Hidden City Story #87 A Missing Visitor (Wildlife Park)
ヒドゥンシティストーリー№87 消えた来園者 (サファリ・パーク)

《Case №87:A Missing Visitor》 Jun-Jul 2023 Event: Incident at the Zoo

☆Curiosity Shop and Cache
珍品堂と秘密の保管庫
☆Moments: Fantastic Zoo
心に残る瞬間:幻想動物園
New mode: One of the Three
新モード:三つのうち一つ

Challenge yourself in a new search mode. Show your skills in a cascade of blitzes and find one item from each trio.
新たな探索モードに挑戦しよう。矢継ぎ早にに現れるリストで技を見せつけ、三つのうちから一つをさがせ。
Mini-monster: Mimes, Playful Goats, Popcorn Thieves
ミニモンスター:パントマイム・パフォーマー、元気いっぱいな仔山羊、ポップコーン泥棒
Would you like to receive a valuable gift? Then go and catch all the Playful Goats and Popcorn Thieves, and try repeating the Mimes' pantomime.
貴重なプレゼントをお受取りになりたい?ならば元気いっぱいの仔山羊とポップコーン泥棒を捕まえて、パフォーマーのパントマイムをマネしてごらんなさい。

Artifact Hunt
アーティファクト・ハント

Attention: an artifact hunt has been announced in the City. Don't miss your chance to get unique rewards in exchange for Shimmering Dice.
注目:シティでアーティファクト・ハントが開催されると公式発表がありました。蛍石ダイスと引き換えにユニークなご褒美を獲得するチャンスをお見逃しなく。

☆Mini-events ミニイベント

 
《Incident at the Zoo》 Jun-Jul 2022 Event 《動物園での捨て置けない懸案》  
 
Mon ami, did you hear those strange sounds? Cries of birds and roars of predators woke me up... Are we being invaded by more monsters? Juliette
ジュリエット
モナミ、あなたにもあの妙な声が聞こえた?私、騒がしい鳥の声と肉食獣の咆哮で目が覚めてしまって…。モンスターたちが大挙して押し寄せて来てるとかなの?
The Mistress said: "The beasts are back," and she ordered me to pack up. Oh, no; we're not going to their lair, are we? I'm scared to death! ミストレスは-「野獣たちが戻って来た」って、それで荷造りするように言いつけられて…。ああ、どうしましょう-まさか野獣の巣に行くハメになったりしないわよね?もう怖くて死にそう!
 
Jul, there's no need to panic... These aren't monsters; they're exotic animals. The City used to have a zoo, as you might remember... Detective
刑事
ジュリー、取り乱さなくても大丈夫だから…。あれはモンスターじゃない-ジャングルの動物たちだ。ほら、以前シティに動物園があっただろ、ひょっとすると覚えてないかもしれないが…。 ★解説:ジュリエットは領主の館のメイドになる前の事をほとんど覚えていないらしい。
You don't? Never mind. The fog took the zoo, hid it for a long time, and has now returned it. Here, you can read the account in the newspaper. 覚えてないって?気にするな。動物園は霧に攫われたあと、長い事その中に隠れたままだったのが、この度戻って来たのさ。ほら、新聞にその辺のことが載ってるから読んでみるといい。 the account in the newspaper: 新聞に載っている経緯(いきさつ)。※accountは事の成り行きを記録したモノ
Hidden City Times

We witnessed an uproar in the City when a new building appeared. It turned out to be the Wildlife Park, well-known by old-timers, having emerged out of the fog after a long absence.

The Wildlife Park is open to the public, but the Mayor urges caution: The fog might have affected the animals in some way.

Adelina Svennson

ヒドゥン=シティ・タイムズ

このたび我々が、ただならぬ喧噪(けんそう)をシティで聞き付ける破目となったのは、新たな施設の出現と同時であった。なんとサファリ・パークが-古参の市民には良く知られたあの場所が-長い沈黙ののち、突如として霧から現れたのである。

サファリ・パークは一般に公開されたものの、市長は「霧が何らかの影響を動物たちに及ぼした恐れあり」との注意を促している。

アデリーナ=スヴェンソン
an uproar: ただならぬ喧噪 ※銀行強盗の騒ぎなどの不穏な大きな音。ここでは多分動物たちの咆哮
💬何故かアデラインの名前が違うんだが…。
Adeline(アデライン)じゃなくAdelina(アデリーナ)になっとるぞ?新聞の印刷ミスだろうか?
思わず三度見しちゃったよ。

シティは昔、観光地だったみたいだから、動物園くらいあってもおかしくはないよね。そのうち遊園地とかも現れないかな?
 
See? It's just a zoo that disappeared for a while behind the foggy veil. Nothing to worry about. The animals there might be affected, I guess... Detective
刑事
な?ただの動物園だ、暫く霧のヴェールの向こうに姿を消してたってだけで。心配無用さ。ただまあ、あそこの動物たちは何かしら影響を受けてる可能性は無きにしも非(あら)ずだが…。
 
Oh, I hope the fog didn't harm the animals. They didn't turn into monsters, did they? Juliette
ジュリエット
ああ、霧が動物たちに危害を加えていないといいのだけど。まさかモンスターに変わっちゃってたりしないわよね?
 
The Huntress said she's already inspected the Wildlife Park. The animals there aren’t bloodthirsty, though they are fantastical. Detective
刑事
ハントレスに聞いたら、既にサファリ・パークは調査済だっつっててな。あそこの動物たちは血に飢えた獣じゃあないとさ、まあその、ちょっと幻想的なだけで。
She and I will patrol the area, and Inspector Dipp will be keeping order, too, so take it easy. このあと彼女と俺とであの区域をパトロールするんだ、ディップ捜査官も治安維持に動いてくれてるし…、だから安心してくれ。
[A SLICE OF PARADICE]
Unlock the Wildlife Park. - Unlock location.
Unlock
[地上の楽園]
サファリ・パークを解放せよ。-ロケを解放せよ。
 
The Detective says the Wildlife Park isn't scary, and I believe him, of course. But let's check it out first from a safe distance. Do you see anything suspicious there? Juliette

ジュリエット
刑事さんはサファリ・パークは怖くないって言うのよね、そりゃあ私だって、彼が嘘を言う訳ないって思ってるけど…。でもまずは安全な距離から確かめてみましょうよ。どう?なにもアヤシイ所はない? 《for some reasonとfor a reason》
・for some reason: どういう訳か ※理由があるのかないのかも分からない状態。話者はそれを重要視していない
・for a reason: 確たるワケがあって、~なのにはちゃんと理由がある ※話者はそれを重要視している
Oh, mon ami, the Wildlife Park looks beautiful from a distance. I was there with my parents once... I think. The memory slips away from me for some reason. But I'm not afraid anymore, so let's head to the gate. あら、モナミ、ここから見る限りサファリ・パークは美しい場所ね。私、あそこに両親と言ったことがあるような…。どういう訳かその記憶が抜け落ちてしまってるの。でももう怖くはなくなったから、入り口のゲートに向かいましょう。
[A COLLECTION OF CURIOSITIES]
Enter the Wildlife Park. - Explore the location.
Explore
[珍獣のコレクション]
サファリ・パークに入ろう。-ロケーションを探索せよ。
 
You're headed to the Wildlife Park? Let me join you. I looked it up in the archives - even before the Distortion, the zoo had an interesting collection of animals. Let's see what's changed. Inspector

捜査官
サファリ・パークに向かっているのかね?なら、同行させてくれたまえ。私はあそこのことを文書保管庫で調べて来たのだよ-「例の歪み」の前ですら、あの動物園は興味深い動物たちを集めていたのだとか。さあ、どう変わったのかを確かめようではないか。 ★the Distortion 例の歪み:シティが霧に囲まれ外界と隔絶した街になってしまった事象のこと。その辺の詳しいことは
Upper City's Chronicle
アッパーシティ時系列イベント史
を参照の事
🦓Fantastic Wildlife Park   🦓幻想サファリ・パーク 💬序文に出て来る「Fantastic Wildlife Park 幻想サファリパーク」がこの動物園の正式名称のようです。

不思議な動物が沢山いますが、管理人は最初探索動物の「Ekidona エキドナ」が分かりませんでした。
ギリシャ神話のエキドナなら知ってたんですが…

Ekidona (animal) エキドナ(動物):ヤマアラシみたいな見た目のモグラの仲間。オーストラリアの固有種で、なんと卵生の哺乳類。卵生哺乳類はカモノハシとエキドナだけらしい。
Ekidona (mythology) エキドナ(神話):半分女性で半分蛇の怪物。ギリシャ神話に登場するいろんな怪物たちの母。

似てるか?ちっとも似てないじゃないかと思ったら、エキドナが動物のくせに卵を産む→動物と爬虫類の両方の特徴がある、というところからエキドナになったらしい。なるほど。

My favorite is a Seagrove Shell Tortoise, sometimes with a Fugu in.
管理人のお気に入りは海ドーム陸ガメ、時々フグ入り。

Frankly, I'm surprised by the variety of animals in the Wildlife Park. No wonder there are so many townspeople here - there's definitely something to see. But is everyone following the safety rules? Inspector

捜査官
率直に言って、このサファリ・パークの動物たちのバラエティーに富んだ様子には驚いたよ。なるほどこれほど多くの街の人々がここにいるのも尤(もっと)もだな-確かにこれは一見に値する。しかしどの来園者もきちんと安全ルールを遵守(じゅんしゅ)しているのだろうかね?  
 
The report from the zoo is boring so far: Everything's quiet; the animals are unusual but cute.
But what's that near the tiger cage?
Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
動物園の取材は目下あくびが出そうな感じよ-なんの騒ぎもないんだもの、動物たちは風変わりではあるけど可愛らしいし。
あらでも、虎の檻の側にあるアレは、何かしら?
💬風変わりにもほどがあるぞ!ドームを乗っけてる陸ガメがいいなぁ。時たま卵になってるのがまたなんとも…最高!




《捜査官のイギリス英語
eitherはイギリス英語とアメリカ英語で発音が違う単語の代表格。捜査官はイギリス人なので、きっとアイザーと言ってるはず。刑事ならアメリカ英語なのでイーザー。
ここでは主語がnothingなので、no + either = neitherの意
neitherは英(捜査官)ナイザー、米(刑事)ニーザー
否定文でそれも~ないと言う時は、tooを使わず、no + eitherを使う。
It's nothing to worry about either, Miss: Someone dropped a bow tie... although that's not an accessory people often lose. Inspector
捜査官
これもまた心配ご無用ですよ、お嬢さん-誰かが蝶ネクタイを落としたのでしょう…、とは言え、そうそう落とすようなモノでもないが。




★解説:日本以外の国では落とし物を交番に届ける習慣がありません。というか、日本以外の国では落とし物は警察の仕事ではありません。なので、よく新聞にこんなのを拾いましたとか、こんなのを落としましたという広告を載せます。
落とし物取扱所をLost and Found(ロスト&ファウンド)と言い、落とし物広告はLost and Found advertisement (ad.)と言います。
My journalistic gut feeling suggests there's an interesting story behind the bow tie. I'll advertise the find in the newspaper. Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
記者としての私の勘よ、この蝶ネクタイの陰にはきっと好奇心そそる話が隠されてるハズ。新聞にこの落とし物の広告を出してみましょう。







alleged: ~と目(もく)される、当人の申し立てではそうなっている ※真偽は定かではないというニュアンスがある
incident: 捨て置けない事案 ※何か大きな事件が隠されてそうな出来事だが事件と言うほどでもないもの。まさに今回みたいなヤツ。
💬虎の檻の前とは言え、現時点ではただ蝶ネクタイが落ちてるだけだもんね。
Good idea. I'll inspect the site of the alleged incident before visitors trample on any evidence I might find. Inspector
捜査官
いい案だ。では私はその捨て置けないと目(もく)される事案の現場を調査するとしよう、これから見付かるかもしれない証拠が来園者たちに踏み荒らされる前にね。
[A ZOO MYSTERY]
Start an investigation. - Open the Diary.
Opening
[動物園のミステリー]
捜査を始めよう。-日誌を開こう。
 
