《Case №9 : Foggy Plan》 Jun 2020 Event: Deal with the Shadow |
☆Mini-events |
|
☆Curiosity Shop and Chest |
☆Moments |
Расшифровка предсказаний Stocking up on amulets Finding up chests Polishing crystals Sewing monster clothes Brewing with Martha Plotting and scheming Making prophecies Casting monsters Hiding items Uncovering mysteries Doing ghosts' make-up Studying Monsterology Preparing for a case Bestowing rewards Investigating anomalies Finding secret passages |
Game Update |
以下のデータを解析中 アミュレットを備蓄しています チェストを探索しています クリスタルを磨いています モンスターの衣類を縫製中です マーサと画策中です 陰謀と策略を巡らせています 予言をしています モンスターをキャスティングしています アイテムを隠しています ミステリーを暴いています ゴーストをメイク中です モンスター学を研究中です 事件に備えています 報酬を授けています アノマリーの調査をしています 秘密の小路を探しています |
stock up on~: ~を買いだめする、蓄える |
《Deal with the Shadow》 | Jun 2020 Event | 《シャドウとの取引》 | |
Stop! Mon ami, catch the thief! How horrible, someone robbed the Manor! What will I tell the Mistress if she notices her jewels gone? | Juliette ジュリエット |
ストップ!モナミ、その盗賊を捕まえて!ああ恐ろしい、何者かが領主の館に押し入ったのよ!ミストレスが宝石が失くなった事に気付いたら、なんて言えばいいの? | |
Jul, don't worry, I'll catch the burglar! Which way did he go? | Detective 刑事 |
ジャル、心配すんな、俺がそのコソ泥を捕まえてやるから!そいつはどっちの道を行った? | |
★Hidden Row ヒドゥン=ロウ通り:市役所前の通りの固有名称。そのため Red Rose Café と同じく the が付いていない。 row: 家や店の立ち並ぶ通り。※rowの付く通り名で一番有名なのが、背広の語源になったといわれるイギリスの高級仕立て屋通りSavile Row サヴィル=ロウ。 |
|||
Ah, he jumped out of the window and rushed towards Hidden Row! Catch him, please. I don't want the Mistress to think I took her things. |
Juliette ジュリエット |
うう、犯人は窓から飛び出してヒドゥン=ロウ通りに駆け込んだの!犯人を捕まえて、お願いよ。私、ミストレスにあの人の持ち物を持ち去ったなんて思われたくないわ。 | |
[View of the Square] Unlock Hidden Row. - Unlock location. |
Unlock |
[広場の光景] ヒドゥン=ロウ通りを開放せよ。-ロケーションを開放せよ。 |
|
HIDDEN CITY TIMES Daring Crime! A thief has appeared in the City. He broke into the Manor, but was caught in the act by the Mistress's maid J. The size and value of the stolen property is being calculated. The Detective is following the burglar's trail, but the criminal is still at large. Be careful and stay tuned! Adeline Svensson, your guide in the world of facts |
ヒドゥン=シティ・タイムズ 大胆不敵な犯行! シティに盗賊が現れた。犯人は領主の館に押し入ったものの、ミストレスのメイドJ嬢に犯行現場を目撃された模様。盗難品の被害額は現在算定中。 刑事が侵入者の跡を追跡中だが、犯人は未だ逃走中。 警戒を怠らず、今後ともこの情報に注目されたし! アデライン=スヴェンソン 世界の事実をあなたのもとへ |
be caught in the act: 犯行現場を見咎められる at large: 犯人が逃走中で stay tuned: 引き続き注意を払う(ようお願いする) ※ラジオのチャンネルをそのままにしておいてという表現から来ている 💬多言語対応のためなのか、以前は三つ折り新聞の見出しにMysterious Incident ミステリアスな小事件と書かれていたのが変な記号になってるな。 |
|
Poor Juliette. The burglar must've scared her to death. Such a thing has never happened in the City before. Maybe this thief is a newcomer? |
Conductor コンダクター |
ジュリエットのやつ、可哀そうに。コソ泥とはな、死ぬほど怖かったに違いないぜ。シティでこんな事は起きたことなかったってのによ。もしかすると今回の窃盗は新入りの仕業か? | scare 人 to death: 人を死ぬほど怖がらせる |
I haven't met anyone lately though. Hmm, the portal didn't open - I would know. Where did this fellow with theft inclinations come from? |
しかし俺は最近誰にも会ってないぞ。 うーむ、次元の扉は開かなかったし-開いたら俺には分かるはずだからな。その盗癖野郎はどっから入ったんだ? |
(If the portal opened,) I would know:
もし仮に次元の扉が開いたのなら、俺には分かるはずだろう。※仮定法の条件節が省略されている。 theft inclinations: 盗癖 |
|
I know, the Detective doesn't like it when I breathe down his neck, but my readers should know how the search for the burglar is going! Let's at least watch from afar what's happening in Hidden Row, because, according to Juliette, the thief was heading there. |
Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
刑事さんは私がぴったり張り付くのを嫌がるって分かってはいるんだけど、うちの読者がコソ泥捜索の進捗状況を知りたくないワケがないわ!せめて遠くからヒドゥン=ロウ通りで何が起きてるのかを観察することにしましょうよ、何しろ、ジュリエットによれば、窃盗犯はそっちに向かったって言うんだから。 | breathe down one's neck: 人にぴったり張り付く、しつこく監視する |
Hmm, it seems to be calm in Hidden Row, I don't see any chase or fight. This is suspicious. All right, I'll take a few panoramic photos for now - they'll came in handy for my article about the newcomer's case. | フム、ヒドゥン=ロウ通りは一見穏やかそうで、追跡劇も戦闘も見当たらない、と。これは何か臭(にお)うわね。まあいいわ、今のところは何枚かパノラマ写真を撮っておくことにしましょ-この新入りの起こした事件についての記事には、この写真が役に立つでしょうし。 | ||
[Stone Witnesses] Enter the "Hidden Row" location. - Explore Hidden Row. |
Explore |
[物言わぬ目撃者] 「ヒドゥン=ロウ通り」のロケーションに入ろう。-ヒドゥン=ロウ通りを探索せよ。 |
|
Usually, Hidden Row is full of citizens, because this is one of the most beautiful and safest place in the City. Well, as much as it can be safe here at all. There's not a soul here though. Come on, I don't want to miss all the details of the chase. | Conductor コンダクター |
いつもなら、ヒドゥン=ロウ通りは街の人間で溢れてんだけどな、ここはシティで最高に景色が良くて安全な場所の一つなんだしよ。ま、それ位ここが安全だってこった。つっても今は人っ子一人いないがな。ほらこっちだ、俺は追跡劇を欠片も見逃す気はねえぞ。 | as much as の後にcan が来るとenoughみたいな意味になる。全く安全と言っていいほど十分に。 |
Hidden Row is drowning in a pink sunset. Wet cobbles reflect the warm light of lanterns, and the latest issue of the Hidden City Times has already been laid out on a newspaper stand. Majestic lions guard the doors of City Hall that have opened suddenly. What secrets will the City confide to you? |
Hidden Row ヒドゥン=ロウ 通り |
ヒドゥン=ロウ通りは茜色の夕日に染まっている。湿った石畳は街灯の暖かい光を反射し、新聞スタンドにはすでに最新号のヒドゥン=シティ・タイムズが積まれているようだ。突然、堂々たるライオンの像が護る市役所の扉が開いた。シティは一体どんな秘密を君に打ち明けようとしているのだろうか? | confide: 信用して秘密を打ち明ける |
★Hidden Row ヒドゥン=ロウ通り:市役所前の通りの固有名称。そのため Red Rose Café と同じく the が付いていない。 row: 家や店の立ち並ぶ通り。※rowの付く通り名で一番有名なのが、背広の語源になったといわれるイギリスの高級仕立て屋通りSavile Row サヴィル=ロウ。 |
|||
I didn't catch the thief, he's cleverly hidden in the alleys. There are no traces left in the Manor, but they will be here, in Hidden Row. | Detective 刑事 |
盗賊を捕まえられなかったぜ、ヤツめ巧いこと小路に逃げ込みやがった。領主の館には何も痕跡は残ってないが、ここにならあるはずだ、ヒドゥン=ロウ通りにはな。 | |
《Do you think~? + Who~?の語順》 Who do you think that guy is? お前はこの野郎は何者だと思う? do you thinkとwhoの組み合わせは最初にWhoが来る。 *do you know+whoのように、 Do you know who that gay is? とはならない ※求める答えを考えれば当然で、 Do you know who~?の答え→Yes/No Who do you think who~?の答え →(I think) he's a burglar. 強盗だ(と思う) |
|||
It's hard to find traces on Hidden Row's paving. The stone statues here are unlikely to give us any hints. Who do you think that guy is? | Conductor コンダクター |
ヒドゥン=ロウ通りの舗装道路の上じゃあ足跡を見付けるのはキツいんじゃねえか。あの石像はなんのヒントもくれなさそうだしよ。お前はこの野郎は何者だと思う? | |
I noticed him running confidently to Hidden Row, as if he knew the place, dropping something near the newspaper stand. Don't tread on it! | Detective 刑事 |
気付いたんだが、ヤツは確信持ってヒドゥン=ロウ通りに駆け込んで行った、まるでこの場所を知ってたみたいにな、で、何かを新聞スタンドのそばに落としていったんだ。その上を踏み荒らすんじゃねえぞ! | |
Well, you have to be ready for anything in the City: an investigation in Hidden Row, a thief from nowhere... The Detective will probably find him, especially since he's already noticed some traces here. It'll be interesting to know who this slick is and how he got here. | Conductor コンダクター |
うへぇ、シティでは何にでも対処する覚悟でいねえとな-ヒドゥン=ロウ通りの調査に、どこぞから湧いた盗賊に…。刑事は恐らく野郎を見付けるさ、ここに既にいくつかの痕跡を見付けてるとなりゃ尚更だ。となると専(もっぱ)らの関心事は、このするりと逃げた鰻(うなぎ)野郎が何者かってのと、どうやってここに来たのかってこったな。 | slick: つるりと逃げる人。※口先の上手い人にも使うがここはするっと逃げたことを言っている。 |
[Hot on the Heels] Start an investigation. - Open the Investigation Book. |
Opening |
[すぐ後に続いて] 捜査を始めよう。-捜査手帳を開こう。 |
|
A newcomer has appeared in the City and dared to rob the Manor. Juliette caught the thief red-handed, but he escaped. His tracks lead to Hidden Row. We have to catch the thief and find out how he got into the City unnoticed! I'll write all the details in the Investigation Diary. | Detective 刑事 |
新入りがシティに現れ、大胆にも領主の館にに押し入った。ジュリエットが盗賊の現場を見咎めたんだが、逃げられたんだ。ヤツの足跡はヒドゥン=ロウ通りに続いていた。俺たちはあの盗賊を捕まえて突き止めないとならんぞ、どうやってシティに気付かれずに入って来たのかをな!捜査手帳には俺が詳細を全て書き込んでおいてやるよ。 | catch 人 red-handed: 人の悪事の現場を見付ける、見咎める ※先のcatch 人 in the actと同じ意味。捕らえていなくて見ただけでも言う。 |
