Hidden City Story #98 A Candy Story (Boulevard)
ヒドゥンシティストーリー№98 キャンディーのおはなし (並木大通り)

《Case №98:A Candy Story》 Dec 2024 Event:Sweet Commotion

☆Mini-Events ミニイベント
☆Curiosity Shop and Cache
珍品堂と秘密の保管庫
Winter Monsters
冬のモンスターたち

🧊Ice Golem
アイス・ゴーレム

Snowmen
雪だるまんず

Artifact Hunt
アーティファクト・ハント

1st half
Ice Artifact Hunt
氷のアーティファクト・ハント


2nd half
Christmas Hunt
クリスマス・ハント
Blitz Contest!
短期決戦コンテスト!

[Frosty Pattern]
+50% energy recovery rate, experience, and coins for 10 hrs.
event goal 1
Booster
[樹氷模様]
エネルギー回復レート、経験値、コインが+50%になる。継続時間10時間。
 
[Snow Globe] *until 6 stars
or
[Gift Train]
Inside you will find: 5 Bombs, 5 Magnifiers, 5 weapons against Lower and Upper City monsters, and 5 random Lower City artifact assemblers.
event goal 2
Totem
or
Chest
[スノードーム]*★6つまで
或いは
[プレゼント汽車]
内容物:爆弾5個、拡大鏡5個、下界及びアッパーシティモンスター用武器5個、下界用アーティファクトアセンブラーをランダムで5個。
 
[Fair Participants]
These fairgoers know all about how to make your Christmas unforgettable. You're sure to have some holiday fun in their company!
event goal 3
Event Avatars
[クリスマスの市(いち)の出店者たち]
クリスマスの市(いち)の常連出店者である彼らは、みんなのクリスマスを忘れられないものにする方法を熟知してるんだよ。彼らがいれば、きっと楽しいクリスマスを過ごせること請け合いだね!
 
[Christmas Clock]
Inside you will find: a Rabbit Foot, 3 Lunar Lenses, 2 Detectors, and 3 Mechanical Hearts.
extra bonus1
Chest
[クリスマス時計]
内容物:兎の足1つ、ルナーレンズ3個、検波器2個、機械仕掛けの心臓3個
 
[Adorable Fox Girl]
It is quite obvious that this little girl has a brilliant acting talent. Just look at her - she knows how to play a cute little fox to perfection!
extra bonus 2
Avatar
[惚れ惚れするほどの狐っ子]
この少女が輝かしい演技の才能を持っていることは極めて明白なのさ。ちょっと見ててご覧よ-ね、ほら、どうやったらキュートな子狐を完璧に演じ切れるのか、この子はしっかり分かってるんだよ。
 

Soon!
The cheerful whistle of the caramel steam train announces that real Christmas elves are on their way the City.
Advance announcement on the bulletin board もうすぐ始まるよ!
ポッポー!キャラメル蒸気機関車の陽気な汽笛が告げてるよ、ホンモノのクリスマスエルフたちがシティに向かってるってさ。
 
A new location is available!
On Caramel Boulevard, everyone is promised their Christmas wish fulfilled. So why is there no one in sight - not a visitor, not even an elf?
New event announcement on the bulletin board 新ロケ登場!
キャラメル並木大通りでは、誰もがクリスマスの願いを叶えられるって約束されてるんだよ。じゃあ、なんで人っ子一人見当たらないんだろう-お客さんだけじゃなく、エルフでさえ一人もいないなんて?
💬今回はFriends' Feedの告知はないみたいです。
 
《Sweet Commotion》 Dec 2024 Event 《てんやわんやスイーツ》  
💬よく見るとジュリエットの表情が憂い顔です。
ジュリエットはロングショットの表情にいくつかバリエーションがありますね。

こちらが普段の表情のロングショット。
表情と左手の位置が違います。
I barely escaped! The chestnuts turned to coal right before my eyes! And then... an eerie shadow with a net loomed over me. Juliette
ジュリエット
なんとか逃げられたわ!栗が目の前で石炭に変わったのよ!そしたら、網を持った不気味な人影が私に迫って来て…。
Where'd this happen? I swear to you, Jul, we'll catch whoever it was! What's this? Evidence? Let me see. Detective
刑事
何処でそんなことがあった?約束するよ、ジュール、誰であろうとも俺たちで捕まえてみせるさ!そりゃなんだ?証拠かい?見せてくれ。
ELVEN FAIR
Everything you need for a Merry Christmas!

We are waiting for you on Caramel Boulevard, where Santa's helpers will fulfill your holiday wishes. Don't miss the annual elves' craftsmanship contest! Visit "Terry Tofficul's Wonder Sweets"―the shop of last year's winner.

P.S. We open with the first snowstorm.

季節のエルフ市(いち)
楽しいクリスマスに必要なモノが揃い踏み!

サンタの助手たちがあなたの願いを叶える場所、キャラメル並木大通りで皆さまをお待ちしております。毎年恒例エルフの職人技コンテストもお見逃しなく!昨年の優勝者のお店―「テリー=トフィカスのワクワクスイーツ」にご来店下さい。

追伸:初雪とともに開店です。
★a fair 季節の市(いち):季節ごとに広場などで開催される出店などの催しのこと。クリスマスにはヨーロッパ各地でChristmas fairが催されている。ドイツのChristmas fairが賑やかで有名。
 
I went to the fair on Caramel Boulevard, but there was not an elf in sight! Just the attacker with the net. Oh, he must've captured them! Juliette
ジュリエット
私、キャラメル並木大通りの季節の市(いち)に行ったんだけど、エルフが一人も見当たらなかったの!いたのは網を持って待ち構えてた不届き者だけで。ああ、きっとエルフたちはあの人物に捕まっちゃったのよ!
Mon ami, Santa's elves are in trouble! We must save them! Come quickly, I'll guide you! モナミ、サンタさんのエルフたちが危ないわ!彼らを救い出してあげなくっちゃ!こっちよ急いで、案内してあげる!
[A FAIRYTALE WASTELAND]
Unlock Caramel Boulevard. - Unlock location.
Unlock
[殺伐としたお伽噺の地]
キャラメル並木大通りを解放せよ。-ロケーションを解放せよ。
 
If Juliette's right and that scoundrel with the net caught all the elves, we should be on guard! Let's scout the boulevard before we enter enemy territory! Detective

刑事
もしもジュリエットの言う通り、網を持ったその悪党がエルフたち全員を捕まえちまったなら、警戒するに越したこたねえ!敵陣に踏み込む前に並木通りを偵察するぞ! Former Detective in Christmas
以前のクリスマス刑事さん


💬以前のクリスマスパーティースタイルより大分カジュアルになりましたね。

ちなみに、コンダクター、市長、マーサも同時に新バージョンになっています。

🍩Detective, 🍷Conductor, 🔮Martha, 🎩Mayor in 2024 Christmas
Hmm, something's off... The fair on Caramel Boulevard should be in full swing, but no one's here. I don't see anyone with a net, either. Do you? フーム、なんかオカシイな…。キャラメル並木大通りでの季節の市は今頃大盛況のはずなのに、ここには誰もいないじゃないか。網を持った人物も見当たらないし…。お前の方はどうだ?
[QUIET FUN]
Enter Caramel Boulevard. - Explore the location.
Explore
[静まり返ったお祭り会場]
キャラメル並木大通りに入ろう。-ロケーションを探索せよ。
 
Judging by all the tinsel and lights, this must be the place. My gut tells me Jul's attacker is lurking nearby. Let's enter carefully so we don't scare him off or get caught in his net! Detective

刑事
すっかり飾り付けられたキラキラモールやライトから判断するに、ここがその現場に違いない。俺の勘じゃあ、ジュールを襲った野郎はこの近くに潜んでるはずだ。慎重に足を踏み入れようぜ、怖がって逃げられちまったり、逆にこっちがヤツの網に捕まったりしないようにな!  
🍬Caramel Boulevard 🐧🏂 🍬キャラメル並木大通り ★Boulevardは街路樹が両脇に植わってるようなオシャレな大通りのことで、代表格はパリのシャンゼリゼ通り。元々はフランス語で、フランス語では[ブルヴァh(bulvaʀ)]、英語では[ブーレヴァーd(buːləvɑːʳd)]と発音する。
★当該ロケはマップ画像の左から二番目の建物前で、右手奥の建物は[🍰Confectionery 洋菓子専門学校]。
ロケシーン手前には木製人形のガードマンが立っているが、その向こうは[🎠Miracle Fair 不思議なクリスマスの市]の回転木馬に続いているのだろう。マップでも手前に回転木馬が見えている。
💬ヨーロッパのクリスマスの市では、よく市と一緒に移動遊園地がやって来て、回転木馬が付き物なんだよ!

Krampus クランパス:サンタさんの対極の存在で、悪い子に石炭を持って来る。
ロケにはずいぶん可愛らしいクランパスがいるね。こんな可愛いクランパスからなら石炭を貰ってもいいかもしれない(笑)
💬炭火コンロを用意して待ってるよ!いっしょにマシュマロを焼こう!さあ来い、クランパス!


★🐧Penguin's Trivia: In fact, penguins live in the Southern Hemisphere, and there are no penguins in the Arctic.
However, Japan loves penguins and is the number one penguin-raising country in the world. Almost every aquarium in Japan has penguins, and they maintain comfortable penguin worlds using high-tech equipments.
Japan is probably the country with the most penguins in the Northern Hemisphere.
★🐧ペンギン豆知識:実はペンギンの生息地は南半球なので、北極にペンギンはいません。
でもペンギンが大好きな日本は、世界一のペンギン大国。日本各地の水族館には必ずと言っていいほどペンギンがいて、ハイテク装置を駆使した快適なペンギンワールドが維持されています。
日本は北半球でいちばんペンギンが多い国でしょう。


The boulevard looks so festive! Look at this place: a twinkling Christmas tree, a decorated carousel, bright candy figures... Everyone must have had a blast before they were captured. Detective

刑事
並木通りはお祭りムード一色だな!ほら、この場所を見ろよ―キラキラ点滅するクリスマスツリーに、飾り付けられた回転木馬に、色鮮やかなキャンディー・オブジェに…。エルフたちがとっつかまるまでは、誰も彼もがドーンと大騒ぎだったに違いないぜ。 have a blast:楽しい大騒ぎ ※blastはパーンと言う破裂音の事で、パーティクラッカーのイメージ
Traveling carnival 移動遊園地:ヨーロッパでは、クリスマスなど季節ごとにfairと共に移動遊園地がやって来るのもお約束。
💬移動遊園地には、回転木馬や観覧車まであったりするんだよ!組み立て式なのにスゴイよね!
 
We have to take a good look around and figure out what's what. The situation at the fair could ruin everyone's Christmas! Detective
刑事
こりゃあ周囲をよくよく見て回って、何がどうなったのか突き止めねえとな。季節の市がこんな状態じゃあ、みんなのクリスマスが台無しになりかねん! Not on my watch!
俺の目の黒いうちにはそんなマネは許さんぞ!
※お巡りさんとかの決まり文句。文字通りの意味は「私の巡回中には何もない」なのだが、いつの頃からか宣言に使われ出したらしい。
Besides, what if these oddities are evidence of a hidden threat hanging over the City? Not on my watch! 加えて、この違和感たっぷりのあれこれが、シティに迫りくる脅威の前兆かもしれないだろ?俺の目の黒いうちにはそんなマネは許さんぞ!
[FAIRGROUND ODDITIES]
Start an investigation. - Open the Diary.
Opening
[違和感たっぷりの催し物会場]
捜査を始めよう。-日誌を開こう。
 
These chestnuts turned into coal. You think it's related to the elves' absence? Or you think Jul was just naughty all year and got coal instead of candy? I'm gonna to find out and write it in the Diary! Detective

刑事
石炭に変わった栗ってのはこれか。お前はどう思う?コイツはエルフが消えたことと関係してんのか?或いは、ジュールがこの一年を通して良い子にしてなかったからキャンディーの代わりに石炭を貰っちまっただけか?その真相は俺が突き止めて、日誌に書き留めてやるさ。 naughty:いう事を聞かない悪い子で ※クリスマスによく聞くフレーズ。「悪い子だとサンタさんが来ないよ」という時の悪い子
💬Christmas定番ソング
「Santa Claus is Coming to Town サンタが街にやってくる」の歌詞にも出て来るよ。
He's making a list (リストを作って)
And checking it twice, (二回チェックして)
Gonna find out (見付け出しに来るんだよ)
Who's naughty and nice. (誰が悪い子で良い子なのかをね)
Santa Claus is comin' to town. (サンタ=クロースが街にやってくるよ)
《A Candy Story》 Case №98 《キャンディーのおはなし》  
Something strange is happening on Caramel Boulevard. While looking for Christmas treats, Jul didn't come across a single elf, and everything she touched turned to charcoal. Are Santa's helpers in trouble? Introduction

序文
キャラメル並木大通りで何か奇妙な事が起きつつある。なにしろジュールはクリスマスのお菓子を探す間、たったの一人もエルフに出くわさず、触れたものは全て炭に変わってしまったのだから。サンタの助手たちがトラブルに巻き込まれているのだろうか?  