The Wildlife Park has emerged from the fog, and the townspeople love it, but is it safe? And why is there a bow tie near the tiger cage? I'll investigate and write everything down in my notebook. Inspector

捜査官
サファリ・パークが霧から突如現れた、街の人々はこの場所を大層お気に召しているようだが、果たして安全なのだろうか?私はこれから捜査にあたるが、内容は全て私の手帳に記録しておくとしよう。 💬今年の捜査は、捜査官主導で行くつもりなんだろうか?
とうとう刑事はパトロールのお巡りさん(Patrol Officer)に格下げか?頑張れ刑事!うかうかしてると、名前が「Detective 刑事」から「Officer お巡りさん」になっちゃうぞ!
《A Missing Visitor》 Case №87 《消えた来園者》  
The townspeople were awakened by an animal roar, and it turned out to be not a monster invasion but the return of the Fantastic Wildlife Park. It used to be one of the City's prime venues even before the Distortion but was hidden by the fog for a long time. Which is why its collection of animals got replenished with very unusual specimens. The Wildlife Park owner Mrs. Green says they are cute and not at all dangerous. But are they really? Introduction

序文
街の人々は動物の咆哮で目が覚めた、するとなんとびっくり、モンスターの侵攻ではなく、「幻想サファリ・パーク」が戻って来たと言う。この施設は「例の歪み」前ですらシティの主要な目玉の一つだったのだが、長い間霧に隠されて来たのだ。なるほど道理で動物たちのコレクションがひどく風変わりな種で埋め尽くされてしまったわけである。サファリ・パークの園長グリーン夫人の談によれば、動物たちは可愛らしく全くもって危険ではないらしい。しかしそれは本当なのだろうか?
It used to be the prime venue before... Which is why its collection...
二文に分かれているが、このWhichは前の文章の関係代名詞。

💬刑事はパトロール中だけど、事件は面白そうだぞ!

87-1 【Scene of the Incident 捨て置けない事案の現場】
Bow Tie Animal Treats Old Camera Cage Lock Fresh Trail Golden Ring
蝶ネクタイ 動物の餌 旧式のカメラ 檻の錠前 ほやほやの足跡 ゴールドの指輪

All of the animals at the Wildlife Park behave as you would expect. Oddly, there's a bow tie lying near the tiger enclosure. The sharpened intuition of the City of Shadows' chief mystery solvers suggests that the bow tie owner must have gotten into a bit of trouble. Who dropped this stylish accessory?

Goal: Identify the bow tie owner.
Chapter1

第一章
サファリ・パークの動物たちの挙動にはなんらヘンな所はない。ただ、虎の檻の側にポツンと蝶ネクタイが落ちているのが目を惹くのみ。それを受けて、シャドウ=シティの謎を解く者の筆頭者たちの鋭い勘が働いた-この蝶ネクタイの持ち主は何かしらのトラブルに巻き込まれているのではないかと。このスタイリッシュな装飾品を落とした人物は一体誰なのだろうか?

ゴール:蝶ネクタイの持ち主を特定せよ。
💬スタイリッシュなぁ…。そもそもお洒落な男性がシティにはそんなにいないよね。市長は服装には気を遣ってそうだけど、なんとなく200年前くらいのオールドファッションな気がするし、カードシャープは舞台衣装っぽい服装な気がするし、捜査官は探す側だから対象外だし…。
 
The animals here are so cute! Even the tigers are lying peacefully in the sun, like big kittens. Do you think we could pet them? Juliette
ジュリエット
ここの動物たちって、なんて可愛いの!虎さんたちですら陽光のしたで呑気に寝っ転がってて、大きな仔猫ちゃんみたい。ねえ、あれをペットにできたらって思わない? 💬ジュリエットらしい発想だけど、怖いコト考えるなぁ。動物はじゃれてるだけでも、大怪我するぞ?
 
I'm sure we can't, and I wouldn't risk trying. The fog has changed the animals, apparently, and we know nothing about their new behavior. Inspector
捜査官
ムリに決まっているじゃないか、私は敢えてやってみようという気にすらならないがね。見る限り、動物たちの形態は霧のせいで変化しているし、その新たな生態については何も分かっていないのだぞ。 💬これがフツーの反応だよね(笑)
Near the cage with the tigers you wanted to pet is a bow tie. Do you know where its owner might be? 君がペットにしたいと言っていた虎たちの檻の近くに、蝶ネクタイが落ちていたのだ。持ち主がいそうな場所を知らないかい?
 
Oh, no... I have a strange feeling something bad has happened to the tie's owner. Let's try to find him! Juliette
ジュリエット
あらまあ…、嫌な予感がするわね、なにか悪いコトがその蝶ネクタイの持ち主にあったのじゃないかしら。どうにかその人を探してみましょう! 💬食べられちゃったとか?
[A FASHIONABLE ACCESSORY]
Examine the Bow Tie. - Explore the Wildlife Park.
87-1 ①

[ファッショナブルな装飾品]
蝶ネクタイを確認せよ。-サファリ・パークを探索せよ。
 
Let's find out who abandoned a bow tie near the tiger cage - and why. Perhaps it's nothing serious, but we shouldn't assume that's the case. Let's look at the bow tie first. Inspector

捜査官
さあ、突き止めるとしようか、虎の檻の近くに蝶ネクタイを脱ぎ棄てて行ったのは一体誰なのか-そしてまた何故なのか。深刻に構える必要もないのかもしれないが、そうと決めつける訳にも行くまい。先ずはその蝶ネクタイを見てみようじゃないか。 assume: 決めつける ※事実だと思い込むの意で、実は違うかもというニュアンスがある
that's the case: それが事実である ※このthe caseはfactの意
(下段)
dandy: 伊達男 ※オシャレにやたらと気を遣う人と言う意味だが、言う人によっては皮肉っぽくなりやすい。日本語のダンディにはプラスの意味しかないのでそこが違う
💬伊達男なぁ…。下界には一人くらいしか該当人物がいないよね。
※neighborhoodはイギリス綴りならneighbourhood。発音はどっちもネイバフッd
The bow tie belonged to a dandy: It's made of excellent fabric, the colors are fashionable. But there are red spots on it that look like blood. That's not good... We should search the neighborhood. この蝶ネクタイの持ち主はなかなかの伊達男だな-最高級の生地で出来ているし、色味もファッショナブルだ。しかし血のように見える赤い染みが付いているぞ。これはよろしくないな…。この近くを捜索する方が良かろう。
[A TASTY TREAT]
Find the Animal Treats. - Explore the Wildlife Park.
87-1 ②
[美味しいご馳走]
動物の餌を探せ。-サファリ・パークを探索せよ。
 
Whoever wore that trendy bow tie meant to enjoy himself at the zoo. Maybe there's a package of animal treats nearby. Inspector

捜査官
はやりの蝶ネクタイを身に着けた男は動物園を満喫するつもりだったのだな。ひょっとすると近くに動物の餌袋があるかもしれないぞ。 enjoy himself: 満喫する ※口語で使うにはちょっと固い動詞。捜査官らしいが
(下段)
predators: 肉食獣
herbivores: 草食動物 ※対義語はcarnivores 肉食動物、omnivores 雑食動物
💬余談ですが、食虫植物もcarnivores。
アッパーの[Abandoned Factory 廃工場]の神秘のラウンドにCarnivoresという分類が出てきます。肉食獣+猛禽+食虫植物です。肉食ではあってもfrogやdragonflyは含みません。
Great, you found the animal treats... These aren't meant for predators. My guess is Mr. Bow Tie was on his way to the herbivores, but something changed his plans. 流石だな、動物の餌を見付けてくれたのか…。ほう、これは肉食獣用ではないね。単なる推測だが、ミスター・蝶ネクタイは草食動物の方へ行く途中で、計画を変更するような何かがあったのではないかな。
[PROMISING EVIDENCE]
Find the Old Camera. - Explore the Wildlife Park.
87-1 ③
[有望な証拠]
旧式のカメラを探せ。-サファリ・パークを探索せよ。
 
I feel a sensation coming on... Our bow-tie wearer meant to feed the zebras but became a victim of the tigers. Something's gleaming in the bushes near their cage. Go look for evidence - if you're not afraid. Adeline Svensson

アデライン=
スヴェンソン
特ダネの匂いがするわね…。我々の追う蝶ネクタイ男はシマウマに餌をやるつもりが、虎の餌食になった、と。虎の檻のそばの茂みに、鈍く光るモノがあるわ。ねえ、ちょっと行って来てよーもしあなたが怖くないなら、だけど。 ★sensation センセーション/特ダネ:アデラインの口癖。彼女は日々センセーションを追いかけている。もう習性と言っても過言ではない。今月なんて「SENSATION HUNT」なるものを開催するほど。
💬自分で行かないのかよ!

★超余談だが、実はシマウマの体そのものには模様はないそうな。温度が高くなると縞の数が増えることが分かっていて、どうやら温度を下げる効果があるらしいぞ。
You're so brave to steal this old camera out from under the tigers' noses! While there's no indication of who its owner is, there is film inside. I'll develop it, and maybe the images will give us some clues. あなたって勇敢なのね、虎たちの目と鼻の先からこの旧式のカメラを掠め取って来るなんて!持ち主を示すようなモノは何もないけれど、中にはフィルムが入ってるわ。私が現像してあげる、そしたら中の画像が手がかりになるかもしれないでしょ。
[SECURELY LOCKED]
Examine the Cage Lock. - Explore the Wildlife Park.
87-1 ④
[確かな施錠]
檻の施錠を確認せよ。-サファリ・パークを探索せよ。
 
Judging by the red spots on the bow tie, its owner could have become a victim of these predators. But in order to attack him, they had to break out of their cage first. Let's take a look at the lock. Inspector

捜査官
蝶ネクタイの赤い染みから判断するに、持ち主はこの肉食獣の餌食になった可能性がある。しかし虎が被害者を攻撃するには、まず檻を破る必要があったはず。施錠されていたのかを確認してみようではないか。  
The lock on the tiger cage is reliable. The door couldn't have opened by accident, and the tigers couldn't have broken it with their paws. I don't think they've been out unless someone deliberately released them. 虎の檻の錠前は堅牢だ。扉はたまたま開くようなものでもないし、虎たちが前足で錠を破ったのでもない。誰かが意図的に虎を逃したのでもなければ、外に出ることはなかったろう。 💬虎の檻を意図的に開けたヤツがいるってことか?
[A SUSPICIOUS TRAIL]
Find the Fresh Trail. - Explore the Wildlife Park.
87-1 ⑤
[疑わしき足跡]
ほやほやの足跡を探せ。-サファリ・パークを探索せよ。
 
The evidence suggests Mr. Bow Tie was attacked. But it's not just tigers that are capable of this. Are there traces of other animals outside the cages? Inspector

捜査官
証拠はミスター・蝶ネクタイは襲われたという事を示唆している。しかしそれは虎たちだけでは不可能だろう。檻の外に他の動物の足跡はないかね?  
Yes, you found a fresh trail on the ground. But it doesn't look like a predator's paw print. I think it was left by a small monkey. It's unlikely a monkey could've attacked our visitor. おお、付いたばかりの足跡を地面に見付けてくれたか。しかし肉食獣の足跡には見えんな。小型の猿が残したモノと私は思うがね。来園者を襲ったのが、一匹の猿だったとは考えにくいのだが。 💬おさるさんが檻を開けたとかじゃないのか?それでも理由が分からないけど…。
 
There's no point in following this monkey's trail. Even if it saw the attack, it couldn't tell us anything. Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
このお猿さんの足跡を追っても無意味でしょ。仮に襲撃場面を見たとしても、何も証言できないんだし。 Even if it saw the attack, it couldn't tell us anything.
仮に襲撃場面を見たとしても、何も証言できないんだし。
※英語では現実度が低くても過去形になる。仮定法。
 
And no one's responded to my ad about the bow tie. How do we find its owner? Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
それと、私の出した蝶ネクタイ広告には誰からも反応がなかったのよねぇ。持ち主を見付けるにはどうしたらいいのかしら?
 
