events |
《Enchanted Happiness》 | Nov 2020 Event | 《うっとりするような幸せ》 | |
Ah, mon ami, did you see? The wind intensified, and a building suddenly appeared within a whirlwind of yellow leaves! Or is it just me? | Juliette ジュリエット |
ああ、モナミ、あなたも見た?風が強くなったと思ったら、黄色い葉っぱのつむじ風の中に突然建物が現れたのよ!でなきゃ私だけに見えてるの? | |
I saw it too, Jul! I was looking at you... um, I mean, in that direction. It seems the house was brought here by the peculiar weather! | Detective 刑事 |
俺にも見えてるよ、ジャル!俺は君を見てて…あー、いやその、そっちの方向をだな、うん。あの家はこの妙な天気のせいでここに運ばれて来たっぽいぞ! | |
Colorful leaves are sweeping from the house, but there seems to be a piece of paper amongst them. I'll try to catch it now! | Detective 刑事 |
色とりどりの葉っぱがあの家から吹き飛ばされて来てるが、その中に紛れて紙が一枚あるみたいだな。俺が捕まえて来てやるよ! | |
Dear neighbors! We invite you to join our festive Thanksgiving dinner! Come over to our villa - we will have pumpkin pies and barbecues, but you are welcome to bring your favorite dishes with you too. We are waiting for you, Francesca and Mario Bonmarito |
|
親愛なる近隣の方々へ! 私たちの感謝祭の祝宴にご招待致します! 私たちのヴィラへお立ち寄りください-パンプキン・パイとバーベキューをご用意する予定ですが、お好きなご馳走をお持ち頂くのも大歓迎です。 皆さまを心待ちにしております、 フランチェスカ並びにマリオ=ボンマリート |
come over to~: ~に立ち寄る |
So the building that came out of the fog is Bonmarito Villa, and its dwellers have kindly invited us to a festive dinner. | Detective 刑事 |
つまり霧の向こうからやって来たこの建物はボンマリート家のヴィラで、その住人たちは快く祝宴に招待してくれてるってワケだな。 | |
Oh, that's so sweet: Francesca and Mario have arrived to celebrate Thanksgiving with us! They must be magicians or scientists. | Juliette ジュリエット |
あら、とっても素敵-フランチェスカとマリオは私たちと感謝祭を祝うためにやって来たのね!この人たちはきっと魔法使いか科学者なんだわ。 | |
Magicians, you say? Jul, stay here for now, and I'll check what kind of guests have come to us and what pies they're prepared. | Detective 刑事 |
魔法使いだって?ジャル、取り敢えず君はここにいてくれ、やって来たのがどんな客で、二人が用意してるのがどんなパイなのか、俺が確認して来てやる。 | |
[MYSTERIOUS VILLA] Unlock Bonmarito Villa. - Unlock location. |
Unlock |
[ミステリアスなヴィラ] ボンマリート家のヴィラを開放せよ。-ロケーションを開放せよ。 |
|
The wind that brought the villa to the City is dying down and we can now get closer. It looks pretty cozy, and I see no angry dog sign nearby, but it's better to be on our guard until we find out who's been brought here. |
Detective 刑事 |
シティにあのヴィラを運んで来た風は収まりつつある、今ならもっとそばに近寄れるぞ。見たところとても快適そうだな、猛犬注意の張り紙も近くに見当たらないし、だがここに連れて来られたのが何者なのかを突き止めるまでは護りを固めておくに越したことはない。 | angry dog sign; 猛犬注意の張り紙 |
It's a beautiful house, but I don't see any sign to pre-holiday
preparations within, and that's suspicious. If guests are expected here
for dinner, it should already smell of pies. Did you hear the sound of broken dishes? And a scream! Looks like there's a fight going on in the villa! |
美しい家だが、中で祭日前の準備をしてるような兆候はないぜ、こいつは怪しいぞ。祝宴に客が来ることを予想してるなら、もうパイの匂いがしてるはずだろ。 おい、皿が割れる音が聞こえたか?それに金切声だ!どうやらヴィラのなかで戦ってるっぽいぞ! |
||
[BEHIND THE CURTAIN] Enter the Bonmarito Villa. - Explore Bonmarito Villa. |
Explore |
[カーテンの向こうで] ボンマリート家のヴィラに入ろう。-ボンマリート家のヴィラを探索せよ。 |
|
I can't see what's behind the curtain from outside, so we'll have to go in and find out what's happening in the villa. Who's fighting inside? I have my gun at the ready. Do you have a weapon? Then get behind me and stay out of trouble. Let's go! | Detective 刑事 |
外からじゃあカーテンの向こうに何があるのか見えないな、となるとヴィラの中に入って何が起きてるのかを突き止めないと。中で戦ってるのは誰なんだ?俺は銃を構えておく。お前、武器を持ってるか?それなら俺の後ろに回ってくれ、無用なトラブルは御免だからな。さあ行くぞ! | a
gun at the ready: 銃を構えた状態で get behind~: ~の後ろに回って、ついて stay out of trouble: 厄介なことにならないようにする 💬流れ弾に当たらないようにって事ですかね? |
Bonmarito Villa | ボンマリート家のヴィラ | 💬ロケーション説明がなくなっちゃったのが残念だなぁ。 かなり面白いのもあったのに! |
|
At first glance, the villa has barely been damaged, but I can hear screams and noises somewhere deep in the building. Let's carefully examine all the rooms without giving ourselves away. Then we'll definitely find the aggressors and take them by surprise. | Detective 刑事 |
パッと見じゃあ、ヴィラにはさほど損害が出てないようだが、金切声と騒音が建物の奥から聞こえるな。こっちが見付からない様に全ての部屋を入念に調べて回るぞ。そうすりゃきっとこっちから敵を見付けて不意打ちを喰らわせられるさ。 |
give oneself away: 正体がバレる aggressor: 戦いを仕掛けて来る人 take 人 by surprise: 人に不意打ちを喰らわせる |
This villa is just like a picture from a housewife's magazine! How do I know? Well, I've studied all kinds of different evidence... | Detective 刑事 |
このヴィラは主婦雑誌の写真から抜け出て来たみたいだな!なんでそんな事知ってんのかって?あーまあ、これまであらゆる類の証拠品を調べて来たからなぁ…。 | |
The house is decorated, but there are broken dished and things all over the place. It doesn't look welcoming. Is the invitation a trap? | Detective 刑事 |
家は飾り付けられてはいるものの、割れた皿やらなにやらがそこら中にあるぞ。歓迎されてるようには見えないぜ。あの招待状は何かの罠か? | |
[THE TROUBLEMAKER] Start an investigation. - Open the Diary. |
Opening |
[トラブルメーカー] 捜査を開始しよう。-日誌を開こう。 |
|
Villa Bonmarito has appeared in the City on Thanksgiving Day. It looks like a nice little house, but you can hear suspicious noises and screams coming from within. We need to figure out what's going on as soon as possible! I'll leave a report on this case in the Investigation Diary. | Detective 刑事 |
感謝祭の日にヴィラ・ボンマリートがシティに現れた。こじんまりした良い感じの家のように見えるが、怪しい騒音と金切声が中から聞こえて来る。早急に何が起きているのかを突き止める必要があるぞ!俺が捜査日誌にこの事件についての報告すべき事柄を残しておいてやるよ。 | |
《Enchanted Happiness》 | Case №65 | 《うっとりする様な幸せ》 | |
On Thanksgiving Day, a strong wind rose in the City, and a new building suddenly appeared in a swirl of golden autumn leaves. It's a beautiful villa that looks very sweet and cozy. It looks like its inhabitants are inviting us to a festive dinner. But who are they and how did they end up in the City of Shadows? | Introduction 序章 |
感謝祭の日、一陣の強い風がシティに立ち上り、渦巻く黄金色の落葉の中から突如新しい建物が現れた。それはとても素敵で心地良さそうな、美しいヴィラだった。どうやら住人たちは我々を祝宴に招いているようである。だが、彼らは何者で、またどうしてシャドウ=シティにやって来る事になったのだろうか? |
65-1 【Monster Hunting モンスター狩り】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Security Alarm | Upside-Down Armchair | Damaged Painting | Torn Down Curtain | Overturned Tureen | Vintage Secretaire |
警報装置 | ひっくり返った 肘掛け椅子 |
傷の付いた油絵 | 引き千切られた カーテン |
ひっくり返った スープ入れ |
年代物の書斎机 |
As we approached the villa, we noticed that it's not the aroma of
holiday treats coming from it, but a terrible rumble and screams. Was
the dinner invitation an insidious trap? We need to quickly find out
what kind of unknown monsters are raging in the villa and whether they
pose a threat to the citizens! Goal: Find out what happened. |
Chapter1 第一章 |
ヴィラに近付いてみて、中から漏れて来るのが祝宴のご馳走の匂いではなく、ガチャンガチャンいう音と金切声だという事に気が付いた。祝宴の招待状は油断のならない罠だったのだろうか?ヴィラの中でどんな未知のモンスターが暴れていて、それが街の人々を脅威に晒すのかを、早急に突き止める必要があるぞ! ゴール:何が起きたのかを突き止めろ。 |
rumble: ガチャンガチャンいう音がする rage: 暴れまわる、怒鳴り散らす |
The villa is cozy, but there's something odd going on. I wouldn't be surprised if there's a monster inside. Let's neutralize the aggressor! | Detective 刑事 |
ヴィラは快適だが何か妙なことが起きているっぽいんだ。中にモンスターが居るんだとしても、俺は驚かないがね。攻撃を仕掛けてるヤツを無力化するぞ! | |
Don't hurry, mein Freund! We should first understand who we are dealing with and choose the right weapon. Let's examine the tracks. | Huntress ハントレス |
先を急ぐなよ、マイン・フロイント!先ずは敵を知り、適切な武器を選ぶ事が先決だ。痕跡を詳しく調べよう。 | |
[DISABLED SIGNAL] Find the Security Alarm. - Explore Bonmarito Villa. |
65-1 ① |
[スイッチの切られた警報] 警報装置を探せ。-ボンマリート家のヴィラを探索せよ。 |
|
