Hidden City Story #73 Last Dance of the Blizzard  (Cozy Mezzanine)
ヒドゥンシティストーリー№73 ブリザードのラストダンス (快適な屋根裏部屋)

《Case №73:Last Dance of the Blizzard》 Dec 2021 Event: Stolen Wish

☆Curiosity Shop and Cache
珍品堂と秘密の保管庫

☆Mini-events
ミニイベント
A Merry Christmas from Juliette
Ice Golem
Snowmen
雪だるまんズ

 
《Stolen Wish》 Dec 2021 Event 《盗まれた願い》  
💬会話の画像がすんごい左右に大きくなった!読みやすいけど、サイトの編集が大変(笑)。実は左右真ん中の三つに分けてあります。吹き出しマークの一部が見えているのが喋っている人です。
Now that's a blizzard! It's really building up before the holiday. Do you need help getting home? The others are already safe, I checked. Icy
アイシー
これぞブリザードって感じね!クリスマスを目前にしてどんどん勢いを増してるじゃない。あなたは家に帰るのを手伝ってあげなくても大丈夫かしら?他の人たちはもう安全な場所にいるわよ、ちゃんと確かめてきたの。 Now that's ~ !:これぞ~ね!※すごいモノを見た時に言う
build up: 勢いなどが増す。何かがどんどん追加される
Oh no, there's an elderly man over there struggling with the snow and wind. He can barely stand. Hold on mister, I'm coming! あらやだ、向こうでご年配の方が雪と風にもがいてるじゃない。辛うじて立ってるって感じね。おじいさん、そこにいて下さいな、私が今から行きますから!
Ma'am:丁寧な女性への呼びかけ、でも若い女性にはあまり使わない。お客さんとか軍隊の上司とか明らかに目上の人に対して使うので、同年代だと要注意。おばさんより丁寧だが、日本語にない表現
💬アイシーに呼びかけるなら普通はMissだろうね。結婚してようがしてなかろうが、微妙な年齢の人にはMissと呼びかけるのが無難かも。女性は敬意のあるなしより、年齢を上に見られる事を嫌うものだからして。同じくLadyも最近はそれなりの年齢の人に使うイメージが定着していて、呼ばれたくない人もいるらしい。ただ、この辺の好みは個人差があってとても難しい。最近はgirlを20代、30代の女性にも使うが、相手の年齢が高めだとバカにされていると取る人もいる。日本でも「お嬢さん」といくつまで呼んでいいのか悩むのと同じ。
Ma'am, help me, please! I was taught not to talk to strangers, but you have a kind face, and I think I'm lost... Milad
ミラード
おばさん、お願い助けて!知らない人とは喋っちゃダメって言われてたんだけど、あなたは親切そうだし、迷子になっちゃったっぽいし…。
You don't know me? I'm Icy from the Christmas School, hold my hand! And no need to call me "ma'am," I'm young enough to be your daughter. Icy
アイシー
いやだ、私のこと知らないの?私はクリスマス魔法学校卒業生のアイシーよ、私の手につかまって!あと、私の事を「おばさん」って呼ばないでくれるかしら、あなたの娘でもいいくらいの年なんだから。 You don't know me?:いやだ、私の事知らないの? ※自分が有名であるとの前提に立ったセリフ。たいていは気を悪くした時の発言
I'm Milad and I'm only 10 years old. It's true! I wrote a letter to Santa to grow up quickly, and I got old... But that's not what I wanted! Milad
ミラード
僕はミラード、まだ10歳なんだ。ホントだよ!サンタさんの手紙に早く大きくなりたいって書いたら、おじいさんになっちゃって…。でもこういう風になりたかったんじゃないのに! 💬なんか子供っぽい仕草だなと思ったら、ホントに中身が子供だった!見せ方が上手いなぁ、カンドー!








delirious:熱などで精神が錯乱して※デリィァリアス、Rの発音が舌が下がった発音のためRの前がァ(ə)以外の母音の時は間にァが入ったようになる。various ヴェァリアスとかも同じ。
💬delirious(錯乱してる)は、遠まわしにボケてる(senile シィーナイル)んじゃと言ってるんだろうか…?
Did Santa make you old? It can't be! I'm afraid you might be delirious. Come on, you need to get warm. Which way is your house? Icy
アイシー
サンタさんがあなたをおじいさんにしてしまったですって?そんなバカな!あなた、熱で錯乱してるとかなんじゃないかしら。いらっしゃい、暖まりましょう。あなたのおうちはどちら?
I don't know, the blizzard has blown me astray. But I have the keys to my house with me. The address is written on the key fob, take a look. Milad
ミラード
分かんない、ブリザードに吹き飛ばされて迷っちゃったんだ。でもおうちの鍵なら持ってるよ。キーホルダーに住所が書いてあるんだ、ほら見て。 key fob: キーホルダー。最近は車のリモコンキーとかの事もこう呼ぶ。
These keys belong to Milad Novak. If lost again, please return them to the following address:

5 Holiday Square (house with the green shutters).

The Novak family will be very grateful to you!
この鍵はミラード=ノヴァクのものです。もし拾われましたら、下記の住所にお届け下さい。

ホリデー・スクエア5番地(緑の雨戸の家です)

ノヴァク家一同あなたに心から感謝致します!
address: 名詞は英米でアクセントの位置が違う。
英アドス(レにアクセント)
ドレス(アにアクセント)
動詞はどっちも、アドス(レにアクセント)

💬ふーむ、何度も落としとるんやね?親御さんも大変だ(笑)
My mom made me this key fob because I often lose my keys playing with friends. Holiday Square is somewhere nearby, isn't it, Miss Icy? Milad
ミラード
僕がしょっちゅう友達と遊んでて鍵を失くすからって、うちのママがこのキーホルダーを作ってくれたんだ。アイシーさん、ホリデー・スクエアはこの辺の近くなんでしょ? 💬お、Miss Icyになったぞ!なかなか空気の読める子供じゃないか!
Unfortunately, there's no Holiday Square here. Mr. Novak, how long have you been in the City of Shadows? I think your home is very far away. Icy
アイシー
残念ながらここにはホリデー・スクエアなんて住所はないわ。ノヴァクさん、あなたシャドウ=シティに来てどれぐらいになるの?あなたのおうちはとても遠くなんじゃないかしら。 💬アイシーの言う「遠く」は異次元の婉曲表現なんだろうか?
You're kidding, right? It's not nice to lie! There it is, I see my house behind the blanket of snow. Let's hurry, it's freezing here. Milad
ミラード
僕をからかってるの?嘘を吐くのはどうかと思うけどな!だってほら、吹雪の向こうに僕のうちが見えるもん。急ごう、ここに居たら凍えちゃう。 it's not nice to lie:嘘を吐くのはどうかと思うけどな。※ 結構強い不満の表明。文字通りのよくないレベルではない
[HOUSE ON HOLIDAY SQUARE]
Unlock the Cozy Mezzanine. - Unlock location.
Unlock
[ホリデー・スクエアの家]
快適な屋根裏部屋を解放せよ。-ロケーションを解放せよ。
 
How curious - in the direction the elderly gentleman is pointing, I see a building with a mezzanine that didn't exist before. Could it be a snow mirage? I've read about them but haven't come across one before. Very interesting. Let's take a closer look. Icy

アイシー
驚いたわね-ご年配の紳士が指さした方角に、屋根裏部屋付きの建物が見えるじゃない、前まではなかったのに。雪の見せる蜃気楼かしら?本でそう言うのを読んだことがあるんだけど、実際に出くわしたことはないのよね。とっても気になるわ。近くに行って良く見てみましょう。 💬なんで外から見てmezzanineがあるって分かるんだろう?屋根に窓があるからかな?でも屋根に窓があるのはmezzanine(中二階)じゃなくて、attic(屋根裏)だよね?
This house is definitely not a mirage. It's made of stone, looks tidy, and has an address plate: 5 Holiday Square. So, Milad Novak lives here. This means he's been transported to the City with his house. It's happened before, but no one ever grew old as a result! この家は明らかに蜃気楼じゃないわね。石造りでしっかりしてそうだし、住居表示もあるもの-ホリデー・スクエア5番地って。そう、ミラード=ノヴァクはここに住んでるのよ。つまり彼はこの家ごとシティに転送されて来たってことだわ。そういう事は以前にもあったけど、その結果歳を取ってしまった人は今までいなかったのに! mirage: 蜃気楼※ミラージ、アクセントの位置はラ
[A COLD WELCOME]
Enter the Cozy Mezzanine. - Examine the Cozy Mezzanine.
Explore
[冷気のお出迎え]
快適な屋根裏部屋に入ろう。-快適な屋根裏部屋を調べよう。
 
Come, let's hurry into the house! Mon and dad always glad to have guests! They'll offer you a drink of tea with some gingerbread cookies - mom bakes a lot before the holidays. Oh, my knees hurt as if I've fallen off my bike. The strange thing is, I didn't fall. Could you help me up the stairs? Milad

ミラード
おいでよ、急いであの家に向かおう!ママとパパはいつもお客さんが来ると喜ぶんだ!きっとあったかい紅茶とジンジャーブレッドのクッキーを出してくれるよ-ママがクリスマスの前にたっくさん焼いてたんだから。ウッ、自転車から落っこちたみたいに膝が痛いや。変だなぁ、僕、転んでないのに。階段を登るのに手を貸してもらってもいい? 💬体が年を取っちゃって膝が痛いんだね…。段々と年を取ったんじゃないから、余計に怪我をしそうだな。
Cozy Mezzanine   快適な屋根裏部屋  

💬この部屋はどう見てもmezzanine(中二階)ではなく、attic(屋根裏部屋)なので、訳は屋根裏部屋にしてあります。

★mezzanine 中二階:階と階に挟まれた間の部屋、或いはロフトの様に宙に浮いた階。部屋の空間を下の階と共有していて、下から部屋が見える。通常mezzanineには屋根の傾斜がない。
★attic 屋根裏部屋:屋根の下の部屋で、天井が屋根の形に傾斜している。普通は下の部屋から見えない。
Mon, dad! Where are they? Everything is in place, but my parents aren't here. And for some reason, it doesn't smell like gingerbread anymore. There's no smell at all, and it's very cold. Look, the mirror is completely frozen! It was in this mirror that I saw an old version of myself and... I don't understand what's happened to me. Milad

ミラード
ママ、パパ!どこにいるの?何もかもそのまんまなのに、二人とも家にいないや。それにどういうワケか、前はしてたジンジャーブレッドの匂いが今はしてないよ。何の匂いもしないし、とっても寒いし。見てよほら、あの鏡、完全に凍り付いてる!僕、自分がおじいさんになっちゃってるのを見たのが、この鏡だったんだけど…、何が起きたのか分かんなくって。  
Aha, my intuition didn't let me down - a new building!
Icy, this elderly stranger was in the house? Careful, he could be dangerous.
Detective
刑事
うーっし、俺の勘は相変わらず冴えてんな-新しい建物だぜ!
アイシー、この見掛けないご老人はこの家の中にいたのか?気を付けろよ、危険人物かもしれないんだからな。
💬いきなり人の家の屋根裏に入り込んで来て、この言い草。お前の方が相当怪しいよ(笑)!
This is Mr. Novak. He says he lives here with his parents and that he's 10 years old. He suddenly grew old and it has something to do with Santa... Icy
アイシー
こちらはノヴァクさんよ。彼はここにご両親と住んでいて、ご自身は10歳だと仰(おっしゃ)ってるの。突然年を取ってしまって、それがサンタさんのせいじゃないかと…。
Judging by the interior, a family with a child lived here. But what does this old man have to do with it? Detective
刑事
室内に置かれたモノから判断するに、ここには子供のいる家族が住んでたんだな。だがこの爺さんとこの家がどう関係があるんだ? 💬子供じゃないとしても、ここの爺かもしらんだろうが。失礼なやっちゃ。








by all means!:大ありよ!※by all meansは相手の言葉に対して即座に反応する返事で、そう思う時もそう思わない時も使う。関係あるのか?という刑事に「あるに決まってる」と答えている。
💬自分も最初は疑っとったのに、刑事の態度を見て我に返ったのだろうか?
By all means! If Milad is really a boy who's been made old by Santa's Christmas magic, we need to find out how and disenchant him. Icy
アイシー
大ありよ!ミラードが本当にサンタさんのクリスマス魔法で年を取ってしまった男の子なのだとしたら、その理由を突き止めて彼の魔法を解いてあげなくっちゃ。
[BAD SANTA?]
Start an investigation. - Open the Diary.
Opening
[性悪サンタさん?]
捜査を始めよう。-日誌を開こう。
 
On Christmas Eve, an old man appeared in the City claiming to be a 10-year-old boy, aged by Santa's will. Is the stranger's story true? We need to figure it out and learn all the details. I'll record the stages of our new case in the Investigation Diary. Detective

刑事
クリスマスイブに、自分を10歳の男の子だと主張する老人がシティに現れた、サンタのせいで年を取ったんだとか。んな話は聞いたことがないが本当なのか?我々で真相を突き止め、詳細を明らかにする必要があるぞ。俺が捜査手帳にこの新しい事件の進捗を記録しておいてやるよ。  
《Last Dance of the Blizzard》 Case №73 《ブリザードのラストダンス》  
A strong blizzard is raging in the City, and on a snow-covered street, Icy meets an elderly stranger. He claims that just recently he was a 10-year-old boy, and that he grew old because he sent Santa a letter with a wish to grow up sooner. Will we be able to fix this misunderstanding? And was it really Christmas magic? Introduction

序章
シティに強いブリザードが吹き荒れる中、雪に覆われた道すがらアイシーは一人の老人と出会った。彼が主張する事には、自分はつい最近まで10歳の男の子だったのが、サンタに早く大きくなりたいとの願いを書いた手紙を送ったら、老人になってしまったのだと。この行き違いを修正する事はできるのだろうか?そしてそれは本当にクリスマス魔法のせいだったのだろうか? blizzard:※発音注意、ブザードでリにアクセント。日本語とアクセントの位置が違う。

73-1 【Christmas Story クリスマスの出来事】
Homemade Decoration Cracker with Candy Unopened Gift Letter with a Photo Frosty Footprint Clock Cuckoo
手作りの
オーナメント
お菓子入りの
クラッカー
未開封の
プレゼント
写真付きの
手紙
霜に覆われた
靴跡
鳩時計の鳩

Milad invited us to his house, which also moved to the City. As we warmed up, he told us everything that happened. He assured us that he's telling the truth about his strangely fulfilled wish. Can we find evidence that it was Santa who made Milad old?

