Ghost's collection #4 【Shadow of War】
幽霊のコレクション❹【戦(いくさ)の影絵】

Sub Quest Series #76
《Long Live the Peace!》
平和よ永遠なれ!
76-3【Warrior's Heart 武人の心得(こころえ)】⇦Prev Next➡76-5【Heavenly Trinkets 天上のささやかなる品】

Ghost❹【Shadow of War 戦(いくさ)の影絵】
War Banner Figurine Emperor's Figurine Princess Mei's Figurine Princess Yui's Figurine White Tiger Figurine Bird and Dragon's Dispute
戦の旗印の影絵 皇帝の影絵 皇女メイの影絵 皇女ユイの影絵 白虎の影絵 朱雀と青龍の敵対

【Shadows of War】 【戦(いくさ)の影絵】  
[To Battle!]
Find the War Banner Figurine. - Banish the Ghosts.

[いざ戦(いくさ)へ!]
戦争の旗印の影絵を探せ。-幽霊を追い払え。
 
Did you receive an invitation to my and Yui's shadow puppet play? Well, I'm afraid that it won't be taking place. We wanted to tell our story to everyone, since people here barely know us! But ghosts stole the paper figurines for the shadow puppets! I'm afraid that we won't be able to do anything now. What, you'll help us return the figurines and save the play? That's so noble of you! Mei

メイ
私とユイの人形劇の招待状は受け取られましたか?それがその、困ったことに開催できないかもしれなくて…。ここの皆さんは私たちの事をほとんどご存じないので、皆さんに私たちの物語をお伝えしたかったのに!幽霊たちが人形劇の紙製の影絵を盗んで行ってしまったのです。もう何も出来なさそうで心配で…。なんと、影絵を取り戻して人形劇を開催できるように手を貸して下さるのですか?なんて気高い心がけでしょう! ★この物語とは皇女姉妹メイとユイがシティに来たきっかけの物語【Legend of the Cradle】の事を言っています。
- Of course I will help you, princess! Player (YOU) -君を助けるなら是非もないさ、皇女さま! 💬主人公って女性に弱いよなー。特にプリンセス…。
Mei has come up with a great way to get acquainted with our new neighbors - to arrange a theatrical play for the residents of the City. I myself cut out some figurines for the shadow puppets, but ghosts stole them, can you imagine! We're not afraid of them, you and I. We'll get all the figurines back, easy. Let's start with the war banners! Yui

ユイ
我々の新しい隣人と知己を得るために、メイが素晴らしい方法を思い付いたのだ-シティの住民たちのために芝居を披露しようとな。ところが私自身も影絵の人形をいくつか切り出したと言うのに、幽霊どもがそれを盗んで行ってしまったのだ、全く腹立たしい!我々は幽霊など恐れはしないよな、そなたも私もだ。一緒に全ての影絵を取り戻すぞ、さくっとな。先ずは戦争の旗印からだ! can you imagine!: なんだそれ、信じられん的一言で、驚いた時などによく使われる
~,easy.: このeasyは副詞 ※口語
You've brought the figurine! War banners are the first symbol of our story, because it began with a battle. What a terrible battle it was! But we managed to stop it... 影絵を取り返して来てくれたのか!戦争の旗印は我々の物語の一つ目の象徴なのだ、全ては戦(いくさ)から始まったのだからな。なんと凄惨な闘いであったことか!だが我々は苦労の末それに終止符を打つことに成功したのだ…。 💬いやー、君がなかなか納得してくれなくて大変だったんだぜ?と言いたい…
[Head of State]
Find the Emperor's Figurine. - Banish the Ghosts.

[帝国の長]
皇帝の影絵を探せ。-幽霊を追い払え。
 
It's a pity that the figurines for the shadow puppet play were stolen. Without them, You and I cannot tell out story. Can you at least get the Emperor's Figurine, our father, back? He's the heart of this story. Mei

メイ
人形劇の影絵が盗まれてしまったのが残念でなりません。あれがないと、ユイと私の物語を語る事ができないのです。せめて私たちの父である皇帝の影絵を取り戻す事は出来ませんでしょうか?父上こそがこの物語の要(かなめ)なのです。  
You've brought the Emperor's Figurine! I remember the day of the battle - my father stopped time to save us. It's a pity that he didn't tell us what the real reason for the battle was... 皇帝の影絵を取り戻して来てくれたのですね!開戦の日を思い出しまする-父上が時を止め、私たちを救ってくれたのです。父上があの戦の真の理由を私たちに教えてくれなかったのは残念ですが…。  
[A Princess and an Heiress]
Find Princess Mei's Figurine. - Banish the Ghosts.

