《Case №37:Legend of the Cradle》 Feb 2018 Event: Element Master |
☆Golden Pagoda and Chinese Chest 金の仏塔と中国の函(はこ) |
☆Fortune Teller's Assembler Shop
占い師のアセンブラーショップ |
🎁Gift collection: 【Animal Talismans】 *This story is renewed as the Christmas School's collection #7. ※このお話はクリスマス魔法学校のコレクション❼としてリニューアルされています。 |
☆Eastern Chests and Ancient Keys 東洋の櫃(ひつ)と古代の鍵 |
|
《Elemental Master》 | Feb 2018 | 《五行を司る者》 | |
On the eve of spring festivities, a jade green fog has enveloped the hills near the Oriental Temple. The roof of magnificent Chinese Palace can be glimpsed through the puffs of smoke. The sky above it illuminates with flashes of scarlet and azure. Are those holiday fireworks or the blaze of battle? | Prologue プロローグ |
春のお祭りの前日、翡翠色の霧が東洋の寺近くの丘を包んでいた。壮麗たる中国の宮殿の屋根が噴出した煙から垣間(かいま)見える。その上空の空が緋色と藍色の閃光で照らし出されている。あれに見えるは祭日の花火か、或いは戦いの火花なのだろうか? | glimpse: ちらりと見える事 |
Have you already seen the Chinese Palace that has appeared in the City? A magnificent building with stone sculptures of people and extraordinary demons surrounding it. They seem frozen in battle. What master carved this sinister army from stone? | Mayor 市長 |
シティに現れた中国の宮殿は既に見たかね?おびただしい数の人と異様な怪物の石像に取り囲まれた壮麗な建物でな。戦闘のさ中に固まったかのように見えるのだ。どんな名匠(めいしょう)がこの様な不吉な軍隊を石から削り出したと言うのだろうか? | ※おびただしいに相当する単語は原文にないが、宮殿を囲める位の数がある事が日本語だと分かりにくいので。 |
- Even more mysteries | Player (YOU) | -なんとも謎だらけですね | |
I've listened to the flows of energy surrounding the Palace. There are
still sparks of life in these statues. They're not the creation of a
sculptor! Look, these people were preparing for festivities when they were attacked. It seems the Palace has stood like this for a very long time, visited only by the winds. |
Marhta マーサ |
あの宮殿を取り巻いているエネルギーの流れが聞こえたの。あの石像の中では今もまだ命の灯が火花を上げているわ。あれは彫刻家の作り出したモノではないわよ! ご覧なさい、あの人々は祭日の準備をしているさなかに、攻撃されたのよ。どうやらこの宮殿はずいぶん長い間、誰も訪れることのないまま風雪に晒されて佇んでいたのね。 |
|
- The City does everything for a reason | Player (YOU) | -シティで起きる事は常に何かしらの意味があるよね | |
[The Aftermath of Battle] Unlock the Emperor's Palace. - Unlock location. |
Unlock |
[戦闘の余波] 皇宮を解放せよ。-ロケーションを解放せよ。 |
|
The Palace doors still show traces of its former luxury, but the brutal blows of the attackers left terrible dents in the skillfully crafted metal, and the gilding has been washed away by rain over the centuries. Yet the entrance is unlocked. Come on, open it! I feel the source of very powerful magic inside! |
Marhta マーサ |
この宮殿の扉は未だにかつての栄華の名残が見えるけど、激しい攻撃のせいで技巧を凝らして作られた金属の上に酷い凹みが残ってしまっている上に、扉に施された金箔は数世紀に及ぶ雨ですっかり洗い流されてしまっているわ。でも入り口に鍵はかかってないわね。ほら、開けて!中からとても強力な魔法の源を感じるのよ! | dent: 窪み、凹み |
The heavy doors gave way. We're on the threshold of a luxurious hall, illuminated by the frozen lights of festive lamps. Around us are the statues of people and monsters engaged in battle. Be on alert when you step inside. What if not all of them were turned to stone... | 重い扉が道を開く。我々は今、贅を尽くした広間の敷居に立ち、広間を照らすは時の止まった祭日のランプの光のみ。周りは戦闘中の人と怪物の石像だらけね。中に足を踏み入れる時には気を付けなさい。もし全部が石化しているわけではなかったとしたら…。 | 💬石化してなかったら骨になってるはずじゃないか? | |
[Imperial Anomaly] Enter the Emperor's Palace. - Explore the Emperor's Palace. |
Explore |
[帝国の異変] 皇宮に入ろう。-皇宮を探索せよ。 |
|
The entire imperial Palace is a powerful and, perhaps, dangerous anomaly. We need to find out what petrified all these creatures and even the flames of the lamps. Let's go inside and find the source of the magic that struck the palace! | Isabelle イザベル |
この皇帝の宮殿全体が強力で、もしかすると危険なアノマリーなのかもしれないわ。何がここ全体を石化させたのかを突き止めないと、生き物全て、ランプの炎さえも石化してるわ。中に入ってこの宮殿を襲った魔法の源を見付けましょう! | |
The Emperor's throne room looks majestic; cinnabar draperies frame the ruler's throne and New Year gifts shine in the light of petrified flames. But all this luxury is enveloped in a dreadful silence. Where did this petrification come from? |
Palace 皇宮 |
皇帝の玉座の間は壮観である、襞(ひだ)の入った朱色の布が玉座を縁取り、新年の貢ぎ物が石化した炎の光の中で輝いている。だがこの絢爛たる空間全てが恐ろしいほどの静寂に包まれているのだ。何故この場所は全てが石になってしまっているのだろうか? | drapery: ドレープの入った布 |
The throne room, the holiest place in the imperial Palace. Just look at
all these beautiful and expensive things! They look like gifts for New
Year, but the treasures were scattered in the heat of battle. The heart of the anomaly that turned everyone to stone is here. I feel a clear threat. And on the throne sits... Oh, it's the Emperor himself! There's a raggedy scroll at his feet... |
Isabelle イザベル |
玉座の間、皇帝の宮殿で最も神聖なる場所よね。見てご覧なさいよ、ここにあるモノ全てのなんと美しく高価なこと!これ全部新年の貢ぎ物みたい、でも宝物は戦闘のさなかに散らばっちゃったのね。 アノマリーの中心はみんなが石になってるここね。はっきりとした脅威を感じるわ。 そして玉座に座るは…。あら、これは皇帝本人じゃない!ボロボロの巻物が足元にあるわ…。 |
raggedy: ボロボロの |
Great Emperor, Ruler of ten thousand years! Hordes of demons are at our doorstep. Fire is their companion; their feathers and armor are adorned with scarlet and their spears breathe flames. Never before have I seen such destructive power. It's as if they have somehow conquered the very element of fire! The temple's wise elders claim that some mighty inhuman force is leading this army against the Empire. Our best warriors have fallen while attempting to stop them. I'm afraid that the palace is besieged, and all we have left is to pray to spirits of our ancestors for protection on this bright New Year's Eve... Supreme Commander-in-Chief Shi Jing |