The evidence won't tell us that, but we can activate the City's magic, which has already helped me in my investigation. Inspector
捜査官
証拠が何も語らぬとあらば、シティの魔法を起動するのがよかろう、アレは既に私の捜査でも役に立ってくれたのだからして。 💬この「私の捜査」ってどの捜査のことなんだろう?今のこの捜査?それともアンジェラの公園のヤツ?
[AN IMPORTANT QUESTION]
Get a clue from the City. - Assemble the "Scene of the Incident" collection.
87-1 ⑥
[重要な疑問]
シティから手がかりを受け取れ。-「捨て置けない事案の現場」のコレクションを探せ。
 
We found the animal treats and a camera, and we examined the tiger cage lock and found a monkey's trail. But whose bow tie is this? Lend me your artifacts; we'll ask the City. Inspector

捜査官
我々は動物の餌とカメラを発見し、虎の檻を確認し、のち一匹の猿の足跡を見付けた。しかしこの蝶ネクタイは誰のモノなのだろうか?君のアーティファクトを貸してくれたまえ-シティに聞いてみよう。  
The artifacts' glow enveloped the evidence and cast a light onto something in the grass. It's a ring shaped like golden snakes! These initials are faded... Is that "R. B." or "B. D."? We need to check all names. 証拠品を包んだアーティファクトの輝きが、草の中の何かに一筋の光を投げかけたぞ。双蛇を象(かたど)ったゴールド・リングだ!イニシャルは消えかけているが…。「R.B.」或いは「B.D.」か?フルネームを確かめる必要があるな。 cast a light: 一筋の光を当てる ※ホンモノの光なので可算
cast light: 光明を当てる ※比喩としての光なので不可算
※意味が若干違うので注意


💬こういうアヤシイ品を持ってそうで、イニシャルが"R. B." or "B. D."かぁ。
Sebastian Broderick セバスチャン=ブラダリック
Fabien Delamode ファビアン=デラモード
Rayden Storke レイドン=ストルク
Herbert Danu ハーバート=ダヌー
B
artholomew バーソロミュー
Charles Dipp チャールズ=ディップ
R
oland Road ローランド=ロード
Mario Bonmarito マリオ=ボンマリート
and... Roger Doubledeal!←Oh!
Oh, it's a snake ring! The Mistress said these bring you good luck in business, but it will take it away from your personal life. Juliette
ジュリエット
あら、スネーク・リングじゃない!ミストレスが言ってたの、こういう指輪は仕事で成功を齎すけれど、私生活からは運を奪ってしまうんですって。 one's personal life: 私生活、日常生活
💬えー、そんなの意味ないじゃん!
 
So the ring belongs to the Mistress? So she must have already used her black magic against someone in the Wildlife Park... Inspector
捜査官
つまりこの指輪はミストレスのモノということか?とすれば、サファリ・パークにいる誰かに対し、既に黒魔術を使用したということに…。
 
No, the Mistress wanted this snake ring, but its owner - Mr. Doubledeal - refused to sell it. Juliette
ジュリエット
いいえ、ミストレスはこの蛇の指輪を欲しがってたんだけど、それの持ち主のダブルディールさんには売るのを断られてしまったの。 💬やっぱりダブルディールか!なるほど、伊達男のイメージにぴったりだね。









Roger Doubledeal ロジャー=ダブルディール/いかさまロジャー:珍しいアーティファクトの蒐集家でカードシャープのオトモダチ。Doubledealの意味はいかさま。物腰柔らかな紳士だが、非常に信用ならない人物 
Roger Doubledeal, "R. D." - these are the correct initials! This name is also in the note I found next to the ring. Take a look. Inspector
捜査官
ロジャー=ダブルディール、「R.D.」か-イニシャルとも一致する!その名前はこの指輪の隣で私が見付けた一筆にも出て来たのだよ。見てくれたまえ。
The doors of the Wildlife Park are open again!
Come and enjoy the most unusual animals and have a good time.
The zoo is open from 10 a.m. to 6 p.m.

************************************
Roger, I'm looking forward to it! See you soon.

サファリ・パークが再び開園!
ご来場のうえ、最高に珍しい動物たちをご鑑賞ください、楽しいひと時をお過ごしあれ。
動物園の開園時間は午前10時から午後6時までとなっております。

************************************
ロジャー、開園が楽しみですね!ではまた近いうちに。
💬英語だと文面からは男女が分かりにくいからなぁ…。あとで口調を変えるかも?
 
This is a standard printed invitation, but the last words are handwritten. Doubledeal was lured to the Wildlife Park! Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
印刷された定型の招待状だけど、最後の一文は手書きだわね。ダブルディールはサファリ・パークに誘い出されたんだわ!
 
That's right. Mr. Doubledeal was lured here by someone who knew him well enough to address him by first name. Inspector
捜査官
その通り。ミスター・ダブルディールは誰かにここへと誘い出されたのだ、ファーストネームで呼びかけるほど彼をよく知る人物によって。 💬真っ先に浮かぶのがカードシャープだよね…。でも、そんな陰湿なやり方をするかな?意外と情に厚いぞ?
 
Who did Doubledeal offend so much that he deserved to be fed to the tiger? The culprit didn't take the expensive ring, so it seems like revenge. Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
ダブルディールは一体誰の恨みを買ったのかしら、虎の餌にしてやろうなんてよっぽどじゃない?犯人は高価な指輪を持ち去らなかったワケで、それって復讐っぽわよね。 offend 人:人に無礼を働く ※恨みを買うようなことをするというニュアンスがある
 
We need to find out who saw Doubledeal last - who was with him. Most townspeople are now visiting the zoo, so let's ask them. Inspector
捜査官
最後にダブルディールを見た者を探す必要があるな-一緒にいたのは誰なのかを。今は街の人々の大半がこの動物園を訪れているのだから、彼らに聞いてみようではないか。 💬ロジャーはあっちこっちで恨みは買ってそうだからなぁ。動機のセンからは特定が難しそうだよね。

87-1 【Scene of the Incident 捨て置けない事案の現場】
Bow Tie Animal Treats Old Camera Cage Lock Fresh Trail Golden Ring
蝶ネクタイ 動物の餌 旧式のカメラ 檻の錠前 ほやほやの足跡 ゴールドの指輪

87-2 【Chasing Memories 複数の記憶を辿って】
Pomeranian Grabber Old-Timer Tortoise Twilight Cougar Tigers' Plaque Spring Peacock Gift Box
マジックハンド・
ポメラニアン
古参の陸ガメ トワイライト・
ピューマ
虎の説明プレート スプリング・
ピーコック
プレゼントの箱

We learned that the bow tie belonged to Roger Doubledeal, who turned out to be missing and left only a few items behind. Among them is a personalized invitation to the Wildlife Park. Maybe someone lured him here to feed him to the tigers? We need to question witnesses to find out who saw Doubledeal last - and with whom.

Goal: Find witnesses.
Chapter2

第二章
我々は蝶ネクタイがロジャー=ダブルディールの物である事を探り当てた、しかも、いくつかの品だけを残して行方不明であるという。遺留品の中には彼個人に宛てたサファリ・パークの招待状もあった。まさか彼を虎の餌にしようとここにおびき寄せた者がいるのだろうか?真相を突き止めるには、目撃者に聞き込みをする必要がある、ダブルディールを最後に見た者は誰なのか-そして誰と回っていたのかを。

ゴール:目撃者を探せ。
question: 聞き込みをする ※askより答えを聞き出すニュアンスが強く、質問は一つではない感じがある
[DEXTEROUS PAWS]
Find the Pomeranian Grabber. - Explore the Wildlife Park.
87-2 ①
[器用な前足]
マジックハンド・ポメラニアンを探せ。-サファリ・パークを探索せよ。
 
Why ask Cardsharp? I saw Doubledeal at the Wildlife Park, but he was alive and well! He passed by when I was standing near the enclosure with the Pomeranian grabber. It's near the entrance; look for it. Cardsharp

カードシャープ
カードシャープ様に何の用だ?ダブルディール?サファリ・パークで見た時にはピンピンしてたぜ!通り過ぎてったのは…、俺がマジックハンド・ポメラニアンの檻付近に立ってた時だな。あれは入り口のゲート近くにいるんだ-探してみろよ。 ★grabber マジックハンド:挿絵を見ると、前足四本、後ろ足二本に、蛾の翅を持つラットっぽい。手が多い=マジックハンドのように器用ということなのかも?
(下段)
Isn't it charming?: マジでチャーミングだろ?(まさかNoとは言わないよな?)
※否定形の疑問文には相手にYesを求める圧がある。
💬やっぱり初っ端がカードシャープからだったのは、ロジャーの友人と言えば彼だからでしょうかね?
Isn't this Pomeranian grabber charming? I want to get one of these. It has very dexterous paws; I'll teach it to shuffle cards... Say what? Yes, Doubledeal entered the zoo alone. これがマジックハンド・ポメラニアンさ、マジでチャーミングだろ?一匹欲しいなぁ。コイツはすごい器用な前足を持ってるからさぁ-トランプのシャッフルを教えてやったりして…。ああん、なんだって?ああ、ダブルディールは動物園には一人で来てたな。
[A SILENT OBSERVER]
Examine the Old-Timer Tortoise. - Explore the Wildlife Park.
87-2 ②
[静かな傍観者]
古参の陸ガメを調べろ。-サファリ・パークを探索せよ。
 
You're questioning the people who saw Mr. Doubledeal at the Wildlife Park? Then I am also a witness. I came to check on the old-timer tortoise and found Doubledeal near it. Have you seen the old tortoise yet? Mayor

市長
サファリ・パークでダブルディール氏を見た人間に聞き込みをしているのかね?ならば私も目撃者だな。私が古参の陸ガメの様子を見に来たら、その側にダブルディールがいたのだよ。陸ガメの長老はもう見たかい? tortoise 陸ガメ/トータス:ガラパゴス・ゾウガメみたいな主に陸で生活する亀。[turtle 海ガメ/タートル]との一番の違いは甲羅の丸み。海ガメは泳ぐときの水の抵抗が少ないように甲羅が薄いのに対し、陸ガメは甲羅が丸っこい。
★animals 四つ足の生き物:英語の口語では、哺乳類や亀などを総称してanimalsと呼ぶことがある。とても感覚的な分類なので厳密ではないが、鳥・虫・蛇などは含まない事が多い。
[Architect's Gardens アーキテクツ・ガーデン]の神秘のラウンドに出て来るAnimalsがこの分類で、犬・猫・リス・亀の四種。
The Wildlife Park owner, Mrs. Green, told me she got this tortoise from her mother. Mr. Doubledeal carefully looked at this animal, and then he quickly went off somewhere. サファリ・パークの園長であるグリーン夫人に聞いた話では、この陸ガメは御母堂から譲り受けたものなのだとか。ダブルディール氏はしげしげとこの四つ足動物を眺めたのち、足早にどこかへと歩き去ってしまったぞ。
[WHY THE URGENCY?]
Find the Twilight Cougar. - Explore the Wildlife Park.
87-2 ③
[急いでいた理由は?]
トワイライト・ピューマを探せ。-サファリ・パークを探索せよ。
 
I saw Doubledeal, too! He suddenly rushed past when Eddie and I were hanging out near a cage with twilight cougars. Where are they? Twilight cougars hide during the day; can you find one? Valerie

バレリー
私もダブルディールを見たわよ!エディーと私がトワイライト・ピューマの檻の近くをぶらぶらしてたら、急に現れてどっかにいっちゃってさ。そのピューマはどこにいるのかって?トワイライト・ピューマは日中は姿を隠してるのよねぇ-探してみたら? ★Eddie エディー:バレリーの肩に乗っているフェレットの名前。本名はEdward エドワード。
hang out 場所:~の周辺をぶらぶらする ※アメリカ英語の口語、バレリーはボストン出身
Cougar クーガー/ピューマ:アメリカ大陸の山岳地帯にすむ大型のネコ科動物。
Twilight cougars can be creepy, right? Doubledeal was practically running even before he reached their cage, though. Nobody was following him. Maybe he was just late for something? I didn't have time to ask. ね、トワイライト・ピューマって不気味っちゃ不気味でしょ?まあ、ダブルディールはこの檻の処に来る前からほぼ駆け足みたいな感じだったけど…。誰かに追いかけられてるとかじゃなかったわよ。何かに遅れそうだったとかってだけじゃないの?まあ、それを聞く余裕すらなかったんだけどさ。
[THIS IS AMAZING!]
Examine the Tigers' Plaque. - Explore the Wildlife Park.
87-2 ④
[これは驚き!]
虎の説明プレートを調べろ。-サファリ・パークを探索せよ。
 
I saw Mr. Doubledeal reading the plaque by the tiger cage and heard him scream. There was no one around, so he must have been struck by the information on the plaque. We should examine it. Isabelle

イザベル
ミスター・ダブルディールなら見掛けたわよ、虎の檻の脇の説明プレートを読んで叫んでて…。周りには誰もいなかったから、きっと立札の説明書きに衝撃を受けたんでしょ。立札を確認してみたらいいじゃない。  
The plaque says these are special "tigers of change," whose stripes change color if you watch them long enough. The plaque also changes. This must have amazed Mr. Doubledeal. 説明プレートによると、この虎は特殊な「変化(へんげ)の虎」で、暫く見ていると縞模様が変化するんですって。ふうん、説明プレートも一緒に変化するのね。ミスター・ダブルディールはきっとその事に驚いたんじゃないかしら。 💬虎だけは普通の虎に見えると思ったら、実は色が変わるのか!ちょっと見たかったかも!ギリギリ時間いっぱいまで探索してたら虹色にならないかなぁ…?
 