We need to find out who attacked the villa and continues to rage in there. I see a lot of expensive things and art objects in the house, so there must be an alarm here. If intruders broke into the villa, it should have gone off. Let's find the alarm and check. |
Detective 刑事 |
一体何者がヴィラを攻撃して中で暴れ続けてるのかを突き止める必要があるな。この家の中には高価なモノやら美術品やらが沢山あるのが目に付くだろ、って事はここには絶対警報装置がある。もし侵入者がヴィラに押し入ったんなら、そいつが鳴り響いたはずだ。警報を探して調べようぜ。 | in
there: その中で ※この形の時だけthereは名詞 intruder: 侵入者 go off: 警報などが鳴り響く |
The alarm isn't brand new, but it's a reliable model. From what I see, it's not broken but simply disabled. Most likely, the villa's owners were home and didn't expect an invasion. | この警報は新品じゃないが、信頼のおける型式だぞ。俺が見た感じでは、壊れたんじゃなくて、単にスイッチが切られてたんだ。一番ありそうな話は、ヴィラの持ち主は家にいて、侵入されるとは予想してなかったって事だろうな。 | ||
[UNSUCCESSFUL BARRICADE] Find the Upside-Down Armchair. - Explore Bonmarito Villa. |
65-1 ② |
[不成功に終わったバリケード] ひっくり返った肘掛け椅子を探せ。-ボンマリート家のヴィラを探索せよ。 |
|
We don't yet know what's happening in the villa. We need to quickly figure things out and help its inhabitants. I think they're peaceful people - there are no weapons or signs of their use anywhere. But they could have barricaded themselves in from the attackers. Look for any upside-down furniture. |
Huntress ハントレス |
ヴィラの中で何が起きているのかまだ分からないな。早急に事の真相を解明して、ここの住人を助け出す必要があるぞ。私はここの人間は平和主義者だと思うね-何処にも武器やそれを使った形跡がない。だがバリケードを築いて攻撃を仕掛けた相手から立てこもった可能性はある。どんなのでもいいからひっくり返った家具を探してくれ。 | barricade oneself in: バリケードを築いて立てこもる |
This massive upside-down armchair could have been part of a defensive structure, mein Freund. They should have placed it closer to the door though. If someone tried to barricade themselves in the villa, they did it extremely poorly. | このひっくり返った重厚な肘掛け椅子はバリケードの一部を成していたのかもしれないぞ、マイン・フロイント。だがこういうのはもっとドアの近くに置くべきモノなんだがね。もし誰かがバリケードを築いてヴィラに立てこもるつもりだったのだとして、その人物のやりようは極めてお粗末だぞ。 | ||
[CAUSELESS AGGRESSION] Find the Damaged Painting. - Explore Bonmarito Villa. |
65-1 ③ |
[めくらめっぽうの攻撃] 傷の付いた油絵を探せ。-ボンマリート家のヴィラを探索せよ。 |
|
I'm working on a robbery theory. The villa could have been attacked for profit: the walls are lined with paintings... there are so many. But there's a bare spot here. If the picture that hung here is gone, it's a robbery. But it could've just fallen in the commotion. Look for it on the floor. |
Detective 刑事 |
俺は強盗が入ったと仮定して動いてるんだがな。このヴィラは営利目的で攻撃されたのかもしれん-壁にはずらりと油絵が並んでるだろ…、随分沢山あるよな。だがここに剥き出しの場所があるんだ。もしここに掛かってた絵が消えたんだとしたら、強盗だろ。とは言ったものの、この騒ぎで落ちただけかもしれんがな。床に落ちてる絵を探してくれ。 | be lined with~: ~がずらりと並ぶ |
We found the painting, so the villa wasn't attacked by thieves. But the painting was damaged, and it was clearly on purpose. The attackers seems to be very aggressive and prone to pointless destruction. We have to increase our vigilance. | 絵があったって事は、ヴィラは盗人にやられたワケじゃあなかったってこった。だがこの絵には傷が付いてる、しかも明らかに意図的にやられてるぜ。どうやら相手はやたらと攻撃的で、無差別破壊の傾向があるっぽいな。警戒度合いを引き上げんとならんぞ。 | prone to~: ~の傾向がある | |
[INVISIBLE TRACES] Find the Torn Down Curtain. - Explore Bonmarito Villa. |
65-1 ④ |
[目に見えない痕跡] 引き千切られたカーテンを探せ。-ボンマリート家のヴィラを探索せよ。 |
|
The Detective believes that the villa was attacked by very aggressive creatures. It's likely that we'll find monsters here, but which ones? Mein Freund, help me find some marks from their claws or fangs. They could have remained, for example, on torn down curtains. |
Huntress ハントレス |
このヴィラはやたらと攻撃的な生き物に攻撃されたと刑事は思ってるようだな。どうもここでモンスターを見付けることになりそうな気配だが、どのモンスターだ?マイン・フロイント、爪なり牙なりの跡を探すから手伝ってくれ。そういうのが残されている可能性もあるだろう、例えばそうだな、引き千切られたカーテンとかになら。 | |
This is exactly what we need - a torn curtain! But there are no characteristic cuts made by monsters' teeth or claws on the dense fabric. Perhaps we'll encounter violent ghosts. | ああまさにこう言うのが欲しかったんだよ-裂けたカーテンだ!だがこのぶ厚い生地にはモンスターの歯や爪でできるはずの特徴的な断面がない。もしかすると我々はこれから暴力的な幽霊に遭遇することになるのかもな。 | ||
[MAGICIAN UNDER SUSPICION] Find the Overturned Tureen. - Explore Bonmarito Villa. |
65-1 ⑤ |
[疑いのある魔術師] ひっくり返ったスープ入れを探せ。-ボンマリート家のヴィラを探索せよ。 |
tureen: スープを入れる蓋つきの容器 |
We're moving through the villa in search of the aggressors, and I see that they really were going to have a festive dinner here. There's a lot of tableware prepared... Although it's possible that magicians live here, and that they brewed a potion. Find a tureen, let's see what might be inside. |
Detective 刑事 |
敵の探索のためにヴィラの中を移動して来て分かったんだが、たしかにここで祝宴を開く予定だったんだな。準備された食器がたくさんあるだろ…。つっても、ここには魔法使いが住んでて、ポーションを煮出してるっつう可能性もあるんだが。スープ入れを探してくれ、中に入ってるかもしらんものを確認してみようぜ。 | |
This soup tureen is a work of art. Fortunately, it was just overturned and didn't break. Hmm, there's nothing inside. The theory about a potion and dark magic hasn't been confirmed, but I'm not discounting it yet. It's best to be prepared for anything. | このスープ用入れは芸術的な品だな。幸いひっくり返っただけで壊れてなかったが。フーム、中にはなにもない、か。ポーションとか黒魔術とかって説は確証が取れなかったが、俺的にはまだその線を捨てた訳じゃないからな。何に対しても備えておくってのが一番だろ。 | discount: 価値がないとみなして、外して考える | |
The screams and sound of breaking furniture are nearby, be ready! At my signal, we'll rush forward at the aggressors. One, two, three! | Detective 刑事 |
金切声と家具を壊す音が近くでするぞ、身構えろ!俺の合図で、敵に向かって飛び掛かるんだ。いーち、にー、さん! | |
I see a big guy destroying furniture, I'll deal with him! Check if there's anyone else, but be careful! | Detective 刑事 |
デカい男が家具をぶっ壊してるぞ、俺が奴の相手をする!他に誰かいるか確認しろ、でも気を付けろよ! | |
I checked the entire building - no monsters, no people. The attacker was alone and he's neutralized. Mein Freund, I'm a little disappointed! | Huntress ハントレス |
この建物全部を確認したが-モンスターも人もいない。敵は一人きりでそいつはもう無力化されてしまったし。マイン・フロイント、私はちょっとがっかりだよ! | 💬モンスターの群れと戦闘したかったんですね?でもガッカリとはひどいな(笑) |
[IMPORTANT DOCUMENTS] Examine the Vintage Secretaire. - Assemble the "Monster Hunting" collection. |
65-1 ⑥ |
[重要文書] 年代物の書斎机を調べろ。-「モンスター狩り」のコレクションを集めよう。 |
secretaire: 文机、書斎机 |
There's no one else in the villa, and the troublemaker is the man we detained. He seems an ordinary person. Who is he and why did he go on a rampage? He's pointing at the secretaire. Nah, I won't untie him, but I'll examine the secretaire - just lend me some artifacts to be on the safe side. |
Detective 刑事 |
ヴィラの中には他に誰もいない、つまりトラブルメーカーは俺たちが拘束したこの男だってこった。こいつどうやら普通の人間ぽいぞ。こいつは何者で、なんだって暴れ回ってたんだ?書斎机を指差してるな。うー、こいつの拘束を解くのはイヤだが、その書斎机も俺が調べる-ちょっとアーティファクトを貸してくれ、念には念をってな。 | go
on a rampage: 暴れまわる Nah = No の口語 コックニー訛り be on the safe side: 安全な方を取って→大事を取って、念には念を入れて 💬口もきけないほどキツく拘束してるのか? |
Under the artifacts' protection, we might as well open the secretaire since the detainee insists on it. Hmm, there are no traps here, only documents, and they are genuine, look at the seals. Judging by them, before us is Mr. Mario Bonmarito, the legal owner of the villa. What's the catch? | アーティファクトの護りがあるなら、ふん縛られてるこいつがどうしてもって言うからには書斎机を調べるより他ないだろ。フム、これに罠はないな、文書だけだ、こいつは本物だぞ、見ろ、公文書印がある。これから判断するに、俺たちの前にいるこいつがこのヴィラの法的な所有者、マリオ=ボンマリート氏って事だぜ。なーんか裏でもあんじゃねえのか? |
might as well do: したくないけど状況的にやらざるを得ない insist on~: ~を強く主張する、言い張る What's the catch?: 裏でもあんじゃねえの? ※出来過ぎた話でなんか怪しいと聞き返す時に使う。the catchはは口語で出来過ぎた話、ひっかけの罠 💬それってこっちが不法侵入なんじゃ…(汗) |
|
I found another document while looking for traces of monsters. The note is unsealed, but it could be important. Bitte, take a look. | Huntress ハントレス |