《Foggy Plan》 | Case №9 | 《霧煙けぶる思惑》 | |
A newcomer has appeared in the City and dared to rob the Manor. Juliette caught the thief red-handed, but he escaped. His tracks lead to Hidden Row. We have to catch the thief and find out who he is and how he got into the City unnoticed! | Introduction 序文 |
新入りがシティに現れ、大胆にも領主の館にに押し入った。ジュリエットは盗賊の現場を見咎めたものの逃げられてしまった。犯人の足跡はヒドゥン=ロウ通りに続いている。我々は盗賊を捕まえて突き止めなければならない、彼がどうやって誰にも気付かれずにシティに入って来たのかを! |
9-1【On the Burglar's Trail 侵入犯の足取りを追って】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Felt Slippers | Glove with Flashlights | Feathered Dart | Universal Tool | Bunch of Jiggler Keys | Magic Map |
フェルト製の スリッパ |
ライト付きの グローブ |
羽根の付いたダーツ | 万能器具 | ジグラー・キーの 鍵束 |
魔法の地図 |
The thief turned out to be an unnoticed newcomer, who seems to have
already settled in the City: he knew where to run and masterfully
covered his tracks. The Detective was unable to catch up with the thief,
but we can still find him by studying the tracks on Hidden Row. Can we
find out where the criminal is hiding? Goal: Examine the burglar's tracks. |
Chapter1 第一章 |
盗賊は誰にも知られていない新入りだと判明した、その男はどうやら既にシティに住み着いているらしい-逃げ込むべき場所を知っており、巧みに痕跡を隠していたからだ。刑事は盗賊を捕まえ損ねてしまったものの、ヒドゥン=ロウ通りでその足跡を詳しく調べることで犯人を見付ける事はまだ可能だ。我々は犯人がどこに潜伏しているのかを突き止められるだろうか? ゴール:侵入犯の足跡を調査せよ。 |
|
besides~: ~の他にも family heirlooms: 家族から受け継いだモノ ※ここでは遺伝的形質の比喩。犯罪癖には遺伝も関係しているが、それだけではないと言っている。 |
|||
Any theories on what attracted the newcomer to the Manor, colleague? They usually have other matters on their mind besides family heirlooms. | Inspector 捜査官 |
同僚として聞きたいのだが、新入りが領主の館に引き寄せられた訳にはどんな理屈が成り立つと思うかね?ああいう輩は大抵、親から受け継いだ資質以外に、心にも何かしら問題を抱えているものだ。 | |
We'll find out when I catch him. My intuition tells me that this guy isn't a simple thief. We need to study the traces that he left behind. | Detective 刑事 |
奴を捕まえればそれも分かるさ。俺の勘ではこの野郎は単なる盗人じゃない。奴が残した痕跡を入念に調べる必要があるぞ。 | |
[Stealthy Footsteps] Find the Felt Slippers. - Explore Hidden Row. |
9-1 ① |
[人目を憚(はばか)る足音] フェルト製のスリッパを探せ。-ヒドゥン=ロウ通りを探索せよ。 |
|
The thief isn't a novice at all: he knows how to get away from a chase. But I saw him dropping, or throwing away, a few things as he was running. We need to find them - they'll help us understand who this slick is and how to catch him. Let's look around - I think his shoes came off his feet. |
Detective 刑事 |
この盗賊は全然初心者じゃあないぜ-追跡から逃れる術を知ってるんだからな。だが走りながらヤツがいくつか物を落としたのが目に入ったんだ、あるいは投げ捨てたのかもしらんが。そいつを見付ける必要があるぞ-それがありゃあ、この鰻野郎が何者でどう捕まえるのか分かるだろうからな。早速見て回ろうぜ-靴がヤツの足から脱げたように見えたんだ。 | come off~: ~から取れる |
These are felt slippers with ties! I've seen such things before, you put them on over shoes. So the burglar used slippers to stealthily get into the Manor. Tricky move! Running in slippers is difficult though - I'm not surprised he took them off. | こいつは紐付きのスリッパじゃないか!前にこういう代物を見たことがあるぞ、靴の上から装着するんだ。つまりこのコソ泥はスリッパを使って音もなく領主の館に入り込んだんだ。油断のならないこった!とは言え、スリッパを履いたままじゃあ走りづらい-ヤツが脱ぎ棄てていったのも当然だな。 | ||
[Light in the Darkness] Find the Glove with Flashlight. - Explore Hidden Row. |
9-1 ② |
[闇の中の光] ライト付きのグローブを探せ。-ヒドゥン=ロウ通りを探索せよ。 |
|
To find a criminal, you need to think like one. What will give us insight on how our thief thinks, is identifying the items that belonged to him. As he was running away, the thief threw aside something luminous. Apparently, it was a glove. Look around, maybe you'll find it. |
Detective 刑事 |
犯人を見付けるには、犯罪者の様に考える必要があるんだ。ヤツの持ってたアイテムを特定すれば、俺たちの追う盗賊に対する洞察の助けになる。盗賊は逃げながら何か光るモノを脇に投げ捨てたんだ。ぱっと見は、グローブだった。その辺を見て回ってくれ、もしかするとお前なら見付けられるかもしれん。 | ※直訳は俺たちの追う盗賊がどういう風に考えるのかの洞察の助けになるのは、ヤツの持ってたアイテムを特定することだ |
This glove is ideal for a slick who enters other people's homes: it's made of durable material, leaves no marks, and is equipped with small flashlights above the index finger and thumb. The thief seems to have prepared for the theft professionally. | このグローブは他人の家に忍び込むには理想的な作りだな-丈夫な素材でできていて、指紋を残さず、更には人差し指と親指の上に小さなライトが装着されている。この盗賊は今回の仕事のためにその道のプロとして準備をしてきたらしいぜ。 | ||
[Thrown Weapon] Find the Feathered Dart. - Explore Hidden Row. |
9-1 ③ |
[投げられた武器] 羽根の付いたダーツを探せ。-ヒドゥン=ロウ通りを探索せよ。 |
|
The thief probably got rid of the glove in order to throw something at me more accurately. Still, he didn't hit me - I deftly dodged. Using throwing weapons says a lot about the one who wields them. It was most likely a dart, help me find it. |
Detective 刑事 |
盗賊は恐らく俺目掛けてより正確に何かを投げようとして、はめてたグローブを外したんだ。まあ、当たらなかったんだけどよ-ひょいと避けてやったからな。投擲武器ってのは、それを見ればそれを振り回すヤツの事がよーっく分かるんだぜ。一番ありそうなのはダーツだな、それを見付けるのを手伝ってくれ。 |
deftly: 器用に、ひょいと wield: 武器を振り回す |
You're brilliant, as always - to find such a small dart so fast! Aha, there's also a tiny container with some kind of liquid... Judging by the smell, this is a sleeping draught. We used a similar one when I worked in the police. It's good that I dodged, otherwise I would've fallen asleep for a long time! | お前は鮮やかだよ、いつもの事ながら-こんな小さなダーツをあっという間に見付けて来るんだからな!ほほーう、何かの液を入れる小さな隙間があるぞ…。匂いからしてこいつは睡眠薬だな。NYでの警官時代に似たようなのを使ってたのさ。避けて正解だ、でなきゃ俺はずっとおねんねしてたところだったぜ! |
sleeping draught: 睡眠薬 ※when I worked in the police: NYは勝手に補いました。今でも刑事なのに警察で働いてた時だと意味が分からないかなと。NYで駆け出しの頃警官だった時という意味なのだと思います。 |
|
[Useful Find] Find the Universal Tool. - Explore Hidden Row. |
9-1 ④ |
[有益な発見] 万能器具を探せ。-ヒドゥン=ロウ通りを探索せよ。 |
|
I think we still haven't found everything the culprit threw away while crossing Hidden Row. It was as if he was getting rid of some things - evidence, perhaps. This plays into our hands - we can identify him more accurately. Let's see if there's a thief's tool here. |
Detective 刑事 |
俺が思うにだな、容疑者がヒドゥン=ロウ通りを横切る際に投げ捨てたモノを、俺たちはまだ全部集め切ってはいないんじゃないか。ヤツはまるで何かを処分しようとしてるような動きを見せたんだ-証拠品だな、多分。保身のためだったんだろうが、俺たちの思う壺だ-より正確に犯人を特定できるぞ。さあ、盗賊の道具がここにあるかどうか確かめようぜ。 |
culprit: 容疑者 ※犯罪が確定するまでの人、被告人 criminal: 犯罪が確定した人、指名手配犯はこっち ※日本語ではどちらも犯人というが、微妙にニュアンスが違う、この盗賊は現行犯を見咎められているがまだ捕まっていないので、どちらでもある play into one's hands: 人の思う壺になる。人の掌中で踊る。 ※自分の思惑を達成しようとして、意図せずして相手の望み通りの行動をしてしまう事。 versatile: 多目的に使用できる probablyはperhapsに比べて当確度が高い。そのためこの会話の探索前は実物がないのでperhapsを使い、ここではprobablyを使っている。 |
This versatile tool is a great find! Look, there are nippers and a glass cutter... Yes, the thief had some proper equipment! Why did he throw this useful tool away? It probably hindered his running - it's pretty weighty. | この万能器具はすごい発見だぞ!見ろ、ニッパーにガラス切りに…。そうさ、この盗賊は完全装備だったってこった!何故こんな有用な道具を投げ捨てた?十中八九走るのに邪魔だったからだな-こいつは結構な重さがあるぜ。 | ||
[Finding the Key] Find the Bunch of Jiggler Keys. - Explore Hidden Row. |
9-1 ⑤ |
[鍵を探して] ジグラー・キーの鍵束を探せ。-ヒドゥン=ロウ通りを探索せよ。 |
|
I almost caught up with the thief who robbed the Manor, but he suddenly turned into an alley and I heard something jangle loudly as it fell to the ground. I'm sure the thief discarded a bunch of keys or something to throw me off his trail. Let's try to find them. |
Detective 刑事 |
領主の館に押し入った盗賊に追いつく一歩手前まで行ったんだが、突然小路に逃げ込まれちまってな、その時、何が地面に落ちたみたいな音がガチャガチャっと派手にしてたのさ。きっとヤツは鍵束か何かを処分を兼ねて俺に投げつけて追跡を撹乱しようとしたんだと思う。それを探そうぜ。 |
discard: 処分する jangle: ガチャガチャ大きい音がする throw something to me off the trail: 何かを投げ付けて痕跡から目を逸らさせる→何かを投げつけて追跡を撹乱する |
What is it, buddy? I knew it - the thief disposed of the jiggler keys to throw me off his trail! Let me take a look. I've seen many jiggler keys over the years, but this bunch is first-class! A thief with such tools doesn't work without a plan, hmm... | そりゃなんだ、相棒?やっぱりな-盗賊は俺の目を撹乱するためにジグラー・キー、錠前破りの鍵束を投げ捨てたんだ!俺は長年に渡って山ほどジグラー・キーを見てきたが、この鍵束は一級品だぜ!こんな道具を持ってる盗賊ってのは、計画もなしに仕事はしないぞ、フーム…。 | ★jiggler keys ジグラー・キー、錠前破りの鍵束:あらゆる種類の鍵がくっついている鍵束。開ける時にもぞもぞ(jiggle) するためその名がある。 | |