Many saw Doubledeal, but he was alone. Who called him to the Wildlife Park where he disappeared, leaving his things behind? Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
どの人に聞いてみても、ダブルディールは一人きりだったわねぇ。じゃあ、彼をサファリ・パークに呼び出したのは一体誰なの?持ち物だけを残していなくなるなんて…。
 
What's important is that Mr. Doubledeal was in some great hurry; he wasn't just here to view the animals. Let's look for more witnesses. Inspector
捜査官
重要なのは、ミスター・ダブルディールがかなり急いでいたという部分だろう-単に動物たちをここに見に来たのではなかったと言う事さ。となれば、更なる目撃者を探そうではないか。
 
Lady Rosemary is coming towards us. She looks like she wants to say something. Fingers crossed that she has valuable information. Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
レディ・ローズマリーがこっちにやって来るわよ。何か伝えたいことがあるみたい。アーメン、なにかいい情報を持っていますように。 Crossed fingers:人差し指に中指を交差させるハンドサインで、運頼みに何かを祈る時に使う。
[WELL-SPOTTED]
Find the Spring Peacock. - Explore the Wildlife Park.
87-2 ⑤
[よくぞ気が付きました]
スプリング・ピーコックを探せ。-サファリ・パークを探索せよ。
 
Are you questioning those who saw Mr. Doubledeal at the Wildlife Park? I saw his reflection when I treated a spring peacock with cranberries. You'll understand what I mean when you find this bird. Lady

レディ
サファリ・パークでダブルディール氏を目撃した方々に聞き込みをなさっていらっしゃいますの?わたくし、彼が鏡に映っているのを見かけましたわ、スプリング・ピーコックにクランベリーをあげていた時のことです。あの鳥をご覧になれば、わたくしの言いたいこともお分かりになりますわ。  
The tail of a spring peacock reflects everything like a mirror. I saw Mr. Doubledeal in it - he was carrying a small box. Probably a gift, as the box was tied with a bow. スプリング・ピーコックの尾は、鏡のように全てを反射しますのよ。この中にダブルディール氏が映っていたのです-小さな箱をお持ちでしたわ。きっとプレゼントですわね、箱にはリボンがかけられていましたから。 💬ん?プレゼントってことは、相手は女なのか?まさかミストレスじゃなかろうな?
[A SWEET CONFESSION]
Find the Gift Box. - Assemble the "Chasing Memories" collection.
87-2 ⑥
[愛の告白]
プレゼントの箱を探せ。-「複数の記憶を辿って」のコレクションを集めよう。
 
Nobody else noticed the box? Mr. Doubledeal took it out from under the hem of his jacket... Or was I imagining things? Lend me some artifacts; let the City and the Spirits of Nature tell us if there was a box. Lady

レディ
あら、箱に気を留めた方は他にいらっしゃいませんでしたの?ダブルディール氏はそれをジャケットの裾から取り出して…。或いはわたくしの見間違いだったのでしょうか?アーティファクトをいくつかお貸しくださいな-箱があったのかどうか、自然の精霊たちとシティとに教えて頂きましょう。 be imagining things: 見間違いをする ※ないはずの物を見た気になると言う意味の口語。be seeing thingsとも言う。必ず進行形
The artifacts' light scattered into sparks, which flew towards the dense thickets near the tiger cage. There's the same box Mr. Doubledeal was carrying! It's decorated with a heart and contains sweets. 閃光の中に飛び散ったアーティファクトの光が、虎の檻近くの茂みの側の方角に飛んで行きましたわ。ダブルディール氏が持ち歩いていらしたのと同じ箱がありますわよ!ハート型の装飾で中にスイーツが入っていますわね。  
 
Judging by the contents of this box, Doubledeal had a romantic date at the Wildlife Park. But with whom? Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
この箱の中身から判断するに、ダブルディールはサファリ・パークでいいヒトとのデートだったんだわ。でも誰と? 💬マジ、誰と?
 
I examined the box more closely and found a gift card. Read it; there's a name here. Inspector
捜査官
箱をよく確認したらギフトカードが見付かったよ。読んでみてくれたまえ-ほら、ここに名前がある。
A sweet gift
for the beautiful and indomitable Claudie!

スウィートな贈り物を
美しき不屈のクロ―ディへ!
💬あら、ミストレスではなかったか!クローディって誰だ?
 
I've been researching the Wildlife Park owner, Mrs. Green. Her first name is Claudie. Maybe Doubledeal had a date with her? Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
私、サファリ・パークの園長のグリーン夫人を調べてたのよ。夫人の名前もクローディだわ。ひょっとしてダブルディールのデートのお相手は彼女だったとか?
 
You think I'm the only "Claudie" in the City of Shadows? Besides, I've been married three times, and I don't date anymore. Mrs. Green
グリーン夫人
シャドウ=シティには私一人しか「クローディ」がいないとでも?それに、私は三回も結婚していますから、殿方とのお付き合いなんてもう今更よ。 💬逆に3回も結婚したってことは、4回目もあり得るかもしれなくないか?








★解説:英語では離婚してもMrs.を使う。旦那の姓のままの場合もあるし、旧姓に戻っている場合もある。逆に離婚後にMissとは言わない。微妙ならMs.を使う。
また、未婚であったとしても、Missと呼ばれるのはある程度若い女性に限られることにも注意。具体的にどの辺の年齢なのかは非常に根深いものがあるため、相手次第。
Mrs. Green! Could you answer a few questions for an article about the Wildlife Park? Is it true you sacrificed everything for your work? Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
グリーン夫人!サファリ・パークの記事について、いくつかご質問に応えて頂いても?仕事の為には全てを犠牲にしていらしたと言うのは本当ですか?
 
It's not a sacrifice, as animals are better than people; they won't betray you. I'll tell you why I prefer work to dating. Mrs. Green
グリーン夫人
犠牲ではありませんわ、動物たちの方が人間より優れているのですから-だって動物は裏切ったりしませんもの。私が殿方より仕事を好む理由をお答えしましょう。 💬過去に人間不信になるようなことでもあったのか?
なんだか重いテーマを取り上げて来たなぁ…。

87-2 【Chasing Memories 複数の記憶を辿って】
Pomeranian Grabber Old-Timer Tortoise Twilight Cougar Tigers' Plaque Spring Peacock Gift Box
マジックハンド・
ポメラニアン
古参の陸ガメ トワイライト・
ピューマ
虎の説明プレート スプリング・
ピーコック
プレゼントの箱

87-3 【Dating in Vain 失敗に終わった交際】
Symbolic Stone Friend's Gift Veterinarian's Tool Money Clip Monkey in a Jacket Antique Bottle
シンボル・ストーン 友人からの
プレゼント
獣医の道具 マネークリップ ジャケット
を着た猿
アンティークの小瓶

Doubledeal had a date at the zoo with a certain "Claudie." The Wildlife Park owner, Mrs. Green, has the same first name, but she strongly denies any involvement. Allegedly, she had reasons not to start a romantic relationship with the victim. Can Mrs. Green prove she's not involved in Doubledeal's disappearance?

Goal: Question Mrs. Green.
Chapter3

第三章
ダブルディールは動物園で「クローディ」と言う名の女性と約束をしていた。サファリ・パークの園長であるグリーン夫人の名前も同じくクローディではあるものの、夫人は一切の関与を否定している。本人の申し立てによれば、夫人には被害者と男女の付き合いをスタートさせないだけの明確な理由があるらしい。グリーン夫人はダブルディールの失踪に関与していないと証明できるのだろうか?

ゴール:グリーン夫人から事情を聞き出せ。
have reasons to do: ~するだけの(目に見える)理由がある
※このreasons/a reasonが不可算名詞になるとちょっとニュアンスが変わる。
・have reason to do:~するのに(目には見えない≒感情的な)理由がある←なんとなく嫌という場合
具体的な証拠みたいな理由は数えられるが、感情は数えられないから。
似たような違いが出るのが、以下
・for a reason(可算名詞):ちゃんとした訳があって
・for some reason(不可算名詞):どういう訳か
[A HEAVY HEART]
Find the Symbolic Stone. - Explore the Wildlife Park.
87-3 ①
[重い気持ち]
シンボル・ストーンを探せ。-サファリ・パークを探索せよ。
 
I've loved animals since I was a child, and my first husband helped me start a zoo. His best gift to me was a symbolic foundation stone. I keep it in my office; please bring it. Mrs. Green

グリーン夫人
私は子供のころから動物が大好きでしたの、それで、最初の夫は動物園の設立を援助してくれたのです。彼からの最高のプレゼントは、園の設立を象徴する礎石でしたわ。事務所に保管してありますから-どうぞここに持ってらして。





💬要するに、出資してくれたってことか。そりゃぁ、ダイヤモンドより価値はあるよな。動物園を作る方がずーっと金がかかるもんね(笑)
あー、人生における優先順位が違ったんだな。これは、強い熱意を持たない方が諦めるしかないパターンのような気がする。夢を追う人ってのは、それしか見えてないからなぁ。
This stone is more valuable than a diamond to me, as it marked the beginning of the Wildlife Park's construction. I devoted all my energy to it, and my husband complained about the lack of attention. But I just didn't have time. この石は私にとってダイヤモンド以上に価値のあるモノですのよ、これはサファリ・パーク建設の開始を記したものなのですから。私は建設に全精力を捧げました、夫は構ってくれない事に不満を零していましたけどね。けれど、私にはその暇がなかっただけです。
[A DOUBLE BETRAYAL]
Find the Friend's Gift. - Explore the "Fantastic Wildlife Park" location with the "Boggarts" anomaly active.
87-3 ②
[二重の裏切り]
友人からのプレゼントを探せ。-「幻想サファリ・パーク」のロケーションを「ボガート」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。
💬アノマリーの時は正式名称の「Fantastic Wildlife Park 幻想サファリ・パーク」なんだね。
They told me to build a family, but how can you refuse a calling? My best friend urged me to unwind together with her and my husband. Her last gift to me is lying around here somewhere... Mrs. Green