Supreme Commander's Letter |
偉大なる皇帝、萬世の支配者よ! 鬼の大群が扉の向こうにまで迫っておりまする。火を同胞(はらから)とし、装束・鎧は真紅に彩られ、槍は炎を吹いております。かような破壊的な力は見たことがありませぬ。それはまさしく火の精霊を、如何にしてか従えたかのようであります! 寺の賢たる老子たちは、どこかの強大な人ならぬ力が皇帝に弓を引かんとこの軍隊を率いていると申しておりまする。我ら最強の兵たちが奴らを食い止めんと試るも敗退。恐れながら、宮殿は包囲されていると思われ、我らに残された手は、この輝やかしく新年を迎える晦日に、祖先の霊に護りを頼みて祈るのみでございまする…。 大将軍 驃騎(シー=ジン) |
|
[Stone Army] Start an investigation. - Open the Diary. |
Opening |
[石像の軍隊] 捜査を開始せよ。-日誌を開こう。 |
|
The Palace of the Chinese Emperor got dragged into the City on the eve of the Chinese New Year. The inhabitants of the palace were fighting an army of demons until an unknown force turned everyone into stone. What happened at the palace? Is it dangerous for the townspeople? I left you a festive red bookmark in the Investigation Book! | Detective 刑事 |
中国皇帝の宮殿が春節の大晦日にシティに引っ張り込まれてきた。宮殿の住人は、未知の力が皆を石に変えてしまったその時まで、鬼の軍勢と闘っていたんだ。この宮殿で何が起きたんだ?街の人々に危険を齎すものなのか?捜査手帳にお祭りの赤のブックマークを残しておいてやったぜ! | |
《Legend of the Cradle》 | Case №37 | 《揺りかごの伝説》 | |
The Place of the Chinese Emperor got dragged into the City on the eve of the Chinese New Year. The Inhabitants of the Palace were fighting an army of demons until an unknown force turned everyone into stone. What happened at the Palace? Is it dangerous for the townspeople? | Introduction 序文 |
中国皇帝の宮殿が春節大晦日の晩に街に引きずり込まれてきた。宮殿の住人たちは、未知の力により石に変えられてしまうまでずっと鬼の軍勢と戦いを続けていたのだ。宮殿に何が起きたのか?それは街の人間に危険を齎すものなのだろうか? |
37-1 【Legend of the Four Winds 四方位の伝説】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
White Tiger | Black Turtle | Azure Dragon | Vermilion Bird | Cradle of Balance | Talisman of the Four Winds |
白い虎 | 黒い亀 | 青い龍 | 朱色の鳥 | 調和の揺りかご | 四方位の護符 |
An army of demons broke into the Emperor's throne room. However,
everything stopped as the Palace was engulfed by an anomaly and all the
combatants were petrified. What could have created such powerful magic? Goal: Find out what stopped the battle. |
Chapter1 第一章 |
鬼の軍勢は皇帝の玉座の間に押し入っていた。しかしながら、宮殿はアノマリーに呑まれたかのように何もかもが時を止め、全ての戦闘員が石化していた。この様な強力な魔法を生み出したのは一体何なのだろうか? ゴール:何が戦闘を止めたのかを突き止めろ。 |
combatant: 戦闘員 |
[Crouching Tiger] Find the White Tiger. - Explore the Emperor's Palace. |
37-1 ① |
[うずくまる虎] 白い虎を探せ。-皇宮を探索せよ。 |
crouch: うずくまる |
The report makes it clear that the attackers were being led by some kind
of supernatural force. However, it was stopped by magic that was just as
powerful - turning everyone to stone. It all happened on New Year's Eve, and it's possible that some ancient relic related to the change of seasons and the spirits of their ancestors was involved. Look what I found in the throne room. |
Isabelle イザベル |
あの報告書で明らかになったのは、攻撃側はある種の人外の力に率いられていた、と言うことね。しかし、それがとても強力な魔法によって止められた-全てを石に変える程強力な魔法で。事が起きたのは大晦日、そして季節の移ろいに関連する何らかの古代の遺物と彼らの祖霊が関係している可能性がある。見て、こんなのを玉座の間で見付けたの。 | |
- What is it? | Player (YOU) | -それなあに? | |
...I can hear the heavy doors of the besieged palace swing open under
the thrust of the monsters. It's good that my Empress didn't live to see
this terrible day. I would like to avoid bloodshed, but the gods do not
hear me. Dragon, Turtle, Bird, Tiger, where are you? I hold in my hands the Talisman that the imperial family has kept for centuries. The temple's monks say that once a generation, on the eve of the Chinese New Year, it can grant an important wish. This is our last option. The Emperor should not be subject to lowly human fear. But I am very scared of phrasing my wish wrong... Great Emperor Tao-tsun |
Emperor's Letter |
…包囲された宮殿の、重い扉という扉が魔物に突き破られるのが聞こえてくる。皇后がこの恐ろしい日を生きて見ることがなかったのは幸いである。余は血が流れるのを好まぬ、しかし神々は余の声を聴いてはくれぬ。 青龍は、玄武は、朱雀は、白虎は、あなた方はいずこにおわす? 余は皇統が幾百年に渡り護り続けてきた護符を両手に握りしめた。寺の僧たちは、それは一代に一度だけ、春節の前日、大晦日の晩に、大いなる願いを叶えると申しておる。これは我ら最後の選択肢だ。皇帝は卑しくも常人(つねびと)の恐れに従ってはならぬ。 しかし余はとても恐ろしい…願いを誤って唱えたならば… 大帝 陶雋(タオ=ツン) |
|
If only we had the Emperor's Talisman! It's the eve of the Chinese New
Year, so we could make a wish and find out what happened at the Palace. There are drawings of animals on the Emperor's scroll. Maybe they're connected to the Talisman? We should look for broken pieces with the same images in the hall. Did you come across something with, say, the image of a White Tiger? |
Detective 刑事 |
俺にその皇帝の護符とやらがあればなあ!今日は春節の大晦日だぜ、つまり願いを唱えりゃ、宮殿で何が起きたのか突き止められたのにな。 皇帝の巻物には動物の絵が描かれてた。もしかするとこいつがその護符とやらに関係してるのか?この広間でこれと同じ絵が割れたモノを探すのがいいだろう。お前、なんか見かけなかったか?あーほら、白い虎の絵のとか。 |
★White Tiger 白虎(びゃっこ):西を守護する四神の一柱。秋を司る。 ※刑事が白虎を最初から知ってるのは不自然なので敢えて白い虎と訳しています |
Excellent! A fragment with a metallic White Tiger, the same as in the Emperor's letter. The Talisman bust have split after he made his wish. | やるな!金属製の白い虎の描かれた欠片か、皇帝の手紙と一緒だな。胸像の護符は皇帝が願いを唱えた後、割れたんだ。 | ||
[Black Warrior] Find the Black Turtle. - Explore the Emperor's Palace. |
37-1 ② |
[黒い戦士] 黒い亀を探せ。-皇宮を探索せよ。 |
|
The Emperor painted a large turtle in his letter. I recognize it. It's a sacred Chinese animal, the "Black Warrior of the North". I even had a paperweight that resembled it. An appropriate symbol for making a wish during battle. Will you find the turtle? |
Mayor 市長 |
皇帝は手紙の中に大きな亀を描いていた。私はそれに見覚えがある。中国の聖獣、「北の黒い兵」だ。なにしろ私はそれに似せたペーパーウェイトを持っているくらいだからな。戦闘の間に願いを叶えるのに相応しいシンボルだ。この亀を見付けて頂けるかね? |
★Black Turtle 黒亀(こっき):玄武(げんぶ)の事。北を守護する四神の一柱。冬を司る。 💬市長、結構マニアックな趣味してるな。玄武ってところが渋い。市長なら四神全部言えそうだね。 |
