Hidden City Story #88 Price of Perfection (Beauty Salon)
ヒドゥンシティストーリー№88 究極の美の対価 (ビューティー・サロン)

《Case №88:Price of Perfection》 Sep-Oct 2023 Event: Beauty Magic

☆Mini-Events
☆Curiosity Shop and Cache
珍品堂と秘密の保管庫
Lord of the Sea
海の覇者

The sea serpent 🐉Imugi roams the City in search of a Fire Pearl. If you find one, exchange it with him, as meeting this spirit promises great luck!
海の大蛇たる海螭(みずち)が炎の真珠を求めてシティを徘徊しているよ。真珠を拾ったら物々交換を申し出てみよう、なんといってもこの神獣との邂逅は吉兆なのだからね。

Artifact Hunt
アーティファクト・ハント

Attention: an artifact hunt has been announced in the City. Don't miss your chance to get unique rewards in exchange for Shimmering Dice.
注目:シティでアーティファクト・ハントが開催されると公式発表がありました。蛍石ダイスと引き換えにユニークなご褒美を獲得するチャンスをお見逃しなく。

 
《Beauty Magic》 Sep-Oct 2023 Event 《美の魔法》  
 
I'm so glad I ran into you! A new building just magically appeared here in the City. Let's go check it out! Valerie
バレリー
マーサが来るなんて予想外だけど、会えて良かった!一夜にして新しい建物がシティに現れたのよ。さあさ、確かめに行きましょ!
 
Why does this unknown structure draw you so much, Valerie? It emanates enchantment, so what you're feeling is a magical call... Martha
マーサ
何故そんなにもこの未知の建造物に興味を惹かれてるのかしら、バレリー?あれは魅了の魔法を放っているわ、だからあなたが感じているソレは魔力的な呼び声なのでは…。
 
Don't be silly. I found one of those invitations that have been passed around the City. It's a beauty salon. Can you believe it?! Valerie
バレリー
もー、バカな事言わないで。シティでこういう呼び込みチラシが配られてたの。アレはビューティー・サロンよ。スゴくない?!
We invite you to visit the Pink Peach beauty salon.

We offer the best hairstyles and hair and scalp care.
Manicures and pedicures - anything from classic to the most fashionable novelties.
More than 100 different beauty rituals,
as well as unique facial massage.

SPECIAL OFFER: Bring in a friend and get a discount!

ぜひ紅桃ビューティー・サロンへお越しください。

素敵なヘアスタイルと、髪と頭皮への最高のケアをどうぞ。
マニキュアにペディキュア-伝統の美容法から最先端のサービスまで各種取り揃えてございます。
100種類を超える美容エステの施術に加え、独自の美顔マッサージも。

スペシャル特典:お友達をお連れになった方には割引アリ!
★beauty salon ビューティー・サロン:美容院とエステが一体になったようなお店。日本では分かれているが、海外では一緒になっている店も多い。日本で別店舗なのは、免許の関係なのかもしれない。

bring in 人:お店や組織に新規に人を連れて来る、招待する











ritual(ㇽィーチュアゥ): 何かを行う決まった手順のこと。マーサは魔法の「術式」だと取ったが、チラシが言っているのは美容の「施術」
This strange message mentions beauty rituals. What kind of magic do those require? It could be dangerous! Martha
マーサ
この怪しげなメッセージには、美容の術式がうんちゃらと出て来るわね。一体どんな魔術を使うつもりなのかしら?危険な匂いがするわ!
 
My cousin worked in a beauty salon. There's nothing dangerous: They use all sorts of creams, serums, masks.... Valerie
バレリー
私のいとこもビューティー・サロンで働いてたのよ。危険な場所じゃないわ-サロンでは各種クリームとか特殊な美容液とかマスクを使って…。 serum(スィラム): 血液の成分から作る薬のこと。美容液も蛇の血清もserum。








💬ああ、めっちゃ会話が噛み合ってない…。
serum: 蛇の血清(マーサ) vs 美容液(バレリー)
potion: 媚薬・秘薬(マーサ) vs 化粧水・美容液(バレリー)
ritual: 魔術の儀式(マーサ) vs エステの施術(バレリー)
mask: 呪術の仮面(マーサ) vs 美容マスク(バレリー)
Potions, you say? Masked sorcerers? This could be worse than I thought. We've got to find out what kind of guests it's attracting. Martha
マーサ
特殊な秘薬(ひやく)ですって?仮面の呪術師?これは私の想定より悪そうね…。どんな客が引き寄せられてるのか見極めなくては。
[AT FIRST GLANCE]
Unlock the Beauty Salon. - Unlock location.
Unlock
[最初の外見]
ビューティー・サロンを解放せよ。-ロケーションを解放せよ。
 
Valerie is young and naïve, but I know how evil can use beauty to disguise itself. I'll cast a revealing spell, and you keep watch from afar to see if the look of this salon changes. Martha

マーサ
若くて世間知らずなバレリーと違って、私は邪悪な存在が如何にして美の仮面で己を偽るのかを良く知っているのよ。私が暴露の呪文を唱えるから、あなたは離れた所からこのサロンの外観が変わるかどうかを観察しててちょうだい。 naïve: 世間知らずな ※日本語のナイーブは英語ではsensitive。日本語と意味がズレているので注意。英語には繊細とか傷付きやすいとかのニュアンスはなく、幼稚で騙されやすいという悪い意味しかない。

💬邪悪さを美で偽装しているって、ミストレスのことか?
でも彼女の場合、邪悪さはちっとも隠れてなくて駄々洩れな気が…。取り巻き達はむしろその邪悪さに魅力を感じて集まってるんじゃないかと思うけど、どうなのかね?
So your keen eye didn't see any changes in the salon? There must not be any cloaking spells on the building, then. But I still sense echoes of unfamiliar magic. We'll have to check it out carefully. Let's get closer. では、あなたの鋭い観察眼でも、サロンにはなんの変化も見られなかったと?なら、この建物にはいかなる隠蔽呪文もかけられていなかったということになるけど…。それでもまだ未知の魔力の反響が感じられるのよねぇ。こうなったら入念に調べ上げるしかないわ。近付いてみましょう。
[THE HOUSE OF CHARM]
Enter the Beauty Salon. - Explore the location.
Explore
[魅惑の館]
ビューティー・サロンに入ろう。-ロケーションを探索せよ。
 
A beauty salon in the City of Shadows! I haven't had a manicure in ages, and I could definitely use a haircut. Do you think we can get an appointment? I'm looking forward to this! Valerie

バレリー
ついにシャドウ=シティにもビューティー・サロンが!マニキュアなんて何年振りかしら、それにヘアカットは絶対に外せないわよね。予約が取れると思う?ああ、もう楽しみ! could use~: ~があるとありがたい、~は外せない ※wantの婉曲表現
🍑Pink Peach Beauty Salon   🍑紅桃ビューティー・サロン  

Note: "Extention Cord" in search items is misspelled. The correct spell is Extension Cord.
注:探索アイテムの「Extention Cord」はスペルが間違っています。正しいスペルは「Extension Cord」です。
Extension Cord (イクステンションコード):延長コード

💬鯛焼きってKoreaでも人気あるんだね。美味しいもんね。無意味に魚型なのがいいよね(笑)
Bungeo-ppang:Koreaの鯛焼き。意味は鯉パンらしい。鯛じゃないんだね。
Taiyaki 鯛焼き:Japanese fish-shaped pastry bread. It is filled with sweet red beans. Cheap and yummy!
日本の鯛焼き。あんこが詰まっている。安くて旨いぞ!
Dalgona Coffee ダルゴナ・コーヒー:ミルクの上にホイップしたインスタントコーヒーを乗っけた新感覚コーヒー飲料。元々はマカオで作られたのが、Koreaで爆発的に人気が出たらしい。へー。
Wow, it's so beautiful and flowery in here! I don't feel any magic, but the place definitely smells nice. The photos on the walls are really stylish, too... Okay, I've already picked my new hairstyle. Valerie

バレリー
わお、ここってお花がいっぱいですごい綺麗!いい匂いがするだけで、ちーっとも魔法なんて感じられないじゃない。壁に貼ってある写真もマジで洒落てるし…。よし決めた、ヘアスタイルはコレにしよっと。  
 
Look at the cool chairs they have here! You may find a real throne in the City, but we don't have seats as comfortable as these. Valerie
バレリー
見て、この素敵な椅子!いくらシティにはホンモノの玉座があるって言っても、こんな快適な椅子なんて他にないわよ。
 
I'll happily sit in front of this cute mirror and watch a hairstylist beautify me. Hello! Is there anybody here? Valerie
バレリー
このキュートなミラーの前に座って、ヘアスタイリストに綺麗にしてもらうのを眺めるなんて、サイコー。こんにちわー!誰かいますか?
 
Don't call for trouble, Valerie! I see potions and sense magic in the air. Be careful - this is the home of a sorcerer! Martha
マーサ
トラブルを呼び込むようなマネはやめて、バレリー!ずらりと並ぶ秘薬に、漂う魔力…。注意なさい-ここは呪術師の住処なのよ!
[A MAGICAL RIDDLE]
Start an investigation. - Open the Diary.
Opening
[魔法の謎解き]
調査を始めよう。-日誌を開こう。
 
A beauty salon shrouded in enchantment has appeared in the City. What secret lies within its walls? I'll find out what kind of mage caused this, and I'll write down the most important things I learn in the Diary. Martha

マーサ
シティに現れたのは、魅了の魔法に包まれたビューティー・サロン。あの壁の向こうにはどんな秘密が横たわっているのかしら?こうなったらどこの術師の仕業なのか、私が突き止めてみせようじゃないの、知り得た最重要事項は私の手で書き留めておいてあげましょう。 💬ここまで言っておいて、ホントにただの美容室だったら大笑いだな…。
《Price of Perfection》 Case №88 《究極の美の対価》 ※「美の極致の代償」から変更
The appearance of a mysterious new building in the City sparked a disagreement. Martha senses its magic and claims it's a witch's home, but Valerie thinks it's just a beauty salon, without any magic. Who is right, and how did this building end up in the City of Shadows? Introduction

序文
シティに新たに出現したミステリアスな建物を巡って意見が対立。その魔力を感じ取ったマーサが魔女の住処だと主張する一方で、バレリーはただのビューティー・サロンで魔術には関係ないと思っている。正しいのはどちらなのか、そしてまた、この建物はどういう顛末でシャドウ=シティにやってくる羽目になったのだろうか? 💬なんだか随分現代的なテーマなんだな。下界は今までずっと産業革命直後(19世紀)ぐらいだったのに。

88-1 【Finding a Miracle ミラクルを探して】
Soft Washcloths Pearl Powder Cold Spheres Youth Serum Royal Makeup Kit Fog Source
ふわふわ
ハンドタオル
真珠パウダー ひんやり球体 アンチエイジング
美容液
至高の
メーキャップ
キット
霧の源

The salon is quiet and welcoming, but Martha senses an unfamiliar magic in the air.  that the shelves are full of shampoos and creams, not witch's potions.