グリーン夫人
世間では家庭を大事にしろと言いますけれど、天職とも言える仕事への情熱に蓋(ふた)をする事のできる人などいるかしら?親友からは息抜きをした方がいいと勧められましたよ、親友と夫と私の三人で。親友からの最後のプレゼントならその辺に転がってますけど…。 a calling: 天職(であると感じる事) ※その仕事をしたいという強い欲求、これぞ天職だと感じる事。単にその才能を持っているだけで、本人にその気がない場合は言わない。

cowrie shell 子安貝(こやすがい):つやつやした質感が綺麗な貝で、よく装飾品に用いられる。日本でも竹取物語に登場する貝で、古くは貴重品の代名詞。
💬息抜きを勧めるのはいいとして、友達も一緒はなんだか微妙だよなぁと思ったら、そいつと逃げたんかい。まあ、動物園は残ったんだしいいじゃないかとか言ったら怒られる?
This cowrie shell bracelet reminds me of the day my husband left me. He wrote me a note saying that he couldn't stand my coldness. It turns out he ran away with my best friend. この子安貝のブレスレットを見ると、夫が私の許を去った日の事を思い出してしまいますね。彼は私が冷淡であることに耐えられないとの手紙を書き残し…。なんと私の親友と駆け落ちしたのです。
[BROKEN HOPES]
Examine the Veterinarian's Tool. - Explore the Wildlife Park.
87-3 ③
[打ち砕かれた期待]
獣医の道具を確認せよ。-サファリ・パークを探索せよ。
 
I thought I was just unlucky, and I'd still meet a reliable person. Then a veterinarian began to court me, and he treated my animals perfectly. Take a look at the tools he used. Mrs. Green

グリーン夫人
その時は単に運がなかっただけだと思いました、そのうちまた信頼できる人に会う事もあるだろうと。そうしたらその後、獣医から求婚されまして…、彼はうちの動物たちを完璧に治療してくれたんです。この道具を手に取ってごらんなさい、彼が使っていたモノですよ。 veterinarian: 獣医

💬仕事のパートナーとしてならうまく行くんだろうに…。仕事と人生が完全に同化しちゃってるから、つい仕事に役立つ人間をパートナーに選んじゃうんだろうね、気持は分かるけど…。
仕事第一のタイプってのは結婚に向かない割に、男も女も意外とモテるんだよな…。でも、結婚となると女性の方が格段に難しいんだよね、伴侶に必要な要件が完全なサポーターになれるか、完全な理解があるかのどちらかになるから。
Just after a year of marriage, my second husband ran away, too. With an intern! And I treated the girl like a daughter... This veterinary instrument is all he left behind. 結婚から丁度一年後、二人目の夫も駆け落ちしたのです。研修生の娘とね!私はその子を娘のように可愛がっていたのに…。彼が残したのはこの獣医用の器具だけでしたよ。
[GONE MISSING]
Examine the Money Clip. - Explore the Wildlife Park.
87-3 ④
[失踪]
マネークリップを確認せよ。-サファリ・パークを探索せよ。
 
I gave up on my personal life when my third husband disappeared with his lover. He was declared missing, and I invested his funds in the Wildlife Park. Here's the money clip. Mrs. Green

グリーン夫人
三人目の夫が愛人と姿を消したことで、私もとうとう自分の私生活に見切りを付けました。彼の失踪宣告を受け、私は彼からの相続財産をサファリ・パークに投資したのです。ほらマネークリップがここに。 give up on~: ~に見切りをつける ※onがあると、やり切る前に諦めるのニュアンスが出る
Presumption of death みなし死亡/失踪宣告:失踪届を出して7年経つと法的には死亡と同等とみなされ、保険金も払われるし相続も履行される。しかし、生きている事が判明したら元に戻さなければならない。保険金を返さなくてはならないのが、地味に大変。みなし死亡に必要な年数は国ごとに違うが、日本、アメリカ、イギリスは7年。

💬結果だけ見ると、ミストレスと同じく、旦那が失踪するたびに手元にそれなりのモノが残っている感じではあるけど…。
Yes, the money clip is adorned with a tiger. No wonder: These predators are popular with many people, and Mr. Green was no exception.
Excuse me... I have something to attend to.
ええ、このマネークリップには虎の装飾がありますね。なにも不思議なことはありません-この肉食獣は多くの人々に人気がありますから、夫のミスター・グリーンもその例外ではなかっただけで…。
あら、すみませんちょっと仕事が…、席を外しますね。
 
Mrs. Green's story was interrupted by the loud cries of an animal. She's chasing after it. Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
動物の鳴き声のせいで、グリーン夫人の話が中断されてしまって…。夫人は今、その動物を追ってる最中よ。 💬ダブルディールはあんまり動物園には役に立たなさそうな男だし…、一方的に熱をあげそうなタイプだから、相手にされてなくても納得いくけどな。
She says that if Doubledeal wanted to give her sweets, it wasn't because she desired or encouraged his attention. 夫人の話からすると、たとえダブルディールがスイーツをプレゼントしようとしていたとしても、それは夫人がそう望んだり、思わせぶりな事をしたからではないようね。
 
Thank you, Ms. Svensson. You sussed out the situation correctly. It's strange that some kind of animal prevented Mrs. Green from finishing her story... Inspector
捜査官
ありがとう、スヴェンソン女史。君の状況把握は的確だよ。気になるのは、グリーン夫人の話が終わる前になにかの動物に邪魔をされたという部分だが…。 suss out: 話や状況を汲み取る ※イギリス英語の口語
💬捜査官がイギリス人だからかな?個人的には大歓迎!
[A DANDY ON A TREE]
Find the Monkey in a Jacket. - Explore the Wildlife Park.
87-3 ⑤
[樹の上の伊達男]
ジャケットを着た猿を探せ。-サファリ・パークを探索せよ。
the Monkey in a Jacke: ジャケットを着た猿 ※このinは身に着けたという意味で、上着以外でも帽子、時計、手荷物など何にでも使う。
What animal prevented the Wildlife Park owner from continuing her story? While the ladies were talking, an unusual monkey flickered in the branches. I think it was the one screaming; let's find it. Inspector

捜査官
サファリ・パークの園長が話を続けようとするのを邪魔した動物は何だったのだろうか?ご婦人方二人が話している最中に、風変わりな猿が枝の間に見え隠れしていたのだよ。甲高い鳴き声をあげたのはソイツではないかと私は思っているのさ-探してみるとしよう。  
This monkey is wearing a jacket! I saw the same one on Roger Doubledeal. Perhaps the primate picked up the abandoned thing, but it's hard to believe it would put it on. And why isn't it in a cage? この猿はジャケットを着ているじゃないか!同じ上着をロジャー=ダブルディールが来ているのを見掛けたぞ。もしやこの霊長類が脱ぎ棄てられた物を拾い上げたのだとしても、着るとは考えにくい。それにどうしてこの猿は檻の中にいないのだ? a primate: 霊長類 ※発音注意:プライメイt 。最高位の司祭という意味の時は発音がプライマッt。
💬まさかロジャー、猿になっちゃったのか?
[A MYSTERIOUS VESSEL]
Get the Antique Bottle. - Assemble the "Dating in Vain" collection.
87-3 ⑥
[謎の容器]
アンティークの小瓶を受け取ろう。-「失敗に終わった交際」のコレクションを集めよう。
 
The monkey wearing Doubledeal's jacket has escaped from Mrs. Green, and it's circling around us. There's something in its paws. Do you have some artifacts? We need to have a look at that monkey. Inspector

捜査官
ダブルディールのジャケットを着た猿がグリーン夫人から逃げて来て、我々の周囲をぐるぐる回っているぞ。手に何かを持っているな。君、アーティファクトをいくつか持っているかね?あの猿をよく見てみる必要がある。  
The artifacts fascinated the monkey, and it willingly gave us the bottle it held in its hands. The bottle is old and smells of mystery. Maybe Martha knows something about it. よし、アーティファクトが猿の注意を惹き付けたお蔭で、手に持っていた瓶をあっさり渡してくれたぞ。瓶は古く、怪しい匂いがするな。ひょっとしてマーサならこれについて何か知っているのではなかろうか。  
 
I saw this bottle in a photo. While you were luring the monkey, I developed the film from that old camera. Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
このボトル、写真にも写ってたわ。あなた達があのお猿さんをおびき寄せてる隙に、私、例の旧式のカメラのフィルムを現像したの。
The camera definitely belonged to Doubledeal: Among the pictures there's his self-portrait in the mirror. And this bottle, too. あのカメラは明らかにダブルディールのだったわ-写真の中に、彼が鏡の自分を撮ったのがあって…。それにこのボトルも写ってたのよ。 💬自撮り写真がある辺りが、ロジャーだよなぁ。ナルシストっぽい処が。



photograph: 写真に撮る ※発音注意フォゥタグラーフ←フォゥにアクセント
この単語は語尾の変化によってアクセントの位置が変わるので注意
photograph (動詞/名詞):フォゥタグラーフ←フォゥにアクセント
・photographer (名詞):フォグラファ←トにアクセント
・photography (名詞):フォグラフィ←トにアクセント
・photographic (形容詞):フォゥタグフィック←ラにアクセント
注:photographは写真そのものなので可算名詞
photographyは写真を撮る技術なので不可算名詞
He also photographed a handwritten page showing some kind of recipe. Read it. Do you think this is real? Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
他にも何かのレシピを書いた手書きのページを写真に収めてたのよね。読んでみて。ねえ、これって本当だと思う?
Transformation Potion:

Fog grass root
Old boa scales
Shimmering snail slime
Purple porcupine saliva
Dusk wasp milk

Boil in enchanted water to get a blood-colored liquid. Store in a ritual vial.
Humans will turn into random animals once they ingest the potion.

変化(へんげ)の秘薬:

霧草の根
長寿のニシキヘビの鱗
発光かたつむりの粘液
紫ヤマアラシの唾液
黄昏スズメバチの白乳液

これらを魔力を帯びた水の中で沸騰させ、血液色を呈する液体を採取せよ。然る後、呪(まじな)いの小瓶に保管すべし。
ひとたびこの秘薬を摂取すれば、人間はランダムな動物に変化(へんげ)するであろう。
porcupine: ヤマアラシ
saliva: 唾液 ※発音注意、サライヴァ

💬どうしてロジャーがレシピを持ってるんだ?自分で作って自分で飲んだのか?
あるいは、レシピを誰かに渡すだけのつもりだったのに、何かで自分が飲む羽目になったのか?
どっちだったのかで大分話が変わって来るのだが…。
 
So the monkey in Doubledeal's jacket gave us this vial! It's empty, and the monkey... is trying to tell us something? Inspector
捜査官
では、ダブルディールのジャケットを着た猿が渡して来たのは、この秘薬の瓶なのか!中身は空っぽと言う事は、この猿は…何かを我々に伝えようとしているのでは?
 
It's trying to say it is Doubledeal. He's been turned into an animal, with the help of this potion. I sense ancient magic. Martha
マーサ
自分はダブルディールだと言おうとしてるのよ。彼は動物になってしまったのだわ、この秘薬のお蔭で。古代の魔力を感じるわねぇ。












settle accounts with 人:人に借りを返す、お礼参りをする
※スラング的な用法でイギリス英語っぽい表現。元の意味は貸借をイーブンに戻す
So after all this, it turns out to be a mage who settled accounts with Mr. Doubledeal? Mages are dangerous. We need to learn who did this! Inspector
捜査官
とどのつまり、ダブルディールへお礼参りに来た魔導士がいたということか?魔導士が関わっているとなると厄介だぞ。犯人を突き止めなくては!
 
The transformation is recent, so there's a chance to disenchant Doubledeal. He'll tell us everything himself. Help me make a counter-potion. Martha
マーサ
変身したのは最近のようね、ならダブルディールの魔術を解くことができる可能性があるわ。その上で、本人に全てを語ってもらいましょう。さ、巻き戻しの秘薬を作るから手伝いなさい。 💬カードシャープ以上に迷惑な存在だけど、さすがに猿のまんまは可哀そうか…。

87-3 【Dating in Vain 失敗に終わった交際】
Symbolic Stone Friend's Gift Veterinarian's Tool Money Clip Monkey in a Jacket Antique Bottle
シンボル・ストーン 友人からの
プレゼント
獣医の道具 マネークリップ ジャケット
を着た猿
アンティークの小瓶

87-4 【Reverse Potion 撒き戻しの秘薬】
Forget-Me-Nots Dragonfly Chrysalis Sparkling Jellyfish Bat Seahorse Shamanic Tambourine
忘れな草 蜻蛉の蛹(さなぎ) 閃光クラゲ 蝙蝠 海馬(かいば) 特殊な呪術の
タンバリン

Mrs. Green's story was interrupted by an unusual monkey... and Martha claims this monkey is Roger Doubledeal's new physical form! It's not clear who took the pains to transform him, but the process is still reversible. If we quickly make a reverse potion, Doubledeal can be disenchanted. Will we succeed?