We're probably dealing with a professional burglar. In New York, I'd find info on him in the database to understand where to look for him. |
Detective 刑事 |
俺たちが相手にしてるのはプロの盗賊だぜ。ニューヨークにいたなら、ヤツを探すべき場所を見付けるのにデータベースで情報を当たりたいところだがな。 | |
But we're in the City, so let's use an accessible source of information - a medium. I hope the spirits will tell us how to find the culprit. | だが俺たちは今シティにいる、となればここで手に入りやすい情報源を使うとしようぜ-霊媒師だよ。スピリットたちが容疑者を見付ける方法を教えてくれるといいんだがな。 | accessible: 入手しやすい | |
[Impenetrable Mystery] Discover the thief's hiding place. - Assemble the "On the Burglar's Trail" collection. |
9-1 ⑥ |
[不可解なミステリー] 盗賊の隠れ家を暴け。-「侵入犯の足取りを追って」のコレクションを集めよう。 |
impenetrable: ミステリーなどが不可解な |
The energy trail left by the thief the Detective is pursuing is dissipating very quickly. But I can read the information from the items you're brought me and figure out where he's hiding. To do this, I'll need artifacts. Please bring me some. |
Martha マーサ |
刑事さんが追っている盗賊が残したエネルギーの痕跡は、急速に霧散しつつあるわ。でも私なら、あなたたちが持ち込んだそのアイテムから情報を読み取って、その男がどこに隠れているかという答えを導き出す事ができるわよ。そのためには、アーティファクトが必要になるわ。いくつか持って来てちょうだい。 |
dissipate: 霧散する figure out~: あるものから答えを出す ※find outはないモノを見つけ出す、似ているがニュアンスがちょっと違う。マーサはないモノを見付けるのではなく目の前の物から答えを導きだそうと言っている |
In the artifacts' radiance, I see a thief. He steps silently along the
Manor's corridor, illuminating his path with a glove. He quietly tinkles
with his jigger keys... Take a look, a map of the City has appeared on my magic board, and there are markings on it. I think the thief is now in one of the marked places. |
アーティファクトの光の中に、盗賊が一人見える。領主の館の廊下を、グローブのライトで通路を照らしながら音もなく進んでるわ。ジグラー・キーがわずかにちゃりちゃりと音を立てて…。 覗いて御覧なさい、シティの地図が私の魔法のボードの上に現れたわよ、その上にマークがあるでしょ。思うに、その盗賊は今マークのある場所の一つにいるようね。 |
||
Not to question the credibility of the spirits that placed markings on the magic board, but the thief wasn't in any of these places. | Detective 刑事 |
魔法のボードにマークを付けて寄こしたスピリットの信頼性を疑うわけじゃあないんだけどよ、この場所のいずれにも盗賊はいなかったぜ。 | |
You're right, colleague, though I have found something peculiar during the inspection of the marked houses. Take a look at my report. | Inspector 捜査官 |
君の言うとおりだ、ご同僚、だが私はこのマークの家での捜査で妙なことに気付いたのだ。私の報告書を見てくれ。 | |
REPORT I have examined the Houses marked on the magic map provided by the medium. This evening, none of the inhabitants of the marked houses noticed anything suspicious or saw anyone matching the description of the thief who robbed the Manor. No objects in the houses appear to be missing. No traces of break-in were found. Inspector Charles Dipp |
|
報告書 霊媒師から提供された魔法の地図に記された家を複数調査。 当日の夜、印の付いた家の住人で、領主の館に押し入った盗賊の特徴に合致するような人間を見た者や、疑わしいモノに気付いた者はおらず。 その家の物品にも失くなったものはないように見受けられる。 押し入った痕跡も見当たらず。 捜査官:チャールズ=ディップ |
|
So what's interesting about it? Judging by the report, the inspection of houses marked on the magic board hasn't given a single new clew. | Detective 刑事 |
で、これのどこが目新しいって?その報告書を見るに、魔法のボードに記された家の捜査では、ただの一つも新しい手がかりが得られてないじゃないか。 | |
I wouldn't think so, my friend. In this situation, the absence of traces is a clue in itself. Martha, as you know, doesn't make mistakes. |
Inspector 捜査官 |
私は決してそうは思わないのだがな、友よ。こういう状況下においては、痕跡がないことそのものが手がかりなのではないかな。マーサは、君もご存じの通り、ミスをしないのだからして。 | |
Let's look at the clue she provided differently. The person we're looking for was in these houses, but perhaps he's not a thief at all. |
彼女の提供してくれた手がかりを違った角度から見てみようではないか。我々の探す人物はこれらの家にいたが、ひょっとすると全くのところ盗賊ではないのかもしれん。 | 💬ごめん捜査官、自分も刑事と同意見で、何言ってるかさっぱりわからん。 |
9-1【On the Burglar's Trail 侵入犯の足取りを追って】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Felt Slippers | Glove with Flashlights | Feathered Dart | Universal Tool | Bunch of Jiggler Keys | Magic Map |
フェルト製の スリッパ |
ライト付きの グローブ |
羽根の付いたダーツ | 万能器具 | ジグラー・キーの 鍵束 |
魔法の地図 |
9-2【Finds and Losses 見付けた物、失った物】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Spade Cufflinks | Automaton's Hand | City Stamp | Finger Fountain Pen | Elegant Posy Holder | Decorative Comb |
スペードの カフリンクス |
からくり仕掛けの手 | シティの印章 | 指先装着型万年筆 | エレガントな ポージー・ホルダー |
髪飾りの櫛(くし) |
It turns out that the person pursued by the Detective has also visited
other houses of the City. But no signs of break-ins were found there,
and the owners don't have anything missing. The Inspector is sure that
this is a clue. The person taken for a burglar may not be a burglar at
all. Then why did he secretly visit these houses? Goal: Discover the reason for the break-ins. |
Chapter2 第二章 |
刑事の追っていた人物は、なんとシティの他の家にも訪れていた。だがそこに押し入った形跡はなく、家主は何も失っていない。捜査官はこれこそが手がかりであると確信を持っている。コソ泥だと見なされた人物は、もしかするとコソ泥ではないのかもしれない。それなら何故男はその家をコッソリと訪れたのだろうか? ゴール:侵入した理由を探れ。 |
take A for B: AをBと見なす |
[Fortune's Least Favorite] Find the Spade Cufflinks. - Explore Hidden Row. |
9-2 ① |
[幸運の女神の大嫌いなモノ] スペードのカフリンクスを探せ。-ヒドゥン=ロウ通りを探索せよ。 |
least favorite: favoriteの逆、大嫌いなモノ |
The Detective wants to find out who the nimble newcomer who visited the Manor is and was asking if I've been robbed. I'm not missing anything, on the contrary, I've gained something - cufflinks. But I - the Cardsharp - have had bad luck ever since I discovered them. Take the cufflinks for yourself if you find them. |
Cardsharp カードシャープ |
刑事は領主の館に現れたはしこい新人の正体を突き止めようとして、俺にも何か盗られなかったかと聞きに来たぞ。俺は何も盗られちゃいない、逆に増えてたくらいだ-カフリンクスがな。だが俺様が-このカードシャープがだぞ-これを見付けてからずっと悪運続きなんだぜ。カフリンクスは見付けたら勝手に持ってってくれ。 | |
You think you're lucky to find these spade cufflinks? Ha, don't flatter yourself - they attract completely rotten luck. They're beautiful and obviously expensive, but there's something strange about them. They evoke strange thoughts. Do you think the one who planted them might be a sorcerer? | このスペードのカフリンクスを見付けられてラッキーだって思ってんのか?ハッ、舞い上がってんなよ-それが呼び寄せるのはどう考えてもロクな運じゃないぜ。ソイツは見た目も美しく明らかに高価な品だが、何かがオカシイのさ。このカフリンクスをしてると妙な考えが首をもたげるんだ。そいつをコッソリ俺の持ち物に紛れ込ませたヤツは、ひょっとすると魔導士なんじゃないかとは思わないか? |
flatter oneself: 自分をおだてる→自惚れる、いい気になる plant: 物をこっそり忍び込ませる evoke: 感情を呼び起こす |
|
[Extra Part] Find the Automaton's Hand. - Explore Hidden Row. |
9-2 ② |
[余分なパーツ] からくり仕掛けの手を探せ。-ヒドゥン=ロウ通りを探索せよ。 |
|
I've examined my lab again. Nothing's missing, on the contrary - I discovered an extra mechanism. I usually work on several inventions at once, but the automaton hand I discovered during the lab check is the work of another mechanic. Come on, I'll show you it. |
Professor プロフェッサー |
わしももう一度ラボを調べてみたんじゃがな。何も失くなってはおらん、逆に-機械類が一つ余分にあるのに気付いたくらいじゃ。わしは大抵一度に並行していくつか発明品の開発をしとるんじゃが、ラボをチェックしとる時に見付けたからくり仕掛けの手っちゅうのはわしの作品ではない。ほれ、来てみい、見せてやろう。 |
automaton: 自動人形、からくり人形 ※ギリシャ語系の単語で複数形がautomata オートマータ mechanic: 機械工 |
This automaton's hand is, of course, of fine workmanship and has original technical solutions. But its fingers tap a specific rhythm that prevents me from working. Perhaps it was prevented by one my competitors in the scientific community? | このからくり仕掛けの手はな、見ての通り、素晴らしい細工で独自の技術が使われとる。じゃがコイツの指が変なリズムでトントンとタップをするもんじゃから作業にならん。ひょっとして科学者グループのライバルがわしの邪魔をしようとしとったんじゃあるまいな? |
of course:
誰でもそう思うとか、見たまんまが原義。そこから「もちろん」とか「当たり前」の意味に訳されていることが多いがここでは元の意味の方 mechanical solution: 技術的手法 |
|
[Nimble Replacement] Find the City Stamp. - Explore Hidden Row. |
9-2 ③ |
[機敏なすり替え] シティの印章を探せ。-ヒドゥン=ロウ通りを探索せよ。 |
|
The Detective suggested that the burglar visited my place, but all of my things are in place. I have few of them - ghosts are unpretentious in earthly possessions. But someone has planted a fake City stamp on me! Look at how clever this fake is. |