Goal: Investigate the beauty ritual.
Chapter1

第一章
サロンには穏やかで心地良い空気が漂う一方で、マーサは異質な魔力を感じている。バレリーは棚に並ぶボトルは魔女の秘薬ではなくシャンプーとクリームだと頭から決め付けているが、マーサは決めつけるにはまだ早いと思っているのだ。

ゴール:美容エステの施術内容を捜査せよ。
welcoming: 場所が心地よい ※ウェルカミンg、形容詞
doubt ~: ~でないと思う ※注意:doubtは単にnot think或いは、uncertain(確信がない)という意味で、目的語の中身が怪しいとか悪いと疑うのではないことに注意。doubtが疑うのはあくまでも対象の確かさだけであり、suspectの様に嫌疑をかけるというマイナスニュアンスはない。
Martha doubts Valerie's assumption (that~):
マーサはバレリーの(~との)決めつけの確実性を疑っている→バレリーは(~と)決めつけているが、マーサはそう決めつけるにはまだ早いと思っている。
[CLEAN WORK]
Find the Soft Washcloths. - Explore the Beauty Salon.
88-1 ①
[清潔な作業用品]
ふわふわハンドタオルを探せ。-ビューティー・サロンを探索せよ。
 
 
Welcome to our salon. I'm Jumi, a trainee. Unfortunately, the others have disappeared. Oh, I don't even know what happened... Jumi
ジュミ
いらっしゃいませぇ。あたしは研修生のジュミ。あいにく他の子たちはどっか消えちゃったんですぅ。あ~、あたしには何が起きたのかも分かんなくてぇ…。 💬自分で翻訳しといてなんなんだが、こんな喋り方してくるエステティシャンがいたら、かなりウザイなぁ…。
 
Welcome to the City of Shadows. A trainee, you say... In what kind of magic are you being trained? I won't let you hurt our townspeople! Martha
マーサ
ようこそ、シャドウ=シティへ。研修生ですって…。一体どんな魔術をトレーニングしているのかしら?この街の人々に危害を加えるようなマネは許しませんよ!
 
What?! I'm being trained to... make people beautiful. It's not magic - just makeup, manicures, and other ritual.... Jumi
ジュミ
えぇっ?!あたしがトレーニングしてるのはぁ…人を綺麗にするためでぇ。魔法じゃないですぅ-フツーのメイクアップとかマニキュアとかその他エステの施術とかでぇ…。  
(Martha)
give yourself away: 化けの皮が剝がれる、正体がバレる

(Jumi)
can't think straight: 頭が働かない、まともに考えられない、意味ワカンナイ ※困惑してる時とかに使う 
★washcloth(ウォッシュクロース):ホテルの洗面台に平積みされている真四角のタオル。典型サイズは32cm×32cm。日本では主にハンドタオルと呼ばれているが、アメリカ英語ではwashclothウォッシュクロースで、イギリス英語ではfacecloth(フェイスクロース)/flannel(フラノゥ)。ちなみに体を洗ったり、台を拭いたりするのもコレ。乾きやすいように出来ている。
★hand towel(ンドタウォゥ):ホテルの洗面台脇にかかっている縦長のタオル。典型サイズは30cm×45cmか63cm×76cm。日本では主にフェイスタオルと呼ばれていて、英語とズレていることに注意。
*Common Towel Sizes
rhizome (ライゾゥム):地下茎、ここでは若竹のこと
Bamboo towel 竹布(ちくふ):高い吸湿性とふわふわの触り心地を持つ竹繊維を使った天然抗菌タオル。現在は化学処理をして繊維を取り出しているが、伝統的な製法では長期間水にさらして竹を腐らせて繊維を取り出していたらしい。元々は中国産。
※本文には竹布とは出て来ないが、地下茎から採れる繊維でふわふわとなると竹布くらいしかないため、竹から採れる繊維と翻訳。
Let me watch you perform a beauty ritual for Valerie, then. We'll see at what point you'll give yourself away, trainee. Martha
マーサ
なら、あなたがバレリーに美容施術を施すところを観察させて頂きましょうか。化けの皮が剝がれる所を見ててあげるわ、見習いさん。
I can't believe I'm being accused of witchcraft! I'll have to prove that I don’t use magic in my work. Oh, I can't think straight. Where are the soft washcloths? Jumi

ジュミ
え~、ナニソレ、魔術使ってるってイチャモン付けられるとか!おしごとで魔法を使ってないって証明するっきゃナイわけぇ。も~、意味ワカンナイんですけどぉ。ふわふわのハントタオル、どこだったっけかなぁ?
Thank you so much for finding these soft washcloths. They're made from the plant rhizomes and contain absolutely no magic. But they are good for cleansing the skin, which is the first step of any beauty ritual. ふわふわハンドタオルを見付けて頂いて、ありがとうございまぁす。これは竹の繊維から作られてるダケで、魔法なんて欠片も込められてませぇん。 でも、肌をクレンジングするのには最適でぇ、どんな美容エステの施術もここから始まるんですよぉ。
[THE GLOWING DEPTHS]
Find the Pearl Powder. - Explore the Beauty Salon.
88-1 ②
[奥行きのある輝き]
真珠パウダーを探せ。-ビューティー・サロンを探索せよ。
 
Traces of magic are scattered throughout the salon, which makes it difficult to determine their source. The trainee said she'd need some pearl powder. Isn't that a magical ingredient? Let's find the powder. Martha

マーサ
サロンに魔力の痕跡が散乱してるせいで、発生源の特定が難しいのよ。あの研修生は真珠パウダーが必要になるとか言ってたでしょ。それってまさか魔力を帯びたモノが原料に含まれていたりしないわよね?その粉を探してみましょう。  
Thank you for finding this unusual vessel containing pearl powder. Although it made Valerie's skin look brighter, there' s definitely no magic in it. Jumi called it a scrub. 見付けてくれてありがとう、真珠パウダーは随分と風変わりな容器に入ってるのねぇ。この粉を塗ったらバレリーの肌はワントーン明るくなったけれど、それに魔法の使われた形跡がないのは確かよ。ジュミはこれをスクラブと呼んでいましたけどね。  
[COLD TO THE TOUCH]
Examine the Cold Spheres. - Explore the Beauty Salon.
88-1 ③
[ひんやりした触り心地]
ひんやり球体を調べろ。-ビューティー・サロンを探索せよ。
 
I can feel the chilling magic! Ah, but it's just... cold. It's coming from some suspicious spheres that could be magic wands. Let's take a look before giving them back to Jumi. Martha

マーサ
冷気の魔法を感じるわ!あーまあ、大げさだったわね…ちょっと冷たいだけだから。冷気が出てるのは魔法の杖っぽい怪しい球体からよ。ジュミに返す前によく見てみましょう。  
The cold spheres turned out to be facial massagers. I watched Jumi skillfully use them to massage Valerie, but try as I might, I couldn't see any magic. 冷気の球体の正体は美顔用の器具だったと。私もジュミがそれを器用に使ってバレリーのマッサージをしてる様子を観察してみたけど、どんなに目を凝らしてみても魔法を使用した形跡は見えなかったわ。 try as I might: どんなに~したとしても、どんなに頑張っても
[POWER OF THE LOTUS]
Examine the Youth Serum. - Explore the Beauty Salon.
88-1 ④
[蓮の力]
エイジングケア美容液を調べろ。-ビューティー・サロンを探索せよ。
 
See, the beauty ritual is yielding its first results, even though there's no magic involved. Now I'm going to put some youth serum on Valerie's face, which isn't a magic potion at all. Here, check it out. Jumi

ジュミ
ね~ほらぁ、魔法なんて使わなくったって、美容エステの施術でさっそく効果が出てるでしょ。これからエイジングケア美容液をバレリーさんの顔に塗布しまぁす、それだって魔法の秘薬なんかじゃありませぇん。ほら、手に取って確かめてみてくださぁい。 yield: 結果を齎す、何かを生み出す
★youth serum エイジングケア美容液/若返りの秘薬:広告などではお馴染みの表現。ただしめっちゃ現代語なので、ジュミにとっては「エイジングケア美容液」でも、200年前の語彙しかないマーサには「若返りの秘薬」と聞こえているだろう
💬エステティシャンVS魔女の疑い合戦になっとるな…。

まあ、世間の人にとっては科学も魔法もあんまり変わらんよな。「良く分からないけどスゴイ効果がある」って所は同じなんだし。それをなんと呼ぶのかっていうだけの違いな気がする。インチキが多い所も同じだし。
Martha admitted that there wasn't any magic in the serum, only an extract of lotus and other flowers. She whispered over the bottle, and now it's shimmering. I hope that didn't make the cosmetics go bad! さすがのマーサさんもこの美容液には魔力は一切込められていないって認めてくれたでしょ~、蓮とか色んな花からの抽出液ってだけですからぁ。でもぉ、あの人がボトルに向かってコショコショ囁いたら、液がビミョーに光ってるんですけどぉ。大丈夫ですかぁ?化粧品が悪くなってたりしないですよねぇ!
[A FABULOUS TRANSFORMATION]
Find the Royal Makeup Kit. - Explore the Beauty Salon.
88-1 ⑤
[大変身]
至高のメーキャップキットを探せ。-ビューティー・サロンを探索せよ。
 
Something is amiss: Jumi doesn't weave magic, but there are echoes of it in the salon. She needs a royal makeup kit to complete her beauty ritual. Find it and bring it to me, please. Martha

マーサ
何か噛み合わないわね-ジュミは魔法を紡いでいないのに、その残響がサロンにはある。美容施術を完了するには至高のメーキャップキットとやらが必要なのだとか。それを見付けてここに持って来てちょうだい、悪いけど。 amiss: 間違った、不適切な ※wrongのフォーマル版。通常モノを主語に取る
《kit と set の違い》
・kit キット:何かの作業に必要なモノ一そろい。
・set セット:同じカテゴリーのモノ一式。
※kitは大抵の場合toolのセット。Make-up kit(メーキャップ・キット)とかFirst-aid kit(救急キット)とか。
対してsetはtoolではないことが多い。Tea setとか。

transform: 大変身する ※蛹が蝶に変わるくらいの変身度合いを指す。大抵良い方に変わる。参考:昆虫の変態を指す専門用語ははmetamorphose
Thank you for finding the royal makeup kit. It's not magical, but Jumi is so skillful with it that it almost works wonders. She's transformed Valerie drastically. 至高のメーキャップキットを探して来てくれてありがとう。これには魔法は使われていないけれど、ジュミがこれを使う様(さま)は、まるで魔法をかけたかのようだわ。バレリーはすっかり見違えるほどの大変身じゃないの。
[A FOG CRYSTAL]
Protect Valerie from the fog. - Assemble the "Finding a Miracle" collection.
88-1 ⑥
[フォグ・クリスタル]
バレリーを霧から護れ。-「ミラクルを探して」のコレクションを集めよう。
a miracle: 可算名詞であることに注意。英語の奇跡はその現象や力のような抽象的なモノではなく、結果や出来事を指す。
I admit it - the beauty ritual does work without magic... But what's that? Jumi's pointing a fog-emitting crystal at Valerie. Quick, give me the artifacts; we have to protect her! Martha