Goal: Learn Milad's story.
Chapter1

第一章
ミラードは我々を家に招待してくれた、彼の家もシティに飛ばされて来ていたのだ。体を温めている間、彼は自分の身に起こった事をあれこれと語ってくれた。奇妙な叶(かな)い方をしてしまった願い事の話をしながら、それは誓って真実だと断言したのである。果たして我々は、ミラードを年寄りにしてしまったのが他でもないサンタだったなどという証拠を見付ける事が出来るのだろうか?

ゴール:ミラードの話を聞け。
he assured us that he is telling the truth:彼は自分の話を真実だと断言した。
※本来はhe assured us that he was telling the truthだが、今も変わらず真実であると強調するために時制の一致を受けずにthat節の中が現在形になっている。assureは話している本人は絶対そうだと思い込んでいる場合に使うので、that節の中が時制の一致を受けないことがよくある。
I don't remember a single person growing old when transporting to the City. What exactly happened... Mr. Novak, was it? Detective
刑事
シティに転送されて来た際に年寄りになっちまったなんて話、俺には初耳なんだがなぁ。正確には何が起きたんだ?…あー、ノヴァクさん、だったっけ? Mr. Novak, was it?:ノヴァクさん、だったっけ?※名前をしっかり覚えていないくて確認したいときに言う。
I'm Milad. Mr. Novak is what they call my dad. I only sent Santa a wish letter. Here it is, lying near the mirror! Milad
ミラード
僕はミラードだよ。ノヴァクさんって呼ばれてるのは僕のパパだもん。僕、サンタさんに願い事の手紙を送っただけなんだ。ほらそこ、鏡の近くに落ちてるでしょ! 💬こういう所が、ああ子供なんだなぁという気がする。確かに子供はあんまり苗字で呼ばれないもんね。
Dear Santa!

I've been good all year and I hope you will fulfill my wish. I want to get older - like my brother at university. My parents consider me a baby, feeding me oatmeal and not letting me go out with friends when it's late. Let them see how much I've grown, so they will stop telling me what to do. I'll figure it out myself, you will see!

I look forward to seeing you,
Milad
親愛なるサンタさんへ

僕は今年ずーっといい子にしてたので、願い事を叶えてくれたらいいなと思っています。僕は大人になりたいのです-大学にいる兄みたいに。うちの両親は僕を赤ちゃんだと思ってて、オートミールを食べさせて、遅くなると友達と外出させてくれないんです。うちの親に僕がこんなに大きくなったんだって見せてやって下さい、そうすれば僕にああしろこうしろと言うのを止めてくれるはずです。どうすればいいかだって自分で分かるようになるんです、見ててください!

お会いできるのを楽しみにしています、
ミラード
★oatmeal オートミール:砕いたオーツ麦(oats)をミルクとかで煮込んだドロドロのおかゆみたいなやつ。典型的なアメリカの朝食。正確には同じものではないがイギリス英語ではオートミールの事をporridge(ポリッジ)という事が多い。ポリッジは穀類をおかゆ状に煮込んだものなので、oatsでなくてもよい。つまり米から作るおかゆもポリッジ。

💬I've figured it out myself(どうすればいいかぐらいもう分かっている)ではなくI'll figure it out(これから分かるようになる)ってところがなぁ…。体が大きくなれば勝手になんでも分かるようになるわけじゃないんだぞと(笑)

I look forward to seeing you:お会いできるのを楽しみにしています※toの後は名詞が来ることに注意。進行形のI'm looking forwardより現在形のI look forwardの方がフォーマル
The letter was probably dropped by Santa's helper, who came to fulfill my wish and told me to look in the mirror... Milad
ミラード
この手紙はきっとサンタさんの助手が落としたんだ、その人、僕の願いを叶えにやって来て、あの鏡を覗き込むように言ったんだよね…。

《Don't try to doとTry not to do》
Don't try to confuse the investigation!: 冗談でも捜査を引っ掻きまわそうなんて考えるなよ!
Try not to confuse the investigation!: 捜査を攪乱しないように気を付けろよ!
※文字通り何を否定しているのかが違うだけなのだが、本文の場合はDon'tが前に来る方が強い。試すのもダメと言っている。
明確な意味の差が出る様な例は以下
Don't try to sleep!:(眠くもないのに)ムリに寝ようとすんな!
Try not to sleep!:眠らないように我慢しろよ!
Hold on right there! What helper are you talking about? Tell me what happened in order, and don't try to confuse the investigation! Detective
刑事
おい、ちょっと待て!今言った助手ってのは何の話だ?起きた事を順番に話せ、冗談でも捜査を引っ掻きまわそうなんて考えるなよ!
[MAN-MADE BEAUTY]
Find the Homemade Decoration. - Examine the Cozy Mezzanine.
73-1 ①
[人工の美]
手作りのオーナメントを探せ。-快適な屋根裏部屋を調べよう。
 
I'm confused myself! I just wanted Santa to fulfill my wish to grow up as soon as possible. I even decorated the Christmas tree on the mezzanine. I made the toys myself, I thought he would like them. Mom said it turned out beautifully. Can you find my homemade decoration among the store-bought ones? Milad

ミラード
僕だってわけわかんないよ!僕はただサンタさんに早く大きくなりたいって願いを叶えて欲しかっただけなんだもん。屋根裏部屋のクリスマスツリーだって僕が飾り付けたんだぞ。この玩具も自分で作ったんだよ、サンタさんが気に入ると思ってさ。ママもすんごい綺麗になったじゃないって言ってくれたし。既製品のヤツの中から僕の手作りのオーナメントを見付けてくれる? 💬刑事がスゴむからテンパっちゃったじゃんか。中身は10歳児なんだから、もっと優しくしてやらないと…(汗)

store-bought:既製品※対義語はhome-made。store-boughtには手作りではないというニュアンスがある。ここでもhomemadeとの対比になっている。

plywood:プライウッド。合板のベニヤ板の事。※英語のveneerは合板前の薄い一枚の事を指す。化粧板に使う薄い板もveneer
fretsaw:糸鋸(のこ)
get behind the wheel:ハンドルを握る、運転席に座る ※the wheel=ハンドル
Yes, this is the Christmas tree decoration I made with my own hands. I cut this car out of plywood with a fretsaw and painted it. It looks like the car my dad drives. I've always dreamed of getting behind the wheel, but for that I had to grow older, you know? そうそれ、僕が自分で作ったクリスマスツリーのオーナメントなんだよ。この車はね、僕がベニヤ板から糸鋸(のこ)を使って切り出して、色を塗ったんだ。パパが運転してる車みたいだろ。僕、ハンドルを握って車を運転するのがずーっと夢だったんだけど、そのためには大人にならないとさ、でしょ?
[SWEET EXPECTATION]
Take the Cracker with Candy. - Examine the Cozy Mezzanine.
73-1 ②
[甘やかな期待]
お菓子入りのクラッカーを持って来よう。-快適な屋根裏部屋を調べよう。
※英語のsweetには日本語の様な淡い期待と言う意味の甘いという意味はない、単純にお菓子が愛を連想する
I was looking forward to Christmas Eve when Santa would help me grow up! I checked a million times that everything was ready for his arrival: the Christmas tree, stockings for gifts, candies in crackers. I confess: while I was waiting for Santa, I ate a candy... or two. Here, help yourself too! Milad

ミラード
僕、サンタさんが僕を大人にしてくれるはずのクリスマスイブをとっても楽しみにしてたんだよ!サンタさんが来てもいいようにすっかり準備が出来たか何万回も確認したんだから-クリスマスツリーでしょ、プレゼント用の靴下でしょ、クラッカーに詰めたお菓子でしょ。白状すると…、サンタさんを待ってる間、お菓子を一個食べちゃったんだよね…いや二個だったかも。ほら、あなたも自分で取って食べていいよ! ★candy:チョコやキャラメルなどのちっちゃなお菓子の総称。candyという集合名詞なので一種類がたくさんあってもcandy。アメリカ英語っぽい単語でイギリスならsweets

help yourself:自分で取って食べて※セルフサービスの言い方

💬うおう、ここで助手が女性だと判明。
※アイシーがおばさん呼ばわりだったのに、怪しい助手がお姉さんなのは他にテキトウな訳がなかったからで、他意はない。決してオープニングの挿絵が美女だったからでは、モゴモゴ。
See, I didn't eat all of the candy in this cracker. Nobody would have noticed! Besides, Santa's helper came instead of him. She didn't take the sweets and promised to fulfill my wish. Maybe she's kind, but failed to do it right, which is why got much older than needed? ね、僕、このクラッカーの中のお菓子を全部食べちゃったワケじゃなかったでしょ。気付く人はいないはずだったのに!第一、来たのはサンタさんじゃなくてその助手なんだしさ。あのお姉さんはこのおやつを食べなかったし、僕の願いを叶えてくれるって約束してくれたんだ。親切な人だったけど、もしかしてちゃんとやるのに失敗しちゃったのかも、それで必要以上に年を取り過ぎちゃったんじゃない?
[A FAILED SURPRISE]
Find the Unopened Gift. - Examine the Cozy Mezzanine.
73-1 ③
[失敗したサプライズ]
未開封のプレゼントを探せ。-快適な屋根裏部屋を調べよう。
 
I wanted to grow up so that my parents would stop treating me like a baby. My older brother, for instance, is studying in another city, and no one tells him when to go to bed. Even the Christmas present they gave me was childish. It's under the tree, you can easily find it. Milad

ミラード
僕は大きくなって、パパとママが僕を赤ちゃんみたいに扱うのを止めて欲しかったんだ。お兄ちゃんなんかさぁ、他の街でお勉強してて、誰からもベッドに行けとか言われないのに。うちの親がくれたクリスマスプレゼントだって子供っぽくってさ。ツリーの下にあるからすぐ見つかるよ。 bother doing:わざわざ~する
★double-blade ice sketes:通常片方につき一本のブレードが二本になっている子供用のスケート靴。自転車の補助輪みたいなもの。グラグラしないので転びにくいが、小回りは効かないし滑りにくい。管理人の勝手な感覚だと、ダブルブレードなんて幼稚園児くらいまでじゃなかろうかと思う。早い子だと幼稚園でも普通のブレードですいすい滑るし。
💬これはミラードにちょっと同情。4歳児とかじゃあるまいし、補助輪付きの自転車を10歳の子に贈るようなもんだ。手に持ってるスケート靴はシングル・ブレードのヤツだし、転んでもすぐに上手くなるよ。
Yes, that's my gift. I didn't even bother opening it. You can already see that these are double-blade ice skates. For children! My parents think I'm so small that I can't ice-skate in regular ones. I was so tired of them considering me a kid! Of course I wanted to grow up faster. そうそれだよ、僕のプレゼント。わざわざ開ける気にもならなかったよ。見て分かったでしょ、それ、ダブルブレードのスケート靴なんだよね。子供用の!うちの両親はフツーのスケート靴じゃアイス・スケートも出来ないくらい僕がちっちゃいと思ってるんだぜ。僕、自分がガキんちょなんだって思うのにはもう飽き飽きなのさ!僕が早く大きくなりたかったのも分かるだろ。
[AN UNSENT MESSAGE]
Find the Letter with a Photo. - Examine the Cozy Mezzanine.
73-1 ④
[送られなかった手紙]
写真付きの手紙を探せ。-快適な屋根裏部屋を調べよう。
 
The evening before the incident, I decided to write a letter to my big brother. I wrote that I would visit him when I grew up and that no one would forbit me from going wherever I want. I put my photo inside so that my brother could compare me to how I used to look. I wrote the letter and fell asleep, but I never posted it. Look around and find it. Milad

