Cardsharp's Anecdotes カードシャープに纏わる小話

Martha's Anecdotes マーサの単発クエスト⇦Prev  Next➡Isabelle's Anecdote イザベルの単発クエスト

Sub Quest Series #31
《Commotion around the Cardsharp》
カードシャープに纏わるゴタゴタ
Next➡30-2【Statue of a Girl 少女の像】

Cardsharp's Anecdotes

[Gift from the City]
Take the Treasure - Collect all the treasure in the City. Click on a chest or treasures on the city map.
[シティからの贈り物]
宝物を手に入れよう-シティで宝物を全部集めよう。マップ上のチェストと宝物をクリックしよう。
★毎日のクエスト
Well met on this fine day in the City of Shadows, buddy. You see that? The Fog is almost gone and... Oh, yes, yes... I can see the glitter on chests and artifacts that it brought from the depths of the City. Want to take a look at it? Cardsharp

カードシャープ
よく来たな、この良き日、シャドウ=シティに、なあ相棒。あれが見えるか?霧はあらかた引いたと見える…。ああ、いいぞ、いいぞ…。シティ奥深くから齎(もたら)されたチェストとアーティファクトがギラリと光るのが見える。 あれをもっとよく見たいだろう? Well met: ようこそ。かなり古風なあいさつ。
Good catch! I'll be in luck today, I'm sure! Don't forget, the Fog brings out rare items from the depths of the City every night. All you need to do is to be the closest one to a treasure. よくぞ見付けたな!今日は幸先がいいとみえる!忘れるなよ、霧は毎晩、シティの奥深くから稀なるアイテムを運んで来る。お前はただお宝の最も近くにいる者でいればいいのさ。 good catch!: 見付けにくいモノとかを見付けた時に言う。

[New Level of Mastery]
Reach the rank of **. - Explore ***
[新たなレベルへの挑戦]
**のランクに到達せよ。-***を探索せよ。
★セリフが【Famous Accessories いわくつきの装飾品】のまとめ⑥と一緒
Colleague, I appeal to your sense of justice! Your honest and humble servant was robbed yesterday. That's right! Cardsharp has been played. I stepped out for a moment and an extremely rare object was stolen straight off the card table. Mr. Stone - that's all I know about the thief. Please help me find what was stolen! Cardsharp

カードシャープ
よう、同僚、君の正義感に訴えようじゃあないか!君の誠実にして謙虚なる僕(しもべ)が昨日あるモノを奪われたんだぞ。そうだとも!カードシャープがしてやられたんだ。俺がほんの一瞬席を外して、カードテーブルから離れた隙にとてつもなくレアな品が盗まれたんだぞ。ミスター・ストーン-その盗人について分かってるのはそれだけだ。盗まれた物を探すのを手伝ってくれ! be played: ひっかけられる、騙される、してやられる。信じていた相手にというニュアンスがある
straight off the card table: カードテーブルを離れて直ぐに。straight offは直ぐに、直ちにと言う意味。副詞句で使われることが多いが、ここではoffが前置詞として使われている
💬№5《Enchanted Ball》に出てきた盗賊がStoneって名前だったけど同じ人物かな?
Thank you for this piece of evidence, I'll give it to Detective. To find this crook is a matter of pride, and for Cardsharp pride is crucial. I'm sure that righting a wrong will be a great reward for you as well. 証拠の品を見付けてくれて感謝するよ、コイツは刑事に証拠品として引き渡してくれるぜ。このコソ泥野郎を見付ける事はプライドの問題なのさ、そう、カードシャープにとってプライドは極めて重要なんだからな。悪を糺(ただ)す事ってのはお前にとってもまた、必ずや素晴らしい報酬になると俺は思うがね。 crook: コソ泥、イカサマ野郎など。俗語で何らかの大物でない犯罪者。
crucial: きわめて重大な、決定的な
right a wrong: 間違いを正す、悪を糺す

[The Magician's Gloves]
Gloves - Exchange with a Wanderer.