マーサ
認めましょう-この美容の施術は魔法なしで効果があると…。けどアレは何?ジュミはバレリーに霧を放出するクリスタルを当てているじゃないの。急いでアーティファクトを持ってらっしゃい-あの娘を護らなくては! I admit it: 認めましょう ※ちょっと渋々感のあるフレーズ
・admit: ネガティブな「認める」。※心からの同意ではない。犯罪者が罪を認めるとか、内心納得してないけど、表面上同意するとか。
・agree: ニュートラルな「同意する」。※相手と同意見。ちょっと固いので、返事に使うと「了解」くらい。
The artifacts are glowing, but the crystal continues to emit fog. Jumi says it's a skin-moisturizing device. It makes steam out of water and aromatic oils. True, it does smell nice. どういうこと、アーティファクトが光を放っているのに、クリスタルはなおも霧を出し続けているだなんて。ジュミが言うには、肌の保湿装置なのだと。水とアロマオイルから霧を作るのだとか。確かにいい香りがするわね。
 
Martha, now do you believe that I'm not a sorcerer? I'm only here because of some kind of accident. Please, help me return home! Jumi
ジュミ
マーサさぁん、これであたしが呪術師じゃないって信じてくれますぅ?あたしがここに来ちゃったのは、事故みたいなもんなんですってばぁ。お願いだから、あたしが元の場所に帰るのに力を貸してぇ! home: 帰るべき場所、元の場所 ※homeは人の心の中にある、気持の帰属する場所を指し、建物ではない








《inscription と description》
・an inscription: 通常はコインとか銘板とか金属に彫り込まれた文言とか、本へ書き込まれる献辞。メッセージ性の強い短文を指す。ここでは壁に飾ってあるサービス内容リスト。
・a description: 単なる記述で、説明文みたいなやつ。
First we need to understand why you're in the City of Shadows. There must be a reason. Now tell me what these inscriptions mean. Martha
マーサ
そうなるとまずは、なぜあなたがシャドウ=シティに来たのかを解明する必要があるわねぇ。絶対に原因があるはずよ。手始めにこの銘板の文言の意味を教えて頂戴。
List of salon services:

*a haircut that brings good luck
*a perm to make him lose his head
*a sky-fairy manicure
*a magical facial massage

サロンサービス一覧:

*幸運のヘアカット
*思わず大興奮のパーマ
*空の妖精マニキュア
*魔法の美顔マッサージ
lose one's head: 理性を失う(ほど興奮する) ※このheadはmind(理性的に考える心)の意
 
These are just names of our salon services. There's no magic involved, of course, but clients like it when they sound mystical. Jumi
ジュミ
こちらは単なる当サロンのサービス名ですぅ。もちろん魔法は関係ありませぇん、でもぉ、お客様は神秘的な響きをお気に召されますからぁ。
 
Are you sure none of your salon coworkers work magic? Who does the "magical facial massage"? Martha
マーサ
サロンの同僚にも魔法を使える人はいないというのは確かなの?この「魔法の美顔マッサージ」とやらをやっているのは誰?
 
Yi-seul. She's loved by her clients and appreciated by her colleagues...
Oh, wait: She does use charms to influence people!
Jumi
ジュミ
イソルですぅ。あの娘はお客さんから好かれてるし、同僚からも評価されててぇ…。
あ、待ってよ、そしたらぁ-イソルは魔法を使って人の気持ちを掴んでるってことじゃん!
Yi-seul 이슬 イソル:男女ともに使われるKoreanの名前。意味はdew(夜露)らしい。

88-1 【Finding a Miracle ミラクルを探して】
Soft Washcloths Pearl Powder Cold Spheres Youth Serum Royal Makeup Kit Fog Source
ふわふわ
ハンドタオル
真珠パウダー ひんやり球体 アンチエイジング
美容液
至高の
メーキャップ
キット
霧の源

88-2 【Witch Hunting 魔女狩り】
Antique Rings Embroidered Apron Stack of Books Toy Talisman Magical Pouch Mysterious Pin
アンティークの
指輪
刺繡入りエプロン 積み上けられた
書物
玩具のお守り 魔法のポーチ 怪しげなピン

A young woman named Jumi has managed to perform a "magic-free" ritual - with the help of cosmetics. But Martha senses a source of magic in the salon. There's a "magic massage" listed among the salon's services. Perhaps the masseuse is a witch?

Goal: Identify the witch.
Chapter2

第二章
ジュミと言う名の若い女性は、「魔法ナシ」の美容施術を実演してみせた-化粧品の助けを借りて。しかしマーサはサロン内に魔力の発生源があるのを感じている。サロンのサービスの中には、「魔法のマッサージ」なるものの記載があった。ひょっとするとこのエステティシャンが魔女なのだろうか?

ゴール:魔女を特定せよ。
masseuse (発音英マサァーズ/米マスース):エステティシャン、女性のマッサージ師  ※男性はmasseur(マサァー)
[MEANINGFUL JEWELRY]
Find the Antique Rings. - Explore the Beauty Salon.
88-2 ①
[意味深なジュエリー]
アンティークの指輪を探せ。-ビューティー・サロンを探索せよ。
 
If we look closely, we might find that Yi-seul could very well be a witch. She wears antique rings and only takes them off when she's working. Let's find the rings and see if they're magical. Jumi

ジュミ
よ~く探せば、なんか分かるかもぉ、イソルが魔女とかいかにもありそうだしぃ。あの娘、アンティークの指輪をしててぇ、それを外すのは仕事中だけなのよね~。あの指輪を探して、魔法の品かどうか確かめてみましょうよぉ。 could very well be: いかにもありそうな ※喋っている人はそれが真実だと思っている。ただし大抵根拠はない。
That's right, those are Yi-seul's rings. She said these simple rings were very dear to her. Allegedly, they were given to Yi-seul by her grandmother, but I think they may be related to witchcraft. それよそれぇ、イソルの指輪。この地味な指輪はとっても大事なモノなんだとか言っててぇ。イソルの話では、おばあちゃんから貰ったモノらしいんだけどぉ、あたしはその指輪が魔術に関係してるのかもって気がしててぇ。  
[A FLOWER MARK]
Find the Embroidered Apron. - Explore the Beauty Salon.
88-2 ②
[花のワンポイント]
刺繍入りのエプロンを探せ。-ビューティー・サロンを探索せよ。
 
Yi-seul always stands out; is that the sign of a sorceress? She embroidered her work apron to make it different from everyone else's. Is there a secret meaning to the embroidery? Please find it and let Martha have a look. Jumi

ジュミ
イソルっていっつも目立っててさぁ-それって呪術師だって証拠じゃないですかぁ?他のみんなのと区別するのに仕事用のエプロンに刺繍なんかしちゃっててぇ。あの刺繍になんか意味が隠されてるとか?ねえ、あれを見付けて来て、マーサさんに見てもらってくださいよぉ。 stand out: 目立つ
💬いや、呪術師は目立っちゃダメじゃないか?単なる妬みな気がするが…。
You found the right embroidered apron. All the salon employees wear those, and I do, too, but Yi-seul embroidered a hibiscus flower on hers. I wouldn't be surprised if there was a witch's mark in it. あ、ちゃんと刺繍のエプロンを見付けて来たんだぁ。サロンの従業員はみ~んなそういうのを身に付けててぇ、あたしもそうしてるんだけどぉ、イソルは自分のにハイビスカスの刺繍を入れたりしててさぁ。あたしはそれに魔女の印が入ってても驚かないけどぉ。  
[INTERESTING READING]
Examine the Stack of Books. - Explore the Beauty Salon.
88-2 ③
[興味深い読み物]
積み上げられた書物を調べろ。-ビューティー・サロンを探索せよ。
 
Jumi remembered that Yi-seul, a very successful coworker, often reads ancient books. If she used magic, those could be witchcraft folios. Let's see what kind of books these are. Martha

マーサ
ジュミの記憶では、仕事で大成功している同僚のイソルは、よく古い書物を読んでいたとか。魔法を使ったのが彼女だったのなら、その本は大判の魔術書である可能性もあるわね。それがどういう類の本なのか確かめてみましょうか。 folio: フォリオ版 ※A4よりちょっと大きいサイズで、楽譜のサイズに近い。シェークスピアくらいの時代によく使われていたもので、いかにも昔の本ぽいサイズ。書籍としてはかなり大きい。
These books are indeed ancient folios, but they contain descriptions of massage techniques from masters of the past, not spells. There might be concealed magical writings, though, so I'll doublecheck. この何冊もの本は確かに古い時代の大判サイズの書だけれど、書かれているのは過去の按摩(あんま)師匠たちの技術であって、呪文ではないわね。とは言え、魔法に関する記述が隠されている可能性も無きにしも非ずではあるから、私が再度確認しておくわ。 massage (アクセントの位置が英米で違う。英サーj/米マサーj):マッサージ ※英語ではッが入らないので注意
[A MAGICAL HELPER]
Find the Toy Talisman. - Explore the Beauty Salon.
88-2 ④
[魔法のヘルパー]
玩具のお守りを探せ。-ビューティー・サロンを探索せよ。
 
Yi-seul also had a magical helper! That's what she called her tiger figurine. It looks like a toy, but we'd better check it out, right? She kept the talisman near her workstation. Please find it. Jumi

ジュミ
イソルは魔法のヘルパーも従えてたんですよぉ!虎の人形をそう呼んでたんですぅ。玩具みたいに見えるけどぉ、ちゃんと確認してみないとヤバくないですかぁ?あの娘はそのお守りを自分の事務机の脇に置いててぇ。見付けて来てくださいよぉ。 workstation: 事務所の自分の机のあるスペース
Thank you for finding Yi-seul's toy talisman. I don't know much about sorcery, but this wooden tiger could be her witch's spirit helper. Let Martha figure it out. イソルの玩具のお守りを見付けてくれてありがとうございまぁす。あたしは呪術については詳しくないけどぉ、この木彫りの虎が魔女の霊的なヘルパーだって可能性もありますよねぇ。マーサさんに調べてもらいましょうよぉ。  
[A MASSEUSE'S TREASURE]
Find the Magical Pouch. - Explore the Beauty Salon.
88-2 ⑤
[エステティシャンの宝物]
魔法のポーチを探せ。-ビューティー・サロンを探索せよ。
pouch (発音注意ゥチ):小袋、ポーチ。※英語の発音はカタカナと違うので注意。outのアゥ
poach(ゥチ):横取りするという動詞。poached eggのポゥチ
porch(ーチ):玄関のポーチ
Jumi says her coworker also had some sort of magical pouch. Many witches store their potions in special pouches. Help me find the pouch; we need to examine it. Martha