Mayor 市長 |
刑事が侵入犯が私の居室に出入りしていたというような事を言っていたのだが、私の持ち物は全て然るべき場所にあってな。私には持ち物はほとんどないのでね-ゴーストがこの世に持ち得るものなど慎ましやかなものさ。だが何者かが偽物のシティの印章をコッソリ忍ばせておったのだ!この偽造品がいかに巧妙であるかその目で見てみたまえ。 |
suggest: 控えめに~と言う ※刑事は市長が目上の人であるがために気を使ったのだと思われる。 unpretentious: 慎ましやかな、見栄を張らない |
Someone replaced the real City stamp with a fake one and hid the original in my nightstand. If the Detective didn't ask me to check my things more carefully, I wouldn't have noticed it. Perhaps it was replaced in order to negate the effect of some law. | 何者かが本物のシティの印章を偽物とすり替え、オリジナルを私の寝所のテーブルに隠しおったのだ。刑事から持ち物を更に入念に調べてくれと要請されなければ、それに気付かないところであった。もしかすると何某かの法の効果を無効にせんとすり替えられたものだったのかもしれぬな。 | 💬何故ゴーストの市長にナイトテーブルが存在するのだろう?問題はそこじゃないと分かっていても気になる。ゴーストのくせに寝るのか?以前寝る必要がないと【Moloch the Powerful】で言ってたくせに。目を開けたまま寝たふりしてたりして(笑) | |
[Endless Stroke] Find the Finger Fountain Pen. - Explore Hidden Row. |
9-2 ④ |
[終わりのない筆遣い] 指先装着型万年筆を探せ。-ヒドゥン=ロウ通りを探索せよ。 |
stroke: 筆遣い |
The Detective asked me to carefully review all of my things and to let
him know if I find anything suspicious. I found a finger fountain pen at my place. I don't know if it is relevant to the investigation but I decided to report it. Come on, I'll show you the pen. |
Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
刑事さんに持ち物全部をもう一度丹念に確認してくれと言われたの、で、何か怪しいモノを見付けたら教えてくれって。 私、自分の机で指先装着型の万年筆を見付けたのよ。捜査に関係があるかどうかは分からないんだけど、報告しようと思って。こっちよ、そのペンを見せてあげるわ。 |
★Finger Fountain Pen 指先装着型万年筆:
挿絵の万年筆は万年筆の黎明期に開発された指先に嵌めて使うタイプの万年筆。今はまず見ることがない。ここで解説を書いてる私自身も古い記憶が頼りで、どこかに紹介されていないか探してみたものの見付からず…。 fountain pen: 英語直訳は泉のペン、万年筆のこと。万年筆以前のペンはいわゆる羽根ペン(Quill)でいちいちインク壺に漬けないといけなかった。それに対し泉のようにインクが湧くペンという意味で名前が付けられた。 briskly: 活発に、ここではペンがさらさらと走ること come out: 書物や記事が出版される、世に出る |
Yes, I want to get rid of this finger fountain pen. It writes very briskly, which is a plus, but the articles come out strange, as if someone whispers dark stories to me. Do you think the one who planted it wants to frighten my readers? | そう、私、この指先装着型万年筆を捨てようと思うのよ。このペン、すごくさらさらと書き味が良くって、それ自体は良い事なんだけど、これで書いた記事は妙な感じになるの、まるで何者かが私に不吉な話を囁いてるみたいに。あなた、これをこっそり忍ばせた人物は、私の読者を怖がらせようとしてるんだと思う? | ||
[Vase of Character] Find the Elegant Posy Holder. - Explore Hidden Row. |
9-2 ⑤ |
[個性を現す花瓶] エレガントなポージー・ホルダーを探せ。-ヒドゥン=ロウ通りを探索せよ。 |
|
My mansion was among the houses that were apparently visited by... the newcomer. All my valuables are in place. There's even more of them now: someone planted an elegant posy holder on me. I wanted to hand it over to the Detective, but dropped it and lost sight of it. Help me find it. | Lady レディ |
どうやらわたくしの館も訪問された家に含まれていたようですわね…その新入りの方とやらに。わたくしの貴重品は全てあるべき場所にございますわ。と申しますか、それ以上にモノがございますの-何者かがエレガントなポージー・ホルダーをこっそりとわたくしの所持品に忍ばせていたのです。刑事さんにそれを引き渡したかったのですけれど、落として見失ってしまったのですわ。見付けるのを手伝って下さいませ。 |
★Posy holder
ポージー・ホルダー:19世紀後半頃に流行った小さな花瓶の形を模した花束止めのアクセサリー。花瓶型の柄に花を一輪差し込んで衣類にブローチの様に止めたり、舞踏会ではチェーンを指に嵌めたりして使われた(踊っている際に、花が揺れるようにチェーンが付いている)。クエストタイトルの花瓶はポージー・ホルダーが花瓶の形を模していたことから。posyは夜会ドレスに付ける小さなブーケの事。 in itself: それそのものは、本質的には |
This elegant posy holder is a wonderful little thing in itself, except that flowers quickly wither in it. I also noticed that since its appearance, I've been getting these gloomy thoughts, which is very unlike me. I think the one who planted it must be a master of psychological pressure. | このエレガントなポージー・ホルダーはこれ自体は素晴らしい小物ですのよ、差し込んだ花がすぐに枯れてしまうことを除けば。加えて、わたくし気付いてしまいましたの、これが現れてから、どうも陰鬱な考えに囚われてしまっていると、これは普段のわたくしらしくもありませんわね。これを忍ばせた方は、心理的圧力のかけ方をよくご存じの方に違いありませんわ。 | ||
Old Dipp was right: the thief isn't really a thief. He visited every house marked on the map, didn't rob them, but planted items instead. | Detective 刑事 |
ディップのヤツの言う通りだったな-例の盗賊は実は盗賊じゃあなかった。コイツは地図に記されてた家全部に忍び込んだ上で、何も盗らない代わりに、アイテムをこっそり忍ばせていってたんだ。 | old Dipp: ディップのヤツ。このoldには年寄りの意味はない、馴染みの、良く知ってる位の意味で、親しみを込めて呼ぶときに使う。 |
I can't find what was planted in the Manor. I've looked through the dressing table several times, near where I saw the villain. |
Juliette ジュリエット |
私、領主の館に何がコッソリ置かれていったのか思い当たらないわ。化粧台を何度も見返してはいたんだけど、あの怪しい人を見かけたすぐ近くの。 | |
I should turn to Martha for help. What if the thing he planted isn't in the Mistress's bedroom, but in one of the hundreds of other rooms? | マーサに力を貸してくれるようにお願いしないと。その男が忍ばせていった何かが置かれたのが、ミストレスの寝室の中ではなくって山ほどある他の部屋のどれかの中だったら? | 💬なるほどなぁ、盗ったんではなく置いていったんでは盗賊ではないな。 | |
[Sinister Accessory] Find out who planted the items. - Assemble the "Finds and Losses" collection. |
9-2 ⑥ |
[不吉なアクセサリー] アイテムをコッソリ紛れ込ませた人物を突き止めろ。-「見付けた物、失った物」のコレクションを集めよう。 |
|
You've found the items planted on the citizens. Each of them is marked by dark energy that adversely affected its owner. To find out who the planter is, I'll need City artifacts. Bring me some, please. |
Martha マーサ |
街の人たちの所持品にコッソリ入れられていたアイテムを見付けて来たのね。そのアイテムにはどれもこれも、持ち主と反対の作用を与える闇のエネルギーが染み付いているわよ。これを紛れ込ませた者が何者なのかを突き止めるには、シティのアーティファクトが必要になるわ。いくつか持ってらっしゃい、お願いね。 |
adversely: 反対に、逆に 💬ああ本人の性質と逆に作用するのか。だからみんな自分の得意なことが上手くいかなかったんだね。 |
The artifacts enhance the energy coming from the cufflinks and finger fountain pen, but it's hard for me to determine who created these bewitched items. I see one more object - it's a comb planted on the Mistress, she has already decorated her hair with it. This is a creation of the Shadow Cult's evil genius! | アーティファクトがカフリンクや指先装着型万年筆から生まれるエネルギーを強化している、こうなると私にもこの魔法のアイテムを生み出した者を特定するのは骨だわねぇ。おや、もう一つアイテムが視界に映る-ミストレスの持ち物に紛れ込んでいた櫛(くし)ね、すでに髪に挿してしまってるわ。あれはシャドウ教団の闇の天才の作品じゃないの! | ||
deft: 巧みな ★Shadow disciple シャドウ教団の使徒:シティを徘徊するの超越者adeptの事。人間をやめてしまっているので、一目でそれと分かる見た目をしている。 |
|||
So, it turns out that this deft planter is actually a Shadow disciple. But how did he maintain his human appearance? |
Detective 刑事 |
つまり、この巧みな仕掛人は実はシャドウ教団の使徒だったてことかよ。だがどうやってヤツは人間の見た目を保ってるんだ? | |
Saint Julie! Look, werewolves are surrounding someone in Hidden Row! It's the person I mistook for a thief. He'll be torn to shreds! |
Juliette ジュリエット |
聖ジュリーよ(ああ大変)!見て、狼男たちがヒドゥン=ロウ通りで誰かを取り囲んでる!あれは私が盗賊と見間違った人物だわ。このままだとずたずたにされちゃう! | |
not on my watch: 俺の責任において許さん。俺の所管では許さん。※on one's watchは元は海軍のシフトの見張り当番の時間の事だったらしい。そこからその人の責任においてという意味に使われだしたそうな。watchと言いつつ必ずしも見てる前を指さない特殊表現(見てなくても当番の時に起きたらその人の責任だから)。 |
|||
Not on my watch! This guy is mine and I won't give him to the werewolves! |
Detective 刑事 |
俺の縄張りでそんなことさせるかよ!こいつは俺の獲物だぜ、狼男なんぞにくれてやるつもりはねえぞ! |
9-2【Finds and Losses 見付けた物、失った物】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Spade Cufflinks | Automaton's Hand | City Stamp | Finger Fountain Pen | Elegant Posy Holder | Decorative Comb |
スペードの カフリンクス |
からくり仕掛けの手 | シティの印章 | 指先装着型万年筆 | エレガントな ポージー・ホルダー |
髪飾りの櫛(くし) |
9-3【Battle with Werewolves 狼男との戦闘】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Silver Caltrops | Repellent Sling Cradle | Ultrasonic Blaster | Huntress's Slingshot | Fire Anomaly | Neutralizing Bomb |
銀のまきびし | 狼除け蟲笛(むしぶえ) | 超音波ブラスター | ハントレスの スリングショット |
炎のアノマリー | 闇魔法無効化爆弾 |
The alleged thief didn't steal, but planted objects in the citizens'
homes, and all the items turned out to be creation of the Shadow Cult's
evil genius. Is the culprit a disciple of the dark Cult? But why was he
surrounded by a pack of werewolves then? Monsters usually shy away from
disciples. Goal: Fight off the werewolf attack. |
Chapter3 第三章 |
盗賊と目(もく)されていた男は盗みは働いていなかったが、街の人たちの家に物を密かに置いて来ていた、そしてそのアイテムは全てシャドウ教団の邪悪な天才によって作り出された物だったと判明したのだ。この疑わしき男は闇の教団の教徒なのだろうか?だがそれならどうして狼男の群れに囲まれているのだろう?モンスターたちは大抵、教徒たちを避けているというのに。 ゴール:狼男を撃退せよ。 |