モンスターの痕跡を探してる時に、他にも文書を見付けたんだ。この手紙には公文書印はないが、重要なものかもしれないぞ。ビッテ(頼むから)、よく見てくれ。 | |
The paper is badly wrinkled, but the text is clear. It's written in the same handwriting as the Thanksgiving dinner invitation. | Detective 刑事 |
この紙はえらくしわくちゃだが、字ははっきり読めるぞ。感謝祭の招待状と同じ筆跡で書かれてるな。 | |
Mario, It can't go on any longer, I've made the decision and I'm leaving you. Yes, I'm leaving our cozy villa on Thanksgiving - it'll be better for both of us. Francesca P.S. Apologize to your neighbors for canceling the festive dinner. |
|
マリオ、 これ以上続けるのはムリよ、もう決めたの、私は出ていくわ。そう、感謝祭の日に私はこの快適なヴィラを出ていくつもり-私たち二人のためにはその方がいいのよ。 フランチェスカ 追伸:祝宴が中止になって申し訳ないと近隣の人たちにお詫びしておいてください。 |
|
So, the Bonmarito's life together has cracked! It looks like Mario was furious over a quarrel with Francesca. | Detective 刑事 |
つまり、ボンマリート家の二人の生活に罅が入ったって事か!マリオはフランチェスカとの喧嘩(けんか)の件でお冠だったみたいだな。 | |
We didn't quarrel! She just left, I don't know why. I couldn't find her, and I've been reliving it ever since, just like a nightmare! |
Mario Bonmarito マリオ= ボンマリート |
僕たちは喧嘩なんかしていない!妻はただ出て行ったんだ、僕はその理由も知らないんだぞ。僕は妻を見付けられなかった、そしてそれからずーっとそのことを繰り返しを体験してるんだ、まるで悪夢の様に! | 💬えええ?奥さんが出てった日が繰り返されてるってコト?そりゃあ、確かに悪夢だな。 |
I've been trying to destroy the villa to stop it all, but it's no use. I've grown desperate. I'm begging you, help me! | それを止めようと、どうにかヴィラを破壊しようとしてたんだけど、無駄だった。それでどんどん自暴自棄になって。後生だから、僕を助けてくれ! | ||
Wow, this is some kind of mystery! What happened to the Bonmaritos? Why did the wife leave and the husband end up in the City of Shadows? | Detective 刑事 |
うわお、こりゃまた結構なミステリーだな!ボンマリート夫妻になにがあったんだ?なんで奥さんは出て行って、旦那はシャドウ=シティに来る破目になったんだ? | some kind of~: ある種の~、そのカテゴリーにぎりぎり入る~、平凡な~、反意的にスゴイ~ ※すごく幅のある表現なのでここで刑事がどういう気持ちだったのかによる |
65-1 【Monster Hunting モンスター狩り】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Security Alarm | Upside-Down Armchair | Damaged Painting | Torn Down Curtain | Overturned Tureen | Vintage Secretaire |
警報装置 | ひっくり返った 肘掛け椅子 |
傷の付いた油絵 | 引き千切られた カーテン |
ひっくり返った スープ入れ |
年代物の書斎机 |
65-2 【Dangerous Wish 危険な願い】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Empty Wardrobe | Telephone Handset | Festive Boutonniere | Merchant's Leaflet | Tear-Off Calendar | Magic Pendant |
空っぽの衣装箪笥 | 電話の受話器 | 祝祭のブートニア | 商人のビラ | 日めくりカレンダー | 魔法のペンダント |
Inspection of the villa revealed that there were no monsters inside. All
the noise and disorder was caused by one single person, and Mr. Mario
Bonmarito is the rightful owner of the villa. Why did he try to destroy
his own house, and is it connected with his appearance in the City of
Shadows? Goal: Discover Mario Bonmarito's secret. |
Chapter2 第二章 |
ヴィラの捜査で、中にはモンスターはいなかったことが明らかになった。全ての騒音と無秩序はたった一人の人物によって引き起こされていたのだ、そしてそのマリオ=ボンマリート氏こそヴィラの正式な所有者なのである。なぜ彼は自らの家を破壊しようとしたのか、そしてそれは彼がシャドウ=シティに現れた事と関係あるのだろうか? ゴール:マリオ=ボンマリートの秘密を明らかにせよ。 |
|
[SUDDEN LEAVE] Examine the Empty Wardrobe. - Explore Bonmarito Villa. |
65-2 ① |
[突然の家出] 空っぽの衣装箪笥を調べろ。-ボンマリート家のヴィラを探索せよ。 |
wardrobe: 衣装の一切合切 |
I want my wife back and I don't know how I ended up here. But I'll
answer all you questions, just help me! On Thanksgiving, I woke up and saw Francesca's note that she was leaving. I did everything for her... This is such a terrible net loss! She just left with her things - look at the wardrobe! |
Mario Bonmarito マリオ= ボンマリート |
僕は妻に戻ってもらいたいんだ、そしてどうしてここに来る破目になったのかは分からない。だけど質問には全て答えるよ、とにかく助けてくれ! 感謝祭の日に目覚めたら、出ていくと書かれたフランチェスカの手紙があったんだ。彼女のためにあらゆることをしたのに…。これは純損失だよ!彼女は自分の物を持って出て行ってしまったんだ-衣装ダンスを見てくれたまえ! |
net loss: 会計用語で純損失 💬このおっさん、経営者とか会計士とかなのか? |
See, the wardrobe is empty. Francesca's things were on these shelves. I always brought her the best items, regardless of their cost! I don't understand how she could be unhappy. | ほら、衣装ダンスは空なんだ。フランチェスカの物はこの棚に入ってたのに。僕はいつも彼女には最高の物を用意してたんだぞ、金に糸目を付けずに!どうしたら彼女が不満を持つなんて事が有り得るのか理解できないよ。 | 💬なんか金、金うるさいおっさんだなぁ。あんまり金の話をダイレクトにするのは品がないぞ?ちょっとカードシャープを見習ったらどうだ! | |
[BROKEN PHONE LINE] Find the Telephone Handset. - Explore Bonmarito Villa. |
65-2 ② |
[途切れた電話線] 電話の受話器を探せ。-ボンマリート家のヴィラを探索せよ。 |
|
I couldn't believe that my wife left me. She wasn't at the villa, and I began to call her friends and relatives, but they didn't know anything. The phone was still working, but it disconnected later when all this started... Did you see a telephone handset anywhere? |
Mario Bonmarito マリオ= ボンマリート |
妻が僕の元を去ったなんて信じられなかったよ。彼女がヴィラにいなかったから僕は彼女の友達や親せきに電話して回ったんだけど、みんな何も知らなくてね。電話はまだ壊れていなかったのに、今回の事が始まった後繋がらなくなってしまったんだ…。電話の受話器を何処かでみなかったかい? | |
Thank you for finding the telephone handset. Unfortunately, there's no dialing tone. But it all adds up, because strange things are still happening, and I'm... far from home. Can you help me calculate and figure out the problem? | 電話の受話器を見付けてくれたのか、ありがとう。残念ながら、通話音はしないけどね。でもそれですべての辻褄が合うんだ、奇妙な事がずっと起こり続けてるんだから、そして僕は…家のあった場所から遠く引き離されてしまったのさ。この問題の件を算定して答えをはじき出そうと思うんだが、手を貸してくれないか? | it
all adds up: 全部を足す→話の辻褄が合う figure out: 計算して答えを出す 💬なんかやたらと計算関係の単語ばっかり出て来るなぁ…。なんかあるんだろうな。 |
|
[AUTUMN FAIR] Find the Festive Boutonniere. - Explore Bonmarito Villa. |
65-2 ③ |
[秋の市(いち)] 祝祭のブートニアを探せ。-ボンマリート家のヴィラを探索せよ。 |
|
It occurred to me that maybe my wife went to the fair. She loved to buy beautiful things for the house, and I never limited her spending. But she wasn't at the fair. They celebrated Thanksgiving there and everyone was given boutonnieres. Could you bring me find a festive boutonniere? |
Mario Bonmarito マリオ= ボンマリート |
今回の件はもしかすると妻が季節の市(いち)に行った事で起きたのではないだろうか。彼女は家のために美しいモノを買うのが大好きだったんだ、僕は妻が使うお金を制限したことは一度もなかったんだぞ。でも妻は市にいなかったんだ。あそこでは感謝祭を祝って、皆にブートニアが贈られるのさ。祝祭のブートニアを探して持って来てもらえるかい? | |
Yes, this is it , my festive boutonniere from the autumn fair. I love Thanksgiving so much! Or at least I did before all of this happened... But I really hope that I ended up here for a reason and you'll save me from this nightmare! | そう、これだよこれ、秋の市(いち)に行った時の祝祭のブートニアだ。僕は感謝祭がそりゃあ大好きでねえ!というか今回の騒動が起きる前まではそうだったというか…。でも僕は心から願ってるんだよ、僕がここに来る破目になったのには何かしら理由(わけ)があって、君たちがこの悪夢から僕を救ってくれたらって。 | or at least~: というか~というべきか、だったはずというか。※前の話に付け足してニュアンスを補足する時に使う。このat leastは不確実性を強調しているだけで少なくともの意味がない | |
[A TEMPTING OFFER] Find the Merchant's Leaflet. - Explore Bonmarito Villa. |
65-2 ④ |
[魅力的な申し出] 商人のビラを探せ。-ボンマリート家のヴィラを探索せよ。 |
|
I was wandering around the fair looking for my wife when someone thrust a leaflet into my hand. You know, I don't believe in fairy tales, but at that point I was willing to grasp at straws, because the leaflet promised the fulfillment of any wish! Let's find it and you'll see I'm telling the truth. |
Mario Bonmarito マリオ= ボンマリート |
僕が妻を探して市(いち)を彷徨ってたら、何者かが僕の手にビラをねじ込んできてね。そりゃあ、僕だってお伽噺など信じちゃいないが、その時は藁にも縋(すが)る思いだったんだ、だってそのビラはどんな願いでも叶うと謳(うた)ってたんだからな!それを探そう、それを見たら君たちも僕が嘘を言ってないと分かるさ。 |
thrust: 無理やりねじ込むように持たせる、無理やり渡す You know, ~, but: そりゃあ、~だけど。※~には誰でもそう思いそうなことが来る grasp at straws: 藁にも縋る ※英語でもまんま同じ意味で使う |
See its unusual design? It's the leaflet of a merchant who sells all sort of things. He promised that among his products, I could find something to fulfill my wishes. Net profit! This hooked me in, and I went to his stall. | 変わったデザインだろう?これは万事屋(よろずや)の商人のビラでね。その男は自分の商品の中には、僕の願いを叶えるモノが見付かるはずだと請け負ったんだ。これはしめた、純利益だと思ったよ!この話に僕は乗って、彼の露店に行ったのさ。 |