マーサ
ジュミが言うには、その仕事仲間は魔法のポーチも持っていたとか。秘薬を特殊なポーチに入れて保存する魔女は多いのよ。ポーチを探すのを手伝って頂戴-それを調べる必要があるわ。  
You found the same pouch Jumi was talking about. Yet it doesn't contain potions, but a remedy for strengthening your fingers. Makes sense for a masseuse although charms require finger dexterity, too. ジュミが言っていたのと同じポーチを見付けて来てくれたのね。ただしこれに入っているのは秘薬ではなくて、指の力を強化するための器具だけれど。うーん、エステティシャンとしては理に適っているものの、魔術にも指の器用さは必要ではあるのよねぇ。 remedy: 治療法、解決法 ※器具と言う意味はないが意訳。
(It) Makes sense for a masseuse although ※文頭のitが省略されている。口語では明らかに分かる主語とかは省略されることがある。
 
I think Jumi's trying too hard to convince us that Yi-seul is a witch. Did they have a fight or something? Valerie
バレリー
なーんか、ジュミはイソルが魔女だと私たちに思わせようと躍起(やっき)になってる気が…。対立してたとかなワケ?
 
I've noticed that, too. But the magical emanations in the salon are intensifying, so it looks like we're getting closer to the solution. Martha
マーサ
私もそこに違和感があったのよねぇ。でもサロン内の魔力放射が強くなって来てることからして、答えに近付いて行っている感じがするの。 noticed: 気になっていた、違和感を持っていた ※noticedは前に見た何かの違和感に気付くという意味
[A SHADOW POINTER]
Find an enchanted item. - Assemble the "Witch Hunting" collection.
88-2 ⑥
[シャドウポインター]
魔法のかかったアイテムを探せ。-「魔女狩り」のコレクションを集めよう。
 
I'll carefully check to see if there are any charms in the items we've collected: the rings, embroidered apron, books, toy, and the pouch. I'll use artifacts to make sure there's no mistake. Can you lend me some? Martha

マーサ
皆で集めたアイテムの中に何かしらの魔術がないか、私が念入りにチェックするわ-指輪に刺繍入りのエプロン、書物、玩具にポーチ、ね。間違いがないことを確認するのにアーティファクトを使いましょう。いくつか貸してもらえるかしら?  
In the artifacts' light, the items from the salon cast shadows that stretched toward Jumi. The shadows converge, pointing at a mysterious pin embedded in her clothes. アーティファクトの光の中に、サロンからのアイテムがジュミに向かって伸びる影を落としている。その影が一点に収束して指し示すのは…、彼女の衣服に埋め込まれた怪しげなピンだわねぇ。 converge: 一点に収束する、集中する
 
This can't be happening! How did the pin end up on me? I put it on Yi-seul myself. I mean, I saw it on her blouse! Jumi
ジュミ
そんなはずない!どうしてこのピンがあたしに付いてるワケぇ?ちゃんとイソルに付けたのにぃ。あ~、いやそのぉ、あの娘のブラウスに付いてるのを見たって意味でぇ…! I mean,: あー、いやそのぉ ※何か都合の悪いことを言い淀む時の常套句、大抵は誤魔化しや言い訳が続く。
 
The pin is enchanted to siphon energy. Something damaged it, which is why Jumi is still alive, but the witch can track her down. Martha
マーサ
このピンにはエネルギーを吸い上げる魔法がかけられているわ。そのピンは一部壊れているのよ、ジュミが未だに生きているのはそのお蔭だけれど、今の状態だとこれを作った魔女はジュミを追跡できてしまうわね。 the witch: これを作った魔女 ※特定の魔女を指しているので、訳を補ってある
 
I'll erase the salon's magical trace. It won't be possible to go back, but it's safer this way. There are signs in the air. It's a message! Martha
マーサ
私がサロンから魔力の痕跡を消してあげましょう。巻き戻せなくなるけれど、その方が安全でしょ。あら、空中にお告げが現れたわ。これはメッセージじゃないの!
You've got it all wrong. Don't erase the magic trace. Help us get back!
何から何まで間違っておる。魔力の痕跡を消すこと、罷(まか)りならん。我らが戻るのに手を貸すのだ!  
 
If that's a magical message, does that mean Yi-seul is here, and she's an evil witch? So creepy! And why is she asking for help? Valerie
バレリー
これが魔法のメッセージなら、イソルはここにいて、彼女が悪い魔女だってこと?ひぇぇ、ゾッとしちゃう!でもなんで助けを求めてるのかしら?
 
Judging by the handwriting, it's not a witch but a magical creature unfamiliar to me. I need to learn who it is and what exactly it wants. Martha
マーサ
筆跡から判断するに、これは魔女ではなく私にも馴染みのない魔物のものね。それが何者で、正確には何を求めているのかを知る必要があるわ。

88-2 【Witch Hunting 魔女狩り】
Antique Rings Embroidered Apron Stack of Books Toy Talisman Magical Pouch Mysterious Pin
アンティークの
指輪
刺繡入りエプロン 積み上けられた
書物
玩具のお守り 魔法のポーチ 怪しげなピン

88-3 【On the Demon's Trail 魔物の痕跡を追って】
Red Tail Metal Fragment Water-Lion Scales Spirit Garment Red Belt Magic Club
赤い尻尾 金属片 水棲獅子の鱗 悪霊の羽織もの 赤帯 魔法の棍棒

The source of magic turns out to be the pin Jumi wears, which was enchanted by a witch. Martha wants to erase all traces of the salon's magic to protect us from the witch, but a magical message from an unknown creature has appeared in front of her.

Goal: Meet the demon.
Chapter3

第三章
魔力の発生源は、なんとジュミが身に付けていたピンだった、そのピンに魔女の魔法が付与されていたのである。マーサはその魔女から自分たちを護ろうと、サロンの魔力痕跡を全て消し去るつもりでいた所に、未知の魔物からの魔法のメッセージが彼女の目の前に現れたのだった。

ゴール:魔物とコンタクトを取ろう。
 
[FOX JEWELRY]
Examine the Red Tail. - Explore the Beauty Salon.
88-3 ①
[狐の装飾品]
赤い尻尾を調べろ。-ビューティー・サロンを探索せよ。
 
We need to find out what kind of magical creature we're dealing with. I think I saw a red tail in the corner of the salon. Let's carefully see if it belongs to a nine-tailed kumiho fox, as I suspect. Martha

マーサ
我々のやり取りしている相手が、どんな魔物なのかを突き止める必要があるわね。サロンの隅で赤い尻尾を見掛けた気がするの。それが私の疑念どおり、九尾の狐クミホのモノなのか入念に調べてみましょう。 Kumiho 구미호(クミホ) 九尾狐:朝鮮での九尾の狐。同様の魔物は中国や日本にもいる。恐らく大元は中国だろう。
Such a luxurious tail would surely please a kumiho. Jumi assures me that it's used as a hair decoration, but the strands glow as if from contact with a mystical creature. こんな豪勢な尻尾なら、必ずやクミホも喜ぶことでしょう。ジュミは付け髪として使うものだと言い張るけれど、この毛束はまるで神秘的な生き物に触れたかのように輝いているわねぇ。 💬要はエクステなんでしょうが、マーサがそんな現代語を知っている訳もなく…。かえって分かりにくいかもしれません。すみません。
[AN IRON APPETITE]
Find the Metal Fragment. - Explore the "Beauty Salon" location with the "Boggarts" anomaly active.
88-3 ②
[鉄製のご馳走]
金属の欠片を探せ。-「ビューティー・サロン」のロケーションを「ボガート」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。
 
Martha says there might be a pulgasari demon living here that feeds on metal. It doesn't feed on humans, so we shouldn't be afraid. There was a piece of bitten-off metal nearby. Can you help me find it? Valerie

バレリー
金属を糧にするプルガサリって魔物がここに住んでる可能性があるってマーサが言ってるの。人間は食べないから怖がる必要はないって。近くに齧られた金属片があったのよね。見付けるのを手伝ってくれる? Pulgasari 불가사리 プルガサリ:朝鮮の伝説の怪物で見た目は獏(ばく)に似ている。複数の動物が混ざった怪物だが、韓国の映画ではゴジラっぽかった。
If you look closely, this metal fragment is a fancy-shaped spoon used to get the cream out of the jar easier. But it could have been made by a demon, right? I'll show Martha what I found. よーく見たら、この金属片はクリームを瓶から取り出しやすくするのに使うギザギザのスプーンじゃない。でも魔物が作ったモノかもしれないわよね?私、見付けたコレをマーサに見せて来るわ。 💬ああ、確かにクリーム用のギザギザのヘラってあるね。
[AN UNUSUAL LION]
Find the Water-Lion Scales. - Explore the Beauty Salon.
88-3 ③
[風変わりな獅子]
水棲獅子の鱗を探せ。-ビューティー・サロンを探索せよ。
 
What if there's a haechi spirit living in the salon? I've read that it looks like a lion covered in scales. I doubt haechi can write, even by magic, but finding a water lion's scales would be cool. Valerie

バレリー
ねえ、サロンにヘテっていう魔物がいたらどうする?鱗に覆われたライオンみたいなのだって何かで読んだことがあるの。ヘテは字を書けないんじゃないかしら、ましてや魔法なんてと私は思うんだけど、水中に住む獅子の鱗を見付けられたら、とっても素敵よね。 Haechi 해태 (ヘテ) 獬豸:中国ルーツの怪物で、中国では獅子というより龍っぽい。朝鮮のはかなり獅子っぽい。
The scales you found are so beautiful, with those aquatic motifs! Jumi assures me they're just fake nails, though. But she didn't know anything about the spirit in the salon, so she may be wrong here, too. あなたの見付けてくれた鱗って、水のモチーフが描かれててとっても綺麗じゃない!まあ、ジュミにはただの付け爪だって断言されちゃったんだけどさ。でもあの娘はサロンにいる魔物のことはなーんにも知らなかったんだから、それだって間違ってるかもしれないわよね。 she may be wrong here, too.
※このhereは場所ではなく、「この点について」という話のポイントを指している。日本語でも「その点について間違いがある」と言う時、「そこに間違いがある」という言い方をするのと同じ。今の話ならhere、過去の話ならthere
[A GHOSTLY SHELL]
Find the Spirit Garment. - Explore the Beauty Salon.
88-3 ④
[この世のモノならぬ外套]
悪霊の羽織(はおり)ものを探せ。-ビューティー・サロンを探索せよ。
garment: 衣服、上着、羽織 ※アパレルが商品に使う用語、特に上着
The magical creature living in the salon isn't necessarily friendly. If it's an evil wongwi spirit, it could attack. I'll weave a protective spell, and you look around for any signs of a wongwi. Martha