[マジシャンの手袋]
手袋-彷徨う者と交換せよ。
★このお話はWanderer❶【Famous Accessories いわくつきの装飾品】に収録されています
Boggarts ran off with my gloves. I'd say "to hell with them" if they were just regular gloves, but they're more like a second pair of hands. Half my tricks depend on them. I'd never confess it to you otherwise, but I need your help, I really do. When it comes to finding things, you're a real pro. I could look for them myself, but it would take weeks. You can pull it off ten times faster, right? Cardsharp

カードシャープ
ボガートに俺の手袋を持って逃げられちまったんだ。「たかが手袋だぜ」と思いたいところなんだがな、そいつが何の変哲もない普通の手袋ならって話だ。だが、あれは第二の手とも言うべきモノで、俺のトリックの半分はあれに掛かってる。こんなことにならなきゃ、決してお前にその秘密を打ち明けるなんてこともしなかったろうがな。でも、お前の助けがいるんだ、どうしても。何かを探すっていう事にかけては、お前さんはホンモノだ。俺が自分で探すとなりゃ、どんだけかかるか分からん。お前さんなら10倍は速くやってのけるだろう、違うか? I'd say: I thinkの婉曲表現
to hell with~: ~なんてクソくらえ、知ったことか
💬カードシャープにしては口が悪いですが、それだけ腹が立ってるのでしょう
I could look for them myself, but it would take weeks.: 直訳は俺が仮にそれを自分で探すこともできるだろうが、それには何週間もかかるだろう。
Yup, that's them. I tip my top hat to the master item-finder. Maybe I'll try to invent a remedy against boggarts so I don't have to trouble you with such trifles again. The main ingredient would be mosquito repellent, I guess. ようし、これだ。アイテム探しの達人には脱帽だ、感謝申し上げるよ。ボガートには対策グッズかなにかを開発する必要があるかもな、そうすりゃこんなつまらんことでお前の手を患(わずらわ)させずに済む。材料の主成分は蚊の虫よけ、ってところでどうだろうかな。 tip one's top hat: 帽子をちょいと上げる→軽く挨拶する
💬カードシャープは本当にtop hat(シルクハット)を被っているので、気の利いたセリフですね。
a remedy against~: ~に対するの矯正法
蚊の虫よけスプレーでボガートを追い払おうという洒落

[Some paper! Quick!]
Notepad - Explore any location in the City with the "Baleful Shadows" effect active.

[紙をくれ!早く!]
ノート-「悪意を持つ影」の影響下でシティを探索せよ。
★このお話はSinister Shadows❶【Journalist Attributes ジャーナリストの必携物】に収録されています。
I have a very useful habit: I write descriptions of all my successful inventions. I've filled so many notebooks I could probably found my own library. Unfortunately, we're short on paper in the City. To get a notepad, for example, you need to bend over backwards, since they're guarded by hordes of evil spirits. But I heard you've got nothing to fear from them. Maybe you could grab a coupe of notepads next time you run into them? Cardsharp

カードシャープ
俺様にはとても有益な習慣があるのさ、俺の輝かしい発明品の全てを書き留めてるんだ。俺個人の書斎が出来ようかってくらいたくさんのノートにそれを書き綴ってきたからな。残念な事に、このシティでは紙が不足してる。ノートを手に入れるためにはだ、要するにだな、死に物狂いで取り組まなくっちゃならんのだ、ノートは悪霊の群れに守られてると来てるんだから。だが、お前はヤツラを全く恐れてないって聞いてな。次にそいつらに出喰くわしたら、ノートを二つ三つ引っ掴んで来てくれたりするか? my own library: 個人の書斎
bend over backwards: 後ろにそっくり返る→一生懸命に何かに取り組む
nothing to fear from them: ヤツラから脅かされることが何もない→ヤツラを全く恐れない
run into~: 偶然~に出喰わす
💬いったいどんな発明品なのやら…(笑)。頭は良いから意外とスゴい物かもしれないけども。
Thank you. You've helped me out yet again. Before I die, I'll definitely make sure you get my invention library in my will. You're the best candidate for my successor. 感謝するよ。お前はまたもや俺を助けてくれたわけだ。死ぬ前には必ず、遺書に俺の発明品の書庫をお前に譲るよう書き残そうじゃないか。お前は俺の跡を継ぐ最高の候補者だぞ。 help 人 out: 人を助けてやる。outがあると助けてやった感が強調される
yet again: またもや
💬う、嬉しくない(笑)いや、意外とスゴイのか?

[Drinks with Friends]
Find "Werewolf's Blood". - Explore Red Rose Café.