net profit: 純利益という意味なのだが、ここではうまい話という意味で使われている 💬先のnet lossといいなんか変な言い回しをするおっさんだなぁ…。アバカス持ってるし会計士とか経営者とかなのか? stall: 露店 |
|
[EVERYTHING REPEATS] Find the Tear-Off Calendar. - Explore Bonmarito Villa. |
65-2 ⑤ |
[全ては繰り返される] 日めくりカレンダーを探せ。-ボンマリート家のヴィラを探索せよ。 |
|
I made a wish so that my love wouldn't leave me. And in some unaccounted way, a miracle happened. I don't know how to explain it, but Thanksgiving is repeating over and over again. I lost count of how many times I've lived through it. Take a look at the tear-off calendar. |
Mario Bonmarito マリオ= ボンマリート |
僕は、愛する人が自分の元を去らないようにと願った。そうしたら計算外の形で奇跡は起こったんだ。どう説明していいやら分からないが、感謝祭の日が来る日も来る日も繰り返されてるのさ。何度同じ体験をしたか数え切れないほどだよ。そこの日めくりカレンダーをよく見てくれたまえ。 | tear-off calendar: 日めくりカレンダー |
On this tear-off calendar, I see the same date every morning, then my wife's note that she's leaving. I run after her and everything repeats... But the merchant is no longer at the fair. I also have nightmares that there's no fair, only darkness and monsters all around! Do you believe me? | この日めくりカレンダーで、僕は同じ日付を毎朝見る、それから出ていくという妻の手紙を。僕は彼女の後を追って全てが繰り返されて…。だがあの商人はもう市(いち)にはいないんだ。更には市までなくなり、闇とモンスターだらけの悪夢まで見てるときた!僕の話を信じてくれるかい? | 💬シティにも季節の市はヴィラのすぐ傍にあるはずだけど、闇とモンスターだらけの悪夢はシティのことだろうな…。 | |
I believe you Mr. Bonmarito. Magic emanations are coming from the villa. What did you buy from the merchant at the fair? | Martha マーサ |
私はあなたの話を信じるわよ、ミスター・ボンマリート。魔力が放射されてるのはこのヴィラからだもの。あなたはその市(いち)で一体何を買ったの? | |
I didn't buy anything, but I exchanged it. I had no money, only my wedding ring. The merchant took it as payment for a magic pendant. | Mario Bonmarito マリオ= ボンマリート |
僕は何も買わなかった、交換しただけだ。お金を持ってなかったんでね、結婚指輪しかなくて。商人は魔法のペンダントの代金としてそれを受け取ったのさ。 | 💬ヴィラの中は高級品で溢れてるのに、文無し?たまたま財布を持たずに行ったってコトか? |
[ADORNMENT WITH A SECRET] Examine the Magic Pendant. - Assemble the "Dangerous Wish" collection. |
65-2 ⑥ |
[秘密を抱えた装飾品] 魔法のペンダントを調べろ。-「危険な願い」のコレクションを集めよう。 |
|
So it all happened because of some magic pendant? Is it still in the villa? Strange, I don't feel its magical aura. I need to look at it. Bring me the pendant and some charged artifacts, they'll help me gain an insight into this item. |
Martha マーサ |
つまり全てはどこぞの魔法のペンダントのせいで起こったと?それは今もまだヴィラの中にあるの?変ね、私はその魔法のオーラを感じないのだけど。この目で見てみる必要があるわね。ペンダントを持ってらっしゃい、それにエネルギーをチャージしたアーティファクトも、それを使って私がその品を見極めてあげましょう。 | gain an insight into~: ~(複雑な何か)を見極める、実態を把握する |
Even in the artifacts' glow, the pendant looks like an ordinary piece of jewelry. Mr. Bonmarito, are you sure that this object caused your travels through time and space? Wait, there's and engraving on the gemstone. Oh, these are ancient runes! I'll write a translation. | アーティファクトの光をもってしても、そのペンダントはただの宝飾品に見えるわね。ミスター・ボンマリート、この品が時空を超えた原因だというのは確かなの?待って、その宝石の上には字が彫られてるわ。あら、これは古代のルーン文字じゃないの!私が翻訳して書き出してあげましょう。 | ★runes ルーン文字:北欧を中心とするゲルマン系の民族に使われていた古い文字。今のアルファベットであるラテン語に変わる7世紀頃まで使われていた。 | |
Remember that anything in the world is possible, though not always in this world. |
|
忘るる勿(なか)れ、世の如何なる事もあり得べし、常には今生(こんじょう)の世と限らねども。 |
※古代ルーンなので勝手に古文訳。現代語訳は、 「忘れるな、この世のどんな事にも可能性はある、しかし常に生きている間とは限らない」 |
I've heard of a gemstone with this inscription. It accumulates magical energy but it's now empty. All the magic was spent on the wish. | Martha マーサ |
こういう銘(めい)を入れた宝石については耳にしたことがあるわ。これは魔力を蓄積するものなのよ、でも今は空っぽね。全ての魔力はその願いに使われてしまったんだわ。 | ※銘(めい):重要な文言や金言 |
The inscription sounds kind of threatening. Is this dark magic? You make a wish and - bam! - you've sold your soul to the devil. | Detective 刑事 |
この文言は脅し文句みたいじゃないか。これは黒魔術なのか?願いを叶えたら-ボンッ!-悪魔に魂を売っちまったっていうようなさ。 | |
The pendant was infused with the primordial magic generated by nature spirits. It was used by the druids, and it's neutral in itself. |
Martha マーサ |
このペンダントには自然の精霊によって生み出された世界の始まりからある魔法が込められていたのよ。これは古代ケルトの司祭、ドルイドたちに使われていたモノだったのね、そして本来は中立的な力のはずなのだけど。 | ★druid
ドルイド:古代ケルト人の自然崇拝の宗教の司祭。宗教、政治など社会を運営する地位にあった。ケルト人とは古代ローマ時代の主に北方の人々の事。 in itself: 本来は、本質的には |
The wish has created a time loop, but the pendant needs magical energy. The anomaly has dragged the villa into the City. | 願いが無限の時間の環を生み出した、けれどペンダントは魔力を必要とするのよ。この異常現象がヴィラをシティに引っ張りこんだんだわ。 | ||
did you feel that? 時間的にちょっと前なのでthat。今さっきならthis 💬ペンダントが魔力を求めて次元を移動してしまうかもしれないんですね? |
|||
Did you feel that? The villa shook. It's unstable and may soon go to another world full of magic if we don't break the spell. | Martha マーサ |
さっきの、あなた達も感じた?ヴィラが揺れたでしょ。このヴィラは不安定なのよ、呪文を解除しないとすぐにでも魔力に満ちた別の世界へ飛ばされるかもしれないわ。 |
65-2 【Dangerous Wish 危険な願い】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Empty Wardrobe | Telephone Handset | Festive Boutonniere | Merchant's Leaflet | Tear-Off Calendar | Magic Pendant |
空っぽの衣装箪笥 | 電話の受話器 | 祝祭のブートニア | 商人のビラ | 日めくりカレンダー | 魔法のペンダント |
65-3 【Mystical Ritual 神秘の儀式】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Time Spiral | Raskovnik | Rain Bowl | Autumn Amulet | Crown of the Druids | Circle of Elements |
時間の渦巻き | ラスコヴニック | 雨のボウル | 秋のアミュレット | ドルイドの冠 | 自然の四大元素の環 |
It turned out that the villa's appearance was due to magic from a
mysterious pendant. It fulfilled Mr. Bonmarito's cherished wish, but
something went wrong, and he found himself at the mercy of a powerful
anomaly - a time loop. Can we break the pendant's spell and free Mr.
Bonmarito? Goal: Break the spell. |
Chapter3 第三章 |
ヴィラが現れたのはミステリアスなペンダントの魔法のせいだと 判明した。このペンダントはボンマリート氏の切なる願いを叶えたが何かが上手く行かず、気付けば彼は強力な異常現象の不運に見舞われていたのである-タイムループという無限の時間の環に。我々はペンダントの呪文を解除し、ボンマリート氏をその呪いの鎖から解放できるのだろうか? ゴール:呪文を解除せよ。 |
find oneself at~: 気付けば~の状態にある mercy: 苦しみから逃れられる奇跡の出来事、恩恵 ※通常いい意味なのだが、ここでは微妙…。本来この力はmercy 救いとなるはずだったためこの言葉を使っていると思われる。 |
[RESTRAINING FACTOR] Find the Time Spiral. - Explore Bonmarito Villa. |
65-3 ① |
[要因を抑止せよ] 時間の渦巻きを探せ。-ボンマリート家のヴィラを探索せよ。 |
|
Mr. Bonmarito is very scared, and this is understandable - even I wouldn't want to be in the magical world of demons. He tried to destroy the villa, but that won't work. To save him, we have to break the spell. I need a time spiral, bring one. |
Martha マーサ |
ボンマリート氏はとても怯えているわね、まあそりゃそうでしょうよ-私ですら悪魔の闊歩する魔法の世界に行きたいとは思わないもの。彼はどうにかヴィラを破壊しようとしてたけど、そんなことでは駄目よ。彼を救うには呪文を解除しないと。それには時間の渦巻きが必要なの、持って来て頂戴。 | 💬the magical world of demonsってのは別の悪魔的な魔法世界の事を言ってるみたいだけど、シティだって十分そうだと思うけどなぁ。マーサはもうシティに慣れちゃって感覚がマヒしてるのだろうか? |
With this time spiral I'll be able to contain the anomaly, stopping the villa and Mr. Bonmarito moving to another world. But the time loop is still slowly tightening. We have to hurry! | この時間の渦巻を使えば、この異常現象を封じ込めて、ヴィラとボンマリート氏が他の世界へ移動するのを止めることが出来るわ。でも時間の環はそれでもまだゆっくりと締まっていっているわね。急がないとマズいわよ! | contain: 封じ込める、抑え込む、抑止する | |
[UNIQUE HERB] Find the Raskovnik. - Explore Bonmarito Villa with the "Night Terror" anomaly active. |
65-3 ② |
[唯一無二のハーブ] ラスコヴニックを探せ。-ボンマリート家のヴィラを「夜の恐怖」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。 |
|