98-1 【Evidence at the Fair 季節の市(いち)での証拠】
Winding Key Dirty Presents Forgotten Toolbox Bags of Candy Crumpled Piece of Paper Traces of Coal Magic
ゼンマイの
ネジ巻き
汚れたプレゼント 忘れられた道具箱 キャンディー
の袋
クシャッと
丸められた紙切れ
石炭魔法の痕跡

Caramel Boulevard is glowing with a festive atmosphere, but no one's there: no visitors, no elf masters. Juliette's convinced someone has kidnapped them. A shadow even chased her with a net when she first arrived. What happened here?

Goal: What happened on the boulevard?
Chapter1

第一章
キャラメル並木大通りはクリスマスムード一色でキラキラと輝いていると言うのに、そこには誰もいなかった-ただの一人のお客さんも、工房主のエルフたちも。ジュリエットは何者かがエルフたちを攫ったのだとの確信を持っている。最初に並木通りを訪れた時、網を持った人影に追いかけられるという目に遭ったからだ。一体ここで何が起きたのだろうか?

ゴール:並木通りで何が起きたのか?
 







humbugs ハンバッグ/ハッカキャンディー:[Humbug ほら吹き]という名で呼ばれるハードキャンディー。ペパーミント味の白黒のストライプ模様が定番。どうしてそんな名前なのかは不明だが、ここではテリー固有の間投詞として使われている。意味はテキトウ(笑)
Hee-hee:イヒヒ ※人をバカにしたようなヤな感じの含み笑い
Peppermint humbugs! Are you a friend of that lady? Hee-hee, I think my shadow scared her. She screamed and ran away. Terry Tofficus
テリー=トフィカス
ほら吹きペパーミント・キャンディー(こりゃあたまげた)!君はあのレディの友達なのかい?イヒヒ、僕の影が彼女を怖がらせちゃったみたいだねぇ。悲鳴をあげて逃げちゃってさぁ。
 
I was just stretching my candy net for the craftsmanship contest! I'm Candy Master Terry Tofficus, by the way! Terry Tofficus
テリー=トフィカス
僕はちょうど職人技コンテストに向けてキャンディー・ネットを広げてた所だったんだ!あ、そうそう、僕はキャンディー工房主のテリー=トフィカスだよ!











I take it (that)~:俺には~に思えるんだがな。
※ラフな口語表現で、今の状況では自分にはそう思えるとか、そういう風に捉える(そういう意味に取る)という意味で使う。刑事の疑念がたっぷり乗った表現
I see... Nice to meet you. I take it you're the only one preparing for the contest. I hope we're no bother―we're gonna take a look around. Detective
刑事
ほーそれはそれは…。自己紹介をどうも。そのコンテストとやらに向けて準備をしてんのはお前さん一人っきりじゃねえかと、俺にゃぁ思えるんだがなぁ。うちらがあんたの邪魔にならない事を願いますよ―ちょっとこの辺を見て回るつもりなんでね。
[A WIND-UP WITNESS]
Find the Winding Key. - Explore Caramel Boulevard.
98-1 ①
[ネジ巻き式の目撃者]
ゼンマイ用のネジ巻きを探せ。-キャラメル並木大通りを探索せよ。
wind-up(ワインダッp):ネジでの巻き上げ式の
※巻き上げるの意味の時は読みがワインd
You believe Terry? Maybe he's the one who caught all the elves with his candy net. Let's ask the mechanical guard about him. Oh, it's out of juice. Look for its winding key. Juliette

ジュリエット
テリーの言ってる事って、ホントだと思う?ひょっとすると彼こそがあのキャンディー・ネットでエルフたちみんなを捕まえた張本人かもしれないじゃない。ねえ、あそこのカラクリ仕掛けの警備員に彼の事を訊ねてみましょうよ。あら、止まっちゃってるわ。ゼンマイ用のネジ巻きを探して来て。 You believe Terry?
テリーの言ってる事はホントだと思う?
※believe 人は人の話を信じるという意味で、人となりではない

out of juice:ガス欠で、燃料切れで ※スラング。電池切れの意味が多いが、ここではネジ巻き。

★the mechanical guard カラクリ仕掛けの警備員:ロケシーン手前の木製人形のこと。時々目がキョロキョロと動くよ!
Ah, someone threw the winding key in the snow! We're lucky you noticed it. Do you think it fell out by accident? Or did the culprit disable the mechanical guard intentionally? あらら、誰かがゼンマイ用のネジ巻きを雪の中に投げ捨てたのね!あなたが気付いてくれて良かったわ。ねえ、これが落ちたのって偶然だと思う?それとも、犯人が故意にカラクリ警備員さんを無力化したのかしら?
[SOOTTRAILS]
Examine the Dirty Presents. - Explore Caramel Boulevard.
98-1 ②
[煤(すす)の痕跡]
汚れたプレゼントを検分せよ。-キャラメル並木大通りを探索せよ。
 
Naturally, the guard didn't notice anything―it was switched off. Let's try to make sense of the incident without any testimonies. Let's examine the counter where Jul bought the chestnuts. Detective

刑事
当然ながら、警備員は何も見ちゃいなかったワケだ―スイッチが切られてたんだからな。しゃーねえ、どうにか証言なしでこの不穏な現場の解明をしてみようじゃねえか。ジュールが栗を買った売店を調べようぜ。 roasted chestnuts counter 焼き栗の売店:冬の風物詩、屋台の焼き栗売店。特にフランスでよく見かける。
ジュリエットはフランス人なので、冬と言えば焼き栗なのかもしれないね。
Look, buddy, there are fresh soot prints on all the boxes. Did someone forget to wash their hands before they started packing? That just proves someone was just here. 見ろよ、相棒、全部の箱に付いたばっかりの煤の手形があるぞ。プレゼントを包む前に手を洗い忘れたヤツがいたのか?少なくとも、ここに誰かがいたって証明にはなるよな。
[ABANDONED HELPERS]
Examine the Forgotten Toolbox. - Explore Caramel Boulevard.
98-1 ③
[打ち捨てられたヘルパーたち]
忘れられた道具箱を検分せよ。-キャラメル並木大通りを探索せよ。
 
I have a feeling Terry's connected to the disappearance of the elves. He's busy preparing for the contest―the others were doing the same just before they disappeared. Why don't you check out that toolbox while I explain. Detective

刑事
どうもテリーはエルフたちの失踪に関与してるんじゃねえかって気がするんだよなぁ。ヤツはコンテストの準備に余念がない、―ってコトはだ、他のエルフたちも失踪直前には同じことをしてたっつーこった。俺の解釈を聞く間、あの道具箱を調べちゃあくれないか?  
This toolbox was left behind. It belongs to the Master of Decorations. This elf disappeared while he was working. And there's no trace of his footprints in the snow nearby. この道具箱は放置されてた。コイツは装飾工房の親方の道具箱だぜ。このエルフは作業中に姿を消したんだな。しかも近くの雪には足跡が残ってないと来た。  
[WEIRD CANDY]
Grab the Bags of Candy. - Explore Caramel Boulevard.
98-1 ④
[異様なキャンディー]
キャンディーの袋を掴め。-キャラメル並木大通りを探索せよ。
 
What's going on on Caramel Boulevard? Everything I touch turns to charcoal. Could I be the problem? Mon ami, you try it―try grabbing the bags of candy. Juliette

ジュリエット
キャラメル並木大通りで何が起きてるのかしら?私が触る物、触る物全部が炭に変わるなんて。ひょっとして私に問題があるの?モナミ、試してみてくれないかしら―キャンディーの袋を掴んでみて。

(下段)
★Her grumbles are about the Detective's opening line; "Jul was just naughty all year and got coal instead of candy?"
★彼女の愚痴は、刑事のオープニングのセリフ「ジュールがこの一年を通して良い子にしてなかったからキャンディーの代わりに石炭を貰っちまっただけか?」についてです。
英語では「私とは一切関係がない」とだけ言ってますが、日本語訳はそれが分かるように意訳しました。
Look, the candy in these bags turned to coal as soon as you grabbed them! So it has nothing to do with me. Oh, what a relief!
The Detective is just rude.
見てほら、この袋の中のキャンディー、あなたが掴んだ途端に炭に変わっちゃったでしょ!つまり、私が良い子じゃなかったとかのせいではないんだわ。ああ、ホッとした!
ンもう、刑事さんてば、失礼しちゃうわよね。
[WRITTEN MYSTERIES]
Examine the Crumpled Piece of Paper. - Explore Caramel Boulevard.
98-1 ⑤
[リストに書かれた謎]
クシャッと丸められた紙切れを検分せよ。-キャラメル並木大通りを探索せよ。
 
Buddy, my gut tells me that the Candy Master is involved in the disappearance of the elves. Look, he's hiding something in the snow―a crumpled piece of paper! Let's wait till he's gone and take a look. Detective

刑事
相棒、俺の勘じゃあ、キャンディー工房の親方はエルフの失踪に関与してそうだぞ。ほらあそこ、雪の中にせっせと何かを隠してるだろ―クシャッと丸められた紙切れだ!奴が離れるのを待って、読んでみようぜ。  
The crumpled piece of paper Terry hid is a list of contestants with their signatures and today's date! The elves were here, but they've disappeared. Looks like Terry Tofficus is covering his tracks! テリーが隠したクシャッと丸められた紙切れにあったのは、コンテスト参加者の署名と今日の日付じゃねえか!エルフたちは確かにここにいたのに、姿を消したんだ。どうやらテリー=トフィカスは、自らの痕跡を隠蔽しようとしてるみたいだがな!
[COAL MAGIC]
Examine the Traces of Coal Magic. - Assemble the "Evidence of the Fair" collection.
98-1 ⑥
[石炭魔法]
石炭魔法の痕跡を検分せよ。-「季節の市(いち)での証拠」のコレクションを集めよう。
 
The spirits told me how I could uncover what happened to the elves on the boulevard. I'll need a few chestnuts that turned to charcoal and some artifacts to help me see more clearly. Martha

マーサ
人ならざるモノたちからお告げがあったの、こうすれば並木通りのエルフたちに何が起きたのかを解明できるとね。よりはっきり見通す為には、炭に変わってしまった栗がいくつかと、アーティファクトが必要になるわよ。 ★spirits 人ならざるモノたち:人嫌いマーサのお友達。幽霊、精霊、天使、悪魔など、人以外のなにか全般を指す。広義にはモンスターなども含むが大抵は実体を持たない存在を指している。
💬結構唐突にマーサが登場です。
まあ、マーサは人ならざるモノたちのお蔭でシティで起きている事は粗方知っているみたいですからね。
ピンチに駆け付けてくれたんでしょう。
The artifacts' glow reveals the truth―the elves are still here at the fair. But the magic shrouding the masters won't let them be seen, heard, or touched. The nature of this magic is very strong. アーティファクトの輝きが真実を照らし出す―エルフたちは今もここ、季節の市にいるわ。でも親方たちを覆う魔力のせいで、姿を見る事も、声を聞く事も、触れる事も出来ないのよ。この魔法はとても強力な性質のモノのようね。