You've found the Chinese turtle! The Talisman's pieces fit together. They are part of one whole. We are one step closer to unraveling the mystery of the Chinese Palace. | 中国の亀を見付けたか!護符の欠片どうしは形が合う。この二つはそれぞれ一つの護符の一部なのだ。中国の宮殿のミステリーを紐解くのにまた一歩近づいたな。 | ||
[Sacred Scales] Find the Azure Dragon. - Explore the Emperor's Palace. |
37-1 ③ |
[聖なる鱗] 青い龍を探せ。-皇宮を探索せよ。 |
|
The Emperor had a Talisman with animals that fulfilled wishes, and now we need to collect its pieces. You don't know which animal to look for next? Are you kidding? Look around, there are dragons everywhere in the throne room, one for every occasion! Look for a dragon! |
Valerie バレリー |
皇帝が持ってたのが、願いを叶える動物の描かれた護符で、その欠片を集める必要があるって事ね。次はどの動物を探さなくっちゃいけないか分かってないですって?マジで言ってんの、それ?見回してごらんなさいよ、この玉座の間にはあっちもこっちもそこら中ドラゴンだらけじゃないの、何処向いても一つそこにあるわよ!龍を探して! |
★Azure Dragon 青龍(せいりゅう):東を守護する四神の一柱。春を司る。 one for every~: ~毎に一つ。 |
The Azure Dragon is covered in scales! Have you noticed that the wind is carrying whole clouds of such scales around the City? I even found one under my bed, can you imagine?! | 青い龍って鱗で覆われてるのね!風がこういう鱗で出来た雲をシティに運んできてるって気付いてた?私、うちのベッドの下で一つ見付けちゃったんだから、凄くない? | can you imagine?: 凄くない?直訳は想像できる?だが、凄いでしょ?と言う場面で使う。 | |
[Mysterious Bird] Find the Vermilion Bird. - Explore the Emperor's Palace. |
37-1 ④ |
[ミステリアスな鳥] 朱色の鳥を探せ。-皇宮を探索せよ。 |
|
I've noticed unusual scarlet feathers in the City. They can even be brought at the Troll Market. I know where they might come from. Find an image of a Vermilion Bird in the Emperor's room, and I'll tell you about it. | Lady
Peacock レディ=ピーコック |
わたくし、珍しい緋色の羽根をシティで見付けましたの。トロール市場に持ち込んでも良いほどのものでしたわ。わたくし、それが何処から来たのか予想が付いております。朱色の鳥の絵を皇帝の間で探して下さいませ、そうしたらそれに付いてわたくしがお教えしますわ。 |
★Troll market トロール市場:ロケーションの一つで橋の下にある。トロールたちが精巧な工芸品を作って販売している。 ★Zhu Que 朱雀(すざく):Vermilion Birdも同じ。Zhu Queは中国語の音写。南を守護する四神の一柱。夏を司る。 |
This Vermilion Bird pendant is painted with cinnabar! I know a lot about eastern myths and birds, and I recognize this sacred symbol. This is Zhu Que, the Chines bird of fire, the south and summer! | この朱色の鳥のペンダントは辰砂(しんしゃ)で色付けされておりますのね!わたくし、東洋の神話と鳥については良く存じておりましてよ、そしてこの聖なる印には見覚えがございますわ。これは朱雀、中国の火の鳥、南方と夏を司る鳥ですわ! |
★Lady Peacockはインドの小国のお姫様で、私設の飼鳥園を持っている。 ★cinnabar 辰砂(しんしゃ):朱の色の原料で、硫化水銀の結晶。 |
|
[Origins] Find the Cradle of Balance. - Explore the Emperor's Palace. |
37-1 ⑤ |
[起源] 調和の揺りかごを探せ。-皇宮を探索せよ。 |
|
We've collected four animals for the Emperor's Talisman. But the central element is missing. By the way, I saw a cradle with a similar aura somewhere in the throne room. But what is it doing here? Try to find the cradle and examine it. |
Martha マーサ |
皇帝の護符の四頭の動物を集めたわね。でも真ん中の要素が欠けてるわ。そういえば、玉座の間のどこかでよく似たオーラの揺りかごを見かけたのよね。でもなんでこんなところにあるのかしら?その揺りかごをどうにか探して調べてみましょう。 | by the way: 前の話と関連しているが話が逸れる時に使う。マーサはオーラが似ている事で揺りかごを思い出した。 |
You say the cradle was surrounded by gifts, like it's a relic? And there was a metallic symbol inside? Look, it fits perfectly in the center of the Talisman! | この揺りかごが貢ぎ物に囲まれてたって、そう言ったの?聖遺物みたいに?で、中に金属製の紋章が入ってた?ご覧なさい、ほらこれ、護符の真ん中にぴったり嵌(はま)るわ! | ||
To find out what happened at the Palace, we must restore the Talisman. I've conducted some research: these animals are the gods of the Four Winds, the sides of the world, and the elements. Thus, the imperial family were keeping the sacred Talisman of the Four Winds. Maybe the winds and the cradle are somehow connected to the battle at the Palace? It's time to assemble the Talisman and find out what the Emperor wished for at the height of battle. |
Isabelle イザベル |
この宮殿で何が起きたのかを突き止めるには、この護符を元通りにしないと。 ちょっと調べてみたの、この動物たちは四方位の神々で、世界の東西南北と元素を司(つかさど)っているのよ。つまり、皇帝一族は聖なる四方位の護符を護り続けていたんだわ。 もしかするとこの方位と揺りかごが宮殿での戦闘と関係してたのかしら? 今こそこの護符を組み合わせて、皇帝が激しい戦闘の真っ最中に何を願ったのかを突き止める時が来たわ。 |
|
- Maybe he wished for victory? | Player (YOU) | -もしかして勝利を願ったとか? | |
[Four Pillars] Build the Four Winds' Talisman. - Assemble the "Legend of the Four Winds" collection. |
37-1 ⑥ |
[四柱] 四方位の護符を組み上げろ。-「四方位の伝説」のコレクションを集めよう。 |
|
We've found all the pieces of the Talisman of the Four Winds. Our only hope in to find out what the Emperor wished for during the Palace siege, and what it led to in the end. I need the magic of the City to restore the relic. Prepare some City artifacts for my ritual. |
Martha マーサ |
四方位の護符の欠片を全て見付けたわね。私たちのただ一つの望みは、宮殿が包囲されているさ中、皇帝が何を願ったのか突き止める事よ、そしてそれがどんな結末に終わったのかをね。この聖遺物の力を回復させるにはシティの魔力が必要なの。儀式の為にいくつかシティのアーティファクトを準備してらっしゃい。 | |
The City's magic is fusing the parts of the Talisman of the Four Winds
together, filling it with its former power. Talisman, I wish to know what happened at the Palace! I... I see what happened here! |
シティの魔力が四方位の護符の欠片に吹き込まれ、以前の力で満たされていく。 護符よ、我願う、この宮殿で何が起きたのかを知らしめよ!見える…ここで何が起きたのか見えるわ! |
||
The fog of centuries is opening before my mind's eye. I see the Emperor lifting the Talisman over his head and announcing his wish: "Let his madness stop!" Instantly his flesh turned to jade, and all the creatures in the Palace and around it were petrified for a thousand long years. Many years later, monks from the Shangri-La temple came to the Palace! They left a scroll in a hiding place and locked the Palace from the outside. | Martha マーサ |