The spell keeping Mr. Bonmarito in the time loop is based on the natural magic of the druids. I'll try to break it with a special plant that has the ability to open locks and destroy barriers. Help me find a raskovnik. |
Martha マーサ |
ボンマリート氏を時間の環の中に引き留めている呪文はドルイドの自然の魔法に基づいたものなのよ。閉じたモノを開け、障壁を破壊する力を持つ特殊な植物を使って、私がそれをどうにか壊してみましょう。ラスコヴニックを探して来て頂戴。 | ★raskovnik ラスコヴニック:如何なる鍵や閉じたモノをも開ける能力を持つとされる魔法のハーブ。実在する植物ではあるが、伝説の植物が実際にそれの事を言っているのかは不明。地下で活動する動物にしか見付けられないと言われている。 |
You brought in a great sample of raskovnik, the "unlocking herb." You didn't even damage its roots. But I see that the life juices in the plant have already frozen due to the approaching winter. Do we have to look for another remedy? Then we risk not making it in time! | ラスコヴニック、またの名を「開錠のハーブ」の素晴らしい標本を見付けてくれたのね。根っこもちゃんとダメになってないし。でも私の見たところ、その植物の命のエキスは近付く冬のせいで動きを止めてしまってるわ。他の救済策を探さなくっちゃダメかしら?でもそれだと間に合わない危険があるわね! | 💬セルビアの一部の地域だとハリネズミがラスコヴニックを見つけ出す能力を持つと信じられてるそうな。主人公はアナグマかなんかの生まれ変わりなのか? | |
[LIFE-GIVING WATER] Find the Rain Bowl. - Explore Bonmarito Villa. |
65-3 ③ |
[命を与える水] 雨のボウルを探せ。-ボンマリート家のヴィラを探索せよ。 |
|
Let me help rescue Mr. Bonmarito, who has been trapped in Thanksgiving in such a strange way. The raskovnik will work great at breaking the spell if I sprinkle it with my harvest rain. I've just collected it in my rain bowl, would you mind bringing it? |
Autumn's Herald 秋の使者 |
ボンマリート氏の救出を私にも手伝わせて、感謝祭にこんな奇妙な形で囚われてるなんて。そのラスコヴニックは、私が実りの雨を降りかければ、呪文の環を断ち切るのに大いに役に立つはずよ。ちょうど私の雨をボウルに集めたところだったの、宜しければ持って来て頂ける? | ★Autumn Herald 秋の使者:実はLady Autumn レディ・オータムという秋の精本人。色々あって秋の使者を名乗っている。《Autumn's Herald》に登場。 |
Oh, you've found the life-giving water in my rain bowl! It will imbue the raskovnik with the energy of the water element in order to break the time loop Mr. Bonmarito is trapped in. Frankly, I'm surprised at the effect of this druids' spell. They usually don't bring evil... | ああ、私の雨のボウルに入った命を与える水を見付けて来てくれたのね!この水がラスコヴニックに水の元素のエネルギーを吹き込んで、ボンマリート氏が囚われている時間の環の鎖を断ち切ってくれるでしょう。はっきり言って、私も今回のドルイドの呪文の効果には驚いてるのよ。あれは通常こんな悪い作用をもたらさないのだけど…。 | ||
[GIFT OF AUTUMN] Find the Autumn Amulet. - Explore Bonmarito Villa. |
65-3 ④ |
[秋の贈り物] 秋のアミュレットを探せ。-ボンマリート家のヴィラを探索せよ。 |
|
Indeed, it's strange that the druidic spell created such a dangerous
anomaly as this time loop, because Mr. Bonmarito wanted something
completely different... We'll figure it out later, right now we need to save him. Lady Autumn promised to charge an amulet for the ritual. Did you bring it? |
Martha マーサ |
確かに、ドルイドの呪文が今回の時間の環の様な危険な異常現象を引き起こすのは奇妙なのよね、ボンマリート氏は全く別の事を願ったのだし…。 それは後で解明するとして、今のところは彼を救うのに徹しましょう。レディ・オータムが儀式用のアミュレットにエネルギーを吹き込んでくれると請け負ってくれたのよね。預かって来てくれた? |
|
I feel like this autumn amulet is generously filled with the magical energy of Thanksgiving. It'll be very useful during the dispelling ritual, because the spell requires a lot of magic. | この秋のアミュレットは、惜しみない感謝祭の魔力で満たされているわ。解呪の儀式ではとても役に立つはずよ、何しろその儀式には魔力が山ほど必要なんだから。 | ||
[DIRECT CONNECTION] Find the Crown of the Druids. - Explore Bonmarito Villa. |
65-3 ⑤ |
[直接的な繋がり] ドルイドの冠を探せ。-ボンマリート家のヴィラを探索せよ。 |
|
The forest spirits are also alarmed by how strangely the druidic magic worked, and they want to help Mr. Bonmarito. For this, the spirits created a special artifact that strengthens the connection with the forces of nature - the Crown of the Druids. Find it. |
Autumn's Herald 秋の使者 |
森の精霊たちもドルイドの魔法が変な働きをする様子に不安を感じて、ボンマリート氏を助けたいと申し出てくれたわ。そのためには、精霊たちが自然の力とのつながりを強化する特殊なアーティファクトを作り出してくれたの-ドルイドの冠よ。見付けて来て。 | be alarmed by~: ~に不安を感じる |
Excellent, you have the Crown of the Druids! Bring it to Martha, let her wear it during the dispelling ritual, and the forest spirits will come, invisible, to help her control the flows of magic. | 素晴らしいわ、ドルイドの冠を手に入れたのね!それをマーサに持って行って、解呪の儀式の間、頭に被せてやりなさい、そうすれば目に見えない森の精霊たちがやって来て、魔力の流れをコントロールするのを助けてくれるわ。 | ||
[INVISIBLE OBSTACLE] Activate the Circle of Elements. - Assemble the "Mystical Ritual" collection. |
65-3 ⑥ |
[目に見えない障壁] 自然の四大元素の環を活性化せよ。-「神秘の儀式」のコレクションを集めよう。 |
|
Finally, I'll begin the dispelling ritual! The raskovnik, filled with water from the rain bowl and enhanced with the autumn amulet's magic, will break the time loop and free Mr. Bonmarito. Bring some charged artifacts to support my powers. |
Martha マーサ |
さあいよいよ、解呪の儀式を始めるわよ!雨のボウルから取った水で満たされ秋のアミュレットの魔力で強化されたラスコヴニックは、時間の環を断ち切りボンマリート氏を自由にしてくれるはず。エネルギーをチャージしたアーティファクトをいくつか持ってらっしゃい、それで私の力をサポートするから。 | |
The circle of elements is activated, I can feel the artifacts' energy and the nature spirits' support. The time loop weakens, and the magical wind increases, breaking the spell... But what was that? It seems the wind hit an obstacle, and the spell bound the villa again. Something is stopping us! | 自然の四大元素の環が活性化する、アーティファクトのエネルギーと自然の精霊たちの力を感じるわ。時間の環が弱まって、魔法の風が強くなり、呪文を断ち切って行く…。でもこれはどういう事?風が障壁に当たったみたいになって、呪文がまたヴィラを縛り付けてしまったわ。何かが私たちの邪魔をしているのよ! | elements: 古代に信じられていた自然の四大元素。Fire 火、Water 水、Air 空気、Earth 土。 | |
While Martha complained about ethereal obstacles preventing the magical wind, I noticed that it brought a visible item - a note. | Detective 刑事 |
マーサが魔法の風を妨げる霊的な障壁に文句を言ってる時に、俺は魔法の風が目に見えるアイテムを運んできたのに気付いたんだ-一枚の書付(かきつけ)だよ。 | |
It appeared right in the circle of elements collected for the dispelling ritual. I think this is something important, let's read it. | Detective 刑事 |
コイツが解呪の儀式のために集められた四大元素の環の中にふっと現れたんだ。重要なモノなんじゃないかと思うんだがな、読んでみようぜ。 | |
Receipt Mario Bonmarito, who lives in a villa at 4 Maple Street, received a cash loan of 10,000 (ten thousand) coins from a pawnbroker, which I undertake to return within six months, i.e. no later than Thanksgiving. |
|
受領証 マリオ=ボンマリート、居住地、メイプル通り4番地のヴィラ、左記の者は質屋から10,000(一万)コインの現金の借り入れをし、六か月以内、つまり感謝祭より前に返済を履行するものとする。 |
|
be up to one's ears in debt: 首まで借金に浸かっている、借金で何もできない状態にある。※英語では首までではなく耳までと表現する |
|||
You're up to your ears in debt, Mr. Bonmarito! Why didn't you tell us about it? | Detective 刑事 |
あんたは借金で首が回らないんじゃねえか、ボンマリートさんよ!どうしてそのことを俺たちに言わなかったんだ? | |
Because it has nothing to do with... Yes, I have loans, but Francesca knew nothing about them. She didn't leave because of that! | Mario Bonmarito マリオ= ボンマリート |
その件はこれと関係ないからで…。そうさ、僕には借金がある、でもフランチェスカはそのことは何もしらないんだ。彼女がいなくなったのはそのせいじゃない! |
nothing to do with~: ~と関係がない 💬うわー、妻に隠れて借金かい…。最悪じゃんか。全然ボンマリート(良い夫)じゃねーよ。 |
We need to figure this out. Martha says there was a dark fragment in your wish. What are you hiding, Mr. Bonmarito? | Detective 刑事 |
この件は真相を解明する必要があるぞ。マーサが言うには、あんたの願いには闇の欠片があったんだと。ボンマリートさん、あんた、何を隠してんだ? | 💬自分をよく見せるっていう感覚がない刑事にしてみれば、こういう隠し事をするってのは一番嫌いなタイプなんだろうなぁ…。 |
65-3 【Mystical Ritual 神秘の儀式】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Time Spiral | Raskovnik | Rain Bowl | Autumn Amulet | Crown of the Druids | Circle of Elements |
時間の渦巻き | ラスコヴニック | 雨のボウル | 秋のアミュレット | ドルイドの冠 | 自然の四大元素の環 |
65-4 【Dark Fragment 闇の欠片】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Velvet Pelerine | Accountant's Visor | Festive Pie | Door Wreath | Earrings in a Box | Miniature under a Doom |
ベルベットの ペラリン |
会計士のバイザー | 祝祭のパイ | 扉に掛けるリース | ケースに入った イヤリング |
ドームに入った模型 |
Something is stopping us from breaking the spell! It seems that Mr.