★Sour candy?(サワー・キャンディー):酸っぱいキャンディー。テリー固有の言い回しとして使われている。恐らく「甘いはずのキャンディーが酸っぱい」→「予想外」くらいの意。

(If so,) I would have known.
それなら、僕が知ってたはずだ。→それなら、僕が知らないはずないじゃん。
※とても口語らしい表現。if節が省略されている。
この文は仮定法ではなく過去の推量。自分の事に推量を使うの?と思うかもしれないが、知らないとは言ってないワケで、嘘を吐いてはいない所がミソ。
テリーは知っているのに誤魔化しているだけ。日本語でも英語でも口語にはこういう表現が結構多い。
Hee-hee, invisible elves at the fair? Sour candy? I would have known. Don't distract me with nonsense! I'm preparing for the contest. Terry Tofficus
テリー=トフィカス
イヒヒ、季節の市に見えないエルフたちがいる?そりゃ酸っぱいキャンディー(予想外)だねぇ?そんなら僕が知らないはずないじゃん。フン、ナンセンスな事で僕を煩わせないでおくれよ!コンテストの準備をしてる所なんだからさ。
 
Nonsense is competing in a one-person contest. Did you eliminate the competition to win? Is that why you have hidden the list? Detective
刑事
ナンセンスって言うなら、一人っきりのコンテストで競う方がナンセンスだろうがよ。お前さんは自分が勝つために競争相手を排除したんじゃないのか?それがリストを隠した理由だろ?
 
The list? I don't know what list you're talking about, you sticky taffy! I could win again without magic. I can't handle such an enchantment. Terry Tofficus
テリー=トフィカス
リスト?なんのリストの事を言ってるのか分からないなぁ、このねばねばキャラメル野郎(しつこい奴)め!僕なら、魔法なんか使わなくたってまた勝てるはずさ。第一、僕はそんな魔法は扱えないし。 ★sticky taffy(スティッキー・タフィー):ねばねばキャラメル。多分「しつこい野郎だ」と言いたいんだと思う。
💬シナリオライターか、最低でも英語への翻訳者が変わったっぽいですね。
日本語訳の方は元々かなり口語の比喩表現を入れて訳していましたので、それほど差を感じないとは思いますが、英語の方は急に口語スラングが増えました。
テリー固有の言い回しが面白いです。
Well, I know who can. Hmm, she might be an accomplice. We need to check on her―the townspeople are getting worried. I'll write her a note. Detective
刑事
ハッそうかよ、それを扱える人物なら知ってるぜ。フム、あの女が共犯者じゃないとも限らん。当人に確かめる必要があるな―でないと街の人々の不安は大きくなる一方だ。俺から簡単な手紙でも書くとしよう。
TO THE MISTRESS

My intuition tells me you're involved in what's happening at the elf fair. I know about your black magic―charcoal magic is your thing. What did the Candy Master offer you to eliminate his competition? Was it the elves? You plan on having them scrub your estate?

DETECTIVE

ミストレスへ

俺の直観じゃあ、エルフの市で起きてる件にはあんたが関与してるんだがね。あんたの黒魔術についてはネタが割れてんだ―炭の魔術は得意分野だろ。キャンディー工房の親方が競争相手を排除するため、あんたに提供したモンは何だ?エルフたちそのものが対価だったのか?エルフにあんたの領地の掃除でもさせるつもりか?

刑事
plan on doing:~するつもりである
have 人 do(原形不定詞):人にdoさせる ※使役のhave。仕事として~させる

💬今に始まった話じゃないけど、刑事ってマジ直観だけですぐ人を犯人呼ばわりするよなぁ。
こんな決め付けてええんかいな?
 
Me? An accomplice? That's blasphemy! Juliette told me everything, and I brought you the blueprint for the Secret Revealer amulet. Mistress
ミストレス
この私(わたくし)が?共犯者ですって?これを冒涜(ぼうとく)と言わずして何とします!ジュリエットから全て聞きました、その上で「秘密を暴くモノ」のアミュレットの設計図を持って来て差し上げましてよ。 blasphemy:神聖な何かへの冒涜(ぼうとく)
💬ほら~、違う言うとるやん。ミストレスはこんなケチな嘘は吐かない気がする。マジで犯人じゃなさそう。
This amulet will help you find the elves, but it must be assembled by someone with special qualities. I'll show you who the right fit is! このアミュレットがあればそのエルフどもを探す事もできるようになるでしょうねぇ、けれど、それを組み立てるには特別な資質を持つ人物の手によらなければならないの。誰がそれに相応しいかは、これから私(わたくし)が見せて進ぜましょう!

98-1 【Evidence at the Fair 季節の市(いち)での証拠】
Winding Key Dirty Presents Forgotten Toolbox Bags of Candy Crumpled Piece of Paper Traces of Coal Magic
ゼンマイの
ネジ巻き
汚れたプレゼント 忘れられた道具箱 キャンディー
の袋
クシャッと
丸められた紙切れ
石炭魔法の痕跡

98-2 【Mistress's Amulet ミストレスのアミュレット】
Spruce Base Sonorous Bells Ice Lens Nazar Eye Enchanted Garland Secret Revealer
樅(もみ)の樹
の土台
高らかに響くベル 氷のレンズ ナザールの目 魔法の
ガーランド
秘密を暴くモノ

It turns out the elves masters were preparing for a contest when they suddenly disappeared―all but one, Candy Master Terry Tofficus. He denies any involvement in eliminating his competition. Could magic be involved?

Goal: Where have the elves gone?
Chapter2

第二章
なんとエルフの親方たちは、コンテストに向けた準備の最中(さなか)に突如その全員が姿を消していた事が判明した―ただ一人、キャンディー工房の親方テリー=トフィカスを除いて。彼は競争相手の排除について、一切の関与を否定している。果たして魔術が関与している可能性はあるのだろうか?

ゴール:エルフたちは何処へ行ったのだろう?
 
[A KIND HEART]
Gather the Spruce Base. - Explore Caramel Boulevard.
98-2 ①
[優しい心]
樅(もみ)の樹の土台を集めろ。-キャラメル並木大通りを探索せよ。
★spruce スプルース:クリスマスツリーによく使われる樹。厳密には樅(もみ)の樹とは違うが、ここでは樅の樹と翻訳
The Mistress asked me to gather the first part of the Secret Revealer. For the base, I need branches of the spruce tree from the elven lands―the kind that decorates the City square! Can you help me gather them? Juliette

ジュリエット
ミストレスから「秘密を暴くモノ」の最初のパーツを集めて来るようにって頼まれたのよね。アミュレットの土台には、エルフの国の樅(もみ)の樹の枝が必要なの―シティの広場を飾ってる種類の木よ!集めるのを手伝ってくれる?  
This spruce base will drive away evil intentions. According to the Mistress's instructions, the branches had to be gathered for her by a good person with pure thoughts. I'm so glad we did it, mon ami! この樅の樹を使った土台は、邪悪な意図を追い払ってくれるのよ。ミストレスの指示によると、この枝は邪念を持たない善良な人物の手で集められなくてはならないんですって。私たちで集められて良かったわね、モナミ。 💬邪念がないって言うか、二人とも行き当たりばったりって言うか(笑)
[UPBEAT MUSIC]
Get the Sonorous Bells. - Explore Caramel Boulevard.
98-2 ②
[アップビートの調べ]
高らかに響くベルを手に入れよう。-キャラメル並木大通りを探索せよ。
 
Jul told me everything. Let me help! That elf-detection amulet requires sonorous bells. I saw some on a sleigh decoration at a nearby house. Shall we get them together? Valerie

バレリー
ジュールから全部聞いたわ。私にも手伝わせて!そのエルフ探索アミュレットには高らかに響くベルが必要だって言うじゃない。私、近所の家で橇(そり)の飾りにそう言うのを何個かぶら下げてるのを見かけたの。一緒に取りに行かない?  
We've got the sonorous bells! Hooray! Their sound will break the spell and help us hear the unheard. Someone as merry as Christmas itself had to bring this part of the amulet―that's me and you! やったぁ!高らかに響くベルが手に入ったわね!この音が呪いを解いてくれれば、聞こえなかった音を聞くことができるようになるのよ。アミュレットのこのパーツは、クリスマスと同じくらいメリー(陽気)な人物が取って来ないとダメなんですって―それって、あなたと私ってコトでしょ! 💬主人公もバレリーも能天気だからね(笑)
[LION'S COURAGE]
Carve the Ice Lens. - Explore Caramel Boulevard.
98-2 ③
[ライオンの勇気]
氷のレンズを削り出そう。-キャラメル並木大通りを探索せよ。
 
Buddy, I've been challenged to carve a lens for the amulet out of ice only with my hands. I need to do it with the first Christmas snowstorm. We should take care of it together. Care to help me? Detective

刑事
相棒、俺は氷から手だけでアミュレット用のレンズを削り出せって難題を吹っ掛けられたんだ。クリスマス最初の吹雪を使ってやる必要があるんだとさ。俺たち二人で一緒に当たるのがいいよな。手伝ってくれないか? be challenged to do:~するという難題を出される
take care of~:~に対処する、事に当たる
Care to do~?:~してくれないか?
※お願いとかお誘いのWould you care to do~?の省略版。
注:Would you系の丁寧語は、友達同士の口語ではまず使わない。日本語でも言える事だが、友達相手に急にこの手の表現を使うと、怒っているとか嫌味とかを邪推されやすい。友達ならCare to doくらいが普通。
(下段)
compliments(ンプリマンツ):大っぴらな褒め言葉。社交辞令も含むが、建前だけとは限らない
※同じ発音の[complement 補完]と混同しないよう注意。どちらの語も、動詞ンプリンt/名詞ンプリンtで動詞と名詞で発音が微妙に違う。
Thanks, buddy! The Secret Revealer's ice lens will reflect the invisible. The Mistress insisted that it had to be made by someone brave and strong. Ugh, her compliments make me uncomfortable. ありがとうな、相棒!「秘密を暴くモノ」に使う氷レンズは、目に見えないモノを映し出すんだとよ。このレンズは勇敢で強い者が作る必要があるってのがミストレスの言い分でな。うへぇ、あの女からおべんちゃらを聞くのはどうにも居心地が悪いぜ。
[A SHARP MIND]
Find the Nazar Eye. - Explore Caramel Boulevard.
98-2 ④
[研ぎ澄まされた精神]
ナザールの目を探せ。-キャラメル並木大通りを探索せよ。
 
Alright, I'll collect the next part of the Secret Revealer. By the way, I'm sacrificing some of my supplies for it! I left the Nazar eye here somewhere... Well, don't just stand there―find it! Mistress

ミストレス
よろしい、「秘密を暴くモノ」の次なるパーツは私(わたくし)が集めて進ぜましょう。フフン、なんと私(わたくし)、この為に自分の備蓄からいくばくかをくれてやるつもりでいますのよ!ナザールの目をどこかこの辺に置いたのだけど…。ほら、ぼさっと立ってないで―お探し! Nazar eye ナザールの目:Nazarはアラブ語でsightの意で、Nazar eyeはEvil eyeと同義。[Nazar boncuğu ナザール・ボンジュウ] というトルコの目玉型アミュレットで有名。
💬ミストレスってとんでもなくツンデレではあるけど、意外と扱いやすいよね。ヨイショすれば、簡単に乗せられてくれそうっていうか(笑)
Finally, we've found the Nazar eye. It will reveal what's hidden from the ears and eyes, but it must be expertly enchanted by a cold-blooded person, with a sharp mind... That would be me, of course! ようやくナザールの目が見付かったわね。これは耳目(じもく)から隠されたモノを暴き出してくれるの、しかし、それには研ぎ澄まされた精神を持つ冷徹な人物によって、巧妙に術をかけなくては…。そんなことができるとしたら、私(わたくし)をおいて他にいないでしょうとも!
 