alleged: ~と噂される、~と目される shy away from~: ~を避ける fight off~: ~を撃退する |
[Barbed Barrier] Find the Silver Caltrops. - Explore Hidden Row. |
9-3 ① |
[棘の防衛線] 銀製のまきびしを探せ。-ヒドゥン=ロウ通りを探索せよ。 |
|
It turns out that the planter and newcomer is connected with the Shadow
Cult. But he's not a disciple, otherwise the werewolves wouldn't attack
him. Look, they're surrounding him! Let's use their own strategy against them - we'll surround them with caltrops of pure silver. Quick, find some! |
Detective 刑事 |
つまり、物を紛れ込ませに来た新入りはシャドウ教団と関係してるってことかよ。だがヤツは教徒じゃあないぜ、でなきゃ狼男が攻撃をするはずがない。 見ろ、囲まれてるぞ! 対狼男戦略を使うとするか-奴らを純銀製のまきびしで囲むんだ。急いで見付けてくれ! |
|
Buddy, let's scatter the silver caltrops around Hidden Row to cut off the monsters' path to the residential quarters and distract them from the newcomer. Werewolves prefer to steer clear of these barbs. Oh, we'll make them dance! | 相棒、この銀製のまきびしをヒドゥン=ロウ通りに撒こう、居住区域へのモンスターの通り道を塞いで新入りから気を逸らさせるんだ。狼男たちはこの手の棘々(とげとげ)を嫌がるからな。ヘヘン、ヤツラにダンスを踊らせてやろうぜ! | steer clear of~: ~を避ける | |
[Abnormal Activity] Find the Repellent Sling Cradle. - Explore Hidden Row with the "Illusions" anomaly active. |
9-3 ② |
[普通でない行動] 狼除けの蟲笛(むしぶえ)を探せ。-ヒドゥン=ロウ通りを「幻影」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。 |
|
The werewolves have gone hunting, even though it's still a while before the full moon. I swear on my blade, this has something to do with the Shadow Cult! I'll try to scare the pack off with my sling cradle. Mein Gott, I gave it to Isabelle to enhance it with runes! Bring it, bitte. |
Huntress ハントレス |
狼男どもが狩りに出て来ただと、満月にはまだ間があると言うのにか。剣に誓って断言しよう、これにはシャドウ教団が関係してるぞ!蟲笛(むしぶえ)を使って、どうにか私があの群れを退散させてみよう。マイン・ゴット(しまった)、ルーンで強化してもらおうとしてイザベルに渡していたんだった!頼む、持って来てくれ。 | ★sling cradle: 回転させる事で音を出すタイプの蟲笛(むしぶえ)。 |
This repellent sling cradle, charged with the power of runes, makes a loud sound when twisted, which is unpleasant to werewolves. Usually they run away, but only some of them have recoiled from it. | ルーンの力で強化されたこの狼除けの蟲笛は、振り回すと大きな音が出るんだ、この音が狼男には不快なのさ。いつもならこれで逃げ出すのに、何匹かが後退りしただけだな。 | recoil: 後退りする | |
[Person in Danger!] Find the Ultrasonic Blaster. - Explore Hidden Row. |
9-3 ③ |
[ヤツが危険だ!] 超音波ブラスターを探せ。-ヒドゥン=ロウ通りを探索せよ。 |
|
These beasts attacked the newcomer. Whoever he is, we have to save him, but for this we need a more powerful repellent than a whistle sling. Buddy, bring me the ultrasonic blaster that the Professor assembled for me. |
Detective 刑事 |
新入りが狼男に攻撃されてる。ヤツが何者だろうが助けてやらんとな、だがそのためには蟲笛より強力な狼除けの道具が必要だぞ。相棒、プロフェッサーが俺に作ってくれた超音波ブラスターを持って来てくれ。 | ★ultrasonic blaster 超音波ブラスター:超音波をぶっ放す装置。blastは音などをぶっ放すという意味 |
With such an ultrasonic blaster, I've repeatedly made monsters take flight, but now things aren't working out. The werewolves have gone on a rampage and are not retreating. Look, the newcomer is throwing punches right and left... This guy has a serious hand-to-hand fighting technique! | こういう超音波ブラスターを使って俺は何度もモンスターを追い払って来たんだが、今回は効果がないな。狼男たちは暴れまわってて退却しない。見ろ、あの新入り、右に左にパンチを繰り出してるぜ…。あの野郎スゴい格闘技の技を持ってるぞ! | go on a rampage: 暴れまわる | |
[Stunning Missiles] Find Huntress's Slingshot. - Explore Hidden Row. |
9-3 ④ |
[麻痺ミサイル] ハントレスのスリングショットを探せ。-ヒドゥン=ロウ通りを探索せよ。 |
|
Your "thief" is doing superbly against the horde of werewolves! They act as if they're hypnotized: they don't retreat and seem to not feel any pain from the blows. Mein Freund, find my hunting slingshot - I'll teach you how to handle it, and we'll help the newcomer fight back. |
Huntress ハントレス |
君たちの言うところの「盗賊」とやらは狼男の大群相手に堂々と渡り合ってるじゃないか!あの狼男どもはまるで催眠術にかかってるかの様だぞ-退却もしないし、殴られても痛みを感じていなさそうだ。マイン・フロイント、私のハンティング用のスリングショットを探して来てくれ-君にも扱い方を教えてやる、そうしたら我々であの新入りに援護射撃をしてやろう。 |
superbly: 素晴らしく、堂々と horde: 大群 fight back: 攻撃を食い止める |
This slingshot is a simple weapon, but it's never let me down. Hold it
tightly, load it with anything you see, and point it to their shaggy
faces. Aim. Gently... Now let go! Bravo! Take that, werewolves! |
このスリングショットって言うのは単純な武器だが、なかなか頼りになるんだぞ。しっかり握って、手近なモノを適当に弾にしろ、で、あいつらの毛むくじゃらの顔に狙いを付けるのさ。 狙いを定めろ。そのまま…。今だ、行け! ブラボー! これでもくらえ、狼男どもめ! |
shaggy: 毛むくじゃらの take that!: これでもくらえ! |
|
[Let There Be Light!] Find the Fire Anomaly. - Explore Hidden Row. |
9-3 ⑤ |
[光あれ!] 炎のアノマリーを探せ。-ヒドゥン=ロウ通りを探索せよ。 |
Let there be light!: 光あれ!※旧約聖書の始まりの一節の英語訳。 |
My anomaly analyzer has detected increased magical activity within the battle. I assume the werewolves weren't attracted to the newcomer but to something else. To find out for sure, follow the fire snake anomaly - it will clear your way through the werewolves. Make sure to bring it back later. |
Isabelle イザベル |
私のアノマリー・アナライザーが、あの戦闘域内での魔力の波動の増加を検出してるわ。あの狼男たちは新入りの男ではなく、何か別のモノに引き寄せられてるのよ。原因を突き止めるから、あの炎のアノマリー・スネークに付いて行ってちょうだい-狼男たちの間を抜ける道を作ってくれるわ。後でちゃんと連れ戻してね。 | |
The fire anomaly worked - it has affected the fluctuations produced by dark magic, weakening the spell affecting the werewolves. Look, some of the monsters seem to have woken up and are now running away! | 炎のアノマリーはうまく作用したわね-闇の魔法で生み出された波動に作用して、狼男にかけられていた呪文を弱めてるわよ。ほら、モンスターの何匹化が我に返ったみたい、逃げ出すのが出て来たわ! |
fluctuation: 波動 💬闇の魔法だから浄化の炎に弱いって事みたいですね。 |
|
[Purifying Flames] Amplify the Neutralizing Bomb. - Assemble the "Battle with Werewolves" collection. |
9-3 ⑥ |
[浄化の炎] 闇魔法無効化爆弾を強化せよ。-「狼男たちとの戦闘」のコレクションを集めよう。 |
|
To save the newcomer, we need to neutralize the source of magic that's affecting the werewolves. I've enclosed the fire anomaly in a vessel, and the Huntress will launch this bomb into the center of the pack with her slingshot. But first, we have to amplify the charge with artifacts. Could you lend me some? |
Isabelle イザベル |
あの新入りの男を救うには、狼男に影響している魔法の源を無効化する必要があるわ。私が炎のアノマリーを容器に詰めるから、ハントレスにその爆弾をスリングショットで群れの真ん中に撃ち込んでもらいましょう。でもまずは、アーティファクトでその効果を強化しないとね。いくつか貸して頂けるかしら? | |
I've amplified the fire anomaly with the artifacts' energy. It became
highly explosive, and the Huntress managed to make a well-aimed throw
into the thick of the fight. A flash - and the howling werewolves rushed
away. We won the fight, now the newcomer is safe! |
炎のアノマリーをアーティファクトのエネルギーで強化したわ。強力な爆弾に仕上がったわよ、ハントレスが戦いの中心部を狙って投げ入れに成功したわね。閃光が走る-咆哮をあげて狼男たちが逃げていくわ。 私たち、この戦闘に勝利したのよ、これであの新入り君も安全ね! |
||
Poor fellow. He seems okay, I can feel a pulse. The werewolves battered him, but he gave as good as he got. I'm sure he'll pull through. | Detective 刑事 |
おいおい、気を失ってるぜ。大丈夫そうだ、脈がある。狼男どもにすっかりやられちまったとは言え、こいつは良くやったよ。この難局を切り抜けたんだからな。 | pull through: 難局を乗り切る、切り抜ける |
I'll give the newcomer my healing infusion and he'll come round. The effect is instant, I guarantee it. | Huntress ハントレス |
私がこの新入りに気付け薬をやろう、そうすれば目が覚めるさ。即効性だ、効果は保証するぞ。 | come around: 意識を回復する |
9-3【Battle with Werewolves 狼男との戦闘】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Silver Caltrops | Repellent Sling Cradle | Ultrasonic Blaster | Huntress's Slingshot | Fire Anomaly | Neutralizing Bomb |
銀のまきびし | 狼除け蟲笛(むしぶえ) | 超音波ブラスター | ハントレスの スリングショット |
炎のアノマリー | 闇魔法無効化爆弾 |
9-4【Story of the Stranger 異邦人に纏わる話】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Fake Documents | Evening Newspaper | Shadow Disciple's Chain | Container Book | Tracking Bug | Enchanted Signet Ring |
偽造書類 | 新聞の夕刊 | シャドウ教徒の ペンダント |
ケース付きの本 | 虫型追跡装置 | 魔法のかかった 印章付きの指輪 |