Bonmarito was hiding something from both us and his wife, and this may
be the very dark fragment of his wish that caused everything to go
wrong. We need to quickly find out the truth, otherwise we won't be able
to destroy the time loop anomaly. Goal: Find the dark fragment of the wish. |
Chapter4 第四章 |
何かが解呪を妨げている!どうやらボンマリート氏には、我々からも自らの妻からも隠している何かがあるらしい、もしかするとそれこそが全てを間違った方向に導いた願いの闇の欠片なのかもしれない。我々は早急に真実を突き止める必要がある、さもなくばこの時間の環の異常現象を断ち切る事は出来ないだろう。 ゴール:願いに込められた闇の欠片を探せ。 |
|
[LUXURIOUS OUTFIT] Find the Velvet Pelerine. - Explore Bonmarito Villa. |
65-4 ① |
[贅沢な装い] ベルベットのペラリンを探せ。-ボンマリート家のヴィラを探索せよ。 |
|
A dark fragment in my wish prevents the spell from breaking? But I just wanted to get Francesca back! I love her! And for some reason, she left without her most expensive things... There should be a velvet pelerine here somewhere, help me find it. |
Mario Bonmarito マリオ= ボンマリート |
僕の願いに込められた闇の欠片が呪文を断ち切るのを妨げてるって?だけど僕はただフランチェスカに戻って来て欲しいと願っただけだぞ!妻を愛してるんだ!そしてどういう訳か、彼女は最も高価な物を置いたままいなくなったのさ…。何処かその辺にベルベットのペラリンがあるんだ、探すのを手伝ってくれ。 | ★pelerine ペラリン:19世紀に人気のあった端に飾りのある女性用のケープ。 |
See how luxurious this velvet pelerine is? Francesca came from a wealthy family and has always worn expensive clothes. Her parents were against her marrying me, a simple accountant, but she didn't listen to them, so I tried hard to make sure she didn't regret her decision. | このベルベットのペラリンがどれほど贅沢な品か分かるかい?フランチェスカは裕福な家の出で、いつも高い服を着ていたんだよ。彼女の両親はしがない会計士の僕との結婚に反対したんだけど、彼女はそれに耳を貸さなかったのさ、だから僕は妻が自分の決断を絶対に後悔することがないように死ぬほど頑張ったんだ。 |
simple: 身分の低い、しがない accountant: 会計士、計理士 💬あ、やっぱり会計士なんだ。だからやたらと会計用語ばっかり使うんだな? |
|
[DEBIT AND CREDIT] Find the Accountant's Visor. - Explore Bonmarito Villa. |
65-4 ② |
[借方(かりかた)と貸方(かしかた)] 会計士のバイザーを探せ。-ボンマリート家のヴィラを探索せよ。 |
|
There was no dark intention in my wish to get Francesca back! We were happy. Although my wife was used to spending money freely, I didn't reproach her for anything. I began to work harder, and almost never took off my accountant's visor. Have you seen it? |
Mario Bonmarito マリオ= ボンマリート |
フランチェスカを取り戻したいっていう僕の願いの何処に暗い意図があるって言うんだ!僕たちは幸せだった。妻はお金を自由に使える生活に慣れていたけど、僕は彼女に一切何も咎めなかったよ。僕は仕事をずっと増やしたから、会計士のバイザーを脱ぐ暇がほとんどないほどだった。バイザーを見かけなかったかい? | ★debit and credit 複式簿記の借方(かりかた)と貸方(かしかた):借方とは左側に記載する勘定で現金の入りや資産などを書く、貸方は右側に記載する勘定で現金の出や負債などを書く。これを基に、一年のお金の流れを見るProfit and Loss(損益計算書)と決算時での資産状況を見るBalance Sheet (貸借対照表)の二つを作る。ちゃんと計算が合っているとP/LもB/Sも同じnet profit(当期純利益)が出るという優れもの。 |
Thank you for finding my accountant's visor in all this mess I've made. It's a necessary item in my job... if I can ever get back to it. When I made my wish, I sincerely wanted everything to be like before. Was the magic pendant broken? | ありがとう、僕が引っ掻き回したこのしっちゃかめっちゃかの中から、会計士のバイザーを見付けてくれたんだね。これは僕の仕事には必須のアイテムなのさ…、まあ、僕がそれに戻れたらの話だけどね。願いを唱えた時、僕は心から全てをかつてのままにしたいと思ってたんだ。あの魔法のペンダントは壊れてたんだろうか? |
★accountant's visor
会計士のバイザー:お金の勘定などで目を酷使するからと言う理由から、19世紀頃の会計士は緑のバイザーを被っているのが一般的だった。 💬挿絵が赤なのは、わざと変えてみたのか? |
|
[BITTER IN THE SWEET] Find the Festive Pie. - Explore Bonmarito Villa. |
65-4 ③ |
[ほろ苦い甘さ] 祝祭のパイを探せ。-ボンマリート家のヴィラを探索せよ。 |
|
Perhaps Francesca found herself someone wealthier and more handsome... Despite her saying that she loved me and adored our villa. She decorated it all the time, and made it especially magnificent at Thanksgiving. She even baked a special festive pie. It's in the dining room, help yourself. |
Mario Bonmarito マリオ= ボンマリート |
ひょっとしてフランチェスカはもっと自分に合った金持ちでハンサムな相手を見付けたんじゃないだろうか…。僕の事を愛していて、この二人のヴィラが大好きだと言ってたのに。彼女はこの家の飾り付けに余念がなくて、特に感謝祭の日には壮観だったよ。特別製の祝祭のパイまで焼いてくれたんだ。ダイニング・ルームにあるから、お好きにどうぞ。 |
found herself someone ※このherselfはなくても意味は大体同じだが、自分に合ったとかいう意味合いが強調される help yourself: お好きにどうぞ、ご自由にどうぞ |
Glad you like Francesca's festive pie so much. I haven't tried it myself yet, I was at work until late, and then this incomprehensible calculation with the magic pendant began. I have no idea what the dark fragment in my wish might be. | フランチェスカの祝祭のパイをそんなに気に入ってくれるなんて嬉しいよ。僕自身はって言うとまだ味見してなかったな、遅くまで仕事だったし、その後は魔法のペンダントに纏わるこの理解不能な事態の見積もりに忙しくて。僕の願いにどんな闇の欠片が含まれているのかなんて、見当も付かないよ。 | 💬忙しいからって、せっかく焼いてくれたパイに手も付けないなんてひどい男だなぁ。そういうのが一番けんかの原因になるんだぞ? | |
[LAVISH CELEBRATION] Examine the Door Wreath. - Explore Bonmarito Villa with the "Boggarts" anomaly active. |
65-4 ④ |
[大枚を叩(はた)いた披露宴] 扉に掛かったリースを調べろ。-ボンマリート家のヴィラを「ボガート」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。 |
lavish: 気前よく金を使って贅沢な、大枚をはたいた |
It's strange that my wife decided to leave on Thanksgiving. This is an important holiday for our family, because we both met and got married in autumn. Francesca presented the guests at our wedding with autumn wreaths with velvet pumpkins. One of these adorns the villa's front door, take a look. |
Mario Bonmarito マリオ= ボンマリート |
妻が感謝祭の日に出ていくことにしたっていうのも妙なんだよな。この日は僕ら夫婦にとって重要な祭日なんだよ、なにしろ僕ら二人が出会ったのも、結婚したのも、どちらも秋なんだから。フランチェスカは僕らの結婚式の招待客にベルベットのパンプキンをあしらった秋のリースを贈ったのさ。それと同じモノがこのヴィラの玄関扉にも飾ってあるよ、見てごらん。 | present 人 with~: 人に~を贈呈する、プレゼントする |
You're right, the wreath is very beautiful. All the guests praised Francesca's delicate taste. It cost a lot of money to organize the wedding - almost all of my assets - but the honeymoon was magnificent. I unquestioningly fulfilled all the wishes of my love so that she would be happy. | 君の言う通りさ、このリースはとても美しいだろ。招待客は皆、フランチェスカの細やかなセンスを称賛してたよ。結婚式にはものすごいお金がかかったんだ-僕の資産のほとんど全部がね-でも新婚旅行は豪勢だったなぁ。僕は間違いなく僕の愛する人の願いを全て叶えたのさ、彼女が幸せになれるようにって。 | 💬うーん、元々金持ちの家とそうでない家だと感覚が違うってのはあるからなぁ。変に意識しすぎたんじゃないか?金がないと思われたくないのは分かるけど、本物の金持ちは人の懐具合なんて気にしないぞ。 | |
[BOUNDLESS GENEROSITY] Find the Earrings in a Box. - Explore Bonmarito Villa. |
65-4 ⑤ |
[際限のない気前の良さ] ケースに入ったイヤリングを探せ。-ボンマリート家のヴィラを探索せよ。 |
|
I worked from morning till night, but I still didn't have enough money.
Yes, I got into debt, but I didn't tell Francesca anything. She would
have left a loser who couldn't provide for his wife! You're right, she left anyway, although I showered her with gifts. Pass me those earrings in that box. |
Mario Bonmarito マリオ= ボンマリート |
僕は朝から晩まで働いたけど、それでも十分なお金は手に入らなかった。そうさ、借金があったからね、でもフランチェスカには何も言ってなかったんだ。妻を養う事もできない負け犬なんて、きっと捨てらるに決まってるだろ! 君の言う通りだよ、どちらにせよ彼女は僕の元を去ったんだ、僕は彼女にふんだんに贈り物をしてきたのに。そこのケースに入ったイヤリングを取ってくれ。 |
get into debt: 借金をする、借金状態になる provide for 人:人を扶養する、養う ※このprovideは自動詞 |
I bought these earrings, made of the highest standard gold, from a fashionable jeweler. They were completely over my budget, but Francesca was rather reserved in her thanks. Do you think she's now with someone who gives her gifts that are even more expensive? | 僕はこのイヤリングを買ったのさ、最高級の金(きん)で作られたモノを、流行の宝石屋からね。これは完全に僕の予算を超えてたんだけど、フランチェスカのお礼の言葉はかなり控えめなものだったなぁ。彼女は今頃、もっと高い物を贈ってくれる様な相手と一緒にいるんだと思うかい? | be
reserved: 控えめな、意思表示が弱い thanks: 感謝の言葉 💬元々金持ちだと物にあまり執着がない可能性もあるけどなぁ。リアルに考えると値段の問題ではなくデザインが気に入らなかったのかもしれないが。 |
|
We're close to solving the mysterious incident. Mr. Bonmarito, what exactly did you say when phrasing your wish? | Martha マーサ |
このミステリアスな事件の真相に近付いて来たわね。ミスター・ボンマリート、あなたは願いを唱えた時、正確には何と言ったの? | |
I said: "I want my love not to leave me." No, I remember now: "I want my love not to leave, and I want everything to be as before." |
Mario Bonmarito マリオ= ボンマリート |
僕が言ったのは-「愛する人が僕の元を去らないで欲しい」だよ。 いや、今思い出した-「愛する人が僕の元を去らないで欲しい、そしてすべてがかつての通りになりますように」だ。 |
|
Wait, "as before" - isn't that the eternal fear that I'm not rich enough? I take loans, but I can't repay the debts... A vicious circle! | え、ちょっと待て、「かつての通りに」-それって僕は永遠に金持ちになれないって恐れがあるんじゃないか?僕は金を借りても借金を返せなくて…。なんて悪循環なんだ! | vicious circle: 悪循環 | |
[A CHANCE FOR SALVATION] Learn the higher spheres' answer. - Assemble the "Dark Fragment" collection. |
65-4 ⑥ |