マーサ
サロンに棲息している魔物は必ずしも友好的とは言えないわ。もしもそれがウォンクゥィのような恨みを持った悪霊なら、攻撃して来ないとも限らないでしょ。私が防御呪文を紡ぐから、あなたはウォンクゥィの居る兆候が何かしらないか見て回って頂戴。 wongwi 원귀(ウォンクゥィ) 寃鬼:朝鮮の伝説に登場する冤罪などで処刑されて復讐を誓う悪霊。日本語ではえんきと読む。冤罪の「冤」に幽鬼の「鬼」。英語にするならVengeful ghost
Oh, you found the spirit garment... Though Jumi says it looks exactly like the cape that protects the clothes of salon visitors during beauty treatments. But she doesn't look sure about anything anymore. ああ、悪霊の羽織ものを見付けて来たのね。…まあ、ジュミは施術中にサロンの客の衣類を保護するケープとそっくり同じ見た目だと言うものの…。どうも彼女はもう何に対しても確信が持てなくなってるみたいねぇ。 💬まあ、これだけ魔法やら魔女やら呪文やらを見てしまうと、わけわからなくなっても仕方ないよね。主にマーサのせいで混乱してるんだろうけど。(笑)
[A SUSPICIOUS ACCESSORY]
Examine the Red Belt. - Explore the Beauty Salon.
88-3 ⑤
[怪しげな装飾品]
赤帯を調べろ。-ビューティー・サロンを探索せよ。
 
Since we don't know what kind of spirit inhabits the salon or what its traces look like, we need to look for something unusual. What do you find odd about the salon? I think that red belt is rather strange; take a look. Valerie

バレリー
サロンにどんな魔物が住んでるかも、それの残した痕跡がどんな見た目なのかも分からないってことは、なにか風変わりなモノを見付ける必要があるってコトでしょ。あなたはこのサロンでヘンテコなのって何だと思う?私はこの赤帯がかなり妙だと思うんだけど-ほら見てよ。 What do you find odd about the salon?
あなたはこのサロンでヘンテコなのって何だと思う?
※このfindはthinkの意。Whatの疑問文にdo you think~?が挿入されるときは、Whatが文頭に来る。
Whatはfindの目的語で、元はSVOCの第五文型
you find the item(→what) odd.
findはthinkの意味の時はO(目的語)とC(補語)を取れる

ssireum 씨름(ッシルム):日本の相撲によく似た朝鮮での伝統レスリング。砂を固めた円形の土俵で勝負をする。
💬確かに妙だわな。めっちゃ浮いてるよね。ビューティー・サロンにレスリングの帯。
Wow, that's a strong belt! Even Jumi doesn't know where it came from. She says it's the kind of belt you wear to compete in a ssireum wrestling match. Who would wrestle in a beauty salon? わぉ、ずいぶんしっかりした帯ねぇ!ジュミにもどうしてこんなモノがここにあるのか分からないんですって。あの娘が言うには、シウムっていうレスリングの試合で身に付ける帯の一種だとか。うーん、一体誰がビューティー・サロンでレスリングなんてするワケ?
[A WIZARD WITH A CLUB]
See what's hidden. - Assemble the "On the Demon's Trail" collection.
88-3 ⑥
[棍棒を持つ魔導士]
隠されているモノを見てみよう。-「魔物の痕跡を追って」のコレクションを集めよう。
 
We've collected items that look like traces of magical creatures. Which one of them inhabits the salon? I'll uncover what's hidden when I peer into the essence of these things. Lend me some artifacts. Martha

マーサ
各種魔物が残したと思(おぼ)しき品々を集めたわね。サロンに生息しているのはその中のどれなのかしら?これから私がこの品々の本質を覗き込んでやれば、姿の見えない魔物の正体も明らかになるでしょう。さ、いくつかアーティファクトをお貸しなさい。  
The power of the artifacts is swirling the items you found into a glowing circle. I see a silhouette in its center. It looks fuzzy, but I'm sure that the creature is holding a magic club. アーティファクトの力が、あなたの見付けてきたアイテムを輝く魔法陣の中に吸い込んで行く。真ん中にシルエットが見えるわね。輪郭はぼやけているけれど間違いないわ、この魔物は魔法の棍棒を持っているのよ。  
 
I've never come across a magical being who uses a club instead of a wand. Martha
マーサ
杖の代わりに棍棒を使う魔法生物なんて、私も初めて遭遇するわ。
 
I've mentally sent what I saw to my magic encyclopedia. Look; to what page did it open? Martha
マーサ
見えたモノを魔法の百科事典に念で送ったの。ご覧なさい-開いたのはどのページかしら?
Dokkaebis are magical creatures, invisible to ordinary people. They have great magical power, use a club to cast spells, and like ssireum wrestling.
They often act as house spirits who reward the house owners for good deeds and punish them for bad ones.

ドッケビは魔の生き物であり、一般人には姿が見えない。強大な魔力を持ち、棍棒を用いて呪文を唱え、シルムのレスリングを好む。
しばしば家付きの精霊になり、家主の善行には褒美を、悪行には罰を与える。
dokkaebi 도깨비(ドッケビ):朝鮮での魔物、鬼。どんなのかは左の百科事典の記述通り。
💬棍棒…。ひょっとして扉絵のイマドキな兄さんがドッケビなのか?サロンにいるうちに現代に染まっちゃったんだな(笑)
 
So it's a dokkaebi living here? If it's a house spirit, I can see why it's grown attached to the salon and wants to go home. Valerie
バレリー
ふうん、じゃあここに住んでるのはドッケビって魔物なの?それが家付きの精霊ならサロンに愛着が湧いて、帰りたがるのも納得できるわ。
 
I'll try to find out what it knows about the salon appearing in the City.
The dokkaebi says we should... punish Jumi? But for what?
Martha
マーサ
ならばシティにサロンが現れたことについてこの魔物が何か知らないか、私が突き止めてやりましょう。
ドッケビが言うには、我々は…ジュミを罰するべきだと?だとしても、何の罪で?

88-3 【On the Demon's Trail 魔物の痕跡を追って】
Red Tail Metal Fragment Water-Lion Scales Spirit Garment Red Belt Magic Club
赤い尻尾 金属片 水棲獅子の鱗 悪霊の羽織もの 赤帯 魔法の棍棒

88-4 【Incredible Unmasking 驚愕(きょうがく)の正体】
Salon Schedule Heart-Shaped Money Box Stained Towel Coin of Trust Withered Flowers Magical Cataclysm
サロンの予約表 ハート型の貯金箱 汚れたタオル 信頼のコイン 枯れた花 魔力の
奔流(ほんりゅう)

It turns out that the magical creature that inhabits the salon is a dokkaebi house spirit. It's invisible to humans, but Martha can communicate with it. The dokkaebi is ready to tell us how the salon appeared in the City and has already put the blame on Jumi. But why?

Goal: Learn the truth about Jumi.
Chapter4

第四章
なんとサロンに住み着いている魔物はドッケビという家付きの精霊だった。この魔物は人の目には映らないが、マーサならやり取りができる。ドッケビは如何にしてサロンがシティに現れたのかを語るつもりでおり、それに先んじてジュミを非難していた。しかしその理由はなんなのだろうか?

ゴール:ジュミにまつわる真相を探れ。
 
[SOMEONE ELSE'S SUCCESS]
Check the Salon Schedule. - Explore the Beauty Salon.
88-4 ①
[他人の成功]
サロンの予約表をチェックせよ。-ビューティー・サロンを探索せよ。
 
Wait, I'll tell you everything myself. Oh, first a witch, now a dokkaebi! I just wanted to be successful like Yi-seul. She had countless clients. Check the schedule. Jumi

ジュミ
待って、自分の口から全部言いますからぁ。はぁ、最初は魔女で、今度はドッケビだなんてぇ!あたしはただイソルみたいに成功したかっただけですぅ。あの娘は数え切れないほどお客を持ってたんだも~ん。予約表をチェックしてご覧なさいよぉ。  
See, Yi-seul had her whole day booked. She made more money than I could ever dream of. I worked from dawn till dusk, too! I confess - I was very jealous of her success... ほらぁ、イソルには丸一日予約が入ってたでしょ~。あの娘はあたしが想像できないほどいーっぱいお金を稼いでてぇ。あたしだって朝から晩まで働いてたのにぃ!正直に言うとさぁ-あたしはあの娘の成功がすんごい妬ましかったのよぅ…。  
[A PROFITABLE INVESTMENT]
Find the Heart-Shaped Money Box. - Explore the Beauty Salon.
88-4 ②
[有益な投資]
ハート型の貯金箱を探せ。-ビューティー・サロンを探索せよ。
 
Yi-seul was no angel, either: She was polite to her clients, but she was only interested in money. You should have seen her face when she put all that dough in her heart-shaped money box! Look for it; it's around there somewhere. Jumi

ジュミ
イソルだって天使とは言えないも~ん-お客さんには礼儀正しくしてたけどぉ、お金にしか興味なかったんだしぃ。あんただってあれを見たら分かるわよぉ、あの娘がハート型の貯金箱に稼ぎをすっかり入れてた時の顔!探してみたらぁ-どっかその辺にあるんじゃな~い。 dough: お金、稼ぎ ※俗語、元の意味はパン生地
You should have seen her face
あんたは彼女の顔を見ておくべきだった→彼女の顔を見せてやりたかった(そしたらあたしに同意したのに)
💬よっぽどニンマリしてたんだな。きっとドン引きするほどに。
左手に指輪(二章①)を複数してるし、ひょっとして彼女がイソルなんだろうか?