Martha, please help us assemble and activate the amulet. Is your grudge against the Mistress more important than the common good? Detective
刑事
マーサ、済まないがアミュレットを組み立てて起動させるのに手を貸してくれ。君のミストレスに対する遺恨は、公共の利益に優先するほどのモノなのか? common good:公共の利益、公益





The spirits are my witnesses
人ならざる者たちを証人として宣言しましょう
※英文には「宣言しましょう」部分はないが、このフレーズは法廷や神前での宣誓や宣言に使われる表現。続く宣言が絶対に翻(ひるがえ)らないという意思表示。
💬結局手を貸すんだから、どっちでもええやないかと思わんでもないけど、マーサにとってそこは譲れないんだろうなぁ。
マーサとミストレスは水と油ではありつつも、どっか似てるよね。自らの行動にいちいちいい訳が必要な所とか。
The spirits are my witnesses―if she were the last sorceress on earth, I wouldn't lend a hand. I'm only doing this for the elves. Martha
マーサ
人ならざる者たちを証人として宣言しましょう―たとえあの女がこの世に残された最後の一人の魔導士になったとしても、私が手を貸す事はないと。今回の件に私が手を貸すのは、ただエルフたちの為と言うだけのコトよ。
[A CLEAR GAZE]
Bring over the Enchanted Garland. - Explore Caramel Boulevard.
98-2 ⑤
[クリアーな視線]
魔法のガーランドを取って来よう。-キャラメル並木大通りを探索せよ。
 
The spirits will help me enchant the base of the amulet. We need this part to find the elves. I'll write a spell to clear the gaze on it. Can you bring that satin garland from the Christmas tree? Martha

マーサ
人ならざる者たちがアミュレットの土台に術を掛けるのを手伝ってくれることでしょう。エルフたちを見付けるにはこのパーツが必要なのよ。その視線をクリアーにしてくれる呪文を書いてあげるわ。クリスマスツリーからサテンのガーランドを取って来てくれる? garland ガーランド:garlandには二種類あって、輪っかになっているタイプと、ひも状の飾りを所々留めて、横に渡すタイプとあるが、ここではひも状の飾りの方。

💬[Secret Revealer 秘密を暴くモノ]は、強力だけど状況的に作るのが難しそうなアミュレットだなぁ。白魔術師と黒魔術師両方が必要で、更にパーツを用意する人の資質が限定的。パーツそのものは大した品じゃなくとも、全員の協力を得るっていうハードルがかなり高い。
人の秘密を暴くっていうのはそもそも個人的な願望の事が多いから、多人数の協力を仰ぐっていう製作条件と相性が悪い事を考えると、こんなケースでもなければまず使い所がなさそう。
Thank you for bringing the garland. The spell has been activated. All that's left is to assemble all the parts of the amulet and test it. The spirits assure me that's the Detective's role. ガーランドを持って来てくれてありがとう。呪文が発動したわ。あとはアミュレットのパーツを全部組み立てて、実効テストをするだけね。それは刑事さんの役目だと、人ならざるモノたちが断言してるわよ。
[THE MOMENT OF TRUTH]
Activate the Secret Revealer. - Assemble the "Mistress's Amulet" collection.
98-2 ⑥
[真実の瞬間]
「秘密を暴くモノ」を起動せよ。-「ミストレスのアミュレット」のコレクションを集めよう。
 
The Secret Revealer is almost ready. We need to put all the parts together―I can do that easily. But I'll need some help with the activation. Buddy, can you lend me some artifacts? Detective

刑事
「秘密を暴くモノ」はほぼ準備出来たな。あとは全てのパーツを組み立てるだけ―それなら俺にも簡単だ。けど起動にはなにかしら補助が要るだろ。相棒、アーティファクトをいくつか貸してくれないか?  
The artifacts have activated the Secret Revealer! I'm starting the search... No way! The elves have been turned into candy figures decorating the square! Well, Terry's not getting away with this now. よっしゃ、アーティファクトで「秘密を暴くモノ」が起動したぜ!さあ、探索開始だ…。なんてこった!エルフたちは広場を飾るキャンディー・オブジェになっちまってるじゃねえか!フン、テリーも今度は言い逃れできねえな。 get away with 罪状:~の罪で罰せられずに逃げ遂せる、~の件で言い逃れする ※大抵否定文
 
Terry Tofficus, you are charged with eliminating your competitors by turning them into candy. Now confess and reveal your accomplice! Detective
刑事
テリー=トフィカス、お前さんには競争相手をキャンディーに変えて排除したという嫌疑がかかっている。さあ、自供して共犯者を吐け!








★popping sugar パチパチキャンディー:中に炭酸ガスが封入されている弾ける触感のキャンディー。ドキドキするという擬音の代わりかな?
💬なにかをキャンディーに変えるってのが、テリーのスキルなんじゃないかな?
競合相手がキャンディーになって、一人コンテストで優勝すれば、それでも確かに「自分のスキルで優勝する」ことにはなるよね。
変な形で願いが叶っただけじゃないか?
No way, popping sugar! This has nothing to do with me. All I want is to win the contest with my skills! Terry Tofficus
テリー=トフィカス
そんなバカな、パチパチキャンディー(心臓バックバク)だよ!この件は僕と無関係だ。僕の望みは、自分のスキルでコンテストに優勝することだけなんだから!
I appreciate friends, but winning is more important. I guess... I have to be the best for my dad. He's never won, but I have and will again. 僕だって友人たちの力は高く評価してる、それでも勝つことはもっと重要なんだよ。そうさ…、父さんのためには僕が一番になるしかないんだ。父さんは一度も優勝できなかったけど、僕は去年優勝したんだし、今年も勝ってやるさ。

98-2 【Mistress's Amulet ミストレスのアミュレット】
Spruce Base Sonorous Bells Ice Lens Nazar Eye Enchanted Garland Secret Revealer
樅(もみ)の樹
の土台
高らかに響くベル 氷のレンズ ナザールの目 魔法の
ガーランド
秘密を暴くモノ

98-3 【Miraculous Remedies 奇跡の治療法】
Mistletoe Ointment Spruce Incense Moss Blanket Holly Powder Staff of Radiance Frozen Memory
宿り木の軟膏 樅(もみ)の樹
のお香
苔(こけ)の毛布 柊(ひいらぎ)
の粉
輝きの杖 氷漬けの記憶

Thanks to the Mistress's help, we assembled a special amulet and found the missing elves. It appears they all turned into candy figures decorating the boulevard! Could Terry be involved? What can we do to help?

Goal: How to disenchant the elves?
Chapter3

第三章
ミストレスの助太刀の甲斐あって、特殊なアミュレットを組み立てた末、行方不明のエルフたちを見付けることが出来た。見る限り、どうやら全員が並木通りを飾るキャンディー・オブジェに変えられてしまったっぽいぞ!テリーはこの件に関与していたのだろうか?彼らを助けるために我々できる事は何だろう?

ゴール:どうすればエルフたちの魔法を解くことができるのだろうか?
💬当初 candy figuresを「キャンディー人形」と訳していましたが、その後のセリフのニュアンスからどうも人型ではなさそうなので「キャンディー・オブジェ」に変えました。
[A MAGIC REVEALER]
Apply the Mistletoe Ointment. - Explore Caramel Boulevard.
98-3 ①
[魔術を暴くモノ]
宿り木の軟膏を塗ろう。-キャラメル並木大通りを探索せよ。
 
I arrived as soon as I could! I've prepared a few remedies to free the elves from their captivity. Let's start with mistletoe ointment. Let's apply it to the candy surface. Icy

アイシー
これでも出来るだけ早くやって来たのよ!エルフたちを囚われの身から解放する治療薬をいくつか用意してたの。手始めに宿り木の軟膏から行きましょう。キャンディーの表面に塗って頂戴。 mistletoe 宿り木:その名の通り他の樹に寄生し、丸っこい形のコロニーを作る常緑の植物。落葉樹に寄生すると、冬には枯れ木にマリモがいくつもくっついたような珍妙な見た目になる。様々な神話に登場し、クリスマスにはよく飾りに使われる。
(下段)
💬あれ?てっきりcandy figuresってキャンディー人形だと思ったんだけど、アイシーの言い方だと人型じゃないのかも?→キャンディ・オブジェに変更
もしかすると、キャンディー・ショップの両脇に何本も立ってるでっかい縞々キャンディー・ステッキになっちゃってるとかなのか?
at my disposal:いつでも手に入る、自由に使える
Mistletoe is perfect for uncovering what's hidden. Look, the candy took the elves' shape for a moment, but the transformation didn't happen... That's okay! I've got more remedies at my disposal! 宿り木は隠されているモノの正体を暴くのに最適なのよ。見てほら、キャンディーが一瞬エルフの形になったでしょ、でも…、元には戻らなかったわね。まあいいわ!まだ他にも私の使える治療法はあるんだもの!
[AROMATIC SPRUCE]
Light the Spruce Incense. - Explore Caramel Boulevard with the "Ice Patterns" anomaly active.
98-3 ②
[香り高い樅(もみ)の樹]
樅(もみ)の樹のお香を焚(た)こう。-「樹氷文様」のアノマリーが有効な状態で、キャラメル並木大通りを探索せよ。
★The quest says it "Ice patterns," but the actual anomaly name is "Icy Patterns."
クエストでは「氷文様」とありますが、本来のアノマリーの名前は「樹氷文様」です。
Icy patterns (樹氷模様)とは、寒い地方でガラスに霜が張ってできる樹の枝のような模様の事。Ice patternsとも言う
I don't give up after failing just once! Let's try my spruce incense―its smoke restores the original appearance of creatures. Help me light it. Icy

アイシー
一回失敗した位で諦めてなんかやらないんだから!樅(もみ)の樹のお香を試してみましょう―これの煙は生き物の本来の見た目を復元してくれるのよ。火を点けて貰ってもいいかしら。 give up:何度もチャレンジした何かを達成前に諦める
※この語は使用に注意が要る。日本語では試す前でも「諦める」と言うが、英語ではやる前から諦める(望みなしと判断してやらない)場合にはgive up on doingとonが入る。やってもいない事にgive upを使うと誤解を与えるので注意。
Thanks for your help with the spruce incense! The smoke briefly broke the spell, but the elves became candy again. What kind of magic is opposing us? It's like the spell was cast by Santa himself! 樅の樹のお香、手伝ってくれてありがとう!煙のお蔭で一時的に呪文が解けたけど、エルフたちはまたキャンディーに戻っちゃったわ。一体どんな類(たぐい)の魔法が私たちに立ちはだかってるって言うの?まるでサンタさんその人がかけた呪文みたいじゃない!
 
Oh, no! Is Santa the villain who turned his own helpers into candy?! Icy
アイシー
ああ、まさか!サンタさんが自分自身の助手をキャンディーに変えた犯人なの?!