We managed to save the newcomer and disperse the pack of werewolves. He introduced himself as Special Agent Jones and claims that he got into the City during a mission for Headquarters. Perhaps this secret organization is carrying out the Cult's orders? Will the agent be able prove that he isn't connected with dark magic or the Shadow disciples' plans? Goal: Learn about the ties with the Cult. |
Chapter4 第四章 |
我々はどうにか新入りを助け出し、狼男の群れを追い払うことに成功した。 新入りの男は特殊エージェント・ジョーンズだと名乗り、司令本部からの任務の最中にシティに来てしまったのだと主張している。もしかするとその秘密組織は教団の命令を実行しているのだろうか?この密偵は闇の魔法やシャドウ教徒たちの企みに関与していないと、自らを立証できるのだろうか? ゴール:教団とのつながりについて調べろ。 |
|
[Questionable Character] Find the Fake Documents. - Explore Hidden Row. |
9-4 ① |
[いかがわしい人物像] 偽造書類を探せ。-ヒドゥン=ロウ通りを探索せよ。 |
|
We need to find out how this person is connected with the Cult, why he planted items on the citizens, and why those five were chosen. The Huntress's infusion brought him round, so we'll know everything very soon. And while he's spitting it out, let's check his documents. |
Detective 刑事 |
俺たちが突き止めるなくちゃならんのは、この人物が教団とどう関係してるのかってのと、なんで街の人間にアイテムをコッソリ忍ばせたのかってのと、なんでその五人を選んだのかってことだ。ハントレスの気付け薬が効いたからには、それももうすぐで分かる。こいつに白状させてる間に、こいつの書類をチェックしよう。 | spit it out: 白状する |
Hmm, he has a whole bunch of documents. He's a journalist... No, a
doctor. A lawyer? These are all fake! These IDs are very well done, each has a photo of the thief on it, but the names are different. What is this guy's real name and who is he? |
フム、持ち物には書類の束がそっくりあるな。こいつはジャーナリストか…。いや、医者。弁護士? こいつは全部ニセモノだ!このIDカードはとても精巧に出来てるぜ、どれもこれもこの盗人(ぬすっと)の写真が貼られてるが、名前は全部違う。この野郎の本当の名前は何で、こいつは何者だ? |
||
ジョーンズは苗字。ちなみに映画マトリックスにもAgent Jones エージェント・ジョーンズが登場する。とてもありがちな名前という事。 |
|||
Call me Jones. Special Agent Jones. I'm here on an important matter and I strongly recommend you do not interfere with me. | Agent Jones 密偵ジョーンズ |
俺はジョーンズ。特殊エージェントのジョーンズだ。ここには重要な案件で来ている、これは忠告だ、俺の邪魔をするな。 | |
Oh, so serious, aren't we? Jonesy, you're not going anywhere until you've answered all of my questions! Consider yourself under arrest. |
Detective 刑事 |
へー、そりゃ本当か?嘘じゃねえだろうな? ジョーンズさんよ、お前は俺の質問に全部答えるまで何処にも行けねえぜ!拘束されてるってことをよーっく考えるんだな。 |
so serious, aren't we?: そりゃホントか?マジか? |
have it your way: 勝手にしやがれ what I deem fit: 好きなように、心の赴くままに ※ちょっと古風な言い回し |
|||
Is that so? You think you've got me, cool copper? Fine, have it your way, but I'll only tell you what I deem fit. |
Agent Jones 密偵ジョーンズ |
へえそうかい?俺を捕まえたつもりでいるってのかよ、イカしたお巡りだな? ハン、勝手にしやがれ、だが俺は好きなようにしか喋らねえぜ。 |
|
[News from Afar] Find the Evening Newspaper. - Explore Hidden Row. |
9-4 ② |
[遠くからの便り] 新聞の夕刊を探せ。-ヒドゥン=ロウ通りを探索せよ。 |
|
My name is Jones. I arrived in the City on the order of Headquarters. I receive instructions through messages in a newspaper. They print a special crossword for me. Fancy checking it out? Haha! Try it - I've put my newspaper on a stand with yesterday's press. Look for it. |
Agent Jones 密偵ジョーンズ |
俺の名はジョーンズ。シティには本部からの命令で来た。新聞のメッセージを通して指令を受け取ったんでな。指令本部は俺用に特殊なクロスワードを載せてるのさ。確認してえのか?ハハ!やってみろよ-俺の新聞は昨日の新聞と一緒にスタンドの上に置いてきたぜ。それを探して来い。 |
headquarters: 本部、本省、司令本部 Fancy doing: ~したい ※めっちゃイギリス英語。イギリスではfancyを動詞wantの様に使う。どうやらJonesはイギリス人 |
Yes, as you're rightly noted, this newspaper isn't from your city, and the crossword on the entertainment page isn't for... armatures. I'll tell you the key to part of the message - only read the second letter in every first word of a question. | そう、お前らの気付いた通りだよ、この新聞はお前たちの街のモンじゃねえ、そして文化面に掲載されてるクロスワードは…愛好家に向けられたものじゃあない。そこに書かれたメッセージのキーを教えてやるよ-それぞれの質問の最初の単語の二番目の文字だけを読むのさ。 | ||
[Dark Horse] Find the Shadow Disciple's Chain. - Explore Hidden Row. |
9-4 ③ |
[ダーク・ホース] シャドウ教徒のペンダントを探せ。-ヒドゥン=ロウ通りを探索せよ。 |
★Dark Horse ダーク・ホース:正体不明だが実力のありそうな人物の事。元は競馬用語。 |
This Jones pretends to be a secret agent: and important case, a coded newspaper, blah blah... But we know that he carried out missions given to him not by Headquarters, but by the Shadow Cult. I noticed a chain on the cobbles next to Jones. The Cult's disciples wear them. Let's inspect it, buddy. |
Detective 刑事 |
このジョーンズとか言う男はスパイのフリをしてるんじゃねえのか-重要な案件だの、暗号化された新聞だのと戯言(たわごと)をごちゃごちゃと…。だがヤツが実行した任務が司令本部からの依頼でないのは分かってる、あれはシャドウ教団からの依頼だ。そういえば、ジョーンズのすぐ隣の敷石の上にペンダントチェーンがあったんだ。教団の使徒たちが身に着けてるヤツだよ。あれを調べてみようぜ、相棒。 |
blah blah: ごちゃごちゃ言う戯言 cobble: 舗装用の敷石 |
Great, we have the chain. Judging by the symbols, it's definitely made for a Shadow disciple. And it seems to me this vile adornment belongs to Jones. But werewolves never attack disciples. | よっしゃ、ペンダントチェーンを手に入れたぞ。このシンボルを見る限り、これは明らかにシャドウ教徒に向けて作られたものだ。この忌々しい飾りはジョーンズのヤツのモノっぽいぜ。だが狼男ってのは絶対に使徒を攻撃しないんだがな。 | vile: 嫌な、忌々しい、不愉快な | |
[Valuable Package] Find the Container Book. - Explore Hidden Row. |
9-4 ④ |
[価値ある荷物] ケース付きの本を探せ。-ヒドゥン=ロウ通りを探索せよ。 |
|
Am I being detained for a connection with a dark cult? The Detective has apparently lost the plot. Here's the deal - I need my container book, which the Detective seized during my arrest. Bring it, and I'll prove that there's nothing magical about it. |
Agent Jones 密偵ジョーンズ |
俺は闇の教団とやらの関係を疑われて拘留されてるってのか?あの刑事はどう見ても話が通じそうにもねえな。取引と行こうぜ-俺の持ち物にあったケース付きの本が必要なんだ、刑事が俺を拘束する際に持って行っちまったヤツがな。それを持ってこい、そしたらそいつが魔法的なモンとは関係ないってことを証明してやるよ。 |
detain: 拘留する lose the plot: 理解する気がない、対処する能力がない ※イギリス英語の口語 💬どうもジョーンズはイギリス人ぽいな。 |
It's a pleasure to deal with you! The container book is safe and sound,
the lock hasn't been picked, and there's no magic, as you can observe. I
bet the Detective will be gobsmacked when he finds out you returned it
to me. He already knows? Hmm, I was hoping this would be our little secret. |
お前と取引出来て嬉しいぜ!ケース付きの本は無事か、錠はこじ開けられたりしてねえな、ほらよ、見ての通り魔法なんかねえだろ。お前が俺にこれを返しちまったと気付いたら、刑事は仰天するだろうけどな。 ヤツは既に知ってるって? チッ、俺としてはここだけの秘密にしときたかったんだがな。 |
gobsmacked: 仰天する 💬仲間割れを目論んだんだろうか?主人公の性格から言って隠し事は無理だろうと思うけど。 |
|
[Spy's Sleight] Find the Tracking Bug. - Explore Hidden Row. |
9-4 ⑤ |
[スパイの早業] 追跡装置の虫を探せ。-ヒドゥン=ロウ通りを探索せよ。 |
sleight: 早業 |
It's funny that you still don't believe I am who I say I am. What if I show you some of my non-magical devices? I put a tacking device on your detective friend. Look carefully and you'll find a bug on his old-fashioned cloak. |
Agent Jones 密偵ジョーンズ |
全く馬鹿げた話だぜ、お前らはいまだに俺が言う俺の正体を信じないってんだからな。魔法を使ってない俺の装置をいくつか見せてやるってのはどうだ?お前のお友達の刑事に追跡装置をくっつけておいたのさ。よーっく見てみろよ、そしたらヤツの時代遅れのコートの上に虫が見付かるはずだぜ。 | |
This tracking device got placed on the Detective when I was running away
from him. And you thought I didn't hit him with a dart? The Detective
didn't notice my bug clinging to his clothes. Thanks to this little thing, I knew where you were looking for me and remained uncaught. And not a drop of magic. |
この追跡装置を、逃げる最中に刑事にくっつけておいたんだ。お前らはダーツは当たらなかったって思ったんだろ?刑事は自分の服に俺の虫がくっついてることには気づかなかったのさ。 この小さな装置のおかげで、お前らがどこを探してるのかは一目瞭然で、俺は捕まらずにいられたってわけだ。そして魔法は一滴も使われてねえだろうが。 |
cling: くっつく 💬なるほど、二つ投げてたんだ、どっちが当たっても構わないってワケか。おそらくダーツを避けるから、そっちに気を取られて虫には気づかないと。でも、それだと刑事の居場所しか分からないんじゃ?他の人間は容姿を知らないから良いのか? |
|
If you're just a slick with no connection to dark magic or the Cult, why did you plant items bewitched by the Shadow in certain houses? | Detective 刑事 |
お前がただの鰻(うなぎ)野郎で闇魔法や教団に関係ないってんなら、どうしてシャドウの魔法がかかったアイテムを特定の家に忍び込ませたりした? | a slick: つるつると滑るヤツ。通常は口先野郎といういう意味だが、ここではとらえ処のないヤツという意味。アメリカ英語。刑事はNY出身。 |
Bewitched items? Perhaps you mean the objects that freak, the disciple, gave me. He was the first one I saw when I got here. | Agent Jones 密偵ジョーンズ |
魔法の品?もしかしてお前が言ってんのはあれか、変な野郎、例の教徒とかいうヤツがくれたモンの事か。そいつが俺がここに着いて最初に会ったヤツだったんだよ。 |
freak: 奇人、変人 💬Adept 超越者に会ったんだと思われるが、あれがfreakで済むあたりがジョーンズもスゴい神経してるな。 |
Gotha, Jonesy! You've just confirmed that Headquarters sent you to meet with a Shadow disciple! You are a mere puppet of the dark Cult! | Detective 刑事 |