この顔がニンマリしてたら結構怖いかも?(笑)




💬真っ当にスキルを上げてお金を稼ぐのは良いことじゃないか?崇高な理念だけで腕が伴わないのと、腹の裡はともかく腕があるのなら、どっちが高い報酬に値するかを考えれば自明だと思うけどね。そりゃ、もちろん理念と腕の両方があるに越した事ないけどさ。
でも、プロなら高い理念があると客に信じさせる所まで込みで実力じゃないか?思ってる「だけ」じゃあ何の価値もない。ただし、お客サマってのは技術や知識はなくても、人を見る目はあるんだってことを忘れてはいけない。ホンモノの理念がないとどうせバレる。
つまり、結局は「正攻法が一番の成功への近道」と言うのが管理人の意見。
That's right; it's Yi-seul's money box. She chose the heart-shaped one because money is her love. She does a great job with facial massages, and she's trying to improve her technique, apparently to get paid even more. それよぉ-イソルの貯金箱。ハート型のヤツを選んだのはぁ、お金が大好きだからでしょぉ。あの娘は美顔マッサージが得意でぇ、技術を磨くのに余念がないけどぉ、それってどう考えてももっとお金を稼ぎたいからよねぇ。
What's that noise? Is the dokkaebi angry with me? But I'm telling the truth! Yi-seul tried to earn more money - you saw the money box. Jumi
ジュミ
あのうるさい音はなぁに?ドッケビがあたしに怒ってるの?でも、あたしが言ってるのは本当の事だもん!イソルはもっとお金を稼ごうとしてたのよぉ-あなただってあの貯金箱を見たでしょ~。
The dokkaebi says Yi-seul was saving up to pay for heart surgery for her ailing father, and Jumi got in her way. Is that true? Martha
マーサ
ドッケビが言うには、イソルは病身の父のために心臓手術の費用を貯めようとしてたのだそうよ、それをジュミが邪魔をしていたと。それは本当なの? ailing: 病身の
Heart surgery? Yi-seul didn't tell me. I mean, she was always busy. Oh, and I was trying to poach her clients. Jumi
ジュミ
心臓手術?イソルからそんなの聞いてない。…だってぇ、あの娘、いっつも忙しそうだったしぃ。やだぁ、あたし、どうにかあの娘のお客を横取りしようとしてたのにぃ。 poach (ポゥチ):横取りする
[A DIRTY TRICK]
Find the Stained Towel. - Explore the Beauty Salon.
88-4 ③
[汚い嫌がらせ]
汚れたタオルを探せ。-ビューティー・サロンを探索せよ。
 
I wanted to become a hairstylist, but trying to copy Yi-seul's success, I started to learn massage. I tried hard, but the customers kept going to her instead. Then I planted a stained towel on Yi-seul. Look for it. Jumi

ジュミ
あたしがなりたいのは美容師だったんだけどぉ、成功したいからイソルのマネをしてマッサージを学び始めてぇ。でもぉ、一生懸命やったのにぃ、お客さんたちはあたしを指名するどころかず~っとあの娘を指名するばっかりでぇ。だからぁ、汚れたタオルをイソルの処にこっそり潜り込ませたの。探してみたらぁ。 💬こいつかなり問題のある性格してるな…。悪意が薄い所が一番マズい。自分が努力したのに報われないからって、横取りすることを正当化してるフシがある。
人の足を引っ張っても自分は浮かばないんだがなぁ。むしろ重くなって一緒にずぶずぶ沈むだけなのに…。
I deliberately stained this towel and placed it among the clean ones that Yi-seul used. I thought it would make customers uncomfortable, and they would come to me instead of her. このタオルをわざと汚して、イソルが使ってた綺麗なヤツの間に混ぜといたのよねぇ。お客さんは不快になってあの娘の代わりにあたしの処に来るかな~って思ってぇ。
[A COSTLY TRUST]
Find the Unusual Coin. - Explore the "Beauty Salon" location with the "Distortions" anomaly active.
88-4 ④
[高くついた信頼]
風変わりなコインを探せ。-「ビューティー・サロン」のロケーションを「歪み」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。
 
After the dirty towel trick, one of Yi-seul's clients did sign up. She praised my massage and gave me an unusual coin. Now, where did I put it? Help me find it. Jumi

ジュミ
汚れたタオルの嫌がらせの後でぇ、イソルの顧客が一人、契約してくれたの。その人はあたしのマッサージを褒めてくれてぇ、風変わりなコインをくれたんですぅ。あー、どこ置いたっけ?探すの手伝ってくださぁい。  
Thank you for finding my coin. The client I got it from was so understanding! I told her all my secrets. The coin is enchanted to make you trust your listener? I got played, then. コインを見付けてくれてありがとうございまぁす。これをくれたお客さまはとっても話の分かる人でさぁ!だからあたしの秘密をみーんな教えたんですぅ。ええ?このコインには話相手を信頼させる魔法がかかってるの?じゃあ、あたし、騙されてたってことじゃん。 understanding: 話の分かる
get played: 担がれる、騙される
[THE LOSS OF STRENGTH]
Examine the Withered Flowers. - Explore the Beauty Salon.
88-4 ⑤
[力の喪失]
枯れた花を調べろ。-ビューティー・サロンを探索せよ。
 
To become as successful as Yi-seul, the client gave me a pin and told me to place it on the masseuse's clothes. So I did. Yi-seul turned pale, and the flowers in the salon began to wither.... Take a look. Jumi

ジュミ
イソルみたいに成功したいならってぇ、お客さまはピンを一本あたしにくれてぇ、そのエステティシャンの服に留めて来るようにって言ったの。あたしはその通りにしたわ。そしたら、イソルの顔色が真っ青になってぇ、終いにはサロンの花まで枯れ始めてぇ…。ほら見てよぉ。 (下段)
tried not to think about how I'd hurt her.
どのようにして自分があの娘を弱らせたかについては考えないようにしてた→
何があの娘を弱らせたかについては考えないようにしてた
※自分の忍ばせたピンのせいじゃないかとは薄々気付いていたが、深く考えないようにしていたという意味。

I'd hurt my colleague = I had hurt my colleague
tried not to thinkよりも前の過去なので過去完了になっている。I'dはI hadの時とI wouldの時があるので注意。

💬いちおう罪悪感はあるのなら、まだ引き返せるかも。罪悪感を他に転嫁するようになると、そう簡単にはマトモにならないからなぁ。
こういうのもある種の弱さなんだろうけど、個人的にはあんまり同情できないタイプの弱さだな。
When the flowers withered, Yi-seul refused a client for the first time, saying she had no energy at all. I got her client instead, so I was happy and tried not to think about how I'd hurt my colleague. 花が枯れたとき、イソルは初めて接客を断ったのよねぇ、全く力が出ないとか言ってぇ。あたしは代わりにあの娘の顧客をゲット出来てラッキーだったからぁ、何のせいで自分の同僚が弱ったのかは敢えて考えないコトにしたんですぅ。
I honestly told you everything. I really don't know how the magic pin ended up on me and how the salon got into the City. Jumi
ジュミ
ぜ~んぶ正直に話しましたよぉ。どうしてその魔法のピンがあたしの服に来ちゃってるのかとかぁ、どうしてサロンがシティに来ちゃったのかとかはぁ、あたしにもマジ分かんなくってぇ。
The dokkaebi moved the strength-siphoning pin to restore justice. But something clearly went wrong. Martha
マーサ
力を吸い上げるピンを動かしたのはドッケビよ、正義を回復しようとしたのでしょ。でも、明らかにどこか辻褄が合わないわねぇ。
[IN A VORTEX OF ENERGIES]
Retrace the magical cataclysm. - Assemble the "Incredible Unmasking" collection.
88-4 ⑥
[エネルギーの渦の中で]
魔力の奔流(ほんりゅう)の元を辿れ。-「驚愕(きょうがく)の正体」のコレクションを集めよう。
cataclysm: 大惨事、特に大洪水
※奔流(ほんりゅう):激しい流れ
元を辿るという動詞との相性から奔流と訳しています
We found out what was really going on in the salon before it moved to the City. But why did it end up here? We're going to need some charged artifacts to find out. Martha

マーサ
サロンがシティに転移する前、実際にそこで何が起きていたのかを突き止めたわ。さて、それがどうしてここに来ることになったのかしら?その真相を突き止めるにはエネルギーをチャージしたアーティファクトが必要になるわよ。  
The City's magic showed me the exact moment the salon was moved. Oh, what a powerful burst of magic! The witch's spell was destroyed, and it was Jumi's energy that did it. A true magical cataclysm! シティの魔力が見せてくれたわ、サロンが転移したまさにその瞬間を。ああ、なんて凄まじい魔力の暴発!その魔女がピンにかけた術式が破壊されたのよ、そしてそれを引き起こしたのはジュミのエネルギー。まさに魔力の大洪水ね! The witch's spell: その魔女がピンにかけた術式
※分かりやすいようにセリフを補った。
イソルからジュミにのりかえ、ジュミにピンを渡した客が魔女だったということ。
The enchanted pin siphoned Yi-seul's light energy, but once on Jumi, it quickly overflowed with dark envy. Martha
マーサ
魔法のピンはイソルからは光エネルギーを吸い上げたけれど、ジュミの元に来た途端、あっという間に昏(くら)い嫉妬で溢れんばかりになってしまったのよ。 モノ overflow with~:モノが~で溢れんばかりにいっぱいになる
There was so much of it that the spell broke, and the vortex of energy pushed the salon out of reality.
What was the witch's name?
Martha
マーサ
余りに多くの要因が重なった結果術式は破られ、そのエネルギーの渦がサロンを現実世界から押し出してしまったんだわ。
それで、その魔女の名前は何と言ったの?
Oh, she has a complicated name, and I forgot it... But it should be listed in the salon's appointment book. Here, read it. Jumi
ジュミ
え~、難しい名前だったから忘れちゃったぁ…。でも、サロンの予約表には載ってるはずでぇ。はい、これですぅ。
Monday

Mrs. von Linderle.
10 a.m. - manicure,
11 a.m. - facial massage,
12 p.m. - hairstyling
(prefers coffee without sugar)

月曜日

フォン=リンデール夫人
午前10時-マニキュア、
午前11時-美顔マッサージ
午後12時-ヘアスタイリング
(お好みは砂糖抜きコーヒー)
💬随分懐かしい名前が出て来たぞ!過去に名前だけ登場したミストレスの婆さまだ。
でも、どうしてそれが現代っぽいジュミの世界に客として顔を出してるのかは謎だなぁ。