ミラード
事件の前の夜、僕は大兄ちゃんに手紙を書くことにしたんだ。大きくなってどこに行こうが誰にも禁止されなくなったら、訪ねて行くよって書いたのさ。お兄ちゃんが前と見た目がどう変わったか比較できるように、僕の写真も同封してね。手紙を書いたら寝ちゃってたもんだから、結局投函しなかったけど。その辺を見て回れば見付かるよ。 but I never posted it: 結局投函しなかったけど ※butは口語では時々こういう使い方をされる。結局~だった的結論が続くだけで、前の話の逆説ではない。この使われ方はthoughに近い。
Thank you for finding the letter with my photo. I'll show you how I looked before... Oh, the photo is covered in frost for some reason, I can't see anything. I remember! I woke up because it became freezing cold! I thought it was Santa coming in from the frosty street. ありがとう、僕の写真付きの手紙を見付けてくれたんだね。僕が前はどんな感じだったか見せてあげるよ…。ゲ、どういうワケか写真が霜に覆われちゃってて、何にも見えないや。思い出した!凍えそうに寒くなって、それで目が覚めたんだった!僕、てっきりサンタさんがつるつるに凍った道からやって来たんだと思ったんだよね。 💬くー、この写真、見たかった~!きっと主人公も同じ気持ち!でもこの坊主、どことなくコンダクターと人物像がカブるなぁ。自分であれこれ作る器用さといい、乗り物がやたらと好きそうな所といい…、コンダクターもこういうガキんちょだったんじゃないかね?
[FROSTY GUEST]
Find the Frosty Footprint. - Examine the Cozy Mezzanine.
73-1 ⑤
[霜に覆われた客人]
霜に覆われた靴跡を探せ。-快適な屋根裏部屋を調べよう。
 
I looked for Santa in the living room, but he wasn't there. Then I saw frosty footprints leading to the mezzanine. They were too small for Santa's boots and were like my mom's footprints, but mom never walks around the house with her shoes on. Let's look around, maybe some of the footprints haven't melted yet? Milad

ミラード
僕、サンタさんをリビングに探しに行ったんだけど、リビングにはいなかったんだ。その時、霜に覆われた靴跡が屋根裏部屋に続いてるのが目に入ってさ。靴跡はサンタさんのブーツにしては随分小さかったんだよね、ママのみたいだったんだ、でもママはぜったいに靴を履いて家の中を歩き回らないし。この辺を見て回ろうよ、もしかしたらまだ溶けてない靴跡があるかもしれないじゃん? 💬こういう言い方をするってことは、屋根裏部屋とは別に寝室があるんだね。てっきり屋根裏部屋が子供部屋兼寝室なのかと思ってたけど、言われてみるとベッドがないな。
This is it, you found the frosty footprint, and it hasn't melted. These are what led me to the mezzanine that evening. Santa wasn't there, but there was a strange lady who looked like a sorceress. She told me that her name was Talisa and she came to fulfill my wish. それだ、霜に覆われた靴跡を見付けてくれたんだね、まだ溶けてないや。あの夜、僕はこれを辿って屋根裏部屋に来たんだ。サンタさんはいなかったけど、魔女みたいな格好の知らない女の人がいてさ。その人が僕に言ったんだ、名前はタリーサで僕の願いを叶えに来たって。 ★Actually, this quest completion has appeared after below interlude remarks in the game, but judging by the flow of conversation, the completion should be earlier than these, so I exchanged them. ゲーム内ではこのクエスト完了画面は続く挿入セリフの後に出てきましたが、話の流れから行って完了画面が先なので入れ替えました。











assume:根拠のない話を真実だとする※思い込みで真実と決めてかかる場合にも、今回の様に取り敢えず真実という事にする場合にも使う
Assuming that this is the truth, why did you believe that this Talisa was indeed Santa's helper? Detective
刑事
その話が事実だとして、どうしてお前さんはそのタリーサとやらがサンタの助手だと信じたんだ?
She had my letter. She said that Santa gave it to her and asked her to fulfill my wish, as he was too busy himself. Milad
ミラード
だって僕の手紙を持ってたんだもん。サンタさんにそれを渡されて僕の願いを叶えてくるように頼まれたって言ってたよ、サンタさん本人は忙しくって手が回らないからって。
And that my wish will come true if I look in the magic mirror. It suddenly appeared out of nowhere, and in it, I saw myself getting older. Milad
ミラード
それで、この魔法の鏡を覗き込めば願いが叶うって言って…。鏡は突然どこからともなく現れて、中を見たら、鏡の中の僕がどんどん年を取っていくのが見えたんだ。
It scared me, so I touched the mirror, but it pulled me inside... I don't remember anything else before meeting Icy. What happened to me? その様子が怖くなったから、鏡に手を伸ばしたんだけど、中に引き込まれちゃって…。アイシーに会う前何があったか、他には何も覚えてないんだ。僕に一体何が起きたの?
We're figuring it out. We've sent a query to Santa's residence. For now, Icy will identify the type of magic that might have affected you. Detective
刑事
それを俺たちで突き止めようとしてんだよ。サンタの公邸に照会状を送っといたんだ。取り敢えず目下のところは、アイシーがお前さんに影響を及ぼしてそうな魔法のタイプを特定してくれるさ。 query: 専門家とかに送る質問状、照会状 ※クウィァリ
residence: 公邸、正式な住まい※オフィシャルなモノを言う
[SUSPICIOUS MAGIC]
Collect the spell particles. - Assemble the "Christmas Story" collection.
73-1 ⑥
[疑わしい魔術]
呪文の素子を集めろ。-「クリスマスの出来事」のコレクションを集めよう。
 
I'm trying to collect the residual magic particles and use them to determine the spell, as we were taught in the special course on practical magic. But it's difficult, and I'm nervous, too... I definitely won't do it without the power of charged artifacts. Can you lend me some? Icy

アイシー
これから私はどうにか魔力素子の残留物を集めてみるわ、それを使って呪文を特定してみるつもり、実践魔術の特別授業で習ったとおりに。でもこれって難しくって、気持ちが落ち着かないのよね…。エネルギーをチャージしたアーティファクトの力なしでは到底こんなの出来っこないわ。いくつか貸して貰えないかしら? residual: 残留物の ※リジュァル
With the artifacts' power, I clearly feel that Milad was affected by powerful magic. It's cold and wintry, and it really looks like Christmas magic. Can it be...?
The spell is very unusual though. The wish fulfillment in it is intertwined with the magic of time.
アーティファクトの力のお蔭で、強力な魔力がミラードに影響を及ぼしているのを感じるわ。冷たくて冬の力を持ってる、しかもクリスマス魔法によく似てるじゃない。そんなことってあり得るの…?
なんと言うかこの呪文はとても珍しいモノよ。この中で叶えられた願いは時間の魔法と絡み合ってるわ。
wintry: 冬の、冷ややかな
💬時間って聞くとついマスターを思い浮かべちゃうけど関係ないのかな?ミイラじゃなくて老人になるだけだからマスターよりマイルドだが。いやでもまあ、ミイラでなくてもいやだけども。
I hate to believe it, but maybe Talisa really is Santa's helper? She might have messed up the spell and made Milad grow old. Icy
アイシー
とてもそんな事信じたくないけど、まさかタリーサは本当にサンタさんの助手だとでも?ひょっとして呪文に失敗してミラードを老人にしてしまったのかしら。 mess up~: ~を失敗する ※口語
I don't like this theory, but we have an answer from Santa. This will clarify everything... at least I hope so. Detective
刑事
俺としちゃその説は受け入れる気になれんね、ところでサンタからの回答が来たんだ。これを見れば全部すっきりするだろ…少なくとも俺はそう願ってるんだが。 but we have an answer: ところで回答が来たんだが。※このbutも逆説ではない。話を切り替える時に使われるbut。口語
Merry Christmas, my friends!

I have many helpers. We prepare for the Christmas holidays all year to fulfill the cherished desires of everyone with the spirit of Christmas and belief in miracles in their hearts.

But I don't give children's letters away, and I don't have anyone named Talisa in my team. Find out who this impostor is, who harms people with her evil charms!

Yours, Santa
メリー・クリスマスじゃな、友人たちよ!

わしにはたくさんの助手がおる。わしらはクリスマスの祭日に向けて一年中準備をしとるからのう、クリスマスを体現する精神を持ち、奇跡を心から信じる者たちの切なる願いを叶えるためにな。

しかしながら、わしは子供たちからの手紙を人にくれてやったりはせんし、わしのチームにタリーサなどと言う名の者はおらん。助手を騙(かた)るこのニセモノの正体を突き止めてくれい、その邪悪な魔術で人々に危害を与えとるのが、一体何者なのかをな!

サンタより
💬ちっともMerry(陽気な)じゃないけどな、ハハ



give ~ away: ~を人にくれてやる ※要らないモノをのニュアンスがある

imposter:人の名前を騙るニセモノ、経歴を詐称する者





《質問時のany ideas(複数形)とany idea(単数形)の違い》
any ideas: 日本語のアイデアとほぼ同じ、案をくれの案
any idea: 明確な意見、答えに対するアテ。
any ideaは本文の刑事のように本人にアテがなくて明確な意見や回答を聞きたい時なら変ではないが、会議などで「ご意見は?」の時には使えない。
例えばプレゼンの終わりとかで使うと
Do you have any ideas? 何かご意見はありますか?
Do you have any idea? 明確な意見でもあるの?→何か仰りたいことでも?(ケンカ腰に聞こえる)
の様に大きな差になる。
So Milad was aged by an impostor after all. And now we have a task from Santa to find out who she is. Any idea where to look? Detective
刑事
そんじゃあ、とどのつまり、ミラードは助手を騙(かた)ったニセモノのせいで年をとっちまったのかよ。んで、今度はサンタからこの女の正体を突き止めろとの使命が課せられたワケだ。どこを当たればいいのか、なんかアテでもあるのか?
This impostor is clearly familiar with Christmas magic, so I'll check to see if Talisa is mentioned in any Christmas School documents. Icy
アイシー
このニセモノさんは明らかにクリスマス魔法に通じてるでしょ、だからクリスマス魔法学校の書類になにかしらタリーサの事に触れているものがないか、私が確認しに行って来るわ。 💬サンタの助手にいないってだけで正体も分からんのに、もう悪者決定なわけだね?確かに悪者だとは思うけれども、断定が早すぎないか?まあ展開が早くていいか。
We have to find out what pushed this winter sorceress to the path of evil, and what she plans to achieve in such a terrible way. 一体何がこの冬の魔女を悪の道に走らせたのか、私たちの手で突き止めなくっちゃ、それにこんな酷いやり方で何を達成しようと目論(もくろ)んでるのかも。

73-1 【Christmas Story クリスマスの出来事】
Homemade Decoration Cracker with Candy Unopened Gift Letter with a Photo Frosty Footprint Clock Cuckoo
手作りの
オーナメント
お菓子入りの
クラッカー
未開封の
プレゼント
写真付きの
手紙
霜に覆われた
靴跡
鳩時計の鳩

73-2 【Pursuing the Past 過去を追い求めて】
Ice Album Graduate's Insignia Enchanted Snowflake Snow Wasp Strange Cloud Blizzard Catcher
氷漬けのアルバム 卒業記念の記章 術式入りの
雪の結晶
雪スズメバチ 怪しい雲 ブリザード・
キャッチャー

We learned that Milad's wish to grow up was fulfilled by a certain Talisa, who called herself Santa's helper. But Santa himself denies that such a sorceress is on his team. Who is she really? What were the intentions of the impostor who aged Milad?

Goal: Identify the culprit and motive.
Chapter2

第二章
我々はミラードの大きくなりたいという願いを叶えた人物が、タリーサという名で自らをサンタの助手と称していた事を突き止めた。しかし助手の件はサンタ本人に否定されてしまった、そのような魔女はチームにいないと言うのである。この女は正体は何者なのだろうか?助手を装いミラードを老化させたこのニセモノの意図は何だったのだろうか?