★toffee(トーフィ) キャラメル:先に出て来た[taffy(フィー)]のイギリス英語版。
先に出て来た時はSticky taffyで、しつこい奴めという意味っぽかった。テリー用語なので訳はテキトウだが。
💬何故かアメリカ英語とイギリス英語が両方出てきました。でも意味が違うっぽいのでわざとかもしれません。
Sticky toffee! Wait, it's not Santa's fault! I'll tell you all about it when I'm ready. I'm sorry, I need some time alone... Terry Tofficus
テリー=トフィカス
スティッキー・トーフィ(違う、違うって)!ちょっと待った、サンタさんのせいじゃない!ちゃんと覚悟が出来たら、僕の口から全部言うからさ。ごめん、ちょっと一人にしておくれ…。
 
That's odd. I'll write to Santa and ask him about it. In the meantime, let's get back to work―we have to disenchant the elves. Icy
アイシー
おかしな事もあるものねぇ。私からサンタさんに手紙を書いて、今回の件について聞いてみるわ。その間に、作業に戻りましょう―エルフたちの魔法を解いてあげなくっちゃ。 That's odd:おかしな事もあるものねぇ
※なんかヘン程度の呟きで、驚き度は小さい
[A MOSS WEAVE]
Use the Moss Blanket. - Explore Caramel Boulevard.
98-3 ③
[苔(こけ)の織物]
苔の毛布を使おう。-キャラメル並木大通りを探索せよ。
 
Let's try another means of restoring the elves' original appearance. Help me wrap the candy in a moss blanket! I've woven a powerful reversal spell into it, so this could work. Icy

アイシー
エルフたちの元の姿を復元するのに、もう一つ別の手段をトライしてみましょう。キャンディーを苔(こけ)の毛布で包むのを手伝って!強力な反転呪文を中に織り込んであるから、今度こそ上手くいくかもしれないもの。 💬うーん、かかってる魔法は相当強力なもので、サンタさん級なのは間違いないと…。けど、テリーはサンタさんのせいじゃないと言って、半ば自分の罪を認めてたよね。テリーの願いをサンタさんが叶えちゃったとか?
ただ、しっくりこないのは、そんな邪(よこしま)な願いをサンタさんが聞くか?って言う部分なんだよなぁ。サンタさんのフリをしたクランパスだったとか?いやでも、クランパスはクリスマス魔法を使えないよね?
The moss blanket reverses magical effects. Look, it worked! Quick, let's get it off the elves! Oh, no! They're candy again. The elves must have been enchanted with the strongest magic of Christmas! 苔の毛布が魔法の効果を反転させてるわ。見てほら、効いたわよ!急いで毛布をエルフたちから取り除きましょう!ああ、なんてこと!またキャンディーに戻ってるじゃないの。エルフたちにかけられたのは、どう考えても最強のクリスマス魔法だとしか思えないんだけど!
[HOLLY DUST]
Scatter the Holly Powder around. - Explore Caramel Boulevard.
98-3 ④
[柊(ひいらぎ)の粉]
柊(ひいらぎ)の粉を周囲に撒こう。-キャラメル並木大通りを探索せよ。
 
We can't give up―let's double down on our efforts! This time, we'll test a remedy that can handle even the darkest magic. Help me scatter around some Holly powder. Icy

アイシー
こんな所で諦めるワケにはいかないわ―今更後に退けるもんですか!今回は最強の黒魔術にでも対抗できる治療法をテストしてみましょう。柊(ひいらぎ)の粉を周囲に撒くから手伝って頂戴。 double down on efforts:前より断固とした姿勢で事に臨む
※double downはブラックジャックで掛け金を倍賭けする戦略のこと。リスクを取って先に進むという意味のスラング。
今更後に退けるか!は意訳だが、失敗しても更に戦力を投入するような場面でよく使われるせいで、最近のスラングではいかにも失敗しそうなフラグ扱い(笑)
💬なんか、アイシーのセリフがめっちゃ失敗フラグなんだが(笑)
Did you see that? As soon as the Holly powder touched the candy, charcoal smoke rose from it, but it was immediately absorbed back inside! Our only hope now lies in my strongest remedy. 今のが見えた?柊の粉がキャンディーに触れた途端、炭の燃えたような煙がそこから立ち昇ったのに、すぐにまた中に吸収されちゃったのよ!こうなったら唯一の希望、私の持つ中でも最強の治療法に縋(すが)るしかないわね。
[THE POWER OF THE NORTHERN LIGHTS]
Use the Staff of Radiance. - Explore Caramel Boulevard.
98-3 ⑤
[北極オーロラの力]
輝きの杖を使おう。-キャラメル並木大通りを探索せよ。
Northern lights:北極のオーロラ。南極のオーロラはSouthern lights
Now I'm pretty sure we're dealing with Santa's magic. If that's the case, he's the only one who can break the spell. But for now, let's use my strongest remedy―a staff that holds the power of the northern lights. Icy

アイシー
これでほぼ確定だわ、私たちが相手にしてるのはサンタさんの魔法なのよ。もしそうだとしたら、この呪文を解けるのはサンタさん本人ただ一人。それでも取り敢えず、私の最強の治療法を使ってみましょう―北極オーロラの力が込められた杖をね。  
The power of the northern lights worked! The elves are free from their captivity! No! No! The staff's effect reversed! That was my best idea... What do we do now? 北極オーロラの力が効いたわ!エルフたちは囚われの身から解放されたのよ!うそ!どうして!杖の効果が巻き戻っちゃったじゃない!これが私の持つ最高の解決策だったのに…。もうどうすればいいの?  











competition:競争相手(全員) ※集合名詞で単数扱い
lo and behold:篤(とく)と見よ ※かなり古い表現で、芝居がかった言い回し。loもbeholdも見るという意味

💬覚悟を決めて、自ら罪を告白しに来たのか!
なかなか出来る事じゃないよね。思ったより見どころがあるじゃないか、テリー!
Wait! Santa had nothing to do with it! It's all because of my wish! I was rewarded one last year for winning. Terry Tofficus
テリー=トフィカス
待って!サンタさんは無関係なんだ!全部僕の願い事のせいなんだよ!僕は去年優勝してその権利をご褒美に貰ったんだ。
I wished to be beyond competition... And lo and behold, the elves turned to candy. I wrote Santa a letter about it, but I never sent it. 僕の願いは競争相手を凌駕(りょうが)することだったのさ…。篤(とく)と見るがいい、エルフたちがキャンディーに変わったその顛末を。僕はこの件についてサンタさん宛に手紙を書いたんだよ、でも、その手紙はどうしても出せなかったんだ。
Dear Santa,

Please cancel my wish. Viscous stickjaw, what was I thinking?! Yes, I wished to be beyond competition in the contest, but I never imagined my friends would get hurt... Do I really need to win if there's no one to beat? I just wanted to make other people happy with my candy. I'm so sorry!

Terry Tofficus

親愛なるサンタさんへ、

お願いです、僕の願いを取り消して下さい。もうホントべたべたキャラメル(しっちゃかめっちゃか)だよ、僕は何を考えてたんだろう?!そうさ、僕の願いは確かに競争相手を凌駕することだったけど、それが友達に危害を加える事になるなんて思いもしなかったんだ…。倒すべき相手が一人もいないのに、本当に勝つ必要なんてあるのかな?僕はただ自分のキャンディーでみんなを幸せにしたかっただけなのに。本当にごめんなさい!

テリー=トフィカス
★Viscous stickjaw べたべたキャラメル:またしてもテリー用語なので意味はテキトウ。噛もうしても上手く噛めない→自分でもどうにもできない状態だと言いたいのかも。

viscous(ヴィsカs):糊みたいにべたべたの
※[viscose rayon ヴィスコース・レーヨン]のviscoseと似てるのはどっちも語源が同じギリシャ語の「糊状の」から来てるから。ヴィスコースと読んでしまうとレーヨンの事になるので発音注意。
stickjaw:「顎にくっつく」という意味で、べたべたして食べにくいキャラメルみたいなお菓子のこと。イギリスのスラング











💬そう責めてやるなよ、黙っておけば有利になる状態で、なかなかそれを撤回できるヤツはいないって。手紙を出せなかったのは、ある意味人間味があると思うぞ?エルフだけど。
Unbelievable! And you decided to just pretend nothing ever happened. Now your guilty conscience is finally catching up with you? Detective
刑事
あり得ねえ!結局お前は何もなかったフリをする事にしたってのかよ。そんでお前さんは今頃になってようやく罪の意識が追っついて来たってのか?
 
Yes. I tried to convince myself that my wish had come true, that I'd won. But not only did I fool you―I fooled myself. Terry Tofficus
テリー=トフィカス
そうだよ。僕はどうにか自分に言い聞かせようとしたのさ、僕の願いは叶ったんだ、これで僕は勝てるんだって。でもそれは、君らを欺いていただけでなく―僕自身の事も欺いてたに過ぎなくって…。
 
If Ms. Icy is looking for a way to break the spell, the answer is somewhere in my memory. Oh... There's something in the air, look! Terry Tofficus
テリー=トフィカス
アイシーさんが呪文を解く方法を今も探してるなら、答えは僕の記憶のどこかにあるんだ。あれれ…。宙になにかが浮いてる、ほらあそこ!
[THE ECHO OF THE WISH]
Manifest the Frozen Memory. - Assemble the "Miraculous Remedies" collection.
98-3 ⑥
[願いの残響]
氷漬けの記憶を実体化させよう。-「奇跡の治療法」のコレクションを集めよう。
💬ニュアンスが出しにくいので直訳したけど、[Frozen Memories]は「思い出したくなくてしまい込んだ苦い記憶」みたいな響きがあるよ。
テリーの中ではきっと、喉につっかえた骨みたいな、忘れたくても忘れられない苦い思い出なんだね。
Terry's confession caused an anomaly to appear in the air. It's as if a living photo appeared out of snowflakes... Is that the echo of the wish? I need some artifacts to fulfill the manifestation. Icy

アイシー
テリーの懺悔(ざんげ)が、空気中に異常現象を呼び起こしたのね。まるで雪の結晶から動く写真が現れ出たみたい…。あれは願いの残響?実体のないモノを顕現(けんげん)させるには、いくつかアーティファクトが必要よ。 manifest(ニフェst):実体のない何かを顕現(けんげん)させる ※通常は神様とか霊魂とかを実体化させること。

(下段)
frustration(フㇻstㇾィション):満たされないイライラ
※これの動詞は英米でアクセントが違うので注意
frustrate(英フㇻstㇾィt/米フstㇾィt)
The artifacts show that Santa was upset by Terry's wish, which absorbed his frustration and bitterness, causing the wish to transform... Things are bad. Wish magic is the hardest to crack! アーティファクトがサンタさんがテリーの願いに困惑する様子を照らし出してる、テリーの満たされないイライラと苦しさを吸収したせいで、願いが変質してしまったのね…。最悪だわ。願いの魔法は破るのが最も難しいのに!
 
I've received Santa's answer―the Wish Reversal Theory will help us fix everything. I remember learning it at Christmas School. Icy
アイシー
サンタさんから返信が来たわよ―「願いの反転理論」が全てを解決する手助けになるであろう、ですって。ああ、それならクリスマス魔法学校で習ったわね。
Icy!

I got your letter―I'm sorry about what happened at the fair! Terry's wish to win the contest at the expense of his friends went against the essence of Christmas, which is all about helping and giving joy to others. Therefore, the wish absorbed the power of bad emotions and didn't come true the way it was meant to. Remember the Wish Reversal Theory―it will help you.

Santa

アイシー!

君の手紙は受け取った―季節の市で起きた事については私も申し訳なく思うておるよ!友達を出し抜いてでもコンテストに勝ちたいというテリーの願いは、クリスマスの本質に背(そむ)いていた、助け合い喜びを与え合うという本質に。それ故、願いは負の感情を吸収し、本来意図しない形で願いが叶ってしまったのじゃ。「願いの反転理論」を思い出しなさい―それが役に立つじゃろうて。

サンタ
at the expense of 人:人を捨て置いてでも、人を出し抜いてでも
💬ええー、もうちょっとそういうイレギュラーを想定して魔法を組んでおこうよ。心の中に疚(やま)しい気持ちがあるだけでダメとか、あまりにもストリクト過ぎるだろ。
テリーは直接的に友人たちを排除する願いをしたわけでもないのにこの結果。その上事態の解決はアイシー頼み。ちょっと無責任じゃないかい?
管理人は《Northern Saga 遥かなる北の叙事詩》で雪の女王を生んだ族長のエリアスがサンタだと知ってからずっとアンチ・サンタ派なんだよね。
Come back Snow Queen!
(戻って来て、雪の女王!)
I will follow her majesty forever!
(管理人は女王様にどこまでも付いて行きます!)
 