★Erjbetta von Lindele エウジェベッタ=フォン=リンデール:領主ミストレスの祖母で高位の魔導士。
エウジェベッタはエリザベスのハンガリー名で、フォン=リンデールはドイツ系の貴族の姓。
ミストレスの時代、ハンガリーはオーストリア帝国の支配下にあり、連合国状態。そのため貴族名がドイツ系の名前になっている。
[エウジェベッタの出てくる話一覧]
Lady in the Mirror 鏡の中の貴婦人〉サブクエシリーズ。最後に名前が登場
Paying for the Past 過去のツケ》メインストーリー。4章に名前が登場。高名な魔導士だったらしい。
Dance with Ghosts 亡霊たちとの舞い》メインストーリー。名前は出て来ないものの、孫娘であるミストレスに宛てた手紙の中で、ミストレスが闇の魔法に手を染めるのを引き留めている。
Von Liderle! A dark witch, grandmother of the Mistress. That's why the salon moved to the City: There's a kinship in their magic. Martha
マーサ
フォン=リンデール!闇の魔女にして、ミストレスの祖母。どうりでサロンがシティに転移したワケね-二つの魔力に親和性があるせいだったんだわ。
Since the salon's appearance was an accident, we don't need to destroy its magical trace. So, can we use it to get back? Jumi
ジュミ
サロンの出現が単なる事故だったんならぁ、その魔力の痕跡を消し去る必要はないってことですよねぇ。そしたらぁ、それを使えばあたしたちは戻れるってことですかぁ?
There's a chance. I've renewed the pin's spell. Now I need to infuse it with light energy, and everything will be back to normal. Martha
マーサ
可能性はあるわ。そのピンの呪文は私が書き換えておきました。次はこれに光エネルギーを吹き込む必要があるの、そうすれば、何もかも正常に戻る事でしょう。

88-4 【Incredible Unmasking 驚愕(きょうがく)の正体】
Salon Schedule Heart-Shaped Money Box Stained Towel Coin of Trust Withered Flowers Magical Cataclysm
サロンの予約表 ハート型の貯金箱 汚れたタオル 信頼のコイン 枯れた花 魔力の
奔流(ほんりゅう)

88-5 【Powder of Good 善意の力】
Apology Note Soft Shoes Bath Bombs Seaweed Soup Butterfly of the City Good-Luck Sweets
詫び状 柔らかシューズ 入浴剤 海藻スープ シティの
ちょうちょ
幸運のお菓子

It turns out that Jumi's envy caused a magical cataclysm that transported the salon to the City. To return home, Jumi has to find enough energy of good in herself to destroy the dark artifact - the witch's pin.

Goal: Gather the power of good.
Chapter5

第五章
なんと、サロンをシティに移転させた魔力の奔流(ほんりゅう)は、ジュミの嫉妬が引き起こしたモノだったと判明。サロンを元の場所に戻すためには、ジュミは自分自身の中に十分な量の善なるエネルギーを見出し、闇のアーティファクト「魔女のピン」を破壊する必要がある。

ゴール:善なる力を集結させよう。
 
[A RED MARK]
Find the Apology Note. - Explore the Beauty Salon.
88-5 ①
[赤い文字]
詫び状を探そう。-ビューティー・サロンを探索せよ。
 
To get back home, I need to fill the pin with positive energy. I had wished Yi-seul harm, but now I've written her a note of apology and wish her good luck. I lost it somewhere, though. Can you help me find it? Jumi

ジュミ
元の場所に戻るにはぁ、あのピンをプラスのエネルギーで満たさなくっちゃなんですよね~。あたしはイソルが酷い目に遭えばいいと思ってたけどぉ、今は謝罪の手紙を書いたしぃ、あの娘の幸運を願ってるしぃ。でもぉ、どっかに落としてきちゃってぇ。見付けるのを手伝ってくれませんかぁ? Korean superstition #1: Avoid writing names in red ink
韓国の迷信その1:赤字で人の名前を書いてはダメ
元々の理由は、死者の名前を赤字で書いたかららしい。つまり、赤字で人の名前を書くと相手に死の呪いが降りかかるそうな。
Thank you; it's the same note, but the letters are red now. They say if you write a person's name in red ink, an evil spirit will come after them. But I wrote it in black ink... ありがとうございまぁす-これ、確かに自分の落としたのと同じヤツなんですけどぉ、文字が赤くなっちゃってるんですよねぇ。人の名前を赤インクで書くと、その相手は悪霊に狙われるようになるって言われててぇ。でもぉ、あたしは黒インクで書いたのにぃ…。
 
Martha said the dokkaebi is watching to see if you're sincere. So far, it doesn't think you are, so the ink has turned red. Valerie
バレリー
マーサが言ってたわよ、ドッケビはあなたの行動が心からのモノなのかを見てるんだって。これまでの所、そう思えるものではないから、インクが赤くなっちゃったんじゃないかしら。
 
It's the pin. I tried to fill it with the power of good, but it's whispering evil thoughts to me. But I can do it! Jumi
ジュミ
あのピンのせいなんですぅ。せっかく善なる力で満たそうとしてるのにぃ、ピンが邪悪な考えをあたしに囁くんですよぉ。ふーんだ、やってやるんだから!
[A FEATHER STEP]
Examine the Soft Shoes. - Explore the Beauty Salon.
88-5 ②
[軽やかなステップ]
柔らかシューズを調べよう。-ビューティー・サロンを探索せよ。
 
Why not give Yi-seul some comfortable shoes? She's on her feet all day long. Look at this pair of soft ones I made for her. I'll give them to her as soon as I get back. Jumi

ジュミ
イソルに柔らかシューズを贈るのはど~ぉ?あの娘は一日中立ちっぱなしだしぃ。見てこれぇ、柔らかシューズをあの娘用に作ったのぉ。戻ったらすぐあげようと思ってぇ。 Korean superstition #2: Don't give shoes as gifts
韓国の迷信その2:靴を贈る勿れ
Koreaでは靴を贈るのは、関係の断絶の象徴らしい。
These are nice shoes, aren't they? They'll make Yi-seul's feet less sore. Oh, I didn't realize that this gift conveys a dark hint - "Get out of my life." I'll offer something else. ね~、素敵なシューズでしょぉ?これならイソルの足の痛みも和らぐしぃ。やっば~、あたし、このプレゼントは悪い意味を連想させるって気付いてなかったぁ-「目ざわりだから消えろ」って意味になるじゃ~ん。別のにしようっと。
[THE LONG-AWAITED REST]
Examine the Bath Bombs. - Explore the Beauty Salon.
88-5 ③
[待望の休息]
入浴剤を調べよう。-ビューティー・サロンを探索せよ。
 
Here's a gift that will fill the witch's pin with the power of good: a set of bath bombs to make Yi-seul relax after work. But the fragrant gift is changing... Can you see it? Jumi

ジュミ
じゃじゃ~ん、これぞ魔女のピンを善なる力で満たしてくれるプレゼントでしょ-仕事終わりのイソルをリラックスさせてくれる入浴剤セット。でもぉ、せっかくのいい香りのプレゼントの様子がぁ…。確かめてくれません? bath bomb バス・ボム:入浴剤の一種。丸くてお湯に溶ける様子が煙の様なのでバスボム。お湯に色と香りを付ける。

Korean superstition #3: Number 4 (bad luck symbol)
韓国の迷信その4:数字の4
Koreaでは特に3が縁起がいいらしい。4が縁起が悪いのは日本や中国も同じ。漢字の「死」と発音が同じだから。
韓国では4階がなかったりするらしい。日本でも昔は4階を作らず3階の次が5階になったりしていたが、今はもうほぼ見掛けない。

💬考えなしだけど、素直ではあるんだな。
There were three bath bombs in the gift, and now there are four - an unlucky number. Dokkaebi's tricks! But the spirit is right. I'm not really sincere. All I can think about is going back home. プレゼントのバスボムの数は縁起のいい3つにしてたのにぃ、今見たら4つになっちゃってるしぃ。ドッケビが悪さしてんじゃん!でもぉ、あの精霊の言うとおりだわ。あたし、ちゃんと真摯に向き合ってなかった。戻る事しか頭になかったもん。
[A SEA TREAT]
Find the Seaweed Soup. - Explore the "Beauty Salon" location with the "Bats" anomaly active.
88-5 ④
[海のご馳走]
海藻スープを探そう。-「ビューティー・サロン」のロケーションを「蝙蝠」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。
 
Yi-seul's birthday is coming up, and to mark the occasion, I made a delicious seaweed soup, a traditional dish. But where did the pot of soup go? Jumi

ジュミ
イソルの誕生日が近付いてるからぁ、お祝いに伝統料理のデリシャスな海藻スープを作ったんだけどぉ。あっれぇ?スープの鍋、どこに行っちゃったかなぁ? mark the occasion: 特別な出来事とかを祝う

Korean superstition #4: Don't eat seaweed soup before exam
韓国の迷信その4:試験前に海藻スープを飲む勿れ
滑ることから物忘れをするという連想らしい。日本でも大きい試験に臨む人に向かっては、「落ちる」とか「滑る」という言葉を使わないようにする習慣(気遣い?)があるが、それと似ているかも。

💬作る前にもうちょっと考えればいいのにと言いたいところだけど、頭より先に体が動くタイプなんだろうな。
So the dokkaebi was hiding the soup? But why? Wait, I know: It's believed that the seaweed in this soup can make knowledge slip out of your head, and Yi-seul will soon take an exam for a massage-expert certificate. じゃあ、スープを隠したのはドッケビだったの?でもなんでぇ?あ、分かったぁ-このスープに入ってる海藻を食べると、覚えた事が頭から滑り落ちるって信じられててぇ、イソルはもうすぐエステティシャンのエキスパート認定試験を受ける予定だって話だからぁ。
[THE GIFT OF LIGHTNESS]
Catch the Butterfly of the City. - Explore the Beauty Salon.
88-5 ⑤
[軽やかさの贈り物]
シティの蝶を捕まえよう。-ビューティー・サロンを探索せよ。
 
I have to give a gift from the bottom of my heart to fill the pin with the power of good. I saw a beautiful City of Shadows butterfly and thought it would make a lovely souvenir. Can you help me catch it? Jumi

ジュミ
善なる力でピンを満たすためにはぁ、心の底からプレゼントをあげなくっちゃでしょ~。あたし、綺麗なシャドウ=シティのちょうちょを見てぇ、それって素敵なお土産になるかもって思ってぇ。捕まえるのを手伝ってくれますぅ? Korean superstition #5: Don't touch your eyes after touching a butterfly
韓国の迷信その3:蝶を触った手で目を触る勿れ
蝶を触った手で目を触ると失明する:Koreaでの迷信の一つらしい。日本で言う所の、みみずに小水をかけると…みたいな話だろう。ちょうちょの方がずっと上品だが(笑)
Thank you for catching the butterfly so cleverly! Now you'd better wash your hands. They say that if you touch a butterfly and then your eyes, you can go blind... Oh, you're right, it's not the most cheerful gift. 上手にちょうちょを捕まえて頂いてぇ、ありがとうございまぁす!あ、そ~だ、ちゃんと手を洗わないとダメですよぉ。ちょうちょを触った手で目を触ると、失明するって言われててぇ…。あちゃ~、確かにおっしゃる通りですぅ、これはあんまり気分のアガる贈り物ではないですよねぇ。
 
It's hard to find any good in myself when it comes to my rival! But these efforts do bring me joy and relief... Jumi
ジュミ
ああもぅ、ライバルの事となると、ちゃんと善意で行動するのって難しいぃ~!でもぉ、こういうコトを頑張るのって嬉しいしホッとするかもぉ…。 It's hard to find any good in myself
自分の中に善意を見出すのって難しい
→ちゃんと善意で行動するのって難しい
 
The pin is beginning to fill with positive energy. Now the dokkaebi has decided to help as well, because it wants to go back home, too. Martha
マーサ
ピンがプラスのエネルギーで満たされ始めたわ。ようやくドッケビも手を貸すことにしたみたいよ、まあ、自分も元の場所に帰りたいからでしょうけどね。 💬このまま任せてると帰れないって思ったんだね(笑)。ジュミって、アホなのか?と疑いたくなるほど短慮もんな。まあでもこの素直さは長所かも?
 