ゴール:犯人とその動機を特定せよ。
 
[COLD MEMORY]
Examine the Ice Album. - Examine the Cozy Mezzanine.
73-2 ①
[冷たい記憶]
氷漬けのアルバムを調べろ。-快適な屋根裏部屋を調べよう。
 
While searching for information about Talisa who aged Milad, I looked in the Christmas School archives. A sorceress with the same name studied there once. I even found her year's graduation album, but something strange happened to it. Look, it froze. Icy

アイシー
ミラードを老化させたタリーサについての情報を集めつつ、クリスマス魔法学校の書庫を覗いて来たの。そしたら、同じ名前の魔女がかつて学校に在籍してたのよ。彼女のいた年の卒業アルバムも見付けたんだけど、なんか妙な事がそのアルバムに起きてたのよね。ほら見て、凍ってちゃってるでしょ。 💬アイシーは名門であるクリスマス魔法学校の卒業生が犯罪者になってたなんて言うのは、信じたくない訳ですね。まあでも、サンタの甥っ子のニコラスですら、雪の女王に唆されて仲間を裏切ってたこともあったんだし。優秀な人が素晴らしい人とは限らないからねぇ。人格と能力は比例しないんだ。残念ながら。
All the pictures in the album are covered in ice, and it's impossible to remove it without destroying the photos. Oh well, I wanted to show Talisa from the Christmas School to Milad in the hope that she wasn't the one who bewitched him. This graduate has a great record. How could she become a suspect? アルバムの写真はすっかり氷で覆われてしまってて、これじゃあ写真を損傷せずに氷を取り除くのは不可能ね。まあいいわ、私はクリスマス魔法学校出身のタリーサをミラードに見せて、魔法学校のタリーサがあの子に魔法をかけたタリーサとは別人だったとなったらいいなと思ってただけだし。この卒業生は素晴らしい成績を収めてたのよ。どうしてそんな彼女が容疑者にならなくちゃならないの?
[COMMEMORATIVE INSIGNIA]
Find the Graduate's Insignia. - Examine the Cozy Mezzanine.
73-2 ②
[記念のピン]
卒業記念の記章を探せ。-快適な屋根裏部屋を調べよう。
 
Milad remembered that Talisa had a pin with a spruce branch and a Christmas flower. Talisa said it was the mark of Santa's helpers. But according to the description, the pin resembles the insignia awarded to Christmas School graduates. I had one too, can you help me find it? Icy

アイシー
ミラードの記憶ではタリーサはもみの木の枝とクリスマスの花をあしらったピンをしてたって。タリーサはそれをサンタさんの助手の印だと言ってたそうなんだけど。ミラードの描写を聞く限り、そのピンってクリスマス魔法学校の卒業記念に贈られる記章に似てるのよ。私も一つ持ったのよね、見付けるのを手伝ってくれる? spruce スプルース:寒い地方で生える松の仲間の常緑樹。樅(もみ)の木とは違う種類だが、よく似ていてクリスマスツリーにも使われる木。

💬アイシーの卒業記章を探すなら、実際はアイシーの家に行ってたりして。主人公って誰にも警戒されないのがすごいよなぁ。ブラック長官に
"Ingratiating yourself is another one of your talents. "
「ご機嫌取りも才能に含まれているのかね。」
って嫌味を言われてただけの事はある。単に男の数に含まれてないだけかもしれないが(笑)
Thank you, this is the Christmas School graduate insignia I was talking about. Milad assures that the impostor had exactly the same one, which means that she graduated from the School. It's hard to believe that this Talisa turned to evil. We need to find out why. ありがとう、これよ、私が言ってたクリスマス魔法学校の卒業記念の記章。ミラードがニセモノも全く同じのをしてたって断言してくれたの、つまりその女は魔法学校の卒業生だったってワケ。魔法学校の卒業生であるタリーサが悪の道に走ったなんて信じがたいわ。理由を突き止めなくっちゃ。
[A COMPLEX ILLUSION]
Find the Enchanted Snowflake. - Examine the Cozy Mezzanine.
73-2 ③
[複雑な幻影]
術式入りの雪の結晶を探せ。-快適な屋根裏部屋を調べよう。
 
The records at the Christmas School say that Talisa was fond of anti-aging cryomagic. Maybe she wasn't the one who made Milad old after all? She mastered the most complex of spells, and even enchanted snowflakes that could bend people to her will. Let's check if there's anything like that here. Icy

アイシー
クリスマス魔法学校にあった保管記録によれば、タリーサがご執心だった魔法はアンチエイジングの低温魔法なのよ。ひょっとするとミラードを老化させたのは、結局のところ彼女ではなかったって事なのかしら?彼女は呪文の中でも最も複雑なモノをマスターしてたのよ、人を意のままに操る術式を雪の結晶に組み込むことさえ出来たんだから。そういうモノがここにないか確認してみましょう。 cryo-:低温○○という複合語を作るラテン語由来の接頭辞
be fond of~: ~にご執心である ※likeより執着度が高く文語的、やめとけばいいものに執心している的な含みもある
the most complex of~:~の中でも最も複雑なモノ ※アクセント注意ンプレクス、形容詞はコンプクス
bend ~ to one's will:~を人の意志に従わせる
💬アイシーが別人じゃないかと疑ってるのは、アンチエイジングと老化魔法じゃ真逆だからですかね?でもタイプ的に同じだよね。向きが違うだけで。

use up ~:~を使い果たす
Yes, it's an enchanted snowflake spell! How did you notice it? It's almost indistinguishable from a simple Christmas tree ornament, as its magic is used up. Talisa must have used it to make Milad obediently do what she wanted - to go to the mirror and look into it. そうそれ、術式入りの雪の結晶の呪文よ!どうやってこれに気付いたの?これの魔力はほとんど使い切られてて、普通のクリスマスツリーのオーナメントとほとんど見分けがつかないのに。タリーサはこれを使ってミラードを意のままに従わせたに違いないわ-鏡に近寄って中を覗き込むようにって。
[A MAGIC INSECT]
Catch the Snow Wasp. - Examine the Cozy Mezzanine.
73-2 ④
[魔法の昆虫]
雪スズメバチを捕まえろ。-快適な屋根裏部屋を調べよう。
 
Was that a wasp that just flew by? Ordinary wasps sleep in winter, but I learned from Talisa's record that she used to summon the best snow swarms in her class. If there are snow wasps, it's further evidence that the impostor is Talisa from the Christmas School. The wasp is flying again, catch it! Icy

アイシー
今、スズメバチが傍を飛んで行かなかった?普通のスズメバチは冬になると冬眠してしまうんだけど、タリーサの記録を読んだら、彼女は自分のクラスに最高の雪スズメバチの一群を度々呼び寄せてたってあったの。もし雪スズメバチがここにいるなら、ニセモノがクリスマス魔法学校出身のタリーサだっていう更なる証拠になるわ。ほら、スズメバチがまた飛んでる、捕まえて! wasp:スズメバチ
used to do: かつてよく~していた。※過去の習慣を表すので、一回だけでは使わない
further evidence: 更なる証拠、一歩進んだ証拠 ※evidenceはゴールにより近付くという意味で、より強い証拠にfurtherを用いる

a speck of:小さい点状の
It takes ~ to do = it needs ~ to do ※~には時間とか力とか労力などが入る。
💬ヴェールみたいなのは綺麗だけど、実際には蜂がずーっとブンブン周りを飛び回ってるって事だよね?(怖)
You caught the snow wasp so cleverly! This magical insect looks like a speck of ice. It takes a lot of magical power to summon a swarm of these wasps. Talisa would often surround herself with them like a snow veil, claiming that their cold kept her youthful. うまいこと雪スズメバチを捕まえたのね!この魔法生物は小さな氷の塊みたいに見えるでしょ。こういうスズメバチの群れを呼び寄せるのには多量の魔力が要るのよ。タリーサはまるで雪のヴェールみたいにこの群れを周りにまとってたんですって、この蜂の冷気が若さを保ってくれるんだって言って。
[COLD CALCULATION]
Examine the Strange Cloud. - Examine the Cozy Mezzanine.
73-2 ⑤
[冷たい方程式]
怪しい雲を調べろ。-快適な屋根裏部屋を調べよう。
💬英語名は冷たい計算なんだけど「The Cold Equation 冷たい方程式」っていう小説を思い出したもんだから…
It seems that Talisa was terrified of getting old. There is a note in her records: "she freezes flowers, explaining that it protects their beauty from wilting." She was constantly looking in mirrors too...
Oh, a strange cloud has appeared near the mirror! Is it fog? Let's check.
Icy

アイシー
どうやらタリーサは年を取る事を恐れていたみたいなのよ。彼女の記録の中に短い書付があるの-「彼女は花々を凍らせる、そうすることで花の美しさが失われてしまうのを防いでいると言うのだ」って。彼女は繰り返し鏡を見ていたとも…。
あら、奇妙な雲の塊が鏡の近くに現れたわよ!あれは霧?確かめてみましょう。
《肯定文での anything と something》
we'll have to look into it to find out anything:これ以上何かしらを突き止めるためには、あの鏡を覗き込むしかないって事よ。※この文のanythingがsomethingだとニュアンスが変わる。
anything:なんでもいいから何かを突き止めたい
something:それが何かは分からないが、特定の何か一つを突き止めたい、ここだと事の真相とか
ここではこれ以上少しでも何かを突き止めたいならという意味でanythingが使われている。つまり覗かないと先に進めないと言っていて、覗いたからといって事の真相が分かるとも言っていない
💬あの鏡は危なそうだけどなぁ…
That's not just a strange cloud but a magical blizzard! I see hundreds of snow wasps - careful, they're dangerous! But I don't see Talisa. Has she summoned this snow swarm? The cloud burst out of the mirror, which means we'll have to look into it to find out anything. あれは単なる怪しい雲じゃなくて、魔法のブリザードなんだわ!雪スズメバチが何百匹も見える-気を付けて、あれはとても危険よ!でもタリーサは見当たらないじゃない。彼女がこの雪スズメバチの群れを呼んだのではないの?雲の塊は鏡から飛び出して来た、つまりこれ以上何かしらを突き止めたいのなら、あの鏡を覗き込むしかないって事ね。
[UNEQUAL BATTLE]
Activate the blizzard catcher. - Assembler the "Pursuing the Past" collection.
73-2 ⑥
[一方的な戦い]
ブリザード・キャッチャーを起動せよ。ー「過去を追い求めて」のコレクションを集めよう。
unequal:一方的な※力や権力が一つに集中していて、著しく公平性を欠いている状態を指す。ァニークヮル
The blizzard is getting stronger. It doesn't allow me near the mirror. It tries to knock me down, and my spells aren't enough to pacify it. I'll try to cope with the help of a special device - the blizzard catcher. But I need some powerful artifacts to activate it. Please hurry up and bring me them. Icy

アイシー
ブリザードがどんどん勢いを増してる。もう鏡に近寄ることも出来ないわ。あれは私を力ずくで叩きのめそうとしてるのよ、でも私の呪文にはあれを落ち着かせる程の力はないのよね。だから特殊な装置の力を借りてどうにか対処してみようと思って…-ブリザード・キャッチャーよ。でもそれを起動するには強力なアーティファクトがいくつも必要なの。お願い、急いで取って来てちょうだい。 cope with~: ~に頑張って対処する、難しい局面を乗り切る ※deal withと大変似ているが、copeの方が努力が必要な感があるのと、問題はそのまま残るかもしれない感じがある。deal withは問題を解決するという感じが強い。
I charged the blizzard catcher with the artifacts and tuned it to Talisa's magic by using the ice album, graduate's insignia, and the enchanted snowflake. I'm turning it on!
Hurray, we've caught the snow swarm! Now I can look in the mirror and see our enemy. Oh, that's...
ブリザード・キャッチャーにアーティファクトのエネルギーをチャージしたわ、そしたら、氷漬けのアルバムと卒業生の記章と術式入り雪の結晶を使って、これの周波数をタリーサの魔力に合わせてと。さあ、スイッチを入れるわよ!
やった、雪スズメバチの群れを捕まえたわ!これで鏡を覗き込んで敵の顔を拝めるわね。ああ、あれは…。
 
Icy, are you okay? Icy, say something! Curses, she froze like a statue when she looked in the mirror! What do we do? Detective
刑事
アイシー、大丈夫か?アイシー、返事をしろ!クソッ、鏡を覗き込んだ途端、彫像みたいに凍り付いちまったぞ!どうすりゃいいんだ? 💬ああ、言わんこっちゃない。タリーサはアイシーより強力な魔女なんだな。どうすんだよ。
Don't look into the mirror unless you want to repeat Icy's fate! I sensed anomalously strong winter magic, but it was too late... Lumica
ルミカ
鏡を覗き込んではならん、アイシーの二の舞になりたくなければな!異常に強力な冬の魔力を感知したのだが、遅かったか…。 💬ああ、この人がいたじゃん。元雪の女王なんだし、引退しても最凶なんじゃないの?どうなの?ちょっと溶けちゃったから弱体化してる?
Poor Icy didn't even have time to say what she saw in the enchanted mirror. And what's this snow-white sheet of paper at her feet? アイシーも哀れなことよ、魔法の鏡に何を見たのかを告げる時間さえなかったとは。して、あれの足元にあるその雪の様に白い紙切れはいったいなんだ?
You won't stop me from becoming perfect! Even though your bizarre City took the boy from me before I siphoned all the years of his life, he will forever remain an old man, and I will find other stupid children who want to grow up. They will give me their youth by looking into my ice mirror.

I, the blizzard witch Talisa, will be forever beautiful and never grow old!