数世紀に及ぶ霧が私の心の目の前で晴れて行く。見える、皇帝が護符を頭上に掲げ、願いを唱えている、「この凶行を止めさせたまえ!」その瞬間皇帝の肉体が翡翠に変わり、宮殿の中と周囲全ての生き物が石化したんだわ、千年の長きに渡って。長い年月が流れ、桃源郷の僧たちがこの宮殿にやって来たのね!彼らは巻物を一つ秘密の場所に隠し、この宮殿を外の世界から隔絶したのよ。 | |
- And here is the scroll! | Player (YOU) | -で、これがその巻物か! | |
For many generations the Emperor's family maintained a delicate balance
between the whimsical deities of the Four Winds. Every child born became a follower of one of the gods in an order established since the beginning of time. The balance remained until the last Empress of the dynasty gave birth... This led to a terrible catastrophe. We, the monks of the Shangri-La temple, hereby vow to keep the great secret of the Palace. We will not let any of those slumbering stone figures awaken, so that the great battle, stopped by the Emperor's wish, never reignites. |
何世代にも渡り、皇帝が一族、四方位を司る気まぐれな聖獣どうしの微妙な調和を維持したり。 産まれし子、いずれも聖獣の一柱の従者となりぬ、この世の始まりから定められし理(ことわり)の中で。この調和、その王朝最後の皇后が子を産むまで続きたり…。それ、恐ろしき破滅へと繋がれり。 我ら、桃源郷の寺の僧、ここに宮殿の最も重大なる秘密を護る事を誓わん。 何人(なんぴと)たりともこれら眠れる石像を起こすこと許さず、さすれば皇帝の願いによって止められし大決戦、決して再燃せず。 |
whimsical: むらっ気な、気まぐれな follower: 従う人、従者 hereby: ここに~。法律や典礼などの堅い文章で使う reignite: 再燃する |
|
The details of the Chinese puzzle are beginning to fall into place, pal! The imperial family were keeping the balance between the gods of the Four Winds, but then the birth of an heir somehow disrupted it. It seems this war happened because of the Emperor's child! And then the battle participants were petrified, and the monks from the temple guarded them, not allowing them to wake up. What could have been wrong with the newborn prince, eh? | Detective 刑事 |
中国の謎のパズルの欠片がぴたりとはまり始めたな、相棒!皇帝一族は四方位を司る神々のバランスを護り続けていたが、その後一人の後継者の誕生がどういう訳かそれをぶち壊したんだ。どうやらこの戦争は皇帝の子のせいで起きたらしいな!その後戦闘に参加していた者たちは石化して、寺から来た僧たちがここを護った、彼らを起こさないようにだ。新しく産まれた皇子さまの何がそんなにマズかったってんだ、ぁあ? |
fall into place: 正しい場所に収まる、話の辻褄が合う disrupt: 国家を崩壊させる、物を粉々に粉砕する |
- Or princess. | Player (YOU) | -或いは皇女さまか。 | |
Stop, you madmen! You do not know the wrath of the gods! I am the last
of the monks of the ancient Shangri-La temple. With the memory of my ancestors, I implore you to forget about the great mystery of the Emperor and not stir up the past. Or the evil will reawaken... Oh, no! What have you done? One of the statues is coming back to life... |
Monk 老子 |
止めい、この痴れ者めが!聖獣の激憤が分からぬと申すか!わしは古(いにしえ)の桃源郷、最後の僧じゃ。 我が祖先の記憶と共に、この宮殿の大いなる謎については忘れられるべきなのじゃ、過去をかき回して刺激せぬ事を願う。さもなくば鬼が再び目を覚ましてしまうじゃろう…。おお、いかん!おぬしら一体何をしたのじゃ?石像の一つが息を吹き返しつつあるではないか…。 |
wrath: 憤怒。anger 怒りの文語。 implore: 懇願する stir up: 引っ掻き回して刺激する |
- It's a girl! | Player (YOU) | -女の子だ! | |
Who are you? What is hap... Father!... Oh! I'm Princess Mei, heiress to
the throne and priestess of the Azure Dragon, god of the East. The last thing I remember is a battle against demons. They pushed us into the Palace, broke into the throne room... And then father took the Talisman of the Four Winds and... everything stopped. |
Mei メイ |
あなた方は何者ですか?何が起き…。父上!…ああ!私は皇女メイ、この玉座を継ぐ者、東方の聖獣、青龍の巫女なり。 私が覚えております最後の出来事は鬼の一群との戦いです。その軍勢に我々は皇宮に押し戻され、玉座の間を突破され…。その後父上が四方位の護符を手に取りそして…全てが止まってしまったのです。 |
|
- The story has resumed. | Player (YOU) | -その物語が再び動き始めたんだね。 | resume: 再び始める |
37-1 【Legend of the Four Winds 四方位の伝説】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
White Tiger | Black Turtle | Azure Dragon | Vermilion Bird | Cradle of Balance | Talisman of the Four Winds |
白い虎 | 黒い亀 | 青い龍 | 朱色の鳥 | 調和の揺りかご | 四方位の護符 |
37-2 【Veil of the Azure Dragon 青龍に隠された帳(とばり)の奥に】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Dragon Seal | Bamboo Book | Ritual Incense Burner | Stone Flowers | Azure Dragon's Banner | Dragon Princess Crown |
龍の紋章 | 竹簡(ちっかん) | 儀式用の香炉 | 石の花 | 青龍の旗 | 龍の皇女の冠 |
The Emperor used the Talisman of the Four Winds to stop the battle. His
family was keeping the balance between the gods of the Four Winds, but
the birth of Princess Mei, heiress to the throne, somehow disrupted it
and led to war. What was wrong with the Princess? Goal: Learn the story of Princess Mei. |
Chapter2 第二章 |
皇帝は戦闘を止めるため、四方位の護符を使った事が判明した。皇帝一族は四方位の聖獣どうしの調和を保ち続けていたのだが、玉座の後継者であるメイ皇女の誕生により、何らかの理由でその調和が崩れ戦争に繋がったのだ。皇女の何が問題だったのだろうか? ゴール:メイ皇女に纏わる話を調べよう。 |
disrupt: 崩壊させる |
[Symbol of the Heir] Find the Dragon Seal. - Explore the Emperor's Palace. |
37-2 ① |
[後継者の証] 龍の紋章を探せ。-皇宮を探索せよ。 |
|
How could the birth of the heiress to the imperial throne disrupt the balance between the gods? I don't see anything wrong with Mei's behavior. She is the priestess of one of the sacred animals, the dragon. She was defending the Emperor's domain at the time of the attack. What's wrong with her, then? Let's look for traces of Mei's past here, in the throne room. | Detective 刑事 |
皇帝の玉座を継ぐ者の誕生がどうして聖獣たちの調和を崩す事になったんだ?メイの振る舞いには何も問題がないと思うんだがなぁ。あの娘は聖獣の一柱、龍の巫女なんだろ。攻撃を受けた時には、皇帝の領地を護っていた。それの何がマズかったんだ?メイの過去の足跡を探そうぜ、ここ玉座の間でだ。 | |
- I don't think she will mind. | Player (YOU) | -あの娘なら気にしなさそうだね。 | I
don't think ~: ~しないんじゃないかな。 ※いかにも深く考えていませんという感じの答え。 |
My parents said that the Azure Dragon came to lay his claim on me immediately after my birth. What went wrong with my appearance in this world? The order was not violated! I even had a seal from the dragon as confirmation of this. It should be near somewhere. | Mei メイ |