According to the Theory, canceling a wish is impossible. But it can be replaced by an opposite wish that contains the essence of Christmas. Icy
アイシー
反転理論によれば、願いを取り消す事は不可能なのよ。でも、クリスマスの本質を内包する正反対の願いによって置き換えることならできるの。
give up on doing:何かをする前から諦める、断念する
※98-3 ②のgive upの解説を参照
onのあるなしで意味が変わる
・give up doing:何度も試したことを達成前に諦める
・give up on doing:やってもいない事をやる前に諦める
💬えー、それってテリーは昨年優勝したメリットがなんもないじゃないか。そう言う願いはダメってその場で言えば良かった話じゃないの?しかも今年はチャレンジ前に棄権って…。完全無欠の良い子じゃないと全否定なの?どうなの?それ。
頑張れ、テリー!昨年勝ったなら実力はある!自分でも言ってたじゃないか、魔法無しでも勝てるって!全シティ市民が敵に回っても、管理人は応援するぞ!
If Terry gives up on winning the contest and helps them win from the bottom of his heart, the elves will return to normal. Icy
アイシー
もしテリーがコンテストの優勝を断念して、友人エルフたちの勝利を心の底から手助けするならば、エルフたちは元通りになるはずよ。

98-3 【Miraculous Remedies 奇跡の治療法】
Mistletoe Ointment Spruce Incense Moss Blanket Holly Powder Staff of Radiance Frozen Memory
宿り木の軟膏 樅(もみ)の樹
のお香
苔(こけ)の毛布 柊(ひいらぎ)
の粉
輝きの杖 氷漬けの記憶

98-4 【Essence of Christmas クリスマスの本質】
Christmas Décor Merry Rides Bright Toys Street Snacks Christmas Instruments Spirit of Christmas's Gift
クリスマス装飾 メリー
ゴーラウンド
色鮮やかな玩具 屋台飯 クリスマス楽器 クリスマスの精
からの贈り物

Icy used all her knowledge to try and disenchant the elves, but the magic that turned them into candy didn't break. It turns out the spell came from a more powerful source: a wish―one that Santa granted Terry. Now, it's up to him to break the spell.

Goal: How can we change Terry's wish?
Chapter4

第四章
アイシーは持てる知識の全てを尽くしてどうにかエルフたちの魔法を解こうと奮闘したものの、それを破ることは叶わなかった。なんとこの呪文はより強力な源から生まれたシロモノだったのである―それは、サンタがテリーに叶えてやった願いだった。こうなると、この呪文を破れるか否かはテリー次第だ。

ゴール:どうしたらテリーの願いを変えられるのだろうか?
Now, it's up to him to break the spell.
こうなると、この呪文を破れるか否かはテリー次第だ。
※英語ではhimで受けていて、サンタ次第なのかテリー次第なのかが曖昧だが、英語ではよほどのことがない限り、代名詞はその直前の対象を指す事が多いので、多分テリー。
その後のストーリー文脈から言ってもテリー。
[A FESTIVE MOOD]
Make Christmas Décor. - Explore Caramel Boulevard.
98-4 ①
[お祭り気分]
クリスマス装飾を作ろう。-キャラメル並木大通りを探索せよ。
 
Caramel curls! To undo my wish and disenchant the elves, I have to help them win the contest! Let's start with the Master of Decorations. Can you help me make some decor for him? Terry Tofficus

テリー=トフィカス
くるんくるんキャラメルじゃん(キャー、どーしよう)!僕の願いを元通りにしてエルフたちの魔法を解くためには、僕がみんなをコンテストで勝てるように手伝わなくっちゃダメなんだよね!まずは飾り付けの親方から始めよっかなぁ。彼のために飾り付けを作るのを手伝ってくれるかい? ★Caramel curls くるんくるんキャラメル:くるくるにカールした形のお菓子。チョコが多いが、キャラメルもある。
例によってテリー用語なので、意味は超テキトウだが、多分焦っている時に使うっぽい。

💬手伝っていいのか?コンテストってのは独力じゃなちゃダメなんじゃないのか?そもそもみんなを勝たせたら、それはもうコンテストとは呼べないのでは?
My wish caused the decorations on the counter to turn to coal. Thanks to you, the Master will now be able to compete with these new Christmas decorations! Wow, helping is kind of fun! 僕の願いのせいで、カウンターの飾り付けが石炭に変わっちゃったんだ。君のお蔭で、親方はこの新しいクリスマス飾りを使ってコンテストに出られるじゃーん!わぉ、お手伝いって楽しいんだね!
[CHRISTMAS ENTERTAINMENT]
Start the Merry Rides. - Explore Caramel Boulevard.
98-4 ②
[クリスマスのエンターテインメント]
メリーゴーラウンドを動かそう。-キャラメル並木大通りを探索せよ。
merry ride = merry-go-round:メリーゴーラウンド、カルーセル、回転木馬
💬挿絵はきっと動力部
Without the Master of Enchantment, there's no one to run the holiday carousels. But we'll get them back up and running and change my sour wish. First, please help me turn the rides back on. Terry Tofficus

テリー=トフィカス
エンターテインメントの親方がいなかったら、祭日の回転木馬を動かす人がいなくなっちゃう。でも僕たちでそれを再稼働させれば、僕の意地の悪い願いも変えられるよね。まずは乗り物のもう一度動かすのを手伝ってもらってもいいかなぁ。 up and running:機械などが立ち上がって稼働して
Thank you! The merry rides can now delight fairgoers once again! Valerie has volunteered to fill in for the Master of Entertainment while he's enchanted. We already have now visitors! ありがとー!これでメリーゴーラウンドももう一度季節の市の来場者たちを楽しませてくれるよね!エンターテインメントの親方が魔法にかかってる間、バレリーが代わりを務めてあげるって手を挙げてくれたんだ。早速来場者も来てくれたんだよ! (下段)
fill in for 人:人の代理を務める
[CHILDHOOD JOYS]
Make Bright Toys. - Explore Caramel Boulevard.
98-4 ③
[子供時代の喜び]
色鮮やかな玩具を作ろう。-キャラメル並木大通りを探索せよ。
 
If we want to disenchant the elves, we need to help the Toy Master, too. Let's go to his shop. Jul promised to help us with the toys for the children. Let's make them together. Terry Tofficus

テリー=トフィカス
エルフたちの魔法を解きたいんなら、玩具の親方のことも手伝ってあげないとねぇ。さあ、彼のお店に行こう。ジュールが約束してくれたんだ、子供たち用の玩具の件を手伝ってくれるって。ね、一緒に作ってよ。  
Sweet! Now the Toy Master will be able to compete in the contest―look at all the bright toys we've made for him. The kids at the fair will be delighted! スウィート(サイコー)じゃん!これで玩具の親方もコンテストに参加できるね―見てよこの色鮮やかな玩具、みんなで彼の代わりに作ったんだよ。季節の市の子供たちもきっと大喜びさ! 💬うーん、コンテストなのに親方本人が作らなくていいのかなぁ…。なんかもやっとするんだが…。
[A TASTE OF THE HOLIDAY]
Make Street Snacks. - Explore Caramel Boulevard with the "Ice Patterns" anomaly active.
98-4 ④
[祭日の味]
屋台スナックを作ろう。-「樹氷文様」のアノマリーが有効な状態で、キャラメル並木大通りを探索せよ。
★The quest says it "Ice patterns," but the actual anomaly name is "Icy Patterns."
クエストでは「氷文様」とありますが、本来のアノマリーの名前は「樹氷文様」です。
Icy patterns (樹氷模様)とは、寒い地方でガラスに霜が張ってできる樹の枝のような模様の事。Ice patternsとも言う
Licorice dragees! The Detective is a great cook, and he's willing to help me cook for the Master of Christmas Dishes to fix my wish. Let's help him prepare some snacks! Terry Tofficus

テリー=トフィカス
うっそ、リコリス・ドラジェ(見た目と違う)じゃん!刑事ってめっちゃ料理人なんだね、しかもクリスマス料理の親方の代わりに調理を引き受けてやるって言ってくれてさぁ、僕の願いを元通りにするためにだよ。ようし、スナックの準備を手伝っちゃうぞ! ★licorice dragees リコリス・ドラジェ:テリー用語。外見と中身が違うと言いたいんだと思う。
💬でも、中身がリコリスだと、食べてゲゲッて味ってコトだよね?褒めてなくないか?
licorice リコリス:独特なスパイス臭が特徴の真っ黒なお菓子。好き嫌いの分かれる味。
dragee ドラジェ:m & m'sとかマーブルチョコみたいな、表面を糖衣でくるんだお菓子。糖衣の中身は大抵アーモンドかチョコレート。
💬へー、刑事って料理得意なんだ。まあ、意外ってほどでもないか。なんだかんだ器用なタイプだよね。どんなことでもまずは自分でやってみるって性格だし。
The smell of these street snacks drifts all along Caramel Boulevard. When the Cooking Master returns, he'll have lots of things to present at the contest. Thank you! The stalls are bursting with treats! こーんな屋台スナックの匂いがキャラメル並木大通り中に漂ってるんだもん。料理の親方が戻ったら、コンテストで披露する作品が山盛りだね。あっりがとおぉ!屋台はご馳走ではちきれそうじゃーん!
[FESTIVE TUNES]
Retrieve the Christmas Instruments. - Explore Caramel Boulevard.
98-4 ⑤
[お祭り気分の曲]
クリスマスの楽器を取り戻そう。-キャラメル並木大通りを探索せよ。
 
The Music Master's shop has also suffered because of my wish. Help me retrieve the musical instruments and sheet music and put them back on the shelves. It's nothing but charcoal and soot in there now. Terry Tofficus

テリー=トフィカス
音楽の親方のお店も僕の願いのせいでヒドい目に遭ってたんだ。楽器と楽譜を復元して、棚に並べ直すのを手伝っておくれ。今や棚には炭と煤しかないからさ。  
Thank you! These instruments will bring the sound of Christmas back to the fairgrounds. I'm overflowing with joy―helping others is even more satisfying than winning! Wait a minute... Someone's around... ホントありがとね!この楽器たちは季節の市の開催地に、クリスマスの音色をもう一度届けてくれるんだよ。僕、喜びが体中から溢れ出ちゃってるや―他の人たちを助けるのって、勝つことよりずーっとずーっと満たされるんだもの!あれれ、ちょっと待って…。誰かがいるみたい…。  
[A CHRISTMAS GIFT]
Open the box. - Assemble the "Essence of Christmas" collection.
98-4 ⑥
[クリスマスの贈り物]
ボックスを開けよう。-「クリスマスの本質」のコレクションを集めよう。
 
Peppermint humbugs! I heard a voice say, "I'm glad you've realized the essence of Christmas"―and a box appeared in the snow near my shop. Lend me some artifacts to open it! Terry Tofficus

テリー=トフィカス
ほら吹きペパーミント・キャンディー(こりゃあたまげた)!声が聞こえたんだ、「クリスマスの本質に気付いてくれて安心したよ」って―そしたら僕のお店脇の雪の中にボックスが現れたじゃん。開けてみるからいくつかアーティファクトを貸しておくれ。 ★Peppermint humbugs:二回目の登場。
Is it... a Christmas tree woven with magic? I can feel it pulsing with great power. The Christmas Spirt must've sent a gift for our efforts. It will help us disenchant the elves! これって…、魔力で織り上げられたクリスマスツリー?すんごい力で拍動してるのを感じるよ。そっかぁ、クリスマスの精が僕たちの頑張りに対して贈り物をくれたんだね。きっとエルフたちの魔法を解く力になってくれるんじゃないかな! 💬クリスマスの精霊ってサンタさんの事かな?単数形で一柱だけを指してるし。
 