Goal: Brew the counter-potion.
Chapter4

第四章
グリーン夫人の話は、一匹の風変わりな猿によって中断されてしまった…、するとマーサは、この猿がロジャー=ダブルディールの新しい実体だと言うではないか!一体誰がわざわざ彼を変身させたのかは定かではないものの、変身の手順はまだ巻き戻しが可能らしい。早急に巻き戻しの秘薬を作れば、ダブルディールの魔法は解除できるのだ。果たして成功するだろうか?

ゴール:巻き戻しの秘薬を抽出せよ。
take pains to do: わざわざ~する、大変な苦労をして~する

💬ちょーっとコワイ想像しちゃったんだよね。
ひょっとして前の旦那とか逃げた浮気相手とか、ぜーんぶ動物になっちゃってたら?
虎好きだった最後の旦那が虎の檻にいるんだったら?
ダブルディールはそれに気が付いて驚いたんだったら?
[REMEMBER ALL]
Find the Forget-Me-Nots. - Explore the Wildlife Park.
87-4 ①
[全てを思い出せ]
忘れな草を探せ。-サファリ・パークを探索せよ。
 
Animal transformation is a complex enchantment, so it's good we have the exact recipe for the potion used. This way I can quickly make a counter-potion. First we'll need forget-me-not flowers. Look for them. Martha

マーサ
動物への変化(へんげ)は複雑な魔術だから、今回使われた秘薬の正確なレシピがあるのは助かるわ。これならささっと巻き戻しの秘薬を作れるはずよ。先ずは勿忘草の花が必要ね。探してらっしゃい。 《postmodifier 後置修飾語》
※usedは名詞の前に来るか後に来るかで意味が変わる。
・the car used: 今回使われた車←一時的性質
・the used car: 中古車←恒久的性質
avairable(入手可能な)とかpresent(出席している)とか一部の形容詞が名詞の後ろに来るのは、その時だけという含みがあるから。
ただし、慣用的なモノも多いのでこの限りではない。
Thank you for the forget-me-not flowers. They'll restore Mr. Doubledeal's human memory. I'm starting to brew a reverse potion while the sorcery that turned him into a monkey is still reversible. 忘れな草の花をありがとう。この花はダブルディール氏の人間としての記憶を回復してくれるの。私は巻き戻しの秘薬を煮出し始めるとしましょう、彼を猿に変えてしまった魔術がまだ巻き戻せるうちにね。
[A WONDERFUL METAMORPHOSIS]
Find the Dragonfly Chrysalis. - Explore the Wildlife Park.
87-4 ②
[素晴らしき完全変態]
蜻蛉の蛹(さなぎ)を探せ。-サファリ・パークを探索せよ。
metamorphosis: 昆虫などの完全変態
chrysalis: 蛹(さなぎ)
Doubledeal turned into a monkey? You don't think I transformed him, do you? Roger isn't an angel, but he doesn't deserve to be a monkey, either. Let's help Martha with the counter-potion and look for a dragonfly chrysalis. Cardsharp

カードシャープ
ダブルディールが猿になっちまったって?まさか俺がヤツを変身させたなんて思ってないよな?そりゃロジャーは天使とは言い難いが、かと言って猿になっても仕方ないようなヤツでもないだろ。よーし、巻き戻しの秘薬を作るんならマーサを手伝ってやろうぜ、蜻蛉の蛹(さなぎ)を見付けるのさ。 💬確かに昆虫類の幼虫から成体への完全変態は、変身度合いがスゴイですよね。芋虫と蝶ではカケラも似ていないし。蛹の中でいったんドロドロになって、再構成されるのだとか。羽化したばかりの蝉とかは薄緑色で綺麗です。
Bingo, we have a dragonfly chrysalis! I'll take it to Martha; she said she needed this thing to make Doubledeal's transformation back into a human easier. Hold on, Roger! ビンゴ、それだよ、蜻蛉の蛹だ!俺がマーサに持ってってやろう-ダブルディールを人間に戻す変身の術にコイツが必要だって言ってたのさ。待ってろよ、ロジャー! 💬意外と友達想いなカードシャープ。この辺が憎めないんだよね。だからトロールにならずに済んでるんだろうなぁ。
[A GUIDING LIGHT]
Find the Sparkling Jellyfish. - Explore the Wildlife Park.
87-4 ③
[導きの光]
閃光クラゲを探せ。-サファリ・パークを探索せよ。
 
How horrible! To be turned into a monkey... poor Mr. Doubledeal! Let's find the sparkling jellyfish Martha needs for the counter-potion. It's in the Wildlife Park; have you seen it? Juliette

ジュリエット
なんて恐ろしいの!お猿さんになっちゃったなんて…、可哀そうなダブルディールさん!マーサが巻き戻しの秘薬に必要としてる閃光クラゲを探しましょう。サファリ・パークにいるんですって-見たことある? 💬クラゲも不思議な生き物なんだよなぁ…。無性生殖と有性生殖の二パターンを持ってるんだ。
Thank you for helping us find this jellyfish that leaves a trail of sparks. Martha needed the jellyfish - she said the sparks would light the way back for Mr. Doubledeal. 手伝ってくれてありがとう、お蔭で閃光の航跡を残すこのクラゲが見付かったわ。マーサがこのクラゲを必要としてたのは-これの閃光ならダブルディールさんが戻る道を照らしてくれるからなんですって。  
[A PIERCING SCREAM]
Find the Bat. - Explore the "Fantastic Wildlife Park" location with the "Poltergeist" anomaly active.
87-4 ④
[つんざくような金切声]
蝙蝠を探せ。-「幻想サファリ・パーク」のロケーションを「ポルターガイスト」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。
 
Too bad Mr. Doubledeal's a monkey, but this cool adventure will turn out okay, as we'll change him back to human. Martha asked us to find a bat for her counter-potion. Help me look for it! Valerie

バレリー
ダブルディールのおっさんがお猿になっちゃったなんてお気の毒だけど、人間に戻してあげれば、最終的にはいい冒険だったってなるわよ。マーサに巻き戻しの秘薬用の蝙蝠を見付けてって頼まれたの。見付けるから手伝って! 💬前向きなバレリーらしい意見ですね。確かに滅多にない経験ではあるでしょう。びっくりするほど身が軽い感覚とか、味わってみたい気も…。
Wow, this bat you found is so cute! Now Martha will somehow add its scream to the counter-potion so that Mr. Doubledeal isn't messed up when turning back into a human. わーぉ、あなたが見付けてきた蝙蝠くんてば、超かわいいじゃない!さあ、これでマーサがどうにかこのキーキー声を巻き戻しの秘薬に加えてくれるでしょ、そうしたらダブルディールのおっさんが人間に戻る時にも失敗せずに済むのよね。 mess up: 失敗する ※口語
[WATER GALLOPING]
Find the Seahorse. - Explore the Wildlife Park.
87-4 ⑤
[水の駆け足]
海馬(かいば)を探せ。-サファリ・パークを探索せよ。
※普通seahorseとはタツノオトシゴの事ですが、挿絵を見る限りまんま海の馬の様です
Hippocampus ヒポカンパス:ギリシャ神話に出て来る半魚半馬の怪獣。
Who turned Mr. Doubledeal into a monkey? We'll find out when Martha disenchants him. She needs some foam from a wave crest. The Spirits of Nature said there's a seahorse in the Wildlife Park. Shall we look around? Lady

レディ
一体誰がダブルディール氏を猿に変えてしまったのでしょうか?マーサに彼の術を解いてもらえば、それも分かるでしょう。マーサは波打つ鬣(たてがみ)から取った泡が必要だと。自然の精霊たちが、サファリ・パークには海馬(かいば)がいると言っていました。一緒に見て回りませんこと? foam: 泡 ※フォウム。form(フォーム)とは発音が違う
crest: 馬の鬣(たてがみ)の後頭部部分
It was a great idea to check the fountain where this seahorse frolicked. I collected some foam from its wavy mane. That will speed up the effect of the counter-potion for Mr. Doubledeal. この海馬が遊び戯れる泉をチェックするとは、素晴らしいアイデアでしたわ。わたくし、波打つ鬣から泡を少々集めて参りましたの。きっとダブルディール氏のための巻き戻しの秘薬の効果を加速してくれることでしょう。 frolic: 遊び戯れる ※過去形はfrolickedとkが入るが、原形にはkがないことに注意
mane: 馬の鬣(たてがみ)
[ANCIENT MAGIC]
Start the shamanic ritual. - Assemble the "Reverse Potion" collection.
87-4 ⑥
[古代魔法]
呪術の儀式を始めよう。-「巻き戻しの秘薬」のコレクションを集めよう。
💬このゲームってタンバリン好きだよなぁ。あっちこっちの儀式で出てくるもんね。アッパーの鉱山でもシャドウ教団が儀式に使ってたっぽかったし…。
You've collected the components of the counter-potion, and I've combined them in the water of the River of Oblivion, which amplifies the enchantment. The ancient magic will work when I start the shamanic ritual. Bring me some artifacts. Martha

マーサ
撒き戻しの秘薬の材料を集めてくれたのね、さて、これを忘却の河の水の中で混ぜ合わせてと、この水は魔術の効果を増幅してくれるのよ。この古代魔法は、特殊な呪術の儀式を始めた所で効果が現れるはず。さあ、アーティファクトをいくつか持ってらっしゃい。 🚣River of Oblivion 忘却の河:ハロウィーンエリアにあるロケ。ギリシャ神話では冥界に渡る河の一つ。
💬魔力のある水だからですね?

The counter-potion is ready, my old shamanic tambourine is vibrating, and incorporeal but powerful creatures from the Middle World have come for the ritual. May reverse transformation commence! 巻き戻し巻き戻しの秘薬の準備は整ったわ、特殊な呪術用のタンバリンが空気を震わせ、間(はざま)の国から実体を持たないけれど強力な怪物がやって来る。巻き戻しの変化(へんげ)、今ここに執り行われんことを! ★Middle World 間(はざま)の国:おそらくはこの世とあの世の境の世界のことだと思われる。
commence: 儀式などを執り行う ※固い単語
 
Oh, now I need to cast a spell that controls magic older than the City, which it can't help me with. Martha
マーサ
なんてこと、ここでシティより古い魔力をコントロールするための呪文を唱えなくてはならないのに、その呪文がシティでは役に立たないなんて。 💬シティより古い呪文は、シティに理解できないってことなんでしょうか?
 
The Spirits of Nature who know all the primordial rituals whispered a few words to me. I wrote them down. Here, please read. Lady
レディ
この世の始まりからある儀式を知り尽くしている自然の精霊たちが、いくつかの単語を囁(ささや)いてくれましたわ。それを書き付けたモノがここに。さあ、お読みくださいな。 primordial: この世の始まりからある ※神話などによく出て来る特殊な響きのある単語。イメージとしては神が「光あれ」と言った時からみたいな感じ
Fly, soul, into the world,
glide like waves,
hear the distant call to recall who you are

飛べ、魂よ、世界の中へ、
波の如く滑空せよ、
彼方からの呼び声を聞き、汝が何者であるかを思い出せ
💬始まりの言葉の現代語訳版とかなんでしょうかね?
まあ、本当に世界の始まりの言葉だと発音できなさそうだもんな。
 
This is what we need: a spell that triggers the ancient ritual of transformation. The creatures from the Middle World heard me. Martha
マーサ
これが欲しかったのよ-これぞ古代の変化(へんげ)の儀のトリガーになる呪文。間(はざま)の国からやって来た怪物に私の声が届いたわ。
Thunder struck, lightning flashed, and a man appeared in place of the monkey. Welcome back, Mr. Doubledeal! 雷が落ち、稲妻が光ったと思ったら…、猿のいた場所に男が現れたわよ。お帰りなさい、ミスター・ダブルディール!
 