[救済のチャンス] 高位の次元からの答えを聞け。-「闇の欠片」のコレクションを集めよう。 |
|
As I suspected, the wish was built on contradictions, so the pendant's magic created a time loop around an unsolvable dark fragment. Can we clear it up? I'll seek the answer in the higher spheres. I need some artifacts to focus. |
Martha マーサ |
私の睨んだ通り、この願いは矛盾を孕(はら)んでいたのよ、だからペンダントの魔法は解決不能な闇の欠片の周囲で時間の環を作り出したのだわ。私たちでこの問題を取り除けるかしら?私が高位の次元でその答えを探してあげましょう。集中するのにアーティファクトがいくつか必要だけど。 |
contradiction: 矛盾 ※行動、主張などで対立するものが同時に起こること。注:ambivalentは対立する感情が同居する事 💬どこら辺が矛盾点なんだ?借金を返せないことが決まっていて、生活は破綻するのが確定してるのに奥さんが戻るのはあり得ないからか? |
With my inner eye, I see that the dark fragment of the wish is identified correctly. However, it's beyond our power to clear it up. This can only be done by the person who made the wish. The magical wind brings him the chance to fix everything. This last chance must not be missed! | 私の心の目に、願いに込められた闇の欠片のはっきりした正体が映っているわ。でも、これを取り除くとなると我々の力は及ばないわね。それが出来るのは、願いを唱えた本人だけなのよ。魔法の風が彼に全てを修復するチャンスを運んで来る。このラストチャンスをみすみす逃す手はないわよ! | fix: 修正する、悪い所を戻す、あるべき状態にする ※元に戻すのとはちょっと違う。この場合元に戻すと借金生活に戻ってしまうので、それを修正すると言うような意味 | |
The wind has picked up again. That's probably the magical one Martha was talking about. The front door slammed. Or maybe it was a draft? | Detective 刑事 |
風がまた何かを拾って来たんだな。これがきっとマーサの言ってた魔法の風って奴なんだろう。正面玄関の扉からバタンと音がしたぞ。或いは風が通り抜けただけか? | |
Mario, where are you? Oh, I didn't know we had guests! Sorry, but I need to find out something from my husband, this is urgent. | Francesca
Bonmarito フランチェスカ= ボンマリート |
マリオ、何処にいるの?あら、お客様がいらしたとは存じませんで!ごめんあそばせ、でもわたくし、夫に大事なことを問い質(ただ)さねばなりませんの、火急の件なのです。 | |
cross-examination: 反対尋問。法律用語で法廷で使用される用語。証人の証言に対し弁護人がする答弁などで交互に答える。 💬反対尋問って…、被告人かよ(笑)いつからシティは家庭裁判所になったんだ? |
|||
Ma'am, I'm the Detective. I want to call you and your husband in for cross-examination. We have a chance to figure this out. | Detective 刑事 |
奥さん、俺は刑事でして。あなたと旦那さんを反対尋問にかけたいと思ってましてね。我々がこの件の真相を知るチャンスなんですよ。 |
65-4 【Dark Fragment 闇の欠片】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Velvet Pelerine | Accountant's Visor | Festive Pie | Door Wreath | Earrings in a Box | Miniature under a Doom |
ベルベットの ペラリン |
会計士のバイザー | 祝祭のパイ | 扉に掛けるリース | ケースに入った イヤリング |
ドームに入った模型 |
65-5 【Gift of Fate 運命の贈り物】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Wax Candles | Unopened Gift | Faience Elephant | Secret Box | Fur and Jewelry | Magic Mirror |
蝋燭 | 未開封の プレゼント |
ファイアンス焼き の象 |
秘密の匣(はこ) | ファーと宝石 | 魔法の鏡 |
Mr. Bonmarito wasn't completely honest when making his wish, and this
was a fatal mistake. But he recognized it, and we found the dark
fragment that created the time loop. But only Mario Bonmarito can
destroy the anomaly. We'll help him, but is he ready to risk his last
chance? Goal: Use the last chance. |
Chapter5 第五章 |
ボンマリート氏は願いを唱えた時誠実さに欠けていた、そしてそれが致命的な失敗を招いたのである。だが彼はそれを自覚し、我々は時間の環を作り出した闇の欠片を見付けた。しかしこの異常現象を断ち切ることが出来るのはマリオ=ボンマリートだけだ。我々は彼に手を貸す事はできるが、果たして彼の方はこの最後のチャンスに全てを賭ける覚悟があるのだろうか? ゴール:最後のチャンスに賭けろ。 |
|
[DINNER ALONE] Find the Wax Candles. - Explore Bonmarito Villa. |
65-5 ① |
[一人きりの晩餐] 蝋燭を探せ。-ボンマリート家のヴィラを探索せよ。 |
|
I need to know why Mario started coming home so late. I made our villa cozy and prepared his favorite dishes for a romantic candles, you'll see that Mario's candle remains unlit. |
Francesca Bonmarito フランチェスカ= ボンマリート |
マリオが家に帰って来るのがあれほど遅くなり始めた理由を知りたいんですの。わたくし、二人のヴィラを居心地のいい場所にして、ロマンティックな蝋燭に合わせて彼の大好きなご馳走を用意していましたのよ、でも、マリオの蝋燭には火が灯されないままで、見ればあなたもきっとお分かりになりますわ。 | |
From these was candles, you can see how often I waited for my husband to come home from work every night. He said that he had a lot to do, but... Tell me, is this more important than family? I thought that he stopped loving me, so I decided to leave. | この蝋燭を見れば、毎晩夫が仕事から帰って来るのをわたくしがどれほど待っていたかお分かりになりますでしょ。夫はやることが山ほどあるのだと申しておりましたけれど…。教えてくださいまし、それって家族よりも大事なことですの?思うに、夫はわたくしを愛することを止めてしまったのですわ、ですからわたくし、彼の元を去る事にしたのです。 | 💬ぜーんぜん帰って来なけりゃ、出て行きたくもなるわな…。マリオってなんかズレてるよね。 | |
[IT'S NOT THE GIFT THAT MATTERS] Find the Unopened Gift. - Explore Bonmarito Villa. |
65-5 ② |
[問題は贈り物ではない] 未開封のプレゼントを探せ。-ボンマリート家のヴィラを探索せよ。 |
|
This is a terrible accounting issue! After all, I worked hard so that my wife didn’t want for anything. I constantly gave Francesca gifts, isn't that proof of love? But she stopped opening them lately. Look around and you'll find an unopened gift. |
Mario Bonmarito マリオ= ボンマリート |
これはとても勘定に入れるべき問題だぞ!だって、僕が懸命に働いてたのは、妻が何も欲しがらないからだったんだから。僕はコンスタントにフランチェスカへプレゼントを贈っていたんだぞ、それが愛の証明にならないなんて事があるか?でも、最近彼女はそれを開けてくれなくなってしまったんだ。その辺を探してみなよ、未開封のプレゼントが見付かるから。 | |
Yes, this gift wasn't opened, but it confirms that I didn't disregard my wife. She probably wanted me to give her something more expensive, and I tried my best. What else did I need to do? | そうさ、このプレゼントは未開封だったけど、僕が妻を軽視していなかったってことは分かるだろ。彼女はきっと僕にもっと高い物を贈って欲しかったんだ、だから僕は最善を尽くしてきた。僕に他に何ができたって言うんだい? | 💬プレゼントの値段=愛の重さかぁ…。それって相手の女性の価値観もそうでないと伝わらんわな。プレゼントってのは相手の価値観に合わせて贈らないと意味がないんだ。つまり相手を理解してる度合いが高いほど効果的なプレゼントができると思うんだよね。 | |
[GOOD LUCK SOUVENIR] Find the Faience Elephant. - Explore Bonmarito Villa. |
65-5 ③ |
[幸運グッズ] ファイアンス焼きの象を探せ。-ボンマリート家のヴィラを探索せよ。 |
souvenir: 何かを思い起こさせるもの。ここでは幸運を思い起こさせる物でつまり幸運グッズ |
Oh, my husband showered me with gifts as if trying to buy me off! He spent so little time at home that he handed over his gift by courier, can you imagine? At our parting, I decided to give him a present too, and bought a faience elephant at the autumn fair. Look for it near the entrance. |
Francesca Bonmarito フランチェスカ= ボンマリート |
ええ、夫はわたくしにプレゼントを浴びるほど与えてくれましたわ、まるでわたくしをお金で追い払いたいとでも言うかの様に!彼は家でほとんど過ごさず、そのプレゼントも小間使いごしに寄越すほどでしたのよ、そんなことってあり得ます?別れるに当たって、わたくしからも彼にプレゼントを贈ることにしましたの、それで秋の市でファイアンス焼きの象を買って来たのです。入口の側にありますわ、探してらして。 |
shower 人 with~: 人に~の雨を降らせる、浴びるほど与える buy 人 off: お金で人を追い払う、買収して違法な事をさせる courier: 会社で雇っている小間使い、使い走り 💬完全に妻の価値観が分かっとらんよね。どうしてこういう奴に限って相手の話を聞かんのだろうか? ★Faience ファイアンス焼き:元はイタリアのファエンツァ地方の焼き物で酸化錫の釉薬を施した焼き物だが、似たような焼き物は英語では全部この名で呼ばれている。 💬別れるってのに相手の幸せを、か。いい嫁さんだなぁ。 be broke: 破産した、無一文の 💬なるほどね、その話を聞いてどういうことなのか問いただしに戻って来たってワケか。でもマリオが同じ一日をずっと過ごしてる間、奥さんは何処にいたんだろう? |
This elephant brings happiness, and I wanted Mario to be happy. But then I saw his engraved wedding ring on the counter! The merchant said that the owner of the ring was very sad because he was broke and his beloved wife had left him. What did he mean? | この象は幸せをもたらすのです、わたくしはマリオに幸せになって欲しかったのですわ。でもその時目に入ったのです、夫の刻印入りの結婚指輪がカウンターにあるのを!商人が言うには、この指輪の持ち主は、無一文な上に最愛の妻が去ってしまったが故にとても悲しんでいたと。それってどういう事なのでございましょう? | ||
[THE LAST SECRET] Find the Secret Box. - Explore Bonmarito Villa with the "Poltergeist" anomaly active. |
65-5 ④ |
[最後の秘密] 秘密の箱を探せ。-ボンマリート家のヴィラを「ポルターガイスト」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。 |
|
Is it really my mistake that I hid my problems? I wanted to be the
perfect man for Francesca! Although I never asked her why she chose me
out of all her suitors... That's it, I won't hide anything anymore. Bring me my secret box. |
Mario Bonmarito マリオ= ボンマリート |
それじゃあ実の所僕の失敗は、僕が問題を隠していた事から来ているとでも言うのかい?僕はフランチェスカにとって完璧な男でいたかっただけだ!でもそう言えば彼女に聞いた事なかったな、なんで並み居る求婚者の中から僕を選んだのかって…。 分かったよ、僕はもう何も隠し立てしない。僕の秘密の匣(はこ)を持って来てくれ。 |
|
I'll give this secret box to my wife. It contains my promissory notes, so I kept it under lock and key in the secretaire's secret compartment. Now Francesca will find out the whole truth and decide whether to stay with such a poor failure like me. | この秘密の匣(はこ)を妻に渡して来るよ。これには僕の借用証が入ってるのさ、だから僕はこれに鍵をかけて書斎机の秘密の引き出しのなかに入れてたんだ。これでフランチェスカも真実を全て知って、僕みたいなこんな惨めな負け犬と一緒にいるかどうかを決めてくれるさ。 |
promissory note: 約束手形、ここでは借用証のこと secretaire: 書斎机 |
|
[THE MAIN WISH] Find the Furs and Jewelry. - Explore Bonmarito Villa. |