貴様らなぞに邪魔させてやるものですか、わたくしは完璧な存在になるのですもの!たとえその坊やから命の年月を全て吸い上げ切る前に、貴様らの特異なシティがわたくしから坊やを連れ去ろうとも、その子は永遠に老人のまま、そしてわたくしは、再び成長を願う愚かな子供たちを他で探すと致しましょう。わたくしの氷の鏡を覗き込むことで、その子らがわたくしに若さを与えてくれるのですから。

わたくし、ブリザードの魔女タリーサは、永遠に美しいまま決して老いる事はないのよ!
bizarre とても奇妙な、特異な※発音注意ビザ―

💬ふーんだ、美しさでは元雪の女王の方が上だもんね。でもルミカ様、氷が溶けちゃったら魔力と共に美しさも減っちゃった気がするんだよなぁ…。以前はダントツ一位の美女だったのに。いやまあ、今でも美人なんだけどさ。2018年の投票の時にめっちゃ女王に投票したのになぁ(泣)

ちなみにこちら雪の女王。美しい!
Talisa's heart was frozen by her desire for eternal youth. Because of it, she steals years of life from children with her ice mirror. Lumica
ルミカ
タリーサの心は永遠の若さを切望するが故に凍(い)て付いてしまっているのだな。それがため、この女は子供たちから氷の鏡を使って命の歳月を掠(かす)め取っているのだろう。
Since we know that we're fighting a blizzard witch, can we find a way to remove her spell and make Icy thaw and Milad young again? Detective
刑事
闘っている相手がブリザードの魔女であると分かったからには、その呪文を取り除く方法も見付けられるんじゃないのか?そうすりゃアイシーを溶かしてミラードに若さを取り戻してやれるんだろ? thaw: 氷を溶かす
Talisa acts through her mirror. There is a magical connection between it and the witch. Destroying the mirror should break the spell. Lumica
ルミカ
タリーサは鏡を通して呪文を行使している。鏡と魔女の間には魔法的な繋がりがあるということだ。鏡を壊せば呪文を打ち破れるに違いなかろう。
Great plan, let's do it! I'm not good at magic, but I'll make sure no one approaches the mirror while it's connected to Talisa. Detective
刑事
いい案だ、それで行こう!俺は魔法は得意じゃない、だからこの鏡がタリーサと繋がってる間は、誰も近付かない様に俺が見張っておいてやるぜ。 💬魔力戦になったら刑事は役立たずだもんね。っていうか、今回刑事必要だった?マーサの方が良かったんじゃね?

73-2 【Pursuing the Past 過去を追い求めて】
Ice Album Graduate's Insignia Enchanted Snowflake Snow Wasp Strange Cloud Blizzard Catcher
氷漬けのアルバム 卒業記念の記章 術式入りの
雪の結晶
雪スズメバチ 怪しい雲 ブリザード・
キャッチャー

73-3 【Magic Threads 魔法の糸】
Polished Dish Family Blanket Christmas Lamp Enchanted Padlock Old Shears Spirit of Mirrors
磨かれた皿 子供用
ブランケット
クリスマスの
ランプ
魔法の錠前 古い刃物 鏡の精

It turns out that we're dealing with the blizzard witch Talisa, who is so eager for eternal youth that she's stealing years of life from children with the help of her magic mirror. Will we be able to rid Milad of her spell if we cut the magic threads that tie the witch to her mirror?

Goal: Cut the magic threads.
Chapter3

第三章
なんと我々が相対しているのはブリザードの魔女タリーサだった、彼女は永遠の若さを切望するあまり、魔法の鏡の力を使って子供たちから命の歳月を盗んでいるのである。この魔女と鏡を結び付けている魔法の糸を断ち切れば、ミラードから彼女の呪文を取り除くことができるのだろうか?

ゴール:魔法の糸を断ち切れ。
 
[A PERFECT REFLECTION]
Find the Polished Dish. - Examine the Cozy Mezzanine.
73-3 ①
[完璧な反射]
磨かれた皿を探せ。-快適な屋根裏部屋を調べよう。
 
Through her mirror, Talisa can cast powerful enchantments. But the ritual of breaking this magical connection should protect us from the blizzard witch's influence. How do we safely approach the mirror? I have an idea! This cozy house should have a well-polished dish somewhere. Look for one. Lumica

ルミカ
自らの鏡を通して、タリーサは強力な魔術を放つことが出来る。しかしこちらがその魔力の繋がりを崩す術を施せば、ブリザードの魔女の影響への対抗策となるに違いない。どの様にして安全に鏡に近付くかな?良い事を思い付いたぞ!この快適な家になら、良く磨かれた皿がどこぞにあるはずであろう。一つ探して来るがよい。 ★解説:ルミカ様は《Northern Saga 遥かなる北の叙事詩》の最後で雪の女王を引退してLady of Frost(白霜のレディ)となりました。現在は冬を司る精霊みたいな存在です。雪の女王じゃなくなっても偉いんだぞ!

💬春秋冬と精霊がいるのに、夏がいないんだよなぁ。夏の精霊がいれば今回の魔女も一発だろうに…。
You've helped me a lot by finding this splendidly polished dish. It will be able to reflect Talisa's magic attack. The secret lies not only in its sparkle: the dish has been used to serve Christmas treats, and it's charged with powerful, positive holiday energy. このように素晴らしく磨かれた皿を見付けてくるとは、そなた、なかなかに役に立つではないか。これならタリーサの魔法攻撃を跳ね返すこともできようぞ。この皿の秘密はその輝きにのみあらず-これは繰り返しクリスマスのご馳走を饗(きょう)してきたのだ、それ故、強力かつ前向きな祭日のエネルギーが内包されているのさ。
[A RELIABLE COVER]
Find the Family Blanket. - Explore the Cozy Mezzanine with the "Icy Patters" anomaly active.
73-3 ②
[頼りになる上掛け]
子供用ブランケットを探せ。-快適な屋根裏部屋を「樹氷模様」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。
※何故かここだけexploreだね
Until we break Talisa's connection to the mirror, it's safer to just cover it, but this requires a special fabric. Milad says his mother kept the blanket she wrapped him and his brother in when they were babies. It will do just fine. Could you find the family blanket? Lumica

ルミカ
タリーサと鏡との繋がりを断ち切るまでは、鏡に覆いを掛けておく方が安全なのだが、その用には特殊な布を必要とするのだ。ミラードが申すには、赤子の頃にミラードとその兄を包んでいたブランケットを母御は捨てずにしまっていたと。それなら申し分なかろう。この家の子供用ブランケットを探して来てくれぬか? the family blanket: この家の子供用ブランケット ※familyはその一家の子供まとめてを指すときがある。ここでもそういう意味
Thank you, you've found the family blanket we need. It was made by Milad's grandmother and imbued with the warming power of parental love, so this old blanket will suppress Talisa's cold spell, giving me time to prepare the ritual. 感謝する、我らの必要とする子供用ブランケットを見付けてくれたのだな。このブランケットはミラードの祖母の手で作られ、両親の温かい愛の力が吹き込まれている、であれば、この古いブランケットがタリーサの冷気の呪文を押しとどめ、私に儀式の準備を整える時間を稼いでくれるであろう。  
[WARM LIGHT]
Find the Christmas Lamp. - Examine the Cozy Mezzanine.
73-3 ③
[温かい光]
クリスマスのランプを探せ。-快適な屋根裏部屋を調べよう。
 
Let's try to weaken the cold magic that Talisa filled the mirror with first. There was an old Christmas-themed lamp here. I could intensify its warm light and direct it to the mirror. Find the Christmas lamp while I cast the spell. Lumica

ルミカ
先ずはタリーサによって鏡に充填されている冷気魔術をどうにか弱めるとする。ここにはクリスマスをテーマにした古いランプがあっただろう。その温もりを強化し鏡に差し向けることも出来るやもしれぬ。私が呪文を唱えている間にクリスマスのランプを探して参れ。 direct:英米で発音が違う語の代表格。動詞、形容詞ともに英ダイクt、米ディクt。形容詞diverseとかも同じく、英ダイヴァース、米ディヴァース
This Christmas lamp with a living fire inside it is perfect for fighting the blizzard witch. When I was the Snow Queen, I would avoid things filled with the family hearth's heat, because it can even melt an icy heart. 中に赤々と火が燃えるこのクリスマスのランプはブリザードの魔女と闘うにはうってつけだぞ。雪の女王だった頃、私はこういう一家だんらんの温もりで満ちたモノを避けるようにしていたものだ、なにしろこれは凍り付いた心さえをも溶かしてしまう力を持っているのだからな。 family hearth:家族の炉端 ※温かい一家だんらんの比喩、発音注意ハース
[A CLOSED CHINK]
Examine the Enchanted Padlock. - Examine the Cozy Mezzanine.
73-3 ④
[閉じられた細い裂け目]
魔法の錠前を調べよう。-快適な屋根裏部屋を調べよう。
chink:細い裂け目
The ritual to break the link between Talisa and her mirror can momentarily increase the flow of magic, and I fear the witch will be able to slip into the City. I've enchanted an old padlock that will block her path. If my magic works, the lock should be glowing. Check it. Lumica

ルミカ
タリーサと奴の鏡の間の繋がりを壊す儀式というのは、瞬間的に魔力の流れを増加させてしまうのでな、私が恐れているのは、あの魔女がシティに入り込む事が出来るようになってしまうことなのだ。私の力で、ヤツの行く手を塞いでくれる古い錠前に魔法をかけておいた。もし私の魔術が効いていれば、錠前は赤々と光っているはずだ。調べて来るが良い。 momentarily:瞬間的に
Great, the enchanted padlock is glowing, which means the blizzard witch won't be able to break into the City and harm us. This padlock was used to lock the chest full of Christmas tree decorations when they're stored in the attic until the next holiday. So, there is more than enough Christmas magic in it. 素晴らしい、魔法の錠前は赤々と輝いている、つまりブリザードの魔女がシティに押し入り、我々を害する事は出来ぬという事だ。この錠前は、クリスマスツリーのオーナメントでいっぱいのチェストに鍵をかけるのに使われていたのだぞ、そうして次のクリスマスが来るまでこの屋根裏に保管されていたのさ。つまりこの中にはクリスマスの魔力が十分にあるということに他ならぬ。 attic:屋根裏 ※ここの部屋の事。
💬ここでatticって言ってるってことはやっぱりmezzanineじゃなくatticなんじゃないのかな?atticはアメリカでは部屋に使う事も多いけど、単なる倉庫の国もあるから途中で名前だけ変更になったのかもね。
[SHARP BLADES]
Find the Old Shears. - Examine the Cozy Mezzanine.
73-3 ⑤
[研ぎ澄まされた刃]
古い刃物を探せ。-快適な屋根裏部屋を調べよう。
 
Talisa is connected to her mirror by a thousand invisible magical threads, so we'll need a special tool to cut them. Old shears that were used to cut a variety of fivers will work best. Milad said his mom had some of these. Let's look for her old shears. Lumica

ルミカ
タリーサは自らの鏡と、目に見えぬ千の魔法の糸でつながっている、つまりそれを断ち切るとなると特殊な道具が必要になるということだ。それには様々な布地を断って来た古い刃物が最適でな。ミラードが申すには母御がそのようなモノをいくつか所持していたと。その古い刃物を探すとしよう。 shears:ハサミの大きくなったような刃物。garden shears(剪定ばさみ)が有名だが、大きければなんでも良い
You found the old shears which have cope with an infinite number of threads, so they should be able to cut magical ones, I'm sure of that. I feel that these shears hold the power of several generations. Milad says that they belonged to his great-grandmother, a seamstress. 数え切れぬ数の糸を扱って来た古い刃物を見付けて来たのだな、それならば魔法の糸でも切れるに違いない、少なくとも私はそう確信している。この刃物が何世代もの力を受け継いでいるのを感じるぞ。ミラードはこれはあやつの曾祖母の持ち物であったと申しておる、お針子だったと。 💬挿絵のハサミって昔どっかで見た記憶があるんだけど名前が思い出せないんだよなぁ。持ち手を握力計みたいに握ると刃が締まる様になってた気がするんだけど…。
[INTERRUPTED CONNECTION]
Summon the Spirit of Mirrors. - Assemble the "Magic Threads" collection.
73-3 ⑥
[妨げられた繋がり]
鏡の精を呼び出せ。-「魔法の糸」のコレクションを集めよう。
 
The polished dish and the family blanket will protect us from Talisa's magic, while the enchanted padlock won't let her into the City when I cut the threads that tie the witch to the mirror. But during the ritual, I'll need help from the Spirit of Mirrors. Lend me some artifacts to summon it! Lumica