[皇女と後継者]
皇女メイの影絵を探せ。-幽霊を追い払え。
 
The princesses really wanted to tell their story to the town! It'll be a pity if the disappearance of the paper figurines prevents them from doing so. Return Princess Mei's Figurine so that we can hold the shadow puppet play. Monk

老子
姫さま方は心から街の人々に二人の物語を語りたいと思うておったのじゃ!影絵が消えた事でそれが妨げられるとあらば、残念な事じゃのう。メイ姫さまの影絵を取り返しなされ、さすればわしらは影絵の人形劇を披露することができよう。 💬あれ?なんか最後のセリフちょっと変だぞ。老子が戦に参加してたみたいな言い方だ。じゃないとwe all thoughtにならないんだが…。でも【Legend of the Cradleの老子のセリフ】を読む限りは老子は言い伝えの継承者で後の時代の人っぽいんだが。あるいはDuring the battleがAt the biggingなら刑事や老子も含めてそこにいた全員がっていう意味でおかしくないけんだど…。
老子って実は千年生きてたとかそういう事なのかなぁ。
Thank you for reuniting Princess Mei's Figurine. During the battle, we all thought that the demons had attacked the palace because of her. But it turned out different... メイ姫さまの影絵を取り戻してくれた事、感謝致しますぞ。戦のさ中、姫さまのせいで鬼たちは皇宮を攻撃して来たのじゃと皆が思っておった。じゃが真相は違ったがの…。
[A Forgotten Princess]
Find Princess Yui's Figurine. - Banish the Ghosts.

[忘れられた皇女]
皇女ユイの影絵を探せ。-幽霊を追い払え。
 
As soon as we get all the figurines back, Mei and I will put on a play about our life for the City. However, the story won't be complete without my figurine, because Mei wasn't the one responsible for the war with demons... Bring my figurine. Yui

ユイ
我々が全ての影絵を取り戻したらすぐ、メイと私はシティのために私たち二人の人生についての人形劇を上演するつもりなのだ。しかしながら、この物語も私の影絵なくば完結しないであろう、なにしろ鬼との戦はメイだけに責があったのではないのだから…。私の影絵を取って来てくれ。 put on a play: 劇を上演する
Thank you for returning my figurine. I led the army in that battle. Father left me, so I envied Mei and wanted war. But we found another way to solve this conflict... 私の影絵を取り戻して来てくれて感謝するぞ。私はあの戦で軍隊を率いていたのさ。父は私の下(もと)を去った、それ故、私はメイを妬み、戦いを欲したのだ。だが我々はこの対立の新たなる解決策を見付けたのであったな…。  
[A Tiger's Kindness]
Find the White Tiger Figurine. - Banish the Ghosts.

[白虎の優しさ]
白虎の影絵を探せ。-幽霊を追い払え。
 
The shadow puppet play is about to take place! Soon the townspeople will be able to learn about Yui's and my story. But the White Tiger Figurine is missing, and the story won't be complete without it! Bring it, please. Mei

メイ
影絵の人形劇はもうすぐ始まりまする!間もなく街の人たちにもユイと私の物語を知ってもらうことが出来ましょう。しかし白虎様の影絵がまだ見当たりません、あれなしでは物語は完結致しませぬ!取り返して来て下さい、お願いします。  
You've returned the tiger, our mother's patron! It was the Tiger who allowed me and Yui to solve the dispute between the Dragon and the Bird not through combat, but by competing in games. There we became friends. 私たちの母上の守護成獣である白虎様を取り戻して来てくれたのですね!青龍様と朱雀様の間の論争を解決するために、私とユイに戦ではなく競技で競い合う事が出来るようにしてくれたのは、他でもない白虎様だったのです。その結果私たちは友人となったのですから。 💬なんかどうあっても【Legend of the Cradle】を読めと言うような作為的なモノを感じる…(笑)
でも本来は読み返せないんだから、捜査手帳をめくってくれって事なのだろうか?
[The Dragon and Bird Story]
Put on the shadow puppet play. - Assemble the "Shadow of War" collection.