Phew, I'm finally human, and I can talk again! You must hear what happened to me. It's important: Listen! Roger Doubledeal
ロジャー=
ダブルディール
フュー、ようやく人間に戻れましたねぇ、これで再び話をすることができますよ!さて、あなた方にはわたくしに何が起きたのかを聞いて頂かなくては。大事なお話ですよ-耳をお澄ましあれ! 💬聞きたいような、ウザイような…(笑)

87-4 【Reverse Potion 撒き戻しの秘薬】
Forget-Me-Nots Dragonfly Chrysalis Sparkling Jellyfish Bat Seahorse Shamanic Tambourine
忘れな草 蜻蛉の蛹(さなぎ) 閃光クラゲ 蝙蝠 海馬(かいば) 特殊な呪術の
タンバリン

87-5 【Dangerous Fantasy 危険な夢物語】
Predator's Crown Chalice of Horns Silver Snail Roulette Marker Basketwee Branch Swan Cachepot
サバンナの女王
の冠
双角の聖杯 白銀マイマイ ルーレット・
マーカー
籠草の枝 白鳥の植木鉢

It took a lot of work to restore Doubledeal to his human form: Not only did we need a counter-potion, but we also required an ancient shamanic ritual to undo the spell. Looks like Doubledeal crossed paths with a powerful shaman. He's ready to tell who is to blame for his misadventures. Is there another mage in the City?

Goal: Learn Doubledeal's story.
Chapter5

第五章
ダブルディールに人間の姿を取り戻させるのには、多大な労力を要した-なにしろ変化(へんげ)の呪文を逆行させるには、巻き戻しの秘薬を作るだけでなく、古代の呪術の儀式を執り行う必要まであったのだから。どうやらダブルディールが出くわしたのは、強力な呪術師だったらしい。彼は自らに降りかかった災難の責めを負うべき人物にについて語ろうとしている。シティには未知の魔導士がいるということなのだろうか?

ゴール:ダブルディールの話を聞こう。
cross paths with 人:人と(意図せず)行き会う、ばったり出くわす
[A QUEEN OF HEART]
Find he Predator's Crown. - Explore the Wildlife Park.
87-5 ①
[ハートの女王]
サバンナの女王の冠を探せ。-サファリ・パークを探索せよ。
 
Thanks for saving me; that was horrible! And it started off so well: I met the wealthy Mrs. Green. I courted and entertained her, and I gave her a "predator's crown." Look around; I'm sure she still has it. Roger Doubledeal

ロジャー=
ダブルディール
救い出してくれて感謝しますよ-いやあ、酷い目に遭いました!出だしは良かったのですがねぇ-事の始まりは資産家のグリーン夫人との出会いからでして。わたくしは彼女に交際を申し込み、色々と喜ばせようとする中で、「サバンナの女王の冠」という王冠をプレゼントしたんですよ。その辺を探してご覧なさい-流石にまだ捨てられてはいないでしょうから。 court: 異性に求愛する
★predetor's crwon サバンナの女王の冠:本来の訳は「肉食獣の王冠」だが、プレゼントの名前としてはイマイチのため意訳。この王冠にもクローディにも、チーターっぽい模様が入っている。
(下段)
《towards vs toward》
・towards:主にイギリス。発音はトゥウォーズ
・toward: 主にアメリカ。発音はトォーd←wを読まない
💬なんだか変態っぽい遊びだなぁ…。大丈夫なのかコレ、全年齢なんだよね?いやまあ、面白いからいいんだけどさ。
「私の命令が聞けないの?」とか言われて喜んでるロジャーを想像してしまった…、キモイ(笑)
This predator's crown is in fact a childish toy, but Claudie clearly liked feeling like a queen, and I played along in every possible way. We started dating, and things were progressing towards engagement. 実際の所、このサバンナの女王の冠は他愛のない安物ですが、クローディは女王様気分を殊(こと)の外お気に召したようで、わたくしはあれやこれやと女王様遊びにお付き合いしましてねぇ。そんなこんなで交際を始めまして、話はとんとん拍子に婚約に向かって進んでいたのです。
[A STRANGE HERITAGE]
Find the Chalice of Horns. - Explore the Wildlife Park.
87-5 ②
[風変わりな遺産]
双角の聖杯を探せ。-サファリ・パークを探索せよ。
 
Who would have thought what our acquaintance would lead to! Funny thing, though... If you look closely, you'll see Claudie surrounds herself with strange objects. For example, she has a chalice of horns. Look for it. Roger Doubledeal

ロジャー=
ダブルディール
わたくしたちの出会いがこんなことになると、一体誰に想像できたでしょうか!でも、ちょっとヘンな事も…。注意深く見てみれば、クローディが風変わりな品々を持っているコトがお分かりになるでしょう。具体的に言うと、彼女は双角の聖杯と言う杯を持ってましてねぇ。探してごらんなさい。 acquaintance: 知り合いになる事 ※アクウェィンタンス
Claudie inherited this mythical chalice of horns from her mother, an ethnographer who studied shamanic rituals all her life. I read about it - accidentally, I assure you - in Mrs. Green's diary. クローディはこの神秘的な聖杯を母親から譲り受けたのですよ、呪術的儀式の研究に生涯を捧げた民俗学者の母からね。わたくし、それをグリーン夫人の日記で知ってしまいまして-たまたま見てしまっただけですよ、ええ、たまたま。 ethnographer: 民俗学者 ※エスィグラファ
💬たまたま?全然信じられないな。どう考えても最初から盗み見るつもりだったろ!
 
Okay, I admit it: I stole Mrs. Green's diary. I just wanted to get to know her better. And it contains some incredible stories! Roger Doubledeal
ロジャー=
ダブルディール
ああもう、しょうがないな、認めますよ-グリーン夫人の日記を盗み見たんです。彼女の事をもっとよく知りたかっただけですって。ところが、その日記には驚くような内容が書かれていましてねぇ! 💬ほらやっぱり!
Allegedly, little Claudie saw her mother move the spirit of her dying father into a tortoise with the help of a shamanic ritual. 記述が本当なら、幼いクローディは見たと言うのです、母親が呪術の儀式の助けを借りて、瀕死の父の魂を一匹の陸ガメに移し替えるのを。
 
There is a tortoise in the Wildlife Park that Mrs. Green had first, before the other animals. This story may be true. Inspector
捜査官
サファリ・パークには陸ガメがいたな、グリーン夫人が他の動物たちに先駆けて最初に手にしたというヤツが。その話はまさか本当なのか。 💬市長が挨拶に行ったとかいう古参の陸ガメか!あれ、お父さんなのかよ!
 
Exactly! I saw the tortoise, and other animals, too. But when I realized the events in Claudie's diary were likely true, it was already too late. Roger Doubledeal
ロジャー=
ダブルディール
その通り!わたくしが見たのもその陸ガメです、それに他の動物たちも…。しかし、わたくしがクローディの日記の記述はどうも事実らしいと気付いた時には、時すでに遅しでして。 💬なんだか、話がどんどんアヤシイ方向に…。じゃあ他の動物は…?
[A HIDDEN INGREDIENT]
Find the Silver Snail. - Explore the Wildlife Park.
87-5 ③
[秘密の材料]
白銀マイマイを探せ。-サファリ・パークを探索せよ。
 
Everyone knows Mrs. Green breeds unusual animals. But some of them she breeds secretly! For example, she doesn't show her silver snail to anyone. Check it out; it should be in her office. Roger Doubledeal

ロジャー=
ダブルディール
グリーン夫人が珍らしい動物たちを育てている事は周知の事実。しかし中には人目を憚(はばか)るように育てられている生き物もいるのです!具体例を挙げましょうか、彼女は白銀マイマイという蝸牛を誰にも見せた事がありませんよねぇ。確かめてごらんなさい-事務所内にいるはずですから。 ★Silver Snail: it seems the Shimmering Snail from the recipe in the chapter 3
白銀マイマイ:第三章のレシピに出て来た発光かたつむりのことらしい。
Claudie keeps this snail in her office. Why? Because she needs its slime for the transformation potion! At first, I took the recipe for a wild invention, but I photographed it just in case. クローディはこの蝸牛を事務所内で飼っているのです。何故かって?その粘液が変化(へんげ)の秘薬に必要だからに決まってるじゃないですか!わたくしも最初はそのレシピを突飛な絵空事だろうと思っていたのですが、万が一の事を考えて写真に収めておいたのですよ。 take A for B: AをBだとみなす、Bの意味に取る ※大抵は思い違い。この意味で前置詞にasは使わない
a wild invention: 突飛な絵空事
💬何が万が一だ!盗む気満々じゃねえか!
[A FLASH OF JEALOUSY]
Find the Roulette Marker. - Explore the "Fantastic Wildlife Park" location with the "Bats" anomaly active.
87-5 ④
[迸(ほとばし)る嫉妬]
ルーレット・マーカーを探せ。-「幻想サファリ・パーク」のロケーションを「蝙蝠」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。
roulette marker ルーレット・マーカー:勝った人のチップの上に置くマーカー。これが置かれる事で勝ちが確定するので、とっても大事。
Claudie's fantasies amused me, but not her intense issue with cheating. She saw me with this croupier girl I knew. The girl lost a marker and asked me to find it. Was it among my things? Roger Doubledeal

ロジャー=
ダブルディール
クローディの夢物語にワクワクしたのまでは良かったんですが、参ったのは浮気に対する激しい気性です。知り合いのディーラーの女の子と一緒にいる所を見られてしまいまして。その娘にはルーレットのマーカーを落としたから見付けて欲しいと頼まれてたんですよ。わたくしの持ち物の中にありませんでしたか? cheating: 浮気 ※ラフな口語
croupier: ディーラー、カジノの台を仕切る人 ※発音注意クルーピエイ。フランス語なので変則発音

(下段)
cause a scene: (公共の場で)修羅場になる ※痴情の縺れとか、カッとなっての喧嘩とかで見苦しい所を見せるという意味。make a sceneとも言う
infidelity: 浮気、不貞行為
💬今までと打って変わって、えっらい大人向けの話だなぁ。今までが随分保守的だっただけに、ちょっとびっくり!方針を変えたんだろうか?まあでも、痴情の縺れはミステリーの王道ではあるから、今までなかったのが不思議なくらいだよね?
I wanted to return this roulette marker to the croupier I knew. But Claudie got jealous and caused a scene! She screamed that I would regret my infidelity, but back then I didn't know how much danger I was in. わたくしはこのルーレット・マーカーを知り合いのディーラーに返したかっただけなんですよ。なのにクローディが嫉妬して修羅場になりましてねぇ!彼女は浮気したことを後悔させてやると喚き散らしていたものの、その時は自分にどれほどの危険が迫っているのか、正直自覚がありませんで…。
 
When Mrs. Green sent you an invitation to the Wildlife Park, you probably thought she wanted to make up? Inspector
捜査官
ふむ、グリーン夫人からサファリ・パークへの招待状が送られて来たのを見て、仲直りしようとしていると取ったのだね? make up: 仲直りする ※目的語なしの自動詞、或いはmake it up(itは漠然とした状況のit)
 
Exactly! While I was waiting for her, I looked at the tortoise. It had this human look in its eye. And then it dawned on me: the tigers! Roger Doubledeal
ロジャー=
ダブルディール
そうなんですよ!それで、彼女を待っている間、例の陸ガメを目にしまして。あれは人間の目つきをしてた。その時ああそうかと腑に落ちたんです-あの二匹の虎!