What an interesting feeling: I'm suddenly picking up on dokkaebi's hint as to what gift would be most appropriate. I'll do it now! Jumi
ジュミ
なんか不思議な感覚ぅ-どんなプレゼントが相応しいのかっていうドッケビのヒントが突然ポンッと頭に浮かんでぇ。うん、それにしようっと! pick up on~: ふと理解する、ポンッと頭に浮かぶ ※アメリカ英語のスラング
[A SWEET MOMENT]
Enhance the magical flow. - Assemble the "Power of Good" collection.
88-5 ⑥
[甘いひと時]
魔力の流れを強化しよう。-「善意の力」のコレクションを集めよう。
 
Jumi is close to her goal of reversing the spell so she can go back home. Her intentions have more and more good energy in them. Bring me some artifacts. I'll concentrate this flow on the witch's pin. Martha

マーサ
ジュミは呪文を逆転させるという目標に近付いているわ、これなら元の場所にも帰れるでしょう。彼女の意識にはどんどん善なるエネルギーが増えて行ってるし。アーティファクトをいくつか持ってらっしゃい。私がこの魔力の流れを魔女のピンに集めてあげましょう。  
The hangwa sweets that Jumi and dokkaebi prepared for Yi-seul contained so many sincere wishes for good luck that the power of good filled the pin. A magical whirlwind swept up the building! ジュミとドッケビがイソルのために用意した韓菓(ハングァ)には、幸運を心から願う気持ちがたくさん含まれているわね、これならピンを善なる力で満たすのに十分よ。ほら、魔力が渦を巻いてサロンを押し流して行ったわ! hangwa 한과(ハングァ) 韓菓:Korean sweetsの総称。洋菓子に対する言葉で、日本の和菓子という表現に似ている。
 
Wow, it's a miracle! The artifacts' light enveloped the salon, and... Wait a minute. Why didn't it disappear? It's still here in the City! Valerie
バレリー
わーぉ、奇跡ね!アーティファクトの光がサロンを包んで…。ちょっと、ちょっと。なんで消えないワケ?建物はまだシティに残ったままじゃん!
 
Judging by the magical trace, the salon's returned to its original location, but the City has kept a copy of it. What's that piece of paper? Martha
マーサ
魔力の痕跡から判断するに、サロンは元の場所に戻ったけれど、シティはその複製を残したみたいねぇ。あら、あの紙切れは何かしら? 💬ホンモノのサロンが現実世界に戻ってしまった後も、そのレプリカを探索できるというわけですね?
Dear inhabitants of the City of Shadows,

Thank you for helping me realize how wrong I've been. You've made me a better person. I don't envy or wish harm on anyone anymore.
I also have a new friend, the dokkaebi, who promised to give you this letter.
Be well and happy,
Jumi

親愛なるシャドウ=シティの皆様へ

いかに今まで間違ってたか、あたしに気付かせてくれて、ありがとうございま~す。皆さんのお蔭で前よりいい人間になれました。もう誰かを妬んだり、ひどい目に遭えばいいと願ったりしてませ~ん。
新しい友達もできました、ドッケビで~す、彼がこの手紙を届けるって約束してくれたんですぅ。
皆さんの健康と幸せを願ってま~す。
ジュミ
💬妬まないこと、人の不幸を願わないこと、って言うのは、実際は人の為になる以上に、自分の為になるんだよね。心穏やかにいられるからさ。
周囲に感謝して優しく接すれば、世界はちょっぴり自分にも優しくなる。
管理人はそう信じていますよ。
Ill-wishers bring lousy luck upon all people, including themselves, and if you give thanks and good deeds around you, the world will also be a little kinder to you. I believe this.
 
How lovely! Now we know that Jumi has recognized her mistakes and become a better person. And the dokkaebi delivered her letter! Valerie
バレリー
素敵!そっかそっか、ジュミってば、自分の過ちに気付いて、前よりちょっといい子になったのね。それにドッケビが手紙を届けてくれたなんて!
 
Jumi's friendship with a magical creature must mean that her visit to the City unlocked her dormant magical abilities. Martha
マーサ
ジュミが魔法生物と友情を育めたということは、きっと、シティを訪れたことで彼女の眠れる魔力が目覚めたことの現れでしょう。 (下段)
※ドッケビがいるならを訳に補った
💬ジュミみたいに単純な性格の娘は、ドッケビみたいな善意の監視者が憑いてるのがいいのかもね。
Well, she'll be able to recognize the witch if she shows up again. And there's a good chance we'll be hearing more about Jumi the Sorceress. まあ今なら例の魔女が再び現れたとしても、魔女だと見抜く事ができるでしょ。そして…、ドッケビが付いているのなら、この先呪術師ジュミの動向がこちらの耳に届くこともあるのではないかしら。
[ON THE LOOKOUT FOR CHANGE]
Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward.
ending
[改心を見守って]
捜査を完了させよう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。
 
We learned how the beauty salon ended up in the City and helped our guest find so much goodness in herself that she was able to perform a miracle. Will she continue to do good deeds? I'm sure the dokkaebi will see to it. Martha

マーサ
私たちはいかにしてビューティー・サロンがシティに流れ着いたのかを探り当て、サロンと共に現れた客人が奇跡を起こすに足る善性を己(おのれ)の中に見出す手伝いをしてあげたという訳ね。彼女は今後も善い行いをちゃんと続けるかしら?ま、ドッケビがいる限り、必ずそうなるよう取り計らってくれることでしょうけど。 see to it: そうなるよう取り計らう、そうなるよう見張る
We managed to unravel the reason for a beauty salon's mysterious appearance in the City, avoid magical trouble, and even change the fate of a young woman and a magical creature. The guests returned home, but the City's residents liked the salon so much that they kept a copy of it. It's a nice addition, and Valerie is now eagerly learning beauty rituals. Will she succeed without magic?




Rewards: Jeweled Phoenix
Epilogue

エピローグ
我々は、ビューティー・サロンが突如シティに現れた理由を解明し、魔力によるごたごたを未然に防ぎ、あまつさえ、一人の若い女性と一匹の魔法生物の運命をも変えることに成功した。客人たちは元の世界に戻ったが、シティの住人達はこのサロンがたいそう気に入ったため、シティにはそのコピーが残されたのだった。これは素晴らしい置き土産であり、バレリーは今、熱心にエステの美容施術を学んでいる。果たして彼女は魔法抜きでそれをマスターできるのだろうか?




報酬:宝石細工の火の鳥
※but the City's residents liked the salon so much that they kept a copy of it.
このtheyはCity's residentsを指していると思われるが、実際にはサロンのレプリカを残したのは住民ではなくシティそのもののはずなので、theyではなくitが正当と思われます

88-5 【Powder of Good 善意の力】
Apology Note Soft Shoes Bath Bombs Seaweed Soup Butterfly of the City Good-Luck Sweets
詫び状 柔らかシューズ 入浴剤 海藻スープ シティの
ちょうちょ
幸運のお菓子

88-post quest 【Invisible City 不可視のシティ】
88-1 ⑥ 88-2 ⑥ 88-3 ⑥ 88-4 ⑥ 88-5 ⑥ 88-post ⑦
Fog Source Mysterious Pin Magic Club Magical Cataclysm Good-Luck Sweets Dokkaebi's Hat
霧の源 怪しげなピン 魔法の棍棒 魔力の
奔流(ほんりゅう)
幸運のお菓子 ドッケビの帽子

[IT'S IN THE HAT]
Find the Dokkaebi's Hat. - Assemble the "Invisible City" collection.
88-Post Quest ⑦
[答えは帽子の中に]
ドッケビの帽子を探せ。-「不可視のシティ」のコレクションを集めよう。
 
 
It will bothers me that the villainess von Linderle may have a magical connection to the City of Shadows through the Mistress. Martha
マーサ
悪女フォン=リンデールがミストレスを通してシャドウ=シティとの魔力的な繋がりを持っている可能性があるとなると、後々頭の痛い問題になりそうなのよねぇ。
I've managed to hide the City from her, but I need a special item to strengthen my spell. Please help me find it. 今回私の力であの魔女からシティを隠し遂(おお)せることには成功したものの、私の呪文を強化するには特殊なアイテムが必要なのよ。申し訳ないけれど、それを見付けるのを手伝って頂戴。
There's a replica of the dokkaebi's invisibility hat somewhere in the salon. It's just what we need to hide the City from the witch. But first we have to find it. Use the artifacts for this. Martha

マーサ
サロンのどこかにドッケビの不可視の帽子のレプリカがあるはずなの。あの魔女からシティを隠すために必要なのがソレなのよ。となると、それを見付けるのが先決ね。探索にはアーティファクトを使って頂戴。 But first we have to find it.
となると、それを見付けるのが先決ね。
※このbutは結論を引っ張るbutで逆説の意味はほぼない
Please accept my thanks. Only you could find the dokkaebi's invisibility hat. I'll use this magical items to strengthen the cloaking charms, and the evil witch won't be able to find the City. はいどうぞ、私からの感謝の気持ちよ。あなたなしではドッケビの不可視の帽子はとても見付けられなかったでしょうからね。私はこれからこの魔法のアイテムを使って隠蔽魔法を強化するつもり、そうすればあの邪悪な魔女もシティを見付ける事は叶わないでしょう。 💬ミストレスの婆さまは、ミストレスが悪の道を突き進むのを止めてるフシがあったんだけど、結局は婆さまも黒魔術の使い手で、危険な魔女であることには変わりないという事なのかな?

88-post quest 【Invisible City 不可視のシティ】
88-1 ⑥ 88-2 ⑥ 88-3 ⑥ 88-4 ⑥ 88-5 ⑥ 88-post ⑦
Fog Source Mysterious Pin Magic Club Magical Cataclysm Good-Luck Sweets Dokkaebi's Hat
霧の源 怪しげなピン 魔法の棍棒 魔力の
奔流(ほんりゅう)
幸運のお菓子 ドッケビの帽子

 

Go to the homepage トップページ へ