なーるほどな、ジョーンズさんよ!お前はシャドウ教徒と会うために司令本部から送り込まれたってこった!お前は闇の教団の操り人形に過ぎないって事だぜ! | |
Once again, I'm not connected with the Cult, of with black, white, or any other type of magic. | Agent Jones 密偵ジョーンズ |
もう一回言うがな、俺はそのナントカ教団とは関係してねえし、黒魔術とも白魔術とも、或いは他のタイプの魔術にも関係ねえよ。 | |
[Bait for the Agent] Find a connection to the Cult. - Assemble the "Story of the Stranger" collection. |
9-4 ⑥ |
[エージェントをおびき寄せる餌] 教団とのつながりを探せ。-「異邦人に纏わる話」のコレクションを集めよう。 |
|
I think I can answer the question that's bothering Detective and Agent Jones. After all, he is connected with the Cult, he just doesn't realize it. Bring me some artifacts and I'll tell you what actually happened to Special Agent Jones. |
Martha マーサ |
それ、私なら答えられると思うわよ、刑事さんとエージェントのジョーンズがカリカリしているその疑問にね。とどのつまり、ジョーンズは教団と関係してはいても、単にそれを自覚してないってだけでしょ。アーティファクトをいくつか持ってらっしゃい、そうしたら私が特殊エージェント・ジョーンズに実際は何が起きたのか教えてあげましょう。 | |
The artifacts reveal the truth to me: Agent Jones was supposed to meet someone and hand over the container book. He arrived at the location, heard a sudden pop, and a flash blinded him. When his vision recovered, Jones saw the disciple. | アーティファクトが真実を暴く-エージェント・ジョーンズは何者かと会って、ケース付きの本を手渡す手筈になっていた。現場に到着すると、急に破裂音が聞こえ、閃光で目をやられた。視界を回復した時にジョーンズの目に入ったのは使徒だったのね。 | ||
A few seconds passed until I realized what had happened. I thought this flash was a precaution. Headquarters is full of paranoiacs. |
Agent Jones 密偵ジョーンズ |
俺も何が起きたのかを理解するのに数分かかったぜ。あの閃光は何かの警告だと思ったんだ。司令本部はパラノイアの巣窟だからな。 | paranoiacs: パラノイア、誇大妄想癖、病的な疑り深さを持つこと |
But when I saw the freak disciple, I realized I was no longer in England. As if he'd read my thoughts, the disciple confirmed my hunch. | だが異様な風体の教団の使徒が目に入った瞬間気付いたんだ、ここはもうイギリスじゃねえとな。まるで俺の思考を読んだかの様に、その使徒は俺の嫌な予感に確証をくれたのさ。 | 💬あ、やっぱりイギリス人か。わざとらしくイギリス英語喋ってたからな。でも以前は結構その辺適当だったのが、出身地によって英語が違うのは雰囲気が出ていいよね。 | |
He promised to bring me back if I planted something in the citizens' homes. Thinking I had no other choice, I agreed. | ヤツは俺が街の人間の家に何某かをそっと置いてくれば、帰してやると約束したんだよ。考えても他に選択肢はねえからな、承諾したのさ。 | 💬シャドウ教団は現実の世界と行き来する手段を持ってるっぽいからなぁ。 | |
Well, that's all cleared up, Jonesy! The last question remains: what was that flash and how did it take you to the City of Shadows? |
Detective 刑事 |
なるほどな、これで全部はっきりしたぜ、ジョーンズさんよ! 最後の質問だ-その閃光は何で、どうやってシャドウ=シティに連れてこられたんだ? |
💬どうやっては、ジョーンズに聞いても分からないんじゃないか? |
9-4【Story of the Stranger 異邦人に纏わる話】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Fake Documents | Evening Newspaper | Shadow Disciple's Chain | Container Book | Tracking Bug | Enchanted Signet Ring |
偽造書類 | 新聞の夕刊 | シャドウ教徒の ペンダント |
ケース付きの本 | 虫型追跡装置 | 魔法のかかった 印章付きの指輪 |
9-5【Final Mission ファイナル・ミッション】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Payphone | Laboratory Flasks | Explosive Device | X-Ray Image | Bulletin Board | Phantom Shot |
公衆電話 | 実験用フラスコ | 爆破装置 | X線写真 | 掲示板 | 幻の狙撃 |
Agent Jones was tricked by a Shadow disciple into planting dark
artifacts in the citizens' homes. His connection with the Cult ends on
that. Before arriving in the City, the agent carried out a mission for Headquarters. He arrived at the place to meet his informant and was suddenly blinded by a flash. When he was able to see again, Jones was already in the City of Shadows. What was that flash? Goal: Find out how the agent got here. |
Chapter5 第五章 |
ジョーンズはシャドウの使徒に騙されて、街の人達の家に闇のアーティファクトを忍び込ませてくるように仕向けられていた。彼の教団との繋がりはそれでお終いだ。 シティに着く前、この密偵は司令本部からの任部を遂行していた。情報提供者との待ち合わせ場所に着いた時、彼は突如閃光で目をやられた。視界が回復した時には、ジョーンズは既にシャドウ=シティにいたのだ。その閃光は一体何だったのだろうか? ゴール:密偵がどのようにここに辿り着いたのかを突き止めろ。 |
|
[The Last Call] Find the Payphone. - Explore Hidden Row. |
9-5 ① |
[ラスト・コール] 公衆電話を探せ。-ヒドゥン=ロウ通りを探索せよ。 |
|
To find out how Jones managed to get into the City, Martha is restoring
the chain of events that preceded this jump. Keep you eyes open, any
little detail may turn out to be a clue. Oh, a payphone is ringing somewhere! Let's find the phone and listen to the message. |
Detective 刑事 |
ジョーンズがどうしてシティに来ることになったのかを突き止めるために、マーサがこの転移の前に起きた一連の出来事を再現してくれてるぜ。目を皿にしておけよ、どんな些細な事が手がかりにならんとも限らんからな。 おや、公衆電話がどこかで鳴ってるぞ!電話を探してメッセージを聞こうぜ。 |
💬リアル再現フィルムかよ!マーサ、すごいな! hoarse: しゃがれた help the common cause: 共同戦線を張る、連携して事に当たる、共同作業をする ※このcauseは何らかの主義主張による運動のこと。秘密組織らしく曖昧な表現を使っている。 ※マーサの力でリアル再現フィルムの真っ最中です。つまりここはジョーンズのいた世界の再現。 |
Here, the payphone! Quick, answer it! A hoarse voice says that Agent J. has completed his mission and can no longer help the common cause. It sounds like a call from Headquarters, buddy. | あった、公衆電話だ!急げ、それに出るんだ!しゃがれ声がするぞ、エージェントJはミッションを完了した、もはや共同作業に当たることもないだろう、だとさ。内容から言って司令本部からの電話みたいだな、相棒。 | ||
[Failed Attempt] Find the Laboratory Flasks. - Explore Hidden Row. |
9-5 ② |
[失敗した企み] 実験用フラスコを探せ。-ヒドゥン=ロウ通りを探索せよ。 |
|
Did Headquarters try to take me out? I thought those poisonings were the Green Snake's handiwork. She managed to get away from me, and now I sometimes receive poisonous gifts from her. Recently, vitamins that Headquarters' doctors prescribed me were poisoned. Will you take a look? |
Agent Jones 密偵ジョーンズ |
司令本部が俺を消そうとしたってのか?俺は一連の毒殺計画はグリーン・スネークの仕業だと思ってたんだがな。あの女、俺から辛うじて逃げ切ったと思ったら、今度はちょいちょい俺に毒入りのプレゼントを贈って寄こして来やがる。最近、司令本部の医者が処方したビタミン剤が毒に汚染されてたんだ。お前らも現物を見てみるか? |
poisoning: 毒殺(計画) one's handiwork: ~の仕業、所業 prescribe: 薬の処方箋を書く、薬を処方する 💬おそらくこの Green Snake グリーン・スネークって言うのが、アバターのもう一人なんでしょうね。価値観が違って道が分かれてしまったけど、親友になり得た二人だったと。 classify: 機密扱いにする hue: 色調、色味 |
The labels on the flasks are just barcodes. All information is classified, but I've studied the Green Snake's work for too long and have learned to identify poisons by eye. See, the color of the liquid has an unrealistically bright hue? This is due to the mixtures added to my vitamins. | フラスコの上のラベルは単なるバーコードさ。情報ってのは洩(も)れなく機密扱いなんだが、俺はグリーン・スネークの仕事を随分と長い間調べてたお陰で、毒を見ただけで特定できるようになっちまってな。ほら、この液体の色は非現実的なほど明るい色味をしてンだろ?こいつは俺のビタミン剤に混ぜられてた混合物のせいなのさ。 | ||
[Conflicting Data] Find the Explosive Device. - Explore Hidden Row. |
9-5 ③ |
[相反するデータ] 爆破装置を探せ。-ヒドゥン=ロウ通りを探索せよ。 |
|
I almost got blown up the other day. I was lucky that just before I got into the car, I dropped my keys. When I bent down to pick them up, I saw a strange device under my car. I realized immediately that this was an explosive, even thought it was disguised. Fancy taking a look? |
Agent Jones 密偵ジョーンズ |
先日は吹っ飛ばされかけてな。ツイてたことに車に乗り込む前にキーを落としてよ。拾い上げようと屈(かが)んだら、見慣れない装置が車の下にあるのが目に入ったのさ。俺はすぐに爆発物だと気付いた、偽装はされてはいたがな。なんだ、見てみてえのか? | 💬ここでもFansy taking a look? って言ってますね。ジョーンズのイギリス英語の象徴として定着するのでしょうか?是非そうして欲しい。日本語に反映できないのが残念ですが。京都弁とかにするといいのかな? |
Yes, the box looks like a harmless device, but the moment you connect the contacts - boom - everything turns to dust. It never occurred to me that Headquarters had planted this box under my car. | ほらよ、このボックスは一見無害な装置に見えるが、回路が繋がった瞬間に-ボーンッ-すっかり木端微塵(こっぱみじん)さ。指令本部がこんなボックスを俺の車の下にコッソリ取り付けるようなことは今までなかったンだけどよ。 | ||
[Peculiar Image] Find the X-Ray Image. - Explore Hidden Row with the "Bats" anomaly active. |
9-5 ④ |
[妙な画像] X線写真を探せ。-ヒドゥン=ロウ通りを「蝙蝠」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。 |
|
Let's say Headquarters tried to take out Jones, but the poison in his vitamins and the bomb under his car are in no way connected with teleportation - at least I don't see the connection. Perhaps the teleportation is connected with the "common cause" Jones worked on? Let's open his container book and see what's in there. |
Detective 刑事 |