It worked! The moment I took the gift, the elves went back to their old selves! And they're not even angry, can you believe it? Terry Tofficus
テリー=トフィカス
上手く行ったよ!僕がプレゼントを受け取った瞬間、エルフたちが元の姿を取り戻したぞ!しかもみんな怒ってすらいないなんて、信じられるかい? 💬えらい変わりようだけど、勝ちにこだわってたのは、実はテリー本人ではなかったんじゃないかな?
2章の終わりでテリーが「父さんのためには僕が一番になるしかないんだ。」って言ってたのが気になるんだよね。
一度も勝ったことのなかった父親が自分の叶えられなかった夢を息子に見てしまったんじゃないか?たとえ言葉に出さなくとも、子供は親の願いに敏感だから、期待に応えようと必死だったのかもしれない。
それなら、この変わり身の早さにも説明が付くんだよ。誰よりもそのプレッシャーから解放される事を願ってたのは、テリー自身だったんだから。
覚悟と言ったのは、罪を認める覚悟ではなく、ずっと期待に応えて来た父親の夢と決別する、そういう覚悟だったんじゃないかね。
どうも管理人にはそんな風に思えてならないんだ。
I want to thank the Detective and his friends with caramel gifts. Please help me lure them into my shop and make a surprise for them. Terry Tofficus
テリー=トフィカス
僕、刑事さんとそのオトモダチの皆さんに、感謝の気持ちとしてキャラメル・ギフトを贈りたいんだ。お願いだから、みんなを僕の店に誘い出しておくれよ、サプライズにしたいんだよね。

98-4 【Essence of Christmas クリスマスの本質】
Christmas Décor Merry Rides Bright Toys Street Snacks Christmas Instruments Spirit of Christmas's Gift
クリスマス装飾 メリー
ゴーラウンド
色鮮やかな玩具 屋台飯 クリスマス楽器 クリスマスの精
からの贈り物

98-5 【Sweet Gratitude スウィートな感謝の気持ち】
Frost Peppermint Candy Salted Caramel Tender Toffee Licorice Dragee Caramelized Apples Caramel Cake
白霜の
ペパーミント・
キャンディー
塩キャラメル ソフト・
キャラメル
リコリス・
ドラジェ
キャラメル掛け
の林檎
キャラメル・ケーキ

Terry did his best to cancel his greedy wish―the candy enchantment dissipated, and the boulevard was filled with Christmas masters once again. He recognized his mistakes and thanked everyone who helped him along the way!

Goal: How can Terry redeem himself?
Chapter5

第五章
テリーが欲深い願いを取り消すために最善を尽くした結果―キャンディーの魔術は霧散し、並木通りは再びクリスマスの親方たちの活気で溢れかえった。なんとテリーは自らの過ちを認めただけでなく、その過程で手を貸してくれた者たち一人一人に感謝を述べたのだ!

ゴール:どうしたらテリーは名誉を挽回できるのだろうか?
※本文は「親方たちでいっぱいに」なのだが、実際はお客さん達もいるはずで、なんか違和感がぬぐえないのでちょっと訳を足した。日本語は
the boulevard was filled with Christmas masters' liveliness once again.
の訳。liveliness(活気)の代わりにexcitement(熱気)とかでもいいかもしれないが。

redeem oneself:自らの名誉を挽回する
[FROSTY FRESHNESS]
Pick up the Frost Peppermint Candy. - Explore Caramel Boulevard.
98-5 ①
[白霜の新鮮味]
白霜のペパーミント・キャンディーを取って来よう。-キャラメル並木大通りを探索せよ。
 
I'm so glad we were able to disenchant the elves. They've brought Christmas cheer back to the fair! And Terry's got a sweet present for me. Let's go get it! Icy

アイシー
私はエルフたちの魔法を解くことが出来た事が何より嬉しいわ。お蔭で季節の市にクリスマスの活気が戻って来たんですもの!その上、テリーが私の為にスウィートなプレゼントを用意してくれたなんて。さあ、取りに行きましょう! Nicholas ニコラス:アイシーの親友。雪の女王に懸想して、現在は北極にいる。父親のかつての恋人にアタックするというなかなかのチャレンジャー。
Thank you! These are my favorite frost peppermint candies! Nicolas and I used to eat them all the time at Christmas School. Their refreshing sweetness is unparalleled! まあ、ありがとう!これ、私のお気に入りだわ、白霜のペパーミント・キャンディー!ニコラスと私はクリスマス魔法学校時代、いつもこればっかり食べてたのよねぇ。この爽やかな甘さって言ったら、格別なんだもの!
[A TIMELESS CLASSIC]
Pick up the Salted Caramel. - Explore Caramel Boulevard.
98-5 ②
[永遠の古典の味]
塩キャラメルを取って来よう。-キャラメル並木大通りを探索せよ。
 
Terry Tofficus has a gift for me. Is he trying to appease me? Hmm, but I've already cleared him of all charges. I'm not a sweet tooth, but let's pick up his gift. Detective

刑事
テリー=トフィカスから俺にプレゼントだとさ。ヤツは俺を懐柔(かいじゅう)しようとしてんのか?うーん、つっても、あいつにかかってた容疑はもうすっかり晴れてるんだがなぁ。そもそも俺は甘党じゃねえんだが、まあ、せっかくのプレゼントだし貰っておくか。 clear 人 of a charge:人にかけられた容疑を晴らす
💬ドーナツばっかり食ってるクセに、どの口が甘党じゃないとか言ってんだ?刑事の中ではドーナツは甘味に含まれないのか?
Oh, a jar of some excellent salted caramel! Thanks, buddy. How did Terry know that was my favorite confection? Was it your tip? Hmm, looks like he used some elven magic. Sneaky. おー、特上の塩キャラメルの瓶と来たか!ありがとうな、相棒。ハッ、テリーのヤツ、どうやって俺のお気に入りの菓子がコレだって知ったんだ?お前が入れ知恵でもしたか?フン、どうやらなにかしらエルフの魔法を使ったらしいな。まったくコソコソと。 a tip:ヒント、入れ知恵 ※助言のスラング版
💬コソコソとか言うなよ、サプライズなんだって。
[A CREAMY TREAT]
Pick up the Tender Toffees. - Explore Caramel Boulevard.
98-5 ③
[クリーミーなおやつ]
ソフト・キャラメルを取って来よう。-キャラメル並木大通りを探索せよ。
 
The Detective invited me to the caramel shop for a gift! Ah, mon ami, maybe he'll invite me for a cup of cocoa afterward? Let's find out. Come with me to pick up the gift! Juliette

ジュリエット
まあ、刑事さんがプレゼントに私をキャラメル・ショップに招待してくれるなんて!ああモナミ、ひょっとしてその後、ココアを飲もうって誘われちゃったりするのかしら?確かめなくっちゃ。プレゼントを受け取りに行くから一緒に来てちょうだい! 💬えっ、刑事?!そんなコト一言も言ってなかったぞ?
Ah, it's a gift from Terry! I was hoping they were from someone else. Thank you. I'm crazy about tender toffees―they just melt in your mouth! Since Terry's no longer a contestant, let me check on him. あらぁ、テリーからのプレゼントだったのね!てっきり他の誰かさんからだと期待してたんだけど…。どうもありがとう。私、ソフト・キャラメルに目がなくって―だって、口の中でとろけるんですもの!テリーはもうコンテストには出場しないんだし、様子を見に行って来ようかしら。 💬あっ、やっぱり(汗)。サプライズ・プレゼントで招待なんて言ったから、刑事からだと勘違いしたのか!
 
Terry, thank you for the wonderful gift! Say, are you okay? After all, the elven contest is going on without you this year... Juliette
ジュリエット
テリー、素敵な贈り物をありがとう!ねえ、大丈夫?結局、エルフのコンテストは今年あなた抜きで開催されるって…。
 
Everything's sweet, Lady Jul! I don't need to win anymore―I'm happy when I can make others happy. Terry Tofficus
テリー=トフィカス
万事スウィート(サイコー)さ、レディ・ジュール!僕はもう勝たなくっていいんだ―周りの人たちをハッピーにできれば僕もハッピーなんだもの。 💬流石キャンディーの親方。彼にとってスウィートは最高って事なんですねぇ。彼のSweetを全部サイコーに置き換えるとしっくりきます。
I'm not even charging for my candies at the fair this year. May my caramels bring even more joy this Christmas! 今年は季節の市でのキャンディーの代金も請求しないつもりでいるんだよ。僕のキャラメルが今年のクリスマスに更なる喜びを齎しますようにってね!
[AN ORIGINAL FLAVOR]
Pick up the Licorice Dragee. - Explore Caramel Boulevard with the "Ice Patterns" anomaly active.
98-5 ④
[オリジナル・フレーバー]
リコリス・ドラジェを取って来よう。-「樹氷文様」のアノマリーが有効な状態で、キャラメル並木大通りを探索せよ。
★The quest says it "Ice patterns," but the actual anomaly name is "Icy Patterns."
クエストでは「氷文様」とありますが、本来のアノマリーの名前は「樹氷文様」です。
Icy patterns (樹氷模様)とは、寒い地方でガラスに霜が張ってできる樹の枝のような模様の事。Ice patternsとも言う
What a surprise! I'm being rewarded. Indeed, my contribution is hard to overestimate―the elves are back at the fair now, and I'll finally be able to decorate my estate! Come, let's go get my gift. Mistress

ミストレス
これは驚きだこと!よもやこの私(わたくし)が褒美を受け取ることになろうとは。確かに、私(わたくし)の貢献度はいかに過大評価しようとも評価し切れるものではないものねぇ―エルフたちが季節の市に戻った今、ようやく自分の領地の飾り付けが出来る様になるわ!さあ、プレゼントを受け取りに行きますわよ。 (下段)
outdo oneself:今までにないほどの懸命の努力をする
hold 人 up:人を引き留める
💬ミストレスが飾り付けに拘ってるのは、実はクリスマスが大好きでめっちゃ力を入れてるからなんだよね。一つだけ離れた場所にある[🎄Christmas Hall クリスマスホール]は、なんとミストレスの地所なんだよ。みんなのために解放してるんだってさ。
Thank you, you've surprised me! Such wonderful licorice dragees―an exquisite flavor for true connoisseurs. The Candy Master has truly outdone himself. Now, don't hold me up! I'm off to get my decorations. 礼を言いましょう、意表を突かれました!素晴らしいリコリス・ドラジェではないの―真の愛好家のための絶妙な風味。キャンディーの親方はまさにかつてない懸命の努力をしたと認めましょう。さて、もう用事は済んだわね!私(わたくし)は自分の飾り付けを取りに行かなくては。
[A HINT OF AUTUMN]
Pick up the Caramelized Apples. - Explore Caramel Boulevard.
98-5 ⑤
[秋の気配]
キャラメル掛けの林檎を取って来よう。-キャラメル並木大通りを探索せよ。
 
One of the downsides of being a medium is that you could never surprise us. The spirits told me what gift the elf had in store for me. Let's get the caramelized apples from Terry's shop. Martha

マーサ
霊媒師であることの残念ポイントの一つは、人がいかにそれを試みようとも決してサプライズにならない事でしょうねぇ。人ならざるモノたちが教えてくれたのよ、とあるエルフが私宛てにこんなプレゼントを用意してると。テリーのお店からキャラメル掛けの林檎を受け取って来ましょう。 a downside:がっかりポイント、デメリット ※元々は株とかの下降局面のこと
in store:予め用意して ※お店の事ではないので無冠詞
💬サプライズにならなくても、サプライズされたフリをするのが大人の対応じゃないかい?そういう配慮がない所がいかにもマーサらしい。その辺が人付き合いが下手な所以(ゆえん)だろうけど、彼女の言葉には常に嘘がない。だから敬遠されつつも街の人たちに信頼されてるんだよね。
These caramelized apples remind me of fall. Terry managed to revive my best memories with this gift. I'm glad to see him bring out the best in himself, too. こういうキャラメル掛けの林檎を見ると秋を思い出すの。テリーのプレゼントのお蔭で、最高の思い出が蘇ったわ。私にとって何が嬉しかったって、彼が自らの真価を発揮した所を見れた事よ。
[A CHRISTMAS TREAT]
Bring over the Caramel Cake. - Assemble the "Sweet Gratitude" collection.
98-5 ⑥
[クリスマスのご馳走]
キャラメル・ケーキを運び込もう。-「スウィートな感謝の気持ち」のコレクションを集めよう。
 