ルミカ
磨かれた皿と子供用ブランケットが、タリーサの魔術から我々を護ってくれる、その一方で魔法の錠前は、魔女と鏡を繋ぐ糸を断ち切る際にあの女がシティに入り込まぬように防いでくれるであろう。しかしこの儀式を執り行う間、私は鏡の精の力を頼む必要がある。鏡の精を召喚するのにアーティファクトをいくつか持って参れ! 💬タリーサってなにかを彷彿とさせるなぁと思ったら、白雪姫の魔女だ。美に執着してて鏡を使って魔法を行使する。するってえと白雪姫はルミカ様か。ルミカは白雪って意味だしね。しかしごつい白雪姫だなぁ、ちっとも弱そうでないじゃん。そして主人公以下シティの面々が7人の小人ってことに(笑)
The magical threads connecting the blizzard witch with her ice mirror are invisible, but the Sprit of Mirrors found them and helped me cut them. Talisa can no longer cast enchantments on us, we did it! Except... The Spirit of Mirrors warns that the witch is creating new threads. ブリザードの魔女と奴の鏡を繋ぐ魔法の糸は目に映らぬが、鏡の精がそれを見付け私が糸を断ち切るのに力を貸してくれた。タリーサはもはや我らに術式を投げかけること能(あた)わず、やったぞ!但し…、鏡の精は魔女が新たな糸を創り出しつつあると警告しておるが。
We kind of did it, but Icy is still a piece of ice, and Milad is still an old man. Why didn't the blizzard witch's spell dissipate? Detective
刑事
俺たちは取り敢えずは成功したんだよな、なのにアイシーは未だに氷の塊のままだし、ミラードは爺さんのまんまだぜ。なんでブリザードの魔女の呪文が消え失せなかったんだ? kind of:ある意味で ※副詞、カインダと読む。
Talisa's magic is stronger than I thought. The ice mirror gives her strength, so if we can't disrupt the connection, we need to break it. Lumica
ルミカ
タリーサの魔力は私が想定していたより強力だったということだな。氷の鏡があの女に力を与えているのだ、つまりその繋がりを途絶させるには、あの鏡を壊す必要があるのさ。 disrupt:通信などを途絶させる ※何がの進行を阻害するという意味なので、交通などにも使う







★Crusible of Cold 冷気の坩堝(るつぼ):世界中の冷気が詰まっている原初の力の源。少女ルミカが雪の女王になったのもその力のせいだった。
Northern Saga 遥かなる北の叙事詩》
Blizzard Song ブリザードの歌》参照
💬げ、冷気の坩堝のアーティファクトなのかよ。そんなの壊せるのか?
The ice mirror is an artifact of the Crucible of Cold. That's why Talisa is so powerful. Lumica
ルミカ
氷の鏡というのは「冷気の坩堝(るつぼ)」が創り出せしアーティファクトでな。タリーサが何故(なにゆえ)かように強力なのかはそれが理由なのだ。
Break the mirror? No problem, I'll just throw a poker at it. Here goes!
Hmm, not a single crack. Let me guess, we'll need magic, right?
Detective
刑事
鏡をぶっ壊す?よっしゃ、俺が今直ぐあれに火かき棒をぶん投げてやるぜ。せーの!
むぅ、ひび割れ一つなしかよ。こいつは当てずっぽうなんだが、魔法がいるって事じゃないのか?
here goes!:せーの!※何かを始めるときの掛け声
Yes, it will take a miracle to destroy the magic mirror and save Icy and Milad. Let's do it! Lumica
ルミカ
さよう、魔法の鏡を破壊し、アイシーとミラードを救うとなれば、奇跡を起こすしかなかろう。それに賭けるぞ! take a miracle: 奇跡でもないと無理 ※普通の力ではムリと言う意味の比喩

73-3 【Magic Threads 魔法の糸】
Polished Dish Family Blanket Christmas Lamp Enchanted Padlock Old Shears Spirit of Mirrors
磨かれた皿 子供用
ブランケット
クリスマスの
ランプ
魔法の錠前 古い刃物 鏡の精

73-4 【Heat Against Cold 冷気に対抗する熱】
Hand Warmer Mossy Christmas Tree Note with a Wish Straw Figurine Living Twig Magic Mirror
懐炉(かいろ) 苔でできた
クリスマスツリー
願いを書いた手紙 藁(わら)の置物 生命力あふれる枝 魔法の鏡

Talisa's magic turned out to be very powerful, and we have no choice but to destroy the magic mirror, depriving the blizzard witch of the main artifact that gives her power. That's no easy task, as we need to find a lot of heat energy in the middle of winter. How do we combat the magic of the ice mirror?

Goal: Destroy the magic mirror.
Chapter4

第四章
タリーサの魔力はとても強力であり、もはや魔法の鏡を破壊するより他に道はないことが判明した、ブリザードの魔女に力を与えているメインのアーティファクトを取り除こうと言うのである。しかしそれは言うほど簡単な話ではない、なにしろ冬の最中に多量の熱エネルギーを見付けて来なければならないのだから。我々はどのようにして氷の鏡の魔力に立ち向かえば良いのだろうか?

ゴール:魔法の鏡を破壊せよ。
💬そうか、白雪姫でも姫を殺すんじゃなくて鏡を壊せばよかったんだよな。よう考えてみれば、あの鏡が余計なことを言わなければ丸くおさまってたんだからして。
[SOUL HEAT]
Find the Hand Warmer. - Examine the Cozy Mezzanine.
73-4 ①
[魂の熱]
懐炉(かいろ)を探せ。-快適な屋根裏部屋を調べよう。
 
To free Icy and Milad from their spells, you need to break the ice mirror - an artifact of the blizzard witch that gives her power. It's hardened by her heart's cold, but we can use heat energy against it. I sense its source nearby. Let's see what it is. Lumica

ルミカ
アイシーとミラードを二人にかかっている呪文から解き放つには、あの氷の鏡を破壊する必要がある-ブリザードの魔女に力を与えているアーティファクトをな。あれはあの女の心を冷気に沈めることで硬化しているのだが、それに対抗するとなれば我々は熱エネルギーを使うがよかろう。熱の源(みなもと)を近くで感じる。それが何かを確認するぞ。  
It's an old hand warmer! During its long life, it has warmed thousands of palms, receiving a lot of gratitude and kindness in return. There's not only physical warmth emanating from it but also spiritual warmth, which is exactly what we need to destroy the ice artifact. 旧式の懐炉(かいろ)か!その懐炉はその長い歴史のなかで、幾千もの人々の手を温めてきたのだ、その返礼に数多(あまた)の感謝と優しさを受取ってな。それは物理的な温もりを放つだけでなく、精神的な温もりをも放っている、それこそがあの氷のアーティファクトを破壊するために我々が必要とするものだ。 💬ルミカ様頼りになるなぁ。でもお付きのニコラスがいないとイマイチつまらないんだが。ルミカ様を持ち上げるヤツがいないんだもん。
[GOOD MAGIC]
Find the Mossy Christmas Tree. - Examine the Cozy Mezzanine.
73-4 ②
[善なる魔法の力]
苔でできたクリスマスツリーを探せ。-快適な屋根裏部屋を調べよう。
 
Lady Lumica, since we need good magic to break an evil mirror, I know where we can get some. When Christmas comes around, mom makes little Christmas trees from the moss that grows on the roof of our house. They should be around here, help me find one. Milad

ミラード
ルミカ様、邪悪な鏡を破壊するのに善なる魔力がいるんなら、僕、どこでそれが手に入るか知ってるよ。クリスマスが近付いて来ると、ママは屋根の上に生えてる苔から小さなクリスマスツリーを作るんだ。そこら辺にあるんじゃないかな、探すのを手伝ってよ。  
Thank you for finding the mossy Christmas tree. It's funny and useful. Mom puts these Christmas trees at the entrance to the house for Santa's reindeer to snack on while he lays out the presents. Dad says this is Santa's reindeer moss, which means it holds good magic, right? 苔でできたクリスマスツリーを見付けてくれてありがとう。これってクスって笑えるだけじゃなくって、ちゃんと役に立つんだよ。ママはこのクリスマスツリーをお家の玄関に置いておくんだ、サンタさんがプレゼントを並べてる間に、トナカイがもしゃもしゃ食べられるようにってね。パパが言うには、これはサンタさんのトナカイの苔なんだって、つまりこれには善なる魔力が詰まってるってことでしょ? 💬屋根の掃除をしたついでにちっちゃなクリスマスツリーを作るのか。なかなか面白い風習だね。しかもトナカイの餌になると。ふむ。
[ENERGY OF DREAMS]
Find the Note with a Wish. - Examine the Cozy Mezzanine.
73-4 ③
[夢のエネルギー]
願い事を書いた手紙を探せ。-快適な屋根裏部屋を調べよう。
 
We make wishes at the festive table, and they come true too, but not like this time... Let the Christmas magic help us break the evil mirror. I wrote it down on a piece of paper and attached it to a sparkler. Oops, I dropped it! Where did the note with my wish fall? Milad

ミラード
僕たちはクリスマスのテーブルにも願い事を置くんだ、そうするとそれが叶うんだよ、まあ今回は違ったみたいだけど…。クリスマス魔法にあの邪悪な鏡をぶっ壊す力を貸してもらおうよ。僕、一枚の紙に願い事を書いてそれに線香花火をくっつけたんだ。しまった、落っことしちゃった!僕の願い事を書いた手紙は何処に落っこちちゃったんだろう? 💬サンタさんの手紙以外にももう一つ書くってことですね?ちょっと七夕の短冊に似てるなぁ。
Thank you for picking up my sparkler and wish. I can't wait to bend down easily again. The paper will burn, and the energy of my wish will be released. Do you think Lady Lumica can use it against the ice mirror? ありがとう、僕の線香花火と願い事を拾ってくれて。僕、もう一度簡単にしゃがめるようになるのが待ちきれないよ。この紙が燃えると、僕の願い事のエネルギーが解放されるんだって。ルミカ様ならこれを氷の鏡に対抗するのに使うことができると思わない? 💬ミラード、体がお爺さんだから屈むのが大変なんだね。しかしこの様子だとサンタよりルミカ様のファンになっちゃったりしないかね?ニコラス、近くにいなくて大丈夫か?
[THE HOLIDAY SPIRIT]
Find the Straw Figurine. - Explore the Cozy Mezzanine with the "Icy Patters" anomaly active.
73-4 ④
[クリスマスの精神]
藁(わら)の置物を探せ。-快適な屋根裏部屋を「樹氷模様」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。
 
It's a good idea to destroy the sinister mirror with good Christmas magic. When a family gathers for a festive dinner, they often decorate the table with straw figurines. It's the embodiment of the holiday spirit. Can you help me find at least one such straw figurine? Detective

刑事
善なるクリスマス魔法で不吉な鏡をぶっ壊そうってのはいい案だぜ。家族がクリスマスの晩餐に集まる時には、そのテーブルを藁(わら)の置物で飾り付ける事がよくあるだろ。それってクリスマスの精神を体現してるよな。そういう藁の置物をせめて一個くらいはみつけてたいんだよ、手を貸してくれないか? at least one such straw figurine:そういう藁の置物を少なくとも一つ。※one such ~は such a ~の強調形だが、at leastが前に来る時にはat least such a~より、at least one such~になり易い。one suchになったらその後には a を入れないように注意。
Buddy, what a wonderful straw figurine you're holding! It was made with love, and it's definitely full of warmth and Christmas magic. With this support, we can destroy the magical ice mirror, dispelling the evil spell of that blizzard witch. 相棒、素晴らしい藁の置物じゃないか、そのお前が手に抱えてるヤツ!これは愛情込めて作られてるから、明らかに温もりとクリスマス魔法で満ち溢れてるぜ。これの助けがあれば、あの魔法の氷の鏡だってぶっ壊せるさ、そうすりゃあのブリザードの魔女の邪悪な呪いだって解除されんだろ。  
[SPRING SUPPORT]
Find the Living Twig. - Examine the Cozy Mezzanine.
73-4 ⑤
[春からの支援]
生命力あふれる枝を探せ。-快適な屋根裏部屋を調べよう。
 
When I was the Snow Queen, my greatest fear was the warm spring energy. We could really use it against the blizzard witch and her mirror, but it's unlikely that we'll find even one green branch. Or maybe you can? Look for a living twig. Lumica

ルミカ
私が雪の女王だった頃、最大の恐怖は温かい春のエネルギーだったのだ。ブリザードの魔女とその鏡に対抗するのに、今あれがあればと心から思うのだが、この様子では緑の枝の一本ですら見つかりそうにもないな。いや、ひょっとするとそなたならばそれが可能なのでは?生命力あふれる枝を探して参れ。 could use~: ~があれば有難いのだが
💬主人公、使えると言われてたもんな。やったね、ルミカ様に見込まれてるじゃん。ニコラス、お前、いい所見せに来ないと立場が危ういんじゃないのか?
Incredible, you've found a living willow twig! Milad said that he broke it when he was taking a walk, and his mother told him not to throw it away but to put it in water. Take a look at the fluffy flowers that have blossomed on the branch! Each of them is full of spring magic. おお、なんと素晴らしい、生命力あふれる柳の枝を見付けてきてくれたのか!ミラードが申すには、散策のさ中にその枝を手折ってしまったのを、母御から捨てずに水に活けておくようにと申しつけられたそうでな。とくと見よ、この綿毛のごとき花が枝に咲き誇るさまを!この一つ一つに春の魔力が詰まっているのだぞ。 💬やばい、ルミカ様に褒められるのって結構グッとくる。北極について行きたくなっちゃうなぁ。
[SHARDS OF TIME]
Break the Magic Mirror. - Assemble the "Heat Against Cold" collection.
73-4 ⑥
[時間の欠片]
魔法の鏡をぶっ壊せ。-「冷気に対抗する熱」のコレクションを集めよう。
 
We've collected a lot of warm energy and Christmas magic. With them, we can confront Talisa and her ice mirror. The heat in the citizens' souls once melted the ice in my heart. Let the City support me again - please bring me some of its charged artifacts. Lumica