両親の話では私が産まれて直ぐ、青龍さまが私の守護者として名乗りを上げたと。私がこの世に生を受けた事の何がいけなかったのでありましょう?秩序は破られておりませぬ!その証として龍の紋章も所持しておりまする。この近くにあるはずです。 | violate: 約束を破る、禁を犯す |
A jade seal depicting a dragon became my heiress seal. I was officially recognized as a princess and priestess. This could not have disrupted the balance between the gods. | 龍の描かれた翡翠の紋章は後継者としての私の紋章です。私は皇女として、また巫女としても、公式に認知されておりました。この事が聖獣どうしの調和を崩壊させることはあり得ませぬ。 | ||
[Eastern Wisdom] Find the Bamboo Book. - Explore the Emperor's Palace. |
37-2 ② |
[東洋の知恵] 竹簡(ちっかん)を探せ。-皇宮を探索せよ。 |
|
I see a lot of books in the throne room. Unlike the airheaded European princesses, Mei had been studying since childhood. Maybe something went wrong at this stage? Look for bamboo books. Mei would use them to study the age-old wisdom and mysteries of her deity. |
Martha マーサ |
玉座の間ではたくさんの書が目に付くわね。ヨーロッパのおつむが空っぽのお姫様たちと違って、メイは子供の頃からずっと研鑽を積んできたんだわ。もしかするとその過程で何か道を踏み外したとか?竹簡を探してらっしゃい。メイはそれを使って太古の知恵と守護聖獣の秘儀を学んできたのかもしれないでしょ。 |
age-old: 太古の mysteries: 神の力の宿る何か、奥義 |
This book contains special knowledge that a priestess of the Azure Dragon needs. The dragon represents the forces of living nature and growth. I doubt this could cause the conflict. | この書には青龍の巫女に必要となる特別な知識が詰まっているわ。龍は自然の生命力と成長を象徴するの。私にはこれが対立を引き起こしたとは思えないけど。 | represent: 象徴する | |
[Spiritual Growth] Find the Ritual Incense Burner. - Explore the Emperor's Palace. |
37-2 ③ |
[精神的な成長] 儀式用の香炉を探せ。-皇宮を探索せよ。 |
|
The training of an eastern priestess includes spiritual practices. Special incense is usually used to communicate with deities. Look for the dragon's Ritual Incense Burner. Let's see if Mei succeeded in achieving harmony. | Lady
Peacock レディ=ピーコック |
東洋の巫女の修行には精神的な鍛練も含まれていますわ。神々とのやり取りには通常、特殊な香が使われますの。龍との儀式用の香炉を探して下さいませ。メイが精神統一をはかる事ができたのかどうか確かめてみましょう。 | |
The incense in this Ritual Incense Burner has an unusually strong woody scent. Now I see that Mei reached spiritual heights and her will like steel. | 儀式用の香炉からは非常に強い木の香りがしますわね。メイは精神的な高みに達し、その意志は鋼の様に固い事が見て取れますわ。 | ||
[Gift of Fertility] Find the Stone Flowers. - Explore the Emperor's Palace. |
37-2 ④ |
[肥沃さの恩恵] 石の花を探せ。-皇宮を探索せよ。 |
|
I studied the mysteries of my god, the Azure Dragon, until his gift of growing plants was passed on to me. Even a stone would blossom in my hands! Could I have broken the balance if the gods with these spells? Please find the Stone Flowers that I created. | Mei メイ |
私は我が守護聖獣、青龍の秘儀を学び、その結果植物を成長させる能力を授かりました。たとえ石であろうとも意のままに花を咲かせられまする!この呪(まじな)いのせいで聖獣さまどうしの調和を壊してしまったのでしょうか?私が生み出した石の花を探して下さいませ。 | in someone's hands: 思いのままである |
These Stone Flowers are modest. I never abused the gift of nature's magic. What did I do to upset the balance, then? Look, this scroll describes the order of things. | この様に石の花というのは質素なものでございます。私はこの自然を操る呪(まじな)いの力を濫用したことはございませぬ。ならば、私が行った調和が覆るような事とは一体何なのでありましょうか?ご覧ください、この巻物には万物の理(ことわり)が書かれておりまする。 | abuse: 力を濫用する | |
Every heir of the imperial dynasty follows the path of one of the gods according to the Great Order of Things. This order is unshakable and is of utmost importance for the change of seasons and the path of the sun. So, suppose the first child inherits the White Tiger. Years later a second child is born, who inherits the Black Turtle. And as winter cannot come before autumn, so the order of gods cannot be broken. The White Tiger of autumn is followed by the Black Turtle of winter, the Azure Dragon of spring and the Vermillion Bird of summer. The circle then repeats itself, and s it goes forever. In the Name of Keeping Balance. |
皇統を継ぐ者、いずれも「万物の理(ことわり)」に従いて、神獣の一柱の道を辿るものなり。 この理(ことわり)に揺るぎなく、季節の移ろいと太陽の道に大事なること限りなし。 而(しか)して、最初の子、白虎を受け継ぐとあらば如何なるや。年月を経て二人目の子生まれし折、玄武(げんぶ)を継ぐ。即ち、冬が秋より前に来ぬと等しく、聖獣の序(ついで)、崩るることなし。 秋の白虎の後に冬の玄武が続き、更に春の青龍、夏の朱雀と続くなり。 理(ことわり)の環は斯様に繰り返され、永劫の時を巡らん。 これ、調和の維持の意味するところなり。 |
dynasty: 王家などの血統 unshakable: 揺るぎない utmost: 最大の、究極の Suppose (that) ~: もし~ならば。※次の文との接続詞の様に使うが、独立した文となる。 inherit: 受け継ぐ |
|
The dynasty of Chinese emperors maintained a balance between the deities of the Four Winds. My mother and father revered the tiger and the turtle, respectively. When I was born, it was the Azure Dragon's turn to get its priestess. Heavenly law was observed, but the monks foretold that the balance would be disturbed by the birth of the heir, that is, me. | Mei メイ |
中国皇帝王家は四方位の聖獣どうしの調和を維持していたのです。母上と父上はそれぞれ虎と亀を崇めておりました。私が産まれた時、青龍さまがその巫女を得る順番だったのです。天の理(ことわり)は守られておりましたが、僧たちは嫡子の誕生によって調和は破られるであろうと予言しておりました、つまり、私です。 |
revere: 崇める respectively: それぞれ observe: 規則を遵守する ★ここでどうして他人同士のはずの皇帝と皇后が両方とも聖獣の守護を受けているのか?まさか兄弟姉妹なのか?という疑問が出るが、素晴らしい考察をしてくれた人がいたので、それを引用。 皇帝と皇后は両方とも同じ一族の出で、嫡子であるかに関わらず、一族の子は順番に聖獣の守護を受けるのではないか?というもの。ここには出てこないが他にもいっぱい守護を受けている皇族がいるはず。これなら皇帝と皇后は親戚ではあっても兄弟姉妹ではない。 |
- We'll figure this out, princess | Player (YOU) | -僕たちがその原因を突き止めるよ、お姫様。 | |
[Under the Banner of the Dragon] Find the Azure Dragon's Banner. - Explore the Emperor's Palace. |
37-2 ⑤ |
[龍の旗の下に] 青龍の旗を探せ。-皇宮を探索せよ。 |
|
The priestly heirs of this dynasty protect the country in the name of their gods. As soon as they are ready, an image of their patron appears on their banner. But did Mei become a worthy defender of the empire, like her father before her? Look for her banner. | Monk 老子 |