💬げ、マジで虎になってた!いや、薄々そんな気はしてたんだけど…(汗)そう思ってみると狂気の動物園だな。右のラッコもどきが旦那1と親友だったりして?
Claudie's third husband and his lover were Richard and Regina, and the plaque by the tigers' cage reads "Rich and Reg." Roger Doubledeal
ロジャー=
ダブルディール
クローディの三番目の夫とその愛人はリチャードとレジーナ、そして虎の檻の脇に立つ看板にあったのは「リッチとレグ」。
[A WOODEN LOCK PICK]
Examine the Basketweed Branch. - Explore the Wildlife Park.
87-5 ⑤
[木製の鍵開け器具]
籠草の枝を調べろ。-サファリ・パークを探索せよ。
 
I realized that Claudie had turned cheaters into animals. But I didn't have time to tell anyone - I'd been hit on the head! I woke up in a cage, but I got out, thanks to a basketweed branch. Take a look at it. Roger Doubledeal

ロジャー=
ダブルディール
気付いてしまったんですよ、クローディは浮気をした夫たちを動物に変えていたのだと。しかしわたくしにはその事を誰かに告げる時間はありませんでした-頭をボカンとやられてしまったものですから!目覚めてみると檻の中でしたが、籠草の枝のお蔭で逃げ出したのです。直にご覧になってください。 💬よく考えると…、嫉妬からなら相手の女だけを動物にするとか、旦那だけを動物にするとかの方が効果的だと思うのに、両方を同じ種類の動物にしてるんだよなぁ…。
存外、離れて行くことが寂しかっただけで、単なる嫉妬とはちょっと違うのかもしれないね。動物になればもう離れて行くこともないし。



💬危険は危険だろうけど、浮気はしてたんじゃないの?どうもロジャーの言い分は信用ならん。どうせ自分に都合が悪い部分は誤魔化してるに決まってる。
See, this branch of the basketweed plant is curved like a lock pick. I was quickly forgetting everything I knew, but I was still able to open the cage lock to escape from becoming another one of Mrs. Green's victims. She is dangerous! ほら、この籠草の枝は鍵開け器具のように折れ曲がっておりますでしょう。その時わたくしは人間としての記憶全てが急激に失われつつあったものの、それでもまだ檻を開ける事は出来ましたので、グリーン夫人の新たな犠牲者になるのを免(まぬか)れる事が出来たという訳でして。あれは危険な女です!
[A FATAL BIRD]
Check the veracity of the story. - Assemble the "Dangerous Fantasy" collection.
87-5 ⑥
[致命的な鳥]
話の信憑性を確かめよう。-「危険な夢物語」のコレクションを集めよう。
veracity: 信憑性、正確性
There is no direct evidence against Mrs. Green, but the City is an omnipresent witness. Lend me the artifacts so that we can ask it to confirm the story by pointing to the object used to stun Mr. Doubledeal. Inspector

捜査官
グリーン夫人に対する直接的な証拠はないが、シティは偏在する存在であり、あらゆる事象の目撃者だ。アーティファクトを貸してくれたまえ、それでお伺いを立ててみようではないか、話の確証が欲しいから、ミスター・ダブルディールを昏倒させるのに使われた物体を指し示してくれと。 omnipresent: 偏在する ※全ての場所に同時に存在するという意味の難しい語
The artifacts' light has enveloped the swan-shaped cachepot. It was recently moved, and there's a brown spot on it. That's how Mrs. Green stunned Mr. Doubledeal! The City is helping us unravel this case. アーティファクトの光が白鳥型の植木鉢を包んで行く。これは最近動かされているぞ、そら、ここに茶色の染みがある。グリーン夫人がミスター・ダブルディールを昏倒させた凶器はこれか!シティはこの事件の謎を解くのに手を貸してくれるらしい。 cachepot: 壺とか花瓶とかみたいな装飾のある植木鉢
 
We need to apprehend Mrs. Green. Better call the Detective and be on the lookout, for who knows what other tricks she has in store. Inspector
捜査官
こうなってはグリーン夫人を逮捕せねばなるまい。刑事を呼んで警戒に当たるのが良かろう、他にどんな計略を用意しているか分かったモノではないのだからして。 apprehend: 逮捕する ※arrestのフォーマル版
be on the lookout: 警戒する、目を光らせる
 
Mrs. Green is nowhere to be found. I was looking for her to take a comment. Her office is open, though, and there's a note on the desk. Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
それがグリーン夫人が何処にも見当たらないのよ。私、コメントを貰おうと思って夫人をずっと探してたのに。あら、でも事務所の扉は開いてるわね、机の上に手紙が…。
I saw you disenchant that cheater Doubledeal, and now he'll tell you everything.
I regret nothing, but I don't want to defend myself in court. You won't find me, so don't even bother trying. I drank the transformation potion so I wouldn't have to deal with humans anymore.
This is my conscious choice.

Claudie Green

見ていましたよ、浮気者のダブルディールにかけられた術を解いたのですね、ならば、彼から全てを聞けるでしょう。
一切の後悔はないけれど、法廷に立つのは御免だわ。どうせ見つけられはしないのだから、わざわざ私を探す様なマネはおよしなさい。フフ、変化の秘薬を飲んだの、人間にかかずらわるのはもううんざり。
これが私の出した答えよ。

クローディ=グリーン
bother trying (to do): (可能性の低い/意味のないことを)わざわざ~する、敢えてやる ※否定形になることが多い。
conscious choice: 意識的な選択、リスクを押して選ぶ敢えての選択。
※私の出した答えは意訳

💬おおっとぉ、これは予想外!スゴイ手に出たな!
 
I see! Mrs. Green said she took the potion, which means she turned into an animal, but we don't know which one. Inspector
捜査官
ほう!グリーン夫人は例の秘薬を飲んだとある、と言う事は動物になってしまったという事だが…、これではどの動物になったか分からないぞ。











leave 人 to one's fate:人を天命に任せる、自然の成り行きに任せる
step in~: ~に介入する、手を貸す ※そうすべきという背景があって介入する感じがある
She did it to escape justice! And she's left the Wildlife Park to its own fate. Hmm, I could step in... Roger Doubledeal
ロジャー=
ダブルディール
司法の手から逃れるためにそんな手に出るとは!そしてサファリ・パークはその天命に任せると。フーム、これはわたくしが介入すべきでしょうかねぇ…。
 
Mrs. Green chose her punishment. We won't be able to find her before the counter-potion window closes. Inspector
捜査官
グリーン夫人は自ら自分への罰を選んだのだよ。巻き戻しの秘薬の扉が閉じる前に、我々が夫人を見付ける事は不可能だろうからな。 💬案外姿を戻す手段も持ってるかもしれないぞ?
 
It's a shame the tigers can't be disenchanted, as they've been animals for a long time. But I'll make sure they have a good life at the zoo. Roger Doubledeal
ロジャー=
ダブルディール
あの二匹の虎の魔術をもう解くことができないというのは悔やまれますねぇ、彼らは長い時間動物のままでしたから…。でも、わたくしが責任もって彼らに動物園でいい人生を過ごさせてあげますよ。 💬おや、意外といい所もあるじゃん。まあ、ロジャーにも責任の一端はあるか…、浮気の分だけね。
[INCREDIBLE TRANSFORMATIONS]
Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward.
ending
[驚きの変身]
捜査を完了させよう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。
 
It was truly an incredible case: Roger Doubledeal was turned into a monkey but became human again, and Mrs. Green transformed into an animal to escape and got lost in the Wildlife Park. Will we ever know her fate? Inspector

捜査官
なんとも驚きの事件だったよ-猿に変えられたロジャー=ダブルディールが人間に戻り、グリーン夫人は動物に変身して逃亡の末、サファリ・パーク内で行方不明とはね。はてさて、夫人の今後の行く末を我々が知る日は来るのだろうか?  
An incredible case has been unraveled: It was Mrs. Green who turned people into animals, using a potion recipe she inherited from her ethnographer mother. To avoid justice, she drank the potion herself, turned into an exotic animal, and got lost among the pets of the Wildlife Park. Hopefully, Mrs. Green doesn't pose a threat to the townspeople in her new form. Will we ever know her fate?




Rewards: Zoo Symbol
Epilogue

エピローグ
驚きの事件の真相が明らかになった-民俗学者の母から受け継いだ秘薬のレシピを使い、人々を動物に変えていたのは、なんとグリーン夫人だったのだから。司法の手を逃れるため自ら秘薬を飲んだ夫人は、南国の動物に姿を変え、サファリ・パークの飼育動物たちの間に紛れてしまった。願わくば、グリーン夫人が今の新しい姿で街の人々の脅威にならぬことを祈るばかりである。果たして今後我々が、夫人の行く末を知る日は来るのだろうか?




報酬:動物園のシンボル
💬模様がなんとなく豹っぽかったから、チーターになっているのではないですかね?

なんというか今回、シティにしては非常に「大人向けの」話でしたねぇ。でも、その分口語表現も多くて楽しめました。
たまにはこういうのもアリなのでは?
個人的には「女王様遊び」の中身が知りたいような、知りたくないような…(笑)

87-5 【Dangerous Fantasy 危険な夢物語】
Predator's Crown Chalice of Horns Silver Snail Roulette Marker Basketwee Branch Swan Cachepot
サバンナの女王
の冠
双角の聖杯 白銀マイマイ ルーレット・
マーカー
籠草の枝 白鳥の植木鉢

87-post quest 【Two Plus Two 二匹+二匹】
87-1 ⑥ 87-2 ⑥ 87-3 ⑥ 87-4 ⑥ 87-5 ⑥ 87-post ⑦
Golden Ring Gift Box Antique Bottle Shamanic Tambourine Swan Cachepot Flowery Tiger Cubs
ゴールドの指輪 プレゼントの箱 アンティークの小瓶 特殊な呪術の
タンバリン
白鳥の植木鉢 花虎の仔二匹

[THE JOY OF TIGERS]
Find the cause of the tigers' anxiety. - Assemble the "Two Plus Two" collection.
87-Post Quest ⑦
[大喜びの虎たち]
虎たちの不安の原因を探せ。-「二匹+二匹」のコレクションを集めよう。
 
 
This "transformative" tale is over, and now the Wildlife Park is calm and safe. The only thing is... Who's growling so loudly? Juliette
ジュリエット
この「変身物語」が終わったことで、ようやくサファリ・パークにも平穏が戻って来たのね。一つ気がかりなのは…。って、もう、どの動物がこんな大きな唸り声をあげてるのかしら?
Oh, it's the tigers! Has something happened near their cage again? Quick, we need to find out what happened. あら、虎さんたちじゃない!またあそこの檻の側で何かあったの?急いでちょうだい、何が起きたのか突き止めなくっちゃ。
The tigers' cage is closed, and there's no one around. The visitors must have fled, frightened by their loud roar. What happened? Mon ami, let's appease the predators with some artifacts and check. Juliette

ジュリエット
虎さんたちの檻は閉まってるし、周辺には誰もいないわ。きっと、見に来た人たちは大きな唸り声に震え上がって逃げ出しちゃったのね。一体何があったのかしら?確かめましょう、モナミ、アーティファクトで肉食獣たちを宥めてちょうだい。  
Thank you for the artifacts. The tigers no longer growl, and now I see what was causing their anxiety: They have two babies! I'll go delight Mr. Doubledeal with the news. He cares for Rich and Reg very much. アーティファクトをありがとう。唸り声が止んだお蔭で、どうして虎さんたちが不安に駆られてたのかようやく分かったわ-赤ちゃんが二匹生まれたからだったのね!私、知らせに行って来るわ、ダブルディールさんもこのニュースにはきっと大喜びよ。あの人、リッチとレグの世話を本当によくしてあげてるんですもの。 💬うっかりしたら自分もこうだったと思って、世話してやってるんですかね?

87-post quest 【Two Plus Two 二匹+二匹】
87-1 ⑥ 87-2 ⑥ 87-3 ⑥ 87-4 ⑥ 87-5 ⑥ 87-post ⑦
Golden Ring Gift Box Antique Bottle Shamanic Tambourine Swan Cachepot Flowery Tiger Cubs
ゴールドの指輪 プレゼントの箱 アンティークの小瓶 特殊な呪術の
タンバリン
白鳥の植木鉢 花虎の仔二匹

 

Go to the homepage トップページ へ