ルミカ
我々はたくさんの温もりのエネルギーとクリスマスの魔力を集めて来た。それを使えば、タリーサとヤツの氷の鏡に立ち向かう事もできよう。街の人々の魂に宿る熱は、かつて私の心の中の氷をも溶かしたのだからな。再びシティに私への助力を頼まん-すまぬが、エネルギーをチャージしたアーティファクトをいくつか持って来てくれ。 💬そこはニコラスの愛って言ってやろうよ、あいつ報われないなぁ…。
The hand warmer emanates wonderful heat, the magic reindeer moss and willow twig radiate the energy of life, and the straw figurine together with the wish note exude Christmas magic. I direct all the magic enhanced by the artifacts to the magic mirror. Look, it cracked! 懐炉(かいろ)は素晴らしい熱を放ち、魔法のトナカイの苔と柳の枝が生命力を放射させている、そして藁の置物からは願いの手紙と共にクリスマスの魔力がにじみ出ている。私の力で、アーティファクトによって強化されたこの魔力の全てを魔法の鏡に向けて放ってくれるわ。見るがよい、罅(ひび)割れてゆく!  
The magic mirror is destroyed, and Icy has thawed! Milad hasn't changed though. He needs to return to his world to become his former self. Lumica
ルミカ
魔法の鏡は破壊され、アイシーの氷が溶けたぞ!しかしミラードに変化はなしか。こやつが元の姿に戻るには、この者の元いた世界に戻る必要があるという事だな。
Oh... What happened? I remember catching a snow swarm, and then I looked in the mirror... Talisa froze me? What power! Icy
アイシー
あら…、何が起きたの?雪スズメバチの群れを捕まえて、その後鏡を覗き込んだところまでは覚えているのだけど…。タリーサに凍らされていたですって?なんて力なの!
Yes, the blizzard witch turned out to be very powerful. She drew strength from the magical ice mirror. But we managed to destroy it. Lumica
ルミカ
さよう、ブリザードの魔女はとても強力である事が判明してな。あの女は莫大な魔力を持つ氷の鏡から力を引き出している。だがどうにかあれを破壊するのには成功したのだ。 ※莫大な魔力は意訳、だたの魔法の鏡じゃないし
What will happen to Milad? How will he get home? In the place where the magic mirror stood, a portal has opened, and beyond it is a whole maze. Icy
アイシー
ミラードはどうなるの?どうやったら家族の元に帰れるの?魔法の鏡が立っていた場所に次元の扉が開いたわ、その向こうに広がるのは果てしない迷路…。 How will he get home?:どうやったら家族の元に帰れるわけ?※homeは家と言う建物ではなく帰るべき場所を指す。この場合建物は一緒にシティに来ているため、帰るべき場所というのは家族の元を指している。
If this is the Mirror World, traveling through it is dangerous. Here, take a look at what's written in the Magic Encyclopedia. もしこれが「ミラー・ワールド」なのだとしたら、それを抜けて旅することはとても危険なのよ。ほら、魔法の百科事典に書かれている内容を見てちょうだい。
The mirror maze is an unstable space full of reflections. We don't know much, only that it opens spontaneously after the release of huge magical energy. It is believed that the maze can be used to travel anywhere, but it's extremely confusing, so it's full of lost souls.

Your heart will tell you the right path through the mirror maze if it keeps a vivid image of the place you are striving for.

鏡の迷宮たる「ミラー・ワールド」は、鏡像に溢れた不安定な空間である。それについて多くの事は知られていないものの、莫大な魔力が解放されたのち、外部の力に寄らず自(おの)ずと開くものであるということだけが分かっている。迷宮はいかなる場所にも通じていると信じられているが、その内部は混迷を極めているがため、中はさ迷える魂で溢れかえっていると言われている。

辿り着きたいと渇望する場所の鮮明なイメージを保ち続けられるならば、その者の心が鏡の迷宮を抜ける正しい道を示してくれる事だろう。
spontaneous: 自発的に起こる、外部の力でなく自然的に発生する※スポンテイニァス
💬なんだかこっから先はThrough the Looking Glass(邦題:鏡の国のアリス、直訳は姿見の鏡を抜けて)って感じだなぁ。有名なのが「Red Queen Hypothesis 赤の女王仮説」と呼ばれる一節
"Now, here, you see, it takes all the running you can do, to keep in the same place."
「さあごらん、ここでは同じ場所に留まるには、出来るだけ速く走る必要があるのよ。」
進化の比喩として用いられているが、世話しない現代社会への痛烈な批判のようでもある。
The risk is great, but going through the Mirror World is Milad's only chance to return home. Hurry, the entrance could close at any minute! Lumica
ルミカ
危険は大きいとは言え、鏡の世界を抜ける事だけが、ミラードが家族の元に帰れる唯一の道であろうな。急ぐのだ、あの入り口はいつなんどき閉じてもおかしくないのだぞ!
We have to give Milad a reference point so he doesn't get lost in the mirror maze. I have an idea how to do this. Will you help me? Icy
アイシー
鏡の迷宮で迷わないように、ミラードに基点となるモノを渡してあげましょう。それをどうしたらいいかについて私に考えがあるの。手を貸してくれる? reference point: 基点、基準点 ※座標軸などで基準となる点。例えばある点をゼロ地点としてそこから右に10とかいう時のゼロ地点。

73-4 【Heat Against Cold 冷気に対抗する熱】
Hand Warmer Mossy Christmas Tree Note with a Wish Straw Figurine Living Twig Magic Mirror
懐炉(かいろ) 苔でできた
クリスマスツリー
願いを書いた手紙 藁(わら)の置物 生命力あふれる枝 魔法の鏡

73-5 【Sweet Home 愛しの我が家】
Jar of Resin Cinnamon Tea Orange Garland Blush Brush Magic Box Hobgoblin Mouse
松脂(まつやに)
の瓶
シナモンティー オレンジの
ガーランド
チークブラシ 魔法のオルゴール ホブゴブリン・
マウス

The ice mirror is destroyed! In its place, the entrance to the Mirror World has opened. If Milad goes through it, he'll be able to go home and return to his childhood, freeing himself from Talisa's spell. But this is a real maze where it's very easy to get lost. What landmark will help Milad overcome the difficult path home?

Goal: Help Milad get home.
Chapter5

第五章
氷の鏡は破壊された!鏡があった場所には今、「ミラー・ワールド」への入り口が開いている。ミラードがそれを通り抜けられれば、タリーサの呪文から逃れられる、そう、子供の姿に戻り、家族の元に帰る事ができるのだ。しかしそこに広がるのは、いとも容易く迷ってしまいかねない本物の迷宮。いったいどんな目印であれば、ミラードが苦難の道のりを歩き切るのを助けてくれるだろうか?

ゴール:ミラードを家族の元に返してやろう。
 
[PINE AROMA]
Find the Jar of Resin. - Examine the Cozy Mezzanine.
73-5 ①
[松の香り]
松脂(まつやに)の瓶を探せ。-快適な屋根裏部屋を調べよう。
 
We need to put together a vivid image of a home hearth woven from smells, tastes, and memories. It will become a guide for Milad through the mirror maze. Let's start with the scent, it has always been a good guide. Look for a jar of pine resin. Icy

アイシー
家族のだんらんをまざまざとイメージできるモノを集める必要があるわね、匂いや味や思い出とかで。ミラードが鏡の迷宮を抜けられるよう導いてくれるのは、そういうモノじゃないかしら。まずは香りから始めましょう、良い匂いは常に良い道しるべになるものよ。松脂(まつやに)の入った瓶を探して来て。 ★pine resin 松脂(まつやに):松の樹脂で風邪薬や擦り傷の軟膏の材料になる。漢方薬の材料でもあり、西洋でも古代から薬に活用されていた。resin(樹脂)は樹が昆虫や細菌から身を護るために分泌しているものなので、殺菌効果などがある。松脂は松の樹を傷付ける事で得られる。

graze: 擦り傷 ※grazeは動物が地面スレスレまで顔を近付けて草を食べる事で、そこから何かがスレスレを掠めるとか、擦るという意味になった。
You've found exactly what we need - a jar of resin. Milad says his mother collected and stored pine resin to make ointments for grazes, because he always hurt his knees, just like his brother. This resin is not very fragrant, so I'll enchant it a little bit to intensify its smell. まさに欲しかった物を見付けて来てくれたのね-松脂(まつやに)の瓶じゃない。ミラードが言うには、彼のお母さんは擦(す)り傷用の軟膏(なんこう)を作るのに松脂を集めて保存してたのですって、なにしろ息子がいっつも膝小僧をすりむいてくるものだから、彼のお兄ちゃんも全く一緒だったって。この松脂はあまり香りがしないから、私がこれに魔法をかけてこの匂いを強化してあげましょう。
[DELICIOUS TEA]
Brew the Cinnamon Tea. - Examine the Cozy Mezzanine.
73-5 ②
[美味しい紅茶]
シナモンティーを煮出そう。-快適な屋根裏部屋を調べよう。
 
Since the image of his sweet home will be Milad's guide in the maze, we'll try to add more details to it. The image of the hearth lacks a recognizable taste. Milad said his grandmother often made cinnamon tea. Let's make a cup. Lumica

ルミカ
迷宮の中でミラードの道しるべとなるのは、あやつの愛しの我が家なのであるのだからして、もっと隅々までイメージできるモノを追加してやるがよかろう。先のだんらんのイメージだけでは記憶を呼び起こす風味が欠けている。ミラードが申すには、祖母殿がしばしばシナモンティーを作ってくれたと。一杯淹れてやろうではないか。 recognize: 何かを見て(聞いて、感じて)「あ、これってあれだ!」とピンと来ること。ここでは我が家の紅茶を飲んで「あ、うちの味だ!」と思う事を指している。

★解説:ルミカ様はそうとう長い年月雪の女王だったので、ルミカ様に「我が家」的なものがあったのは、その前のもう数世紀も前の事だと言っている。「in my past life (遠い過去の人生の中)」のmy past lifeは今の人生より前の人生という意味で、新生ルミカ様に変わる前の事を言っている。
💬って言うか、今もニコラスが北極で待ってるんじゃないのか?それはhome(帰るべき場所)にはならないのか?ニコラス、哀れなヤツ(泣)
Mmm, what a delicious taste this cinnamon tea has! Have you tried it? Even I remember my home, despite the fact it remains in my past life. This tea perfectly complements the picture of home comfort and will help us create a guide for Milad in the mirror maze. フム、このシナモンティーは素晴らしい味だぞ!そなたも味見してみたか?この私ですら我が家を思い出したよ、私にとってそんなものは遠い昔に置き忘れた過去の人生にしかなかろうにな。この紅茶はくつろぎの我が家のイメージを完璧に補完してくれるモノになる、これぞ鏡の迷宮でミラードを導く者を創り出す助けとなってくれようぞ。
[A VISUAL EXAMPLE]
Find the Orange Garland. - Examine the Cozy Mezzanine.
73-5 ③
[視覚的な助け]
オレンジのガーランドを探せ。-快適な屋根裏部屋を調べよう。
 
We need an image of the home hearth so that Milad doesn't get lost, and I saw something that perfectly complements the smell and taste: a bright garland at the entrance to the house. Milad made it with his grandfather from real oranges. Can you help me find this garland? Detective

刑事
ミラードが迷子にならないように、家族のだんらんをイメージするモンが必要なんだろ、そういうのにうってつけのヤツを見掛けたぜ-この家の玄関に掛かってたガーランドだよ。ミラードは爺さんと一緒に本物のオレンジからあれを作ったんだとさ。そのガーランドを見付けるから手伝ってくれないか? ★garland ガーランド:リースの様に扉などにかける飾り。リースはクリスマスリースの様に基本円形だが、ガーランドは形が結構自由でゆらゆら動くのが多い。日本の正月しめ飾りもガーランド。
💬つーか、びっくりするほど刑事が役に立っていない…。
(下段)
You can easily imagine it when thinking about your cozy home.
これなら快適な我が家ってヤツを考える時にも、すぐに頭に浮かぶってモンさ
※このyouは一般論のyou。英語では誰でもという意味ではyouを使う。ここでweを使ってしまうと、そうでない人theyがいるように聞こえる。
We have the orange garland. It's a very memorable thing. You can easily imagine it when thinking about your cozy home. That's exactly what we need for the image of the hearth to become as vivid as possible and safely lead Milad through the mirror maze. オレンジのガーランドを手に入れてくれたのか。こいつはとても思い出深い品だぞ。これなら快適な我が家ってヤツを考える時にも、すぐに頭に浮かぶってモンさ。出来るだけ生き生きと一家だんらんを思い浮かべるのに必要なモンつったら、まさにこういうのだろ、そしてこれこそがミラードが鏡の迷宮を安全に抜けられるように導いてくれるモンだろうぜ。
[INVIGOTATING TOUCH]
Find the Blush Brush. - Explore the Cozy Mezzanine with the "Icy Patters" anomaly active.
73-5 ④
[ホカホカする一筆]
チークブラシを探せ。-快適な屋根裏部屋を「樹氷模様」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。
 