この様に皇統の巫女たる嫡子が各々の聖獣の名の下に国を護っておる。聖獣の守護が整い次第、各々の守護聖獣の絵が旗の上に現れるのじゃ。しかしメイ様は一つ前の父の様に帝国の護り手に値すると認められていたのじゃろうか?メイ様の旗を探しなされ。 | |
The Azure Dragon on Mei's banner means that she grew stronger and improved her skills enough to become the right hand of her father, the Emperor. | この旗に現れたる青龍は、メイ様がより強く成長し、皇帝たる父御殿の右腕たるに十分なほど技を磨いたという事を意味しておる。 | become the right hand of~: ~の右腕になる、頼れる人物になる | |
[Ascension of the Empress] Find the Dragon Princess's Crown. - Assemble the "Veil of the Azure Dragon" collection. |
37-2 ⑥ |
[皇后への即位] 龍の皇女の冠を探せ。-「青龍の隠された帳(とばり)の奥に」のコレクションを集めよう。 |
ascension: 上昇、即位 |
Since childhood, Mei was taught that she was the only heiress to the throne, a servant of the benevolent dragon god of the eastern wind. Her whole life was to be devoted to protecting the empire from any evil. We haven't found a single crime against these "heavenly" laws. So why did Mei's birth disturb the balance between the gods? | Detective 刑事 |
子供の頃から、メイは玉座を継ぐべきただ一人の者だと教えられて来た、東を守護する慈悲深い龍に仕える者として。彼女はこれまでずっと、如何なる穢れからも帝国を護ることに人生を捧げて来たんだ。この「天の理(ことわり)」とやらを冒涜するような行いは一つも見当たらん。だったらなんでメイの誕生が聖獣どうしの調和を乱すようなことになったんだ? |
benevolent: 慈悲深い crime: 道徳的な悪い行い |
- We need magic to figure this out | Player (YOU) | -それを突き止めるには魔法の力に頼るしかないか | |
The balance between the gods of the Four Winds was disturbed by the birth of the Emperor's heir. But the facts we have collected don't lead us to suspect Princess Mei of anything. To figure this out, I will invoke the spirits of the Emperor's ancestors and the magic of the City. Will you find some artifacts for the ritual? |
Martha マーサ |
四方位の聖獣どうしの調和が皇帝の嫡子の誕生で乱された。けれど我々が集めて来た事実はメイ皇女に疑いをかける要素に全く繋がらないわ。どういう事なのか解明するため、私が皇帝の祖霊とシティの魔力に祈りを捧げましょう。儀式に必要なアーティファクトをいくつか見付けて来てもらえるかしら? |
suspect A of B: AにBの疑いをかける invoke: 神聖な力に祈る、祈願する |
Incredible! The ritual created the magnificent crown of the Dragon
Princess. It turned Mei into a true Empress, endowed with the power of
the Eastern Wind. There are no flaws in it. The gods had accepted Mei! Wait, the spirits have given us a clue - the Emperor's secret scroll. |
驚きね!儀式によって龍の姫の堂々たる冠が作り出されたわ!つまりメイは正当な皇后となったのよ、東の方位の力を授けられてね。それについては文句の付けようもないわ。聖獣たちはメイを受け入れたのよ! 待って、スピリットたちが手がかりを与えてくれている-これは帝国の秘密の書かれた巻物だわ。 |
💬皇帝は石になってしまっているから、継ぐべきはメイという事ですね。 | |
An Emperor's greatest burden is his responsibility to his kingdom. The secret I have kept for years at the cost of other people's lives has become torture for me. I banished anyone who knew about it to the mountain temples, or imprisoned them. My beloved wife, the great Empress and priestess of the White Tiger of autumn, carried this knowledge to her grave. I kept this secret from advisers and close associates, from family and my people. But most of all I kept it from my successor, Princess Mei. At birth, she had a twin sister, Yui. This could lead to catastrophe. My poor girls... Great Emperor Tao-tsun |
皇帝最大の任とは、自らの治むる皇国に対する責なり。 他人(ひと)の生を代償としてまで、余(よ)が長年守り通して来た秘密が、余を苦しめ続けておる。 秘密を知る者は全て山中の寺院に追放するか牢に繋いだ。余の最愛の妻、偉大なる皇后にして秋の白虎の巫女もまた、その秘密を墓に持ちて世を去りぬ。余はこれを軍師や側近からも隠し、一族や家臣にも知る者はおらぬ。 だがこの秘密を守り通さねばならぬ最たる者は、余の跡継ぎ、皇女メイであろう。嫡子誕生の折、美伊(メイ)には双子の妹、宇依(ユイ)がいた。 これがこの世の破滅を招くやもしれぬとは。 ああ可哀そうな余の娘たちよ…。 大帝 陶雋(タオ=ツン) |
at the cost of~: ~を犠牲にして、~を代償にして 💬lifeが代償って一瞬殺したのかと思ったよ…。次の文章から推測するに寺に追いやる=人の人生を犠牲にするって事なんだと思うけど。思いたいけど。 close assosiate: 側近 |
|
Wow, what an unexpected turn in our investigation! Now it's clear why we
didn't find any flaws in Mei's story: the balance between the gods was
not disturbed because of her. So the Empress gave birth to two girls! One of them, Mei, became heiress to the throne and priestess of the Azure Dragon. What happened to her sister, Yui? Look, another statue is coming to life! Her resemblance to Mei is obvious. |
Detective 刑事 |
おいおい、俺たちの捜査が予想もしなかった展開を見せたぜ!道理でメイに纏わる話には何の欠点も見当たらなかったワケだ、聖獣どうしの調和が崩れたのは彼女のせいじゃあなかったんだ。 つまり皇后は二人の娘を生んだのか!その一人がメイで、玉座を継ぐ者になり、青龍の巫女になった。妹のユイには何が起きたんだ?見ろ、石像がもう一つ息を吹き返そうとしてるぞ!見るからにメイによく似てるな。 |
|
- Things are going to get heated | Player (YOU) | -話がグッと面白くなってきたね | get heated: 話が白熱する |
Finally. Nothing will stop me from taking revenge! I command the army of
demons that besieged the Palace. I have come to take the lives of my
father and sister! Oh, Great Emperor, the last day of your reign has come! And you, sister, who basked in the rays of glory while I fought for survival! I've been preparing for this day my entire life! |
Yui ユイ |
いよいよだ。私の復讐を妨げるものは何もない!鬼の軍勢を指揮し、皇宮を包囲した。我が父と姉の命、もらい受けに来たぞ! ああ、偉大なる皇帝よ、今日こそ貴様の治世(ちせい)最後の日だ!そしてお前もだ、メイ、私が生き抜くために戦っていた間、お前はぬくぬくと栄光の光を浴びていたのだからな!私は人生をこの日の為に捧げて来たのだ! |
bask in the rays: 日向ぼっこをする→ぬくぬくと過ごす |
- What a twist | Player (YOU) | -何て皮肉な運命なんだろう | |
We ended up at the epicenter of a confrontation between the two princess sisters. Obviously, we can't stand aside and let the conflict resolve itself. Let's dig into Yui's story to find out why she hates her family so much and where she's been all this time. | Detective 刑事 |
結局俺たちは二人の皇女姉妹の対立の渦中に来ちまったって事か。どう見ても、脇にぼーっと立ってたらこの対立が勝手に解決するとは思えん。ユイに纏わる話を掘り下げて突き止めようぜ、なんであの娘が家族をそうも憎んでるのか、今まで何処で育ったのかをだ。 | all this time: 今まで |
- Let's hurry, before they start fighting | Player (YOU) | -急ごう、二人がバトルを始める前にね |