仮に司令本部がジョーンズを消そうとしてたとしてもだぜ、ビタミン剤に入ってた毒物も車の下の爆弾もシティへの転移とは全く関係ないだろ-少なくとも俺には繋がりは見えんのだがな。もしかすると転移が関係してるのは、ジョーンズが遂行してた「共同作業」とやらなんじゃないのか?ヤツのケース付きの本を開けて中身を見てみようぜ。 |
Let's say~: ~だと仮定して、~だという事にして in no way: 決して~ない、少しも~ない "common cause" 「共同作業」: 先に出て来た司令本部から電話の言葉を引用している。要するに任務の事。 |
What's so special about this x-ray that it needed to be transported by a secret agent in a special container? This mission, the container book, and its contents seem to be a dummy. Jones was sent on a fake mission to be taken out. | このX線写真の一体何処が、特殊な入れ物に入れて密偵に運ばせる必要があるほどスペシャルだってんだ?この任務、ケース付きの本、そしてその中身、これらはどうやらダミーだぜ。本部はジョーンズを消すつもりで、フェイクのミッションに送り込んだんだ。 | ||
[Meeting Place] Find the Bulletin Board. - Explore Hidden Row. |
9-5 ⑤ |
[待ち合わせ場所] 掲示板を探せ。-ヒドゥン=ロウ通りを探索せよ。 |
|
I had to meet with an informant nicknamed the Collector and give him this image in exchange for some data. This geezer collects evidence of paranormal phenomena. The meeting point was at the bulletin board. Find it. |
Agent Jones 密偵ジョーンズ |
俺はコレクターって通り名の情報提供者と会って、とあるデータと引き換えにこの画像をそいつに渡す予定だったのさ。この変わり者のおっさんは超常的な現象の証拠を集めててよ。待ち合わせ場所は掲示板の前だ。探して来い。 |
informant: 情報提供者 geezer: 変人 ※マーサのリアル再現映像中なので、現実世界の掲示板がここにあります。 |
When I came to the bulletin board, there was no one around. I looked at my watch and heard the sound of approaching footsteps. I thought it was informant and turned around. Well, you know the rest - the pop, the flash of light... Maybe the Collector transferred me to the City? | 俺が掲示板に着いた時には、周囲には誰もいなかった。腕時計に目をやると、足音が近付いて来るのが聞こえてな。俺は情報提供者だと思って振り返ったのさ。ハン、後はお前らも知っての通りだ-破裂音に閃光…。もしかするとコレクターが俺をシティに転移させたのか? | ||
[Fatal Bullet] See the Phantom Shot. - Assemble the "Final Mission" collection. |
9-5 ⑥ |
[運命の弾丸] 幻の狙撃を探せ。-「ファイナル・ミッション」のコレクションを集めよう。 |
|
The preceding event seem unconnected to you, but I sense that they are all part of a greater plan. Bring me some artifacts, I'll need energy to comprehend the essence of the threads of fate, which interweaved incredibly to bring Agent Jones to the City of Shadows. |
Martha マーサ |
直前の出来事はあなたと関係してなさそうに思えるけれど、私はそれが全てより遠大な構想の一部であると感じるの。いくつかアーティファクトを持ってらっしゃい、運命の糸の源を理解するにはエネルギーが必要になるわ、信じられないことに、その糸はエージェント・ジョーンズをシャドウ=シティへと連れて来るようにと織られていたのよ。 | a
greater plan: より遠大な構想 ※裏で働く大きな意図を連想させる表現 incredibly: 信じられないことに ※文全体を修飾する。 |
In the artifacts' glow, I see a man approaching the agent and pulling
out a gun. A shot! The bright flash was the transition between realities. A moment before your imminent death, when the City dragged you in, Agent Jones. It seems that the City itself needs you. |
アーティファクトの輝きの中に、エージェントに近付いて行く男が見える、そして銃を引き抜いて。 銃声! 眩(まばゆ)い閃光は二つの平行世界の間での転移によるものだったんだわ。差し迫る死の直前に、シティはあなたを引っ張り込んだのよ、エージェント・ジョーンズ。どうやらシティそのものがあなたを必要としているようね。 |
imminet: 差し迫った | |
Unbelievable! My salvation from death, and my appearance in the City wasn't as accident but fate! | Agent Jones 密偵ジョーンズ |
そりゃ驚きだぜ!死からの救済にシティへの転移、それが単なる偶然じゃなく運命だったとはよ! | |
I'd say~: まあなんつうか。I thinkの婉曲表現。刑事は消されかけたジョーンズをちょっと哀れに思ってはっきり言うのを避けている well-developed plan: 練り上げられた計画 ※develop a plan 計画を練る |
|||
I'd say it was a well-developed plan and... pretty familiar style. Come on, Jonesy, tell me everything you know about the Collector. | Detective 刑事 |
まあなんだ、お前さんの暗殺はよくよく練られた計画で…割と馴染みのある手だよな。よっしゃ、ジョーンズさんよ、コレクターについてお前さんが知ってることを洗いざらい教えてもらおうか。 | |
[Factor of Obscurity] Receive your reward. - Complete the investigation to receive your reward. |
Ending |
[不確定要素] 報酬を受け取ろう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。 |
|
We unraveled an unusual case, buddy: the person mistaken for a thief turned out to be a deceived victim of the dark Cult, who emerged in the City a moment before his imminent death. The City dragged him in, but why? I hope we'll find out soon. | Detective 刑事 |
真相を暴いてみたらなんとも並外れた事件だったよなぁ、相棒-盗賊に間違われた人物がだぜ、捕まえてみりゃ闇の教団に騙された被害者で、死の直前の瞬間にシティにパッと現れたんだとはな。シティがあいつを引っ張り込んだんだ、だが何故だ?それももうすぐ突き止められるといいんだがね。 | emerge: パッと現れる |
We managed to catch the person who was in the Manor. He wasn't a thief at all but a secret agent fooled by the Shadow Cult. He was transported from the real world into the City of Shadows a moment before his imminent death. The City itself dragged him here, but why? What role does this person have in the foggy interweaving of the threads of fate? Rewards: City Legends |
Epilogue エピローグ |
我々は何とか領主の館にいた人物を捕まえた。その男は盗賊ではなくシャドウ教団に騙された密偵だったのだ。彼は迫り来る死の一瞬前に現実世界からシャドウ=シティに転移させられて来た。シティそのものが彼をここに引っ張り込んだのだ、だが何故なのだろうか?霧の様に曖昧な、運命の糸の織るタペストリーの中で、この人物は一体どんな役割を果たすのだろうか? 報酬:シティの伝説 |
★the foggy interweaving of the threads of fate
霧の様に曖昧な、運命の糸の織るタペストリー:英語ではよく、人の運命は運命の糸によって織られるタペストリーに喩えられる。運命の糸を織るギリシャ神話のモイライから連想されている。 💬ここでこの話のタイトル「Foggy Plan」に繋がるわけですね。「曖昧な、先の見えない」という意味と「霧」をかけてるカッコいい題名だと思うけど訳しにくいなぁ。しかも、ジョーンズを葬り去る計画ともかけてるんだよね。 |
9-5【Final Mission ファイナル・ミッション】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Payphone | Laboratory Flasks | Explosive Device | X-Ray Image | Bulletin Board | Phantom Shot |
公衆電話 | 実験用フラスコ | 爆破装置 | X線写真 | 掲示板 | 幻の狙撃 |
62-Post Quest 【Life Saved by the City シティに救われた命】 | |||||
9-1 ⑥ | 9-2 ⑥ | 9-3 ⑥ | 9-4 ⑥ | 9-5 ⑥ | 9-Post ⑦ |
Magic Map | Decorative Comb | Neutralizing Bomb | Enchanted Signet Ring | Phantom Shot | Royal Chess |
魔法の地図 | 髪飾りの櫛(くし) | 闇魔法無効化爆弾 | 魔法のかかった 印章付きの指輪 |
幻の狙撃 | 威風堂々たるチェス |
[Foggy Gambit] Find the Royal Chess. - Assemble the "Life Saved by the City" collection. |
9-Post Quest ⑦ |
[霧煙(けぶ)るギャンビット] 威風堂々たるチェスを探せ。-「シティに救われた命」のコレクションを集めよう。 |
★Gambit ギャンビット:チェスの序盤の定石の一つで、ポーンを捨て駒にする代わりに有利な展開にするための手。 |
I feel very lucky - I was saved from death, but why? What does the City need from me? Will you help me discover at least some clue? | Agent Jones 密偵ジョーンズ |
おれはツイてンな-死ぬところを救われたとはよ、だが何故だ?シティは俺に何を求めてる?少なくとも何某かの手がかりくらいは見付けてえな、手伝ってくれんだろ? | 💬題名のギャンビットはジョーンズが捨て駒になりかけた事を指してるんでしょうね。 |
The Detective believes that my appearance in the City was arranged by the Collector - my informant. They seem to know each other. But Martha claims that this is only a coincidence - it was the City who wanted to save my life. I must understand my role in this story, would you mind lending me a hand? |
Agent Jones 密偵ジョーンズ |
刑事は俺がシティに現れたのはコレクター-俺の情報提供者-の差し金だと思い込んでンぜ。二人はお互い良く知った間柄みてえだな。だがマーサは今回の件はただの偶然の一致だって主張しててよ-俺の命を救いたいと願ったのは、他でもないシティだったのだからっつって。俺はこの物語での俺の役割を理解しなくちゃならねえ、手を貸しちゃあ貰えねえか? |
know 人:直接の面識があって良く知っている
※本来はそういう意味なのだが、多分刑事の言い方に問題があって、ジョーンズは勘違いをしていると思われる。 💬刑事の言い方の問題かもしれないけど、刑事がシティに来る前からコレクターは行方不明だったはず。やたらと調べ上げてたから、刑事的には会ったことはなくてもI know the Collectorと言えるくらい知ってると言いたいんだろうな。 ★このストーリーの1年後、ゲーム開始時の導入編が変更になり、刑事はコレクターを追ってシティに来たという設定に変わっていた。この話は恐らく新しい方の導入編を元に話が展開しているっぽい。 💬ジョーンズの設定はちょっと新導入編の刑事に似ている気がするなぁ。 💬怖いチェスボードだな。カードシャープのマジックデッキとどっちが強いだろう? |
It seems that the City not only has its own will, but also a sense of humor. Take a look at the round chessboard, there are pieces similar to the citizens: there's lovely Juliette and the Detective in his old-fashioned cloak, and here are you and myself. I wonder what will happen if you make the knight move? | シティってのは己の意志があるだけじゃあなくって、ユーモアのセンスもあるみてえだな。この丸いチェスボードを見てみろよ、街の人間たちにそっくりの駒があるぜ-可愛いジュリエットに時代遅れのコートを着た刑事、そしてここにはお前と俺自身。もしこのナイトを動かしたら、いったい何が起こるんだろうな? |
62-Post Quest 【Life Saved by the City シティに救われた命】 | |||||
9-1 ⑥ | 9-2 ⑥ | 9-3 ⑥ | 9-4 ⑥ | 9-5 ⑥ | 9-Post ⑦ |
Magic Map | Decorative Comb | Neutralizing Bomb | Enchanted Signet Ring | Phantom Shot | Royal Chess |
魔法の地図 | 髪飾りの櫛(くし) | 闇魔法無効化爆弾 | 魔法のかかった 印章付きの指輪 |
幻の狙撃 | 威風堂々たるチェス |