To make the path through the maze safer, Milad needs a feeling of home - something wintry and festive. Like entering a warm room after having fun in a snowball fight, with a frosty blush burning on your cheeks. I can recreate this feeling if you bring me a blush brush. Icy

アイシー
迷宮を抜ける道で安全を確保するには、ミラードには家族の元にいる時のような感覚が必要なのよ-なにか冬休みっぽいモノが。雪合戦を楽しんだ後に温かい部屋に入った時の、真っ赤になった雪まみれの頬っぺたみたいなモノがね。あなたがチークブラシを持って来てくれたら、私がそういう感覚を再現してあげる。 wintry: 冬っぽい、冬の
a blush: 頬っぺたが赤らむ事、赤面した顔
You found a very beautiful, and more importantly, handy blush brush. I'll add a drop of magic and charge it with some frosty freshness. One touch of this brush - and Milad will feel the frosty blush melting from the warmth of a large fireplace in his cozy home's living room. チークブラシを見付けてくれたのね、いいじゃない、とっても綺麗だし使いやすいし、この使いやすいって言うのが大事なのよ。私がこれに魔力を一滴垂らして、フレッシュな雪のひやーっとした感じを追加してあげる-そうすればミラードはお家の快適なリビングの大きな暖炉の前で、ぬくぬくと雪にまみれて真っ赤になった頬っぺたが溶けていく感じを味わえるわ。 handy: 使いやすい ※たいてい道具類に対して使う
💬なんかとっても斬新なチークブラシだな。このブラシで頬っぺたをなぜると、雪で真っ赤になった頬っぺたにできるチークブラシってことなんだよね?しかも冷えた頬っぺたがじわーッとあったまっていく感覚まで味わえる。…欲しいかも。
[A JOYFUL MELODY]
Find the Magic Box. - Examine the Cozy Mezzanine.
73-5 ⑤
[ウキウキするメロディー]
魔法のオルゴールを探せ。-快適な屋根裏部屋を調べよう。
 
The sounds of the house will also complement his guiding image. Maybe dishes clinking? No, I have a better idea: Christmas carols coming from outside. It's the coziest holiday sound ever! For this, we'll need a magical music box. Icy

アイシー
家の物音っていうのも道しるべになってくれるはずよね。食器のカチャカチャいう音とか…?いえ、もっといいアイデアが浮かんだわ-外から聞こえて来るクリスマス・キャロルよ。あれこそ最高に心地いいクリスマスの音だもの!となると、魔法のオルゴールが必要になるわね。  
Do you hear the Glorifiers of Christmas singing from this half-opened magic box? At the Christmas School, they give these as souvenirs. Milad said he felt like he was at home on Christmas Eve when he heard this joyful chant. この半開きの魔法のオルゴールからはクリスマスの聖歌隊の歌声が聞こえるでしょ?クリスマス魔法学校では、聖歌隊はこういうのをクリスマスグッズとして提供してるの。ミラードはこの喜びに満ちた聖歌を聞いたら、クリスマスイブに家にいた時みたいな気持ちになったって言ってたのよ。 glorifier: 聖歌隊 ※グローリファイァー
souvenir: 何かを思い出させるモノ。○○グッズという意味でも良く使われる語で、ここではクリスマスグッズ。
[A TRAVELING COMPANION]
Summon the guide. - Assemble the "Sweet Home" collection.
73-5 ⑥
[旅の付き添い]
案内人を召喚せよ。-「愛しの我が家」のコレクションを集めよう。
 
We've collected items that contain the feeling of being at home. They will help Milad navigate the maze. But we'd better add some charged artifacts to them so that I can try to summon a magical guide to show him the way through the insidious mirror maze. Lumica

ルミカ
さて、家族の元にいる時の感覚を内包するアイテムは集め終えたな。これらはミラードが迷宮を迷わず通り抜ける助けとなってくれるはずだ。しかし実際油断のならない鏡の迷宮を抜けるとなれば、エネルギーをチャージしたアーティファクトを加えるべきであろうな、さすれば私が、進むべき道を指し示す力を持つ案内人を召喚してくれようぞ。 navigate: (障害物などを避けつつ)場所を通り抜ける、ビゲイt※元の意味は船などを操縦する
The shine of the artifacts enveloped the jar of resin, cinnamon tea, orange garland and the blush brush, intensifying the sound of the Christmas carol. The ritual worked: a hobgoblin mouse appeared in the items' circle! This magical animal will take Milad to his family. アーティファクトの輝きに、松脂(まつやに)の瓶が、シナモンティーが、オレンジのガーランドが、チークブラシが包みが包まれ、クリスマス・キャロルの調べが強化された。儀式は成功だ-ホブゴブリン・マウスがアイテムの魔方陣の中に現れたぞ!この魔法生物がミラードを家族の元に連れて行ってくれるであろう。  
Milad stepped into the maze, and the portal immediately closed. The mirror looks normal again. Oh, I hope everything will be fine! Icy
アイシー
ミラードが迷宮に足を踏み入れたと思ったら、すぐに次元の扉は閉じてしまったわね。鏡はまた普通の状態に戻ったみたい。ああ、何もかも上手く行きますように!
We need to find out what happened to Milad. Signs are appearing on the mirror, beware of charms!
Are these just words? Let's read on.
Lumica
ルミカ
ミラードがどうなったか突き止める必要があるな。鏡の上に印が現れたぞ、魔術かもしれん、注意せよ!
これはただの文言か?ならば、読んでみるとするか。
Dear Santa,

After that terrible dream in which I suddenly grew old, I realize I no longer want to grow up before my time. Being a boy is not so bad.

If I can still change my wish, I'd rather have a bicycle. But please let it be a real, adult one.

Milad
親愛なるサンタさんへ

僕は突然老人になっちゃった恐ろしい夢を見ました、そうしたらもう、時が来る前に大きくなりたいとは思わなくなりました。子供でいるのもそんなに悪くないなって。

もしまだ願い事を変える事ができるなら、僕は自転車が欲しいです。でもお願いですから普通のにしてください、大人用のヤツに。

ミラード
💬補助輪付きは止めてくれってことだね(笑)
Since the mirror showed us Milad's new letter to Santa, he must've turned safely. And he considers everything that happened just a dream. Detective
刑事
ミラードがサンタに宛てた新しい手紙を鏡が見せて来たってことは、あいつはちゃんと着いたってことか。その上であの坊主は、今回起きたことを全部タダの夢だったって思ってるんだな。
Let him be a boy who believes in miracles for a little longer. I think his wish will now come true, and Milad will get his bike. Icy
アイシー
もう少しの間、あの子には奇跡を信じる子供でいさせてあげましょう。彼の願いも今度はちゃんと叶うんじゃないかしら、ミラードはきっと自分用の自転車を手にするわよ。
I haven't ridden a bike for ages! I won't write to Santa, but I'll go and check what the fog has brought for the holiday. Hopefully a bike! Detective
刑事
俺も自転車なんてもう長い事乗ってないぜ!流石にサンタに手紙を書こうとは思わないが、クリスマスに霧が何を持って来るか確かめに行ってみるか。願わくば自転車がいいね!
[A HAPPY RETURN]
Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward.
ending
[幸せな帰還]
捜査を完了させよう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。
 
It wasn't easy, but we defeated the blizzard witch Talisa, who deceived Milad and stole his years of life. Now he's a 10 year-old boy again who believes in Christmas magic once more. Well, I'll be on my guard: you never know who else will try to discredit Santa. Detective

刑事
なかなか骨が折れたが、俺たち、どうにかブリザードの魔女タリーサを倒したんだな、ミラードを騙(だま)して命の年月を盗んでいた女をさ。これであいつもまたクリスマス魔法の存在を信じる10歳の坊主に戻ったってワケだ。ふう、俺も護りを固めておくとするか-他にもサンタの信用を落とそうとする輩(やから)がいないとも限らないだろ。 discredit 人:人の信用を落とす

💬いや、お前今回ほとんど何もしてないだろ。せいぜい鏡を見張ってたくらいで(笑)
Evil witchcraft has been exposed, and nothing threatens children's cherished wishes anymore! We've brought Milad back to his happy childhood by defeating the blizzard witch's freezing spell. He is again 10-year-old boy who believes in Santa and considers the journey to the City of Shadows a strange dream. But is the City ready to let him go...?




Rewards: Patterned Mbira
Epilogue

エピローグ
邪悪な魔術は白日(はくじつ)の下に晒(さら)された、もはや子供たちの切なる願いを脅かすモノはなにもない!我々はブリザードの魔女の凍結呪文を打ち破り、ミラードを幸せな子供時代に戻してやった。彼は再びサンタの存在を信じる10歳の男の子に戻り、シャドウ=シティへの旅は奇妙な夢だと思っている。しかしシティは彼をそのままにしておくつもりなのだろうか…?




報酬:図柄入りのアンビーラ
💬なんか例にもよって含みのあるエピローグだけど、ミラードが再登場ってあるんだろうか?中身子供の爺さんのまま登場すんの?









Mbira アンビーラ:アフリカの楽器の一種。細い金属板が木製の板に固定されており、指で弾いて音を奏でる。発音はァムビーラで、ァはほとんど聞こえず、ンで始まるって感じ。

73-5 【Sweet Home 愛しの我が家】
Jar of Resin Cinnamon Tea Orange Garland Blush Brush Magic Box Hobgoblin Mouse
松脂(まつやに)
の瓶
シナモンティー オレンジの
ガーランド
チークブラシ 魔法のオルゴール ホブゴブリン・
マウス

73-post quest 【Day of Miracles 奇跡の起こる日】
73-1 ⑥ 73-2 ⑥ 73-3 ⑥ 73-4 ⑥ 73-5 ⑥ 73-post ⑦
Clock Cuckoo Blizzard Catcher Spirit of Mirrors Magic Mirror Hobgoblin Mouse Christmas Messenger Amulet
鳩時計の鳩 ブリザード・
キャッチャー
鏡の精 魔法の鏡 ホブゴブリン・
マウス
クリスマスの
メッセンジャーの
アミュレット

[RECOVERING WHAT WAS LOST]
Find the Messenger of Christmas. - Assemble the "Day of Miracles" collection.
73-Post Quest ⑦
[失われしモノを回復させて]
クリスマスのメッセンジャーを探せ。-「奇跡の起こる日」のコレクションを集めよう。
 
It's a shame that the desire for eternal youth turned Talisa's heart into ice. But even worse, she's stealing years from children's lives. Icy

アイシー
永遠の若さを切望するあまり、タリーサが心を凍てつかせてしまったのが残念でならないわ。でもそんな事言ってる場合じゃないわね、彼女はいくつもの歳月を子供たちの命から奪い続けているんですもの。




see to it that SV: SVになるよう取り計らう、SVになったか最後まで見届ける。※to itは無くても良いが、入るとこの意味であることがよりはっきりする。to itがないと単にSVである事を見掛けたという意味かもしれない。このitは周囲の状況を指すitで、この熟語では事の成り行きを指している。
atrocity: 酷い悪事、凶行
We don't know how many children were robbed by blizzard witch, but Santa and I will see to it that her atrocities are mended. いったいどれほどの数の子供たちがブリザードの魔女によって歳月を盗まれてしまったのか分からないけれど、サンタさんと私は彼女の凶行の結果が修復されるように取り計らうつもりなの。
Santa and I will try to return the stolen years to those who were fooled by Talisa. But to identify and find all the victims of her cold magic, we'll need a rare amulet, the Messenger of Christmas. Can you help me get it? Icy

アイシー
サンタさんと私は、タリーサに誑(たぶら)かされた子たちに盗まれた歳月をどうにか返してやるつもりなのよ。でも彼女の冷気魔法の被害者を全部見付て特定するには、希少なアミュレットであるクリスマスのメッセンジャーが必要になるの。それを手に入れるのを手伝ってくれる?  
We found the amulet, charged it with artifacts, and it works! Don't be surprised if you see one of your acquaintances getting younger before your eyes. It means that the blizzard witch once took years of their life away, and Santa and I have returned them. アミュレットを見付けたわ、アーティファクトでチャージされた状態でね、それが役に立ったの!もしあなたの目の前で、知り合いが若返ったのを目にしても驚かないでね。それはブリザードの魔女がかつてその人から奪い去った歳月を、サンタさんと私が取り戻したってだけなんだから。 💬ここの「you あなた」は主人公でなく画面の向こうの私たちに話しかけている気がする…。私の時間も間違えて戻してくれても構わんよ?ほら、ついついシティで時間をすごし過ぎちゃってるし。え?楽しんでるヤツはダメ?(笑)

73-post quest 【Day of Miracles 奇跡の起こる日】
73-1 ⑥ 73-2 ⑥ 73-3 ⑥ 73-4 ⑥ 73-5 ⑥ 73-post ⑦
Clock Cuckoo Blizzard Catcher Spirit of Mirrors Magic Mirror Hobgoblin Mouse Christmas Messenger Amulet
鳩時計の鳩 ブリザード・
キャッチャー
鏡の精 魔法の鏡 ホブゴブリン・
マウス
クリスマスの
メッセンジャーの
アミュレット

 

Go to the homepage トップページ へ