37-2 【Veil of the Azure Dragon 青龍に隠された帳(とばり)の奥に】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Dragon Seal | Bamboo Book | Ritual Incense Burner | Stone Flowers | Azure Dragon's Banner | Dragon Princess Crown |
龍の紋章 | 竹簡(ちっかん) | 儀式用の香炉 | 石の花 | 青龍の旗 | 龍の皇女の冠 |
37-3 【Education of Valor 武勇の教育】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Warrior's Code | Miraculous Cinnabar | Protective Amulet on Armor | Winged Harness | Winged Arrow | Vermilion Bird Mask Helmet |
武人訓(ぶじんくん) | 奇跡の辰砂 | 鎧に描かれた護符 | 羽の生えた馬具 | 羽の生えた弓矢 | 朱雀の兜 |
Princess Mei became the priestess of the dragon god. The emperor had a
secret: Mei had a twin sister, Yui. It was because of her that the
balance between the gods was broken. Having grown up, Yui led an army of
demons to take revenge on her family. Where was she for all those years
and why does she hate her family so much? Goal: Learn the story of Princess Yui |
Chapter3 第三章 |
メイ皇女は龍の聖獣の巫女となっていた。そして、皇帝にはある秘密があった、メイには双子の妹ユイがいたのだ。聖獣どうしの秩序が崩れてしまった原因はユイだった。成長したユイは家族に復讐するため鬼の軍勢を率いて来た。彼女は今まで何処で育ち、また、何故そうも家族を憎んでいるのだろうか? ゴール:皇女ユイに纏わる話を調べよう。 |
|
[Military Education] Find the Warrior's Code. - Explore the Emperor's Palace. |
37-3 ① |
[軍事教育] 武人訓(ぶじんくん)を探せ。-皇宮を探索せよ。 |
|
Princess Yui barely looks eighteen, but she is full of all-consuming
rage! Next to her are her squires, and the ammunition and relics used during the battle in the throne room are scattered around them. Let's study them more closely and try to find our the source of Yui's hatred for her family. |
Detective 刑事 |
ユイ皇女はとても18歳には見えんな、しかも激しい怒りを滾(たぎ)らせてるぜ! 脇には従卒どもが控えていて、その周辺は玉座の間での戦闘中に使われた弾薬と古典的な武器が散らばってるぞ。あいつらをもっと近くで調べて、自分の家族に対するユイの憎しみの源を見付けだそう。 |
all-consuming: 全てを費やすような squire: 軍の従卒 ammunition: 弾薬 relics: 古から伝わるモノ。歴史に伝わる何か。ここでは古い武器の事を指している。 |
- I hope she won't mind | Player (YOU) | -彼女の気に障らないと良いんだけど | 💬メイの時とセリフが逆だね |
I have nothing to hide! Examine whatever you want if that's what the
search for the truth requires! You'll understand that my treacherous
family deserves revenge. I'm not some bandit, I was raised a warrior. Look around, my code of honor should be here somewhere. |
Yui ユイ |
隠し立てするようなことなど何もない!好きなように調べるがいい、真実を求めるのに必要とあらばな!さすれば貴様らにも分かるであろう、私の家族の裏切りは復讐に値すると。 私は蛮族の輩ではなく、武人として育てられたのだ。探してみろ、誇り高き行動規範がこの近くで見付かるはずだ。 |
treacherous: 不実な、裏切り者の code of honor: 誇り高き行動規範 |
There it is, my Warrior's Code. This box contains all the principles that I follow. The laws of the fiery warrior and the secrets of fire. I'm a noble avenger. | そう、それこそ我が武人訓なり。この箱には私が従うべき原理原則の全てが詰まっている。炎の武人の従うべき法と火の秘密だ。私は崇高な使命から正義の制裁を与える者なのだからな。 |
avenger: 正義の名の下に復讐をする者、制裁を加える者 ※avengeは正義の下に復讐する、revengeは個人的な恨みで復讐する |
|
[Dragon's Blood] Find the Miraculous Cinnabar. - Explore the Emperor's Palace with the "Distortions" anomaly active. |
37-3 ② |
[龍の血] 奇跡の辰砂を探せ。-皇宮を「歪み」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。 |
|
Have you noticed the bright and deep shade of red that Yui's armor burns with? In the ancient myths of China, I saw references to a mysterious cinnabar paint created by alchemist magicians. Look for the source of this mystical cinnabar among the attackers. |
Martha マーサ |
ユイの鎧の赤色が煌々と光り、深い色合いをしているのに気付いたかしら?古代中国の神話に、錬金術を扱う呪術師によって作られた神秘的な辰砂の顔料についての記述があったのを見かけたことがあるの。攻撃をしていた者たちからこの神秘的な辰砂の素を探してらっしゃい。 | ★cinnabar 辰砂(しんしゃ): 硫化水銀の結晶で赤い。朱色の顔料の原料などになる。 |
That's the source of the magical paint! Yui told me that she underwent complex training and learned to make the cinnabar herself from mercury and the poisonous sap of the "dragon tree". | これが不思議な顔料の素だわ!度重なる鍛練に耐え、水銀と「龍の樹」の毒性を持つ液体から、辰砂と呼ばれる赤い顔料を取り出す方法を独学で学んだのね。 |
undergo: 耐える ★dragon's tree: Dragon's blood tree 龍血樹とも言う。ドラセナの仲間の常緑樹。赤い樹液が採れる。樹液を乾燥させたものがDoragon's bloodと呼ばれた。 |
|
The armor of this insane fury is itself a challenge and an insult to the Azure Dragon! The cinnabar is called "dragons's blood", and Yui's armor is entirely covered in it! Does she want to show that she would bathe in the blood of the divine dragon and its followers? | Mei メイ |
あのような激憤の極みとも言える鎧は青龍に対する挑戦と無礼そのものです!辰砂は「龍の血」の異名を持ち、ユイの鎧はすっかりそれで覆われているではありませんか!青龍とその従者の血を浴びてやろうという意志の表れでは? | insult: 無礼 |
- I think you're exaggerating | Player (YOU) | -考えすぎじゃないかなぁ | |
You're right, sister Mei! Even in this luxurious imperial greenhouse they still managed to beat some knowledge into your beautiful head. The red color of my armor is adorned with a sacred flame and is stained with the blood of lowly followers of the dragon! My justice will be served once you are done with this silly search for the truth! | Yui ユイ |
その通りだとも、メイ姉上殿!この贅を尽くした帝国の温室育ちであっても、そのお綺麗なおつむに多少なりとも知識を叩き込まれたらしい。私の鎧の赤は聖なる炎で彩られ、龍の下僕どもの血が浸み込んでいるのだ!真相を突き止めるなどと言う貴様らの愚行の先に待っているのは、当然の報いたる正義の鉄槌だ! |
beat some knowledge into one's head: 知識を頭に叩き込む justice will be served: 正義は果たされるだろう、当然の報いを受けるだろう |
- Hey, easy! | Player (YOU) | -こらこら、落ち着いて! | hey, easy: いきり立っている人を宥める時のセリフ |
[Demonic Protection] Find the Protective Amulet. - Explore the Emperor's Palace. |
37-3 ③ |
[鬼の護り] 護符を探せ。-皇宮を探索せよ。 |
|
The warrior maiden Yui enjoys the protection of someone very powerful. Your mages have sensed the aura of protection that surrounds her. Perhaps her secret patron is somehow connected with her overwhelming desire for revenge. Look for protective amulets from her armor. | Monk 老子 | 女武将たるユイは強力な何者かの守護を受けておる。おぬしらの呪者殿があの娘を取り巻く護りの気を感じておるのじゃ。もしかするとあの娘には人知れず守護が付いておって、それが復讐への渇望と何かしら関係しておるのやもしれぬ。 | overwhelming: 圧倒的な、抵抗できない |