[友と酌み交わす酒]
「ウェアウルフス・ブラッド」を探せ。-レッドローズカフェを探索せよ。
★このお話はRed Rose Cafe❾【Manly Spirits】⑤です
Hi! Beautiful day, isn't it? What, the nasty fog? It's nothing, just a nuisance. All that matters to me is that I beat the Conductor at poker yesterday. Well, more like I crushed him! The poor guy got pretty upset, so his booze supply is probably running low. I'd like to cheer him up a little with a glass or two, but decent alcoholic drinks can only be found at the Red Rose and, unlike you, I can't get in there. Could you bring me a cocktail called "Werewolf's Blood"? I bet the Conductor would love it. Cardsharp

カードシャープ
やあ!いい日だな、だろう?なに、鬱陶(うっとう)しい霧だって?そんなの大した話じゃないさ、ただちょいと困りモノってだけじゃあないか。俺にとっての重要事案は、昨日ポーカーでコンダクターを打ち負かしたって事だけでな。いや、もっと言えばぺしゃんこにしてやったって感じか!可哀そうに奴はエラく狼狽(うろた)えてたから、今頃ヤツの酒の備蓄は尽きそうになってるはずだぜ。俺様としてはアイツに酒の一、二杯でも奢(おご)って、元気づけてやりたいところなんだが、ちゃんとしたアルコール類はレッドローズでしか見つからない上に、お前と違って俺はあそこに入れないからな。「ウェアウルフス・ブラッド」って名前のカクテルを持って来ては頂けないかな?賭けてもいい、コンダクターはきっとそれがお気に入りのはずさ。 nasty: 天気が鬱陶しい、イヤな
nuisance: 厄介なモノ、困ったモノ。フランス語由来で発音はニュースンス
decent: ちゃんとした
💬ミョーにご機嫌だと思ったら、コンダクターにバカ勝ちしたんですね?コンダクターは数字に強いせいか、ゲームに強くて、時々やられてるみたいだもんな。
Is this from the Card Shark? I should have known - that cheat's trying to butter me up. Evidently, he's hoping to "strip" me at poker a few more times. How on earth did he find out that "Werewolf's Blood" is my favorite drink? Oh, fine. Set me up. Conductor

コンダクター
これがあのカードシャークからだって?俺としたことが迂闊(うかつ)だった-あのイカサマ野郎、俺をおだてようとしてやがるな。明らかにアイツ、あと何回か俺をポーカーで「ひん剝(む)こう」って魂胆だぜ。一体全体ヤツはどうやって俺のお気に入りの酒が「ウェアウルフス・ブラッド」だって嗅ぎ付けたんだ?まあ、いいさ。もらってやるぜ。 ★Card Shark: Chardsharpの別称。いずれも古めかしい表現
I should have known: もっとよく考えておくべきだった→俺としたことが迂闊だった
butter 人 up: 人をおだてる
how on earth: on earthが入るとどうして感が強調される
set 人 up: 酒を人におごる、食べ物や飲み物が人を元気にする。set upは単純な表現だけに意味が多い。嵌められたとかもset me upという。
[How to Freeze Time]
Find whiskey. - Explore Red Rose Café.

[時間を止める方法]
ウィスキーを探せ。-レッドローズカフェを探索せよ。
★このお話はRed Rose Cafe❾【Manly Spirits】④です
I've heard that I'm considered a great inventor in the City. Is it true? Well, I'll share an interesting trick with you and teach you how to stop time. Take some ice cubes and a fork, load them into a toy pistol, fire at a clock and time stops for you. You don't believe me? You're right, I'm joking, of course. But seriously, there's a complex way of freezing time and I need some ice and whiskey badly. You can find those things in the Red Rose. Cardsharp