Pear lollipops! My heart is full of gratitude. And not just for the Detective and friends, but for the whole City! I've prepared a special gift for the townspeople. Help me bring it over. Terry Tofficus

テリー=トフィカス
梨のペロペロキャンディー(もうサイコーの気分)じゃん!僕の心は感謝の気持ちでいっぱいさ。刑事さんとそのオトモダチみんなだけでなく、シティ丸ごとに感謝だよ!僕、街の人たちのためにスペシャルなプレゼントを用意したんだ。向こうから運んで来るのを手伝っておくれ。 ★Pear lollipops 梨のペロペロキャンディー:例によってテリー用語なので、訳は超テキトウだが、とっても嬉しい気分を表してるっぽい。テリーはきっと梨味が好きなんだね。

my calling:使命、天与の仕事
💬今回の話、なかなか考えさせられるなぁ。
テリーの本来の性格は、名声よりも人からの感謝が頑張る糧(かて)になるタイプだったんだろうね。
お父さんについてはその後の台詞にも詳細が出て来なかったけど、お父さんは名声を得る事に人生での価値観を置いていた人だったんじゃないかな。
May every bite of this caramel cake sweeten your Christmas! I realized that my calling is to make others happy. I'm even thinking of staying in the City after the fair to help the townspeople. このキャラメル・ケーキを一口食べるたびに、みんなのクリスマスがスウィート(サイコー)になりますように!僕、自分の使命はみんなをハッピーにすることだって気付いたんだ。だから、季節の市が終わった後も、シティに残って街の人々を助けたいなって考えてるのさ。
 
Terry's changing in front of our eyes! He didn't think about anything but the contest at first, but now he truly cares about the people. Detective
刑事
テリーは俺たちの目の前でどんどん変わって行ってるよなぁ!ヤツは最初、コンテストで勝つことしか考えてなかったのに、今じゃ心からみんなの事を気にかけてるんだから。
 
It's a real Christmas miracle! The townspeople are happy―they sent a beautiful thank-you letter! Juliette
ジュリエット
これぞまさにクリスマスの奇跡よね!街の人たちも幸せそうだわ―素敵な感謝の手紙をくれたのよ!
Dear Detective,

Thank you from the bottom of our hearts for your help at the fair. You managed to bring Christmas cheer back to our City! The elves' craftsmanship is mesmerizing―their wonderful creations brighten the holiday. And the Candy Master generously gifts candy to everyone around him.

Thank you for a Merry Christmas!
Residents of the City of Shadows

親愛なる刑事さんへ

季節の市でのご支援に心から感謝しています。刑事さんたちが奮闘してくれたお蔭で、私たちのシティにクリスマスの喜びが戻って来たのですから!エルフたちの職人技にはうっとりさせられ通しです―彼らの素晴らしい作品はこの祭日を明るく照らす光ですね。しかも、キャンディーの親方は周囲のみんなに気前よくキャンディーをプレゼントしてくれたんですよ。

楽しいクリスマスに感謝を!
シャドウ=シティ市民一同より
 











💬「パートナー」ねぇ…。遠回しにアピールしてるつもりなのか?もうちょっとはっきり言わないと通じないぞ?
Jul, I should thank you, too. I wouldn't have solved this case without your help. You're a great partner. Detective
刑事
ジュール、君にも感謝しないとな。君の助けがなかったら、この事件は解決できなかったさ。君は素晴らしいパートナーだよ。
don't mention it:どういたしまして、光栄です
※文字通りの意味は「なにも言わなくて結構ですよ」で、You're welcomeの丁寧版。謙虚だが固い表現のため使う場面が限られるのと、外国人には文字通りの意味に取られやすいので注意。口語では
[No problem ま、いいってことよ]や
[My pleasure そりゃ嬉しいね]のほうが
良く聞く表現であり、勘違いはされにくい。

💬ジュリエットはmy dear friendと単数形で言ったあと、刑事一人を指す事に気付いて、friendsと複数形で言い直しています。
言い直さなくってもいいと思うんだけどなぁ。もうちょっと刑事に期待させてやれよ。
Ah, Detective, don't mention it! I'm always happy to help my dear friend... I mean friends. Especially on a holiday. Juliette
ジュリエット
あら、刑事さん、光栄だわ!私はいつも喜んで大事に想う人のお手伝いをしたいと思ってて…、えっと、お友達みんなってことよ。特にクリスマスには。











💬刑事ってシャイっていうか、ヘタレっていうか…。まあ、ヘンに空気も読まずにグイグイ行くより、いいかもしれないよね。女ってのは鹿と一緒で追えば逃げるもんだ。
I was thinking... Would you keep me company at the fair? Let's walk around... I'll buy you some cocoa as a token of my appreciation. Detective
刑事
あーその、思ったんだが…。このまま一緒に季節の市を回るのはいかがかな?一緒にあちこちぶらぶらしたいっていうかその…。感謝の印としてココアとかをご馳走したいなあと。











💬ジュリエットは誘われるのを待ってたクセに、
[unexpected 思ってもみなかった]
と答えるあたりが女心だよね(笑)
Ah, this is so unexpected! I mean, of course, I'd love to! We can also find out which elf won the contest, too! Juliette
ジュリエット
あら、お誘いいただけるなんて!あーつまり、そうね、是非ともご一緒したいわ!どのエルフがコンテストで優勝したのかも確認したいし!
[HOLIDAY CHAOS]
Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward.
ending
[祭日の喧騒(けんそう)]
捜査を完了させよう。-捜査を完了させ報酬を受け取ろう。
 
Listen, buddy, I'm just glad that Terry turned out to be selfish and not a scary kidnapper with a sticky net. We've dispelled the spell of his wish, and Caramel Boulevard is back to its pleasant Christmassy chaos. Detective

刑事
なあ、相棒、俺はホッとしてるんだよ、テリーが単に自分勝手なヤツだっただけで、粘着ネットを使う恐ろしい誘拐犯ではなかった事にさ。ヤツの願いの呪いは解けたし、キャラメル並木大通りには喜ばしいクリスマスの喧騒(けんそう)が戻って来たもんな。  
We brought the elves and fun back to Caramel Boulevard! No one kidnapped them―they just became victims of Terry's voracious wish. He dreamed of always being beyond the competition. But he recognized his mistake and resigned from participating in the contest. Now, his goal is to help his friends make their dreams come true―and make the world's most delicious candy, of course!




Rewards: Candy Sleigh
Adds 20 seconds to the game time, reduces energy by 20%. Lasts 30 minutes in locations and mini-games.
Epilogue

エピローグ
みんなの頑張りで、キャラメル並木大通りにエルフたちと浮かれ気分が戻って来たぞ!誘拐犯はいなかった―ただ単にテリーの貪欲な願いの犠牲になっただけだったのである。彼は競争相手を凌駕(りょうが)することにばかり夢中になっていた。それがなんと、自らの過ちに気付き、コンテストへの参加を辞退したのだ。現在、彼の目標は、友人たちの夢を実現させるお手伝いをすること―そしてもちろん、世界一美味しいキャンディーを作ることなのさ!




報酬:キャンディーの橇
ロケとミニゲームでゲーム時間を20秒追加し、エネルギーを20%減少させる。継続時間30分。
voracious(ヴォㇾィシャs):貪欲な
resign(ㇼイン):正式に辞退する

💬テリーは自分のためではなく、父親を喜ばせようとムリに勝ちにこだわっていたと言う視点で読み直すと、ちょっとテリーに対する印象がかわるかもしれません。
「貪欲で自分勝手」と評されていますが、テリーは一度も「自分の名誉のために」とは言っていないんですよね。
彼が偉いのは、宗旨替えをした際にも決して父親のせいにせず、かつての自分の悪い評判を甘んじて受け入れた所だと思います。

98-5 【Sweet Gratitude スウィートな感謝の気持ち】
Frost Peppermint Candy Salted Caramel Tender Toffee Licorice Dragee Caramelized Apples Caramel Cake
白霜の
ペパーミント・
キャンディー
塩キャラメル ソフト・
キャラメル
リコリス・
ドラジェ
キャラメル掛け
の林檎
キャラメル・ケーキ

98-post quest 【Candy Adventure キャンディー・アドベンチャー】
98-1 ⑥ 98-2 ⑥ 98-3 ⑥ 98-4 ⑥ 98-5 ⑥ 98-post ⑦
Traces of Coal Magic Secret Revealer Frozen Memory Spirit of Christmas's Gift Caramel Cake Jolly Candies
石炭魔法の痕跡 秘密を暴くモノ 氷漬けの記憶 クリスマスの精
からの贈り物
キャラメル・ケーキ ごきげん
キャンディーズ

[NEW PRIORITIES]
Complete the invention. - Assemble the "Candy Adventure" collection.
98-Post Quest ⑦
[新たなプライオリティ]
発明を完成させよう。-「キャンディー・アドベンチャー」のコレクションを集めよう。
priority(プㇻイリティ):優先順位一位のもの。既に日本語になっているが、単なる順番ではなく緊急度などが高くて他より優先すべきというニュアンスがある。
 
Popping sugar! This is the first time I'm not competing in the elves' craftmanship contest! But I'm not upset at all. Terry Tofficus
テリー=トフィカス
パチパチキャンディー(もうドッキドキ)だよ!僕、今回が初めてなんだよね、エルフの職人技コンテストに参加しないなんてさ!でもちっとも落ち込んではいないんだ。 ★Popping sugar!:二回目です。心臓がドキドキ、バクバク言う位の意味っぽい。
Whoever this year's winner will be, I'll be sincerely happy for them. All that matters is that their skill brings happiness! 今年の優勝者が誰だったとしても、僕は心からそれを喜べるよ。大事なのは、彼らのスキルがみんなに幸せを運んでくるって所なんだもの!  
This year's award went to the Toy Master! His creations are beautiful, and the kids love them! He's invited me to complete his best invention. Can you lend me some artifacts for this? Terry Tofficus

テリー=トフィカス
今年の優勝は玩具の親方に贈られたんだ!彼の作品はそりゃあ美しくって、ちびっ子たちは大喜びさ!その彼が自らの最高の発明品を完成させるのに僕を誘ってくれたんだよ。完成用にいくつかアーティファクトを貸してくれないかな?  
Your artifacts have taken my skills to a new level. I filled the Toy Master's invention with candies based on a special Christmas recipe! Have a sweet and merry Christmas, everyone! 君のアーティファクトのお蔭で僕のスキルが新たなレベルに到達したよ。僕、玩具の親方の発明品を、クリスマス・レシピに基づいたキャンディーでいっぱいにしたんだ!みんな、スウィートでメリーなクリスマスを過ごしておくれ!  
[Jolly Candies]
+30% chance to find collection items, +1 assembler for each collection item for 2 hrs.
[ごきげんキャンディーズ]
コレクションアイテムの発見確率を+30%にし、コレクションアイテムを一つ見付けるごとにアセンブラーをおまけで一つくれる。継続時間2時間。
jolly(ジョリー):ごきげんの、浮かれ気分の、上機嫌の
※思わず鼻歌を歌ってそうなウッキウキな様子の事

98-post quest 【Candy Adventure キャンディー・アドベンチャー】
98-1 ⑥ 98-2 ⑥ 98-3 ⑥ 98-4 ⑥ 98-5 ⑥ 98-post ⑦
Traces of Coal Magic Secret Revealer Frozen Memory Spirit of Christmas's Gift Caramel Cake Jolly Candies
石炭魔法の痕跡 秘密を暴くモノ 氷漬けの記憶 クリスマスの精
からの贈り物
キャラメル・ケーキ ごきげん
キャンディーズ

Go to the homepage トップページ へ