[青龍と朱雀の物語]
影絵の人形劇を開催しよう。-「戦(いくさ)の影絵」のコレクションを集めよう。
 
You've saved us! You've returned all the shadow puppet figurines, and now the princesses can put on their play,,, Everyone will know the truth about the rivalry between the Dragon and the Bird. All that remains is to add a grain of magic and the play will take place! Please bring us a few artifacts. Monk

老子
そなたはわしらを救うてくれたのじゃ!人形劇の影絵を全て取り戻してくれたのじゃからな、これで姫さまたちも劇を上演できるのう…。皆が青龍様と朱雀様の間の敵対についての真実を知ることになろう。あと残るは一粒の仙術を加えるだけじゃな、さすれば劇も上演される事となろうぞ!仙術触媒をいくつか持って来て下され。 rivalry: 競争、敵対
💬老子がカタカナを喋るのがどうにも違和感があったので、アーティファクトが仙術触媒になってしまった…。アーティファクトは人の作った工芸品という意味なので、当然工芸品の宝庫たる古代中国にもそういうモノが山ほどあったはずだ!
The power of the artifacts is filling the patterned paper, and the figurines are beginning to move! Look, it's like they're coming to life - and now the whole story of the two princesses is playing out before us in the theater of shadows. A new, dual figurines is appearing out of the light... The Vermilion Bird and the Azure Dragon! 仙術触媒の力が模様を描かれた紙に満ちてゆき、影絵が動き出していきおる!ご覧あれ、まるで命を得たかのようであろう-そして二人の姫君の物語が、影絵となってわしらの目の前で上演されておる。新しい二つの影絵が光の中に現れたのう…。朱雀様と青龍様じゃ! play out: 最初から最後まで上演する
💬老子ってホントは結構スゴイ人なんだよな?Monkって言ってるけど、ほぼ仙人だもんなぁ。もっと活躍して欲しい。爺大活躍の話があったっていいじゃないか!
What a wonderful play! And how beautiful the figurine of the Bird and the Dragon looks. Look, they're arguing, but at the same time their bodies intertwine as if in a dance. The patrons want to tell us that we remain one even in conflict. Can you feel it? The ghosts of the warriors who stole the figurines have also calmed down. I think they've understood that the battle is over, and now they can rest in peace. We wouldn't have made it without you! Mei

メイ
なんと素晴らしい劇でしょう!それに朱雀様と青龍様の影絵の何と美しい事か。ご覧ください、二柱は論争しておりまするが、同時に二柱の体が絡み合いまるで舞いを舞っているかのようでございます。守護成獣様たちは対立のさ中にあったとしても、私たちは一つのままであるという事を伝えてくれようとしているのですね。あなたも感じますか?影絵を盗んだ兵たちの霊も平静を取り戻しつつあります。彼らにも戦は終わったのだという事が分かったのですね、そして今度こそ安らかに眠ることが出来ましょう。あなたの力なくしては、決してこのような事成し遂げられませんでしたよ! 💬要するに、陰と陽が対立しながら調和してるって言うようなことを言いたいんだよね?きっと。最後の朱雀と青龍は陰陽マークみたいだし。

💬おや、盗んだのって兵の幽霊だったんだ!
- I'm always at your disposal, princess Player (YOU) -いつでも仰せのままに、皇女さま 💬またカッコつけて…。

Ghost❹【Shadow of War 戦(いくさ)の影絵】
War Banner Figurine Emperor's Figurine Princess Mei's Figurine Princess Yui's Figurine White Tiger Figurine Bird and Dragon's Dispute
戦の旗印の影絵 皇帝の影絵 皇女メイの影絵 皇女ユイの影絵 白虎の影絵 朱雀と青龍の敵対

Sub Quest Series #76
《Long Live the Peace!》
平和よ永遠なれ!
76-3【Warrior's Heart 武人の心得(こころえ)】⇦Prev Next➡76-5【Heavenly Trinkets 天上のささやかなる品】

 

Go to the homepage トップページ へ