カードシャープ
シティで俺が偉大なるアイデアの考案者だと思われてるって耳にしたんだ。本当か?ふむ、お前に面白いトリックの話をしようか、時間の止め方を教えてやるよ。氷の塊をいくつかとフォークを一つ用意して、それをおもちゃのピストルに充填する、で、時計に向けてバンッ、すると君の時間は止まるって寸法さ。俺の言う事を信じてないな?そうさ、ジョークだよ、お察しの通り。だが真剣な話、時間を止める複雑な方法ってのがあって、俺は氷とウィスキー的なモノが必要なんだ。お前だったらそういうのをレッドローズで見付けられるだろ。 inventor: 何かの考案者。発明家よりは幅が広い。カードシャープの事だということは、新しい思い付きを実行する人というくらいのニュアンスだと思われる。
believe 人:人の言う事を信じる、その人そのものではないことに注意。大体は直近の発言を指している
💬時計が壊れるから、時間が止まるっていうジョークか…。アメリカンジョークっぽいなぁ。
Whiskey and ice, it's twice as nice! I need ice for my invention, and some whiskey to ease the tension. Any idea why I've started talking in rhyme? Why, the Muse of Creation just visited me, and creativity is just bursting out of me with all its might. I'd better get to work quickly, while I'm inspired. See you soon! ウィスキー・アンド・アイス、とくればトゥワイス・アズ・ナイスだろ!素晴らしさも二倍ってな!俺の考案した品には氷が必要で、幾許かのウィスキーはその緊張を和らげるのさ。何故いきなり韻を踏んで話し始めたのかお分かりかな?何故って、創造の女神が俺に降りてきたのさ、女神の力全力の創造意欲が俺の中ではじけてるんだ。早速取り掛からなくっちゃな、インスピレーションが働いてる間に。また会おう! Any idea why~?: どうして~か分かる?(do you have) any idea why~?の頭が省略されている。このideaは心当たりという意味
★twice as nice: 「韻」を踏んでいる。語尾が同じ。
rhyme: 韻を踏むの「韻」。発音はライム。
with all one's might: 力を振り絞って。このmightは力、実力

[Robbed Cardsharp]
Find Evidence Pointing to the Thief - Assemble the 'Famous Accessories' collection

[強奪されたカードシャープ]
盗人を特定する証拠を探せ。-「いわくつきの装飾品」のコレクションを集めよう。
★この話はWanderer❶【Famous Accessories いわくつきの装飾品】の⑥にも収録されています。
Colleague, I appeal to your sense of justice! Your honest and humble servant was robbed yesterday. That's right! Cardsharp has been played. I stepped out for a moment and an extremely rare object was stolen straight off the card table. Mr. Stone - that's all I know about the thief. Please help me find what was stolen! Cardsharp

カードシャープ
よう、同僚、君の正義感に訴えようじゃあないか!君の誠実にして謙虚なる僕(しもべ)が昨日あるモノを奪われたんだぞ。そうだとも!カードシャープがしてやられたんだ。俺がほんの一瞬席を外して、カードテーブルから離れた隙にとてつもなくレアな品が盗まれたんだぞ。ミスター・ストーン-その盗人について分かってるのはそれだけだ。盗まれた物を探すのを手伝ってくれ! be played: ひっかけられる、騙される、してやられる。信じていた相手にというニュアンスがある
straight off the card table: カードテーブルを離れて直ぐに。straight offは直ぐに、直ちにと言う意味。副詞句で使われることが多いが、ここではoffが前置詞として使われている
💬№5《Enchanted Ball》に出てきた盗賊がStoneって名前だったけど同じ人物かな?
Thank you for this piece of evidence, I'll give it to Detective. To find this crook is a matter of pride, and for Cardsharp pride is crucial. I'm sure that righting a wrong will be a great reward for you as well. 証拠の品を見付けてくれて感謝するよ、コイツは刑事に証拠品として引き渡してくれるぜ。このコソ泥野郎を見付ける事はプライドの問題なのさ、そう、カードシャープにとってプライドは極めて重要なんだからな。悪を糺(ただ)す事ってのはお前にとってもまた、必ずや素晴らしい報酬になると俺は思うがね。 crook: コソ泥、イカサマ野郎など。俗語で何らかの大物でない犯罪者。
crucial: きわめて重大な、決定的な
right a wrong: 間違いを正す、悪を糺す

💬アイテム名からして中に男が入ってるんだが、盗んだスーツケースから男が出てきたら、ストーンもびっくりだろうな(笑)

Martha's Anecdotes マーサの単発クエスト⇦Prev  Next➡Isabelle's Anecdote イザベルの単発クエスト

Sub Quest Series #31
《Commotion around the Cardsharp》
カードシャープに纏わるゴタゴタ
Next➡30-2【Statue of a Girl 少女の像】

Go to the homepage トップページ へ