65-5 ⑤ |
[肝心な願い事] ファーと宝石を探せ。-ボンマリート家のヴィラを探索せよ。 |
|
So it's all about money? What a relief, I thought Mario was in love with someone else! Debt problems? Oh, that's not a problem at all! The villa is full of unnecessary and expensive items. Help me collect all these furs and jewelry. |
Francesca Bonmarito フランチェスカ= ボンマリート |
それでは全てはお金の話ですの?まあ、ホッとしましたわ、わたくし、てっきりマリオは誰か別の方の事を愛しているのだと思っておりましたのよ!借金問題?あら、そんなこと、全く問題ありませんわ!ヴィラには不必要で高価な品が溢れておりますもの。こういうファーとか宝石とかを全部集めますから、手伝って下さいな。 | |
Thank you. We'll sell these furs and jewelry, as well as a bunch of expensive knick-knacks. Mario will pay back all his debts and become the man I fell in love with - sweet and sincere. We'll live modestly, but together, and this is our main wish! | ありがとう。このファーと宝石を売り払いましょう、同じく高価な置物とかも。マリオは借金を全て返して、わたくしが恋に落ちた時のままの殿方に戻るのですわ-甘やかで誠実な彼に。わたくしたちは慎ましやかに、けれど手に手を取り合って暮らしてゆきましょう、そしてそれこそがわたくしたち夫婦の一番の願いですわ! | knick-knack: 家の飾りとしておく小間物、置物。飾りのオルゴールだとかどこぞの置物だとかそういう奴。 | |
[LOOK INTO THE FUTURE] Look into the Magic Mirror. - Assemble the "Gift of Fate" collection. |
65-5 ⑥ |
[未来を覗き見て] 魔法の鏡を探せ。-「運命の贈り物」のコレクションを集めよう。 |
|
The villa shook violently and then everything died down, even the magic wind. Is the dark fragment of Mario's wish fixed, or is it just the calm before the storm? My magic mirror will give the answer and show the Bonmarito couple's future if you charge it with some artifacts. |
Martha マーサ |
ヴィラが激しく揺れたと思ったら、全てが静かになったわね、魔法の風さえも。マリオの願いに込められた闇の欠片の問題は片付いたのかしら、もしくは単に嵐の前の静けさなのかしら?私の魔法の鏡が、ボンマリート夫妻の未来を映し出してその答えを教えてくれるわ、あなたがその鏡にアーティファクトでエネルギーをチャージしたらね。 | |
Artifacts help lift the veil over the future, and in the unsteady surface of the mirror I see Mario and Francesca. They look happy and their auras are no longer clouded by the effects of anomalies. There's no doubt - love and trust freed them from the time loop! | アーティファクトが未来にかかる帳(とばり)を持ち上げてくれたから、鏡の不安定な表面に、マリオとフランチェスカが見えるわ。二人は幸せそうで、そのオーラももう異常現象の影響で曇ってはいないわね。確かな事は-愛と信頼が二人を時間の環から解放してくれたってコトよ! | ||
Ah, true love can destroy all barriers and spells! But only if you trust each other and don't hide your feelings. | Juliette ジュリエット |
ああ、真の愛は全ての障害と呪文を越えるのね!でもお互い信頼し合って、気持ちを隠さないでいるならば、なんだわ。 | 💬あれ?もしかしてジュリエット、ここで待ってろって言われてずっと待ってた? |
Um, yes... Martha says the villa is no longer affected by magic. But on its doorstep, a letter appeared. Let's see what it says. |
Detective 刑事 |
うーん、そうだな…。 マーサの話ではヴィラはもう魔法の影響は受けていないんだと。でも玄関口に、手紙が現れたぞ。何て書かれてるか見てみよう。 |
|
Message from the nature spirits You have cast aside your fears and found the strongest spell within yourself. It is born in a loving heart. Do not forget: for miracles to happen, the heart must be open. Then its power will surpass all magic. The magic pendant has been returned to the treasury of the druids from where it was once stolen, and we will cherish it like the apple of our eye. In return, accept our gifts and enjoy the autumn feast. |
|
自然の精霊からの言伝て 汝らは己(おの)が恐怖を捨て去り、最強の呪文を己(おのれ)のうちに見出したり。それ即ち、愛の心に生まれたるものなり。努々(ゆめゆめ)忘るる勿(なか)れ-奇跡起こらんと欲する時、心は開かれていなければならぬ、と。さすればその力、全ての魔法をも超越せん。 魔法のペンダントはドルイドの宝物庫に戻された、かつてそれが盗まれし場所へと、我ら自然の精霊はそれを我が子の如く愛おしむであろう。 返礼に、我らからの贈り物を受けられ、秋の実りを享受されたし。 |
apple of one's eye: 目の中に入れてもいいくらい可愛い、何よりも可愛い ※なんで目の中の林檎になったのかは不明だがかなり古い言い回し、元々は単に目の中の瞳(pupil)と言っていたのがどこかで瞳の事を林檎と表現するようになったらしい |
I haven't yet figured out where we are and who these nature spirits are, but their gifts look delicious, and we have a holiday to celebrate. |
Francesca Bonmarito フランチェスカ= ボンマリート |
わたくしまだここがどこなのか、そしてこの自然の精霊というのがどなたなのか分かっていないのですけれども、この贈り物はとても美味しそうですわ、ですから皆で祭日を祝いましょう。 |
💬フランチェスカ、順応力高いなぁ。旦那はシティの光景を見て悪夢だと言っとったぞ? get acquainted: 知り合いになる 💬あら?定住者になるんだ?まあそうか帰り道はないもんね |
Mario and I invite everyone to Thanksgiving barbecue dinner. Let's get acquainted, we're your new neighbors! | マリオとわたくしは皆さまを感謝祭のバーベキュー・ディナーにご招待いたしますわ。お見知りおきを、新しくここにやって来ましたのよ! |
65-5 【Gift of Fate 運命の贈り物】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Wax Candles | Unopened Gift | Faience Elephant | Secret Box | Fur and Jewelry | Magic Mirror |
蝋燭 | 未開封の プレゼント |
ファイアンス焼き の象 |
秘密の匣(はこ) | ファーと宝石 | 魔法の鏡 |
[SAFETY PRECAUTIONS] Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your rewards. |
ending |
[安全のための用心] 捜査を完了させよう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。 |
|
We overcome another mystical challenge, saved a family, and now deserve a great Thanksgiving feast. We don't know who that fellow who sold Mario the stolen artifact is, so we must be careful and remember: you can't lie when making wishes! | Detective 刑事 |
俺たち、また一つ神秘的な事柄を乗り越えたよな、夫婦の危機を救い、その結果豪勢な感謝祭のご馳走にありつけるってワケだ。マリオに盗まれたアーティファクトを売った野郎は何者かは分からない、って事は俺たちは慎重にかつ忘れちゃならないってこった-願いを唱える時には嘘は吐いちゃならんとね! | 💬マリオは嘘を吐いたワケじゃなくて、深く考えてなかっただけだろ? |
A Miracle happened - with our help, Mario Bonmarito and his wife were
able to clear up the terrible misunderstanding that almost destroyed
their marriage. The power of love overcame the anomaly of time, and now
nothing else interferes with their family's happiness. But who knows what other incredible trials await them on the path of life. Rewards: Family Amulet Increases experience and the chance of getting items for fighting monsters by 100%. Increases experience in locations in "Night" mode by 100%. Lasts for 2 hours. |
Epilogue エピローグ |
奇跡は起こった-我々の手助けによって、マリオ=ボンマリートとその妻はもう少しで二人の結婚生活を台無しにするところだった恐ろしい誤解を解くことができたのだ。愛の力は時間の異常現象をも克服し、もはやこの夫婦の幸せを邪魔するモノはなにもない。 だが二人のこれからの人生の道のりにおいて、他にもどんな信じがたい試練が待ち受けているのかは、誰も知らない。 報酬:家族のアミュレット モンスターとの戦闘における経験値とアイテム獲得率を100%増加させる。「夜」モードのロケでの経験値を100%増加させる。継続時間2時間。 |
💬この話ってなんだかO. Henry の賢者の贈り物(Gift of the Magi)の劣化版みたいな話だよな。「愚者(ぐしゃ)の贈り物」って言うか。話として劣ってるって意味ではなく、旦那が主にダメだっていう。旦那は奥さんに対する気遅れから、奥さんは旦那への気遣いから何も言えなかったんだろうけど。 |
65-Post Quest 【Unusual Adornment 二つとない装飾品】 | |||||
65-1 ⑥ | 65-2 ⑥ | 65-3 ⑥ | 65-4 ⑥ | 65-5 ⑥ | 65-Post ⑦ |
Vintage Secretaire | Magic Pendant | Circle of Elements | Miniature under a Doom | Magic Mirror | Pouch with Mario's Ring |
年代物の書斎机 | 魔法のペンダント | 自然の四大元素の環 | ドームに入った模型 | 魔法の鏡 | マリオの指輪の 入ったポーチ |
[IN A NEW LIGHT] Find the Pouch with Mario's Ring. - Assemble the "Unusual Adornment" collection. |
65-Post Quest
⑦ |
[新しい光の中で] マリオの指輪を探せ。-「二つとない装飾品」のコレクションを集めよう。 |
|
I'm glad I saw Mario's wedding ring, that he traded for the pendant, at the autumn fair. I bought the ring back from the merchant and put it in a pouch to return to my husband. But in this turmoil, the pouch has disappeared somewhere! Help me find the pouch with Mario's ring. |
Francesca Bonmarito フランチェスカ= ボンマリート |
あの時マリオの結婚指輪が目に入ってよかったですわ、秋の市で彼が例のペンダントと交換してしまっていたのあの指輪の事です。わたくし、その指輪を商人から買い上げて、ポーチにしまっておきましたの、夫に返そうと思って。でもこの騒ぎの中で、ポーチが何処かに消えてしまったのですわ!マリオの指輪が入ったポーチを探すのを手伝って下さいまし。 |
turmoil: 騒動 💬それってつまり、指輪買い戻してる時点でほぼ許しちゃってるじゃん。っていうか嫁さんは怒ってはいないのか。自分が嫌われたと思ってただけで。 |
Thanks for finding the pouch with Mario's wedding ring. I came up with its design myself, do you like it? Hmm, but the stone in the ring looks different. Now it shines as if it's filled with magic. Maybe I should make a wish...? I'll show it to my husband, and we'll wish something together. | マリオの結婚指輪が入ったポーチを見付けてくれてありがとう。このデザインはわたくしが自分で考えましたのよ、お気に召しまして?あら、でも、指輪に嵌っていた石の様子が前と変わっておりますわね。まるで魔法が込められたみたいにキラキラしていますもの。もしかして願いが叶うのかしら…?夫に見せて参りましょう、そして二人で何かを願う事に致しますわ。 | 💬いい奥さんだなぁ…。ホントにマリオでいいんか?まあ本人がいいって言うんだから良いんだろうな。 |
65-Post Quest 【Unusual Adornment 二つとない装飾品】 | |||||
65-1 ⑥ | 65-2 ⑥ | 65-3 ⑥ | 65-4 ⑥ | 65-5 ⑥ | 65-Post ⑦ |
Vintage Secretaire | Magic Pendant | Circle of Elements | Miniature under a Doom | Magic Mirror | Pouch with Mario's Ring |
年代物の書斎机 | 魔法のペンダント | 自然の四大元素の環 | ドームに入った模型 | 魔法の鏡 | マリオの指輪の 入ったポーチ |