Yui's protective amulet resembles a demonic bird. I think this is connected to the princess's aggression. Maybe the princess is possessed by a demon? | ユイの持つ護符は凶つ鳥(まがつどり)に似ておるな。姫君の進軍にはこれが関与しておると睨んでおるのじゃが。もしや姫君は鬼に憑りつかれておるのか? | aggression: 侵略 | |
[Fiery Stallion] Find the Winged Harness. - Explore the Emperor's Palace. |
37-3 ④ |
[炎のスタリオン] 羽の生えた馬具を探せ。-皇宮を探索せよ。 |
stallion: スタリオン、牡馬(ぼば、おうま)、雄馬 |
During the siege, I received a report that the general of the demon army descended from the skies on a winged horse! His face was hidden by an impenetrable helmet. Could this have been Yui? Look around, maybe a saddle or harness was left behind... | Mei メイ |
包囲されている間、天馬に乗って空から降り立った鬼の軍勢の将軍に書状を渡されたのです!その顔は兜で覆われていて見えませなんだが。もしかするとあれがユイだったという事も?探してみてください、もしかすると鞍か馬具が残されているやもしれませぬ…。 | ★harness: 馬具、馬に取り付ける用具全般。特に馬が荷車などを引くときに着けるもの。 |
This harness would really suit a winged stallion! What forces did Yui let into her life that allowed her to fly as if she were a demoness or heiress of the gods?! | この馬具は天馬にぴたりと合いそうですね!何ががユイに空を飛ぶ様な力を授けたのでしょう、まるで鬼神か神仙の申し子のようではありませぬか? | ||
I don't know what happened to Yui, or why she hates me, father and the Empire so much! I didn't even know that I had a sister until you awakened her! There are no reasons for revenge... Perhaps she is blinded by dark forces? | Mei メイ |
私にはユイに何が起きたのか分かりませぬ、それどころか、私や父、それに帝国までもを何故にあれほど憎んでいるのかも!私はあなた方が彼女の目を覚まさせるまで、妹が居た事すら知らなかったのですよ!復讐される謂れなどありませぬ…。もしかすると闇の力によって目を曇らされているのではありませぬか? | |
- We haven't proven this yet | Player (YOU) | -それはまだ分からないね | |
My revenge is righteous and dictated solely by my will! How dare someone who listens to the false whispers of a giant water snake accuse me of collusion with the dark forces?! You betrayed me for the sake of your devious god! | Yui ユイ |
我が復讐に正義あり、また其は我が意志にのみよるものなり!私に闇の力が加担しているなどと、巨大海蛇から偽りを囁かれたか、その様な話に耳を傾けるヤツがいるとはな?!貴様らの方こそ邪龍に唆(そそのか)されて私を裏切ったのだ! |
solely: 自分一人で、単独で collusion: 馴れ合い、共謀 |
- A serious accusation! | Player (YOU) | -酷い言いがかりだ! | accusation: 言い掛かり、非難 |
[Explosive Power] Find the Winged Fire Arrows. - Explore the Emperor's Palace. |
37-3 ⑤ |
[爆発的な力] 羽根の付いた火矢を探せ。-皇宮を探索せよ。 |
|
The reports of the imperial commanders mentioned "an unprecedented weapon in the hands of the enemy general", "a rod shooting flames and winged arrows". Was Yui really armed with something like this?! A monstrous weapon of revenge, the reasons for which we do not know. Look for this phenomenal weapon. |
Huntress ハントレス |
皇帝軍の司令官の報告書では「敵の将軍が持つ前代未聞の武器」「炎と羽根の付いた矢を打ち出す杖」について触れられていた。ユイは実際にその様なモノで武装していたのか?!復讐のための怪物級の武器だな、復讐の理由そのものについては分からないが。先ずはこの驚異的な武器を探せ。 |
commander: 司令官 phenomental: 驚異的な |
These Winged Fire Arrows were hardly invented by a mere human! Look, and here's the extraordinary flamethrower. There are no arrows left in the quiver... Only a roll of scarlet paper. | この羽根の付いた火矢は一介(いっかい)の人間にはおよそ作り出せるものではないぞ!見ろ、これは尋常ならざる炎の飛び道具だ。矢立てにはもう一本も矢がないな…。緋色の書状が一巻きあるだけだ。 | ||
I, Yui, princess of the imperial throne, hereby renounce my heritage. I renounce my father and mother, and my sister Mei, who betrayed me before I gained understanding of this world. I vow not to lower weapons until I've achieved my revenge. I vow to follow the path of the cleansing flame, the solar fury and the scorching knowledge, for fire no longer touches me, an initiated priestess of the true god! He never lied to me. He told me the truth of how my own family threw me out, and unwanted extra heiress. |
私こと宇依(ユイ)、正式なる皇女、自らの継ぐべき遺産を放棄する事をここに宣言す。 また、ものごころつく前に私を切り捨てた父と母そして姉の美伊(メイ)との縁を絶つ。 我、復讐を遂げるまで、武器を降ろさぬ事を誓う。炎で、天の光の如き怒りで、激しく照らされた知恵で、浄化されし道を歩むと誓う、我が身に触れる事、この炎により能わず、我こそが真の聖獣の巫女なり! 我が聖獣が嘘を申したことなどない。かの聖獣は我に真実を教えてくれたのだ、我が家族が如何にして我を見捨てたかをな、望まぬ余分な後継者として。 |
betray: 味方を敵に売り渡す、裏切る renounce: 放棄する事を公に宣言する、絶縁する heritage: 遺産、相続財産 ※ユイは自らの聖獣を指す the true godをHeで受けている。この時点ではユイの聖獣が何であるかが不明であり、はぐらかすために取り敢えずheを使っていると思われる。 |
|
[Scorching Truth] Find the Vermilion Bird Helmet. - Assemble the "Education of Valor" collection. |
37-3 ⑥ |
[全てを焼き尽くす真実] 朱雀の兜を探せ。-「武勇の教育」のコレクションを集めよう。 |
valor: 武勇 |
We managed to find out that Yui had a hard life full of trials. She dedicated herself to a deity that set the girl against her family and the dragon god. But why did the princess's patron need this? Let's call on the City's magic to uncover the true source of Yui's hatred. |
Isabelle イザベル |
ユイが試練に満ちた厳しい人生を送って来た事を遂に知る事が出来たわね。彼女は自分の家族と青龍に抗うように仕向けた聖獣を信奉していた。でもなんでこの皇女さまの守護聖獣はこんな事をしたのかしら?ユイの憎しみの真の源を暴いてくれるようにシティの魔力に頼んでみましょう。 | |
Yui's all-consuming fury has burst forth. The scorching flame took on the features of a sinister mask adorned with scarlet feathers. This is a cinnabar helmet, the crown of the bird priestess! That's who is behind Yui's hatred for her family! | ユイの全身全霊の怒りが前面に噴出する。焼けつくような炎が緋色の炎を纏った不吉な兜の形を取ったわ。これは辰砂の兜、火の鳥の巫女の冠ね!この鳥こそがユイの家族に対する憎しみの背後にいた存在だったのよ! | ||
My first-born, Princess Mei, was to become the priestess of the dragon
god, and the next child was to devote themselves to the bird god. But the Empress gave birth to twins. The Vermilion Bird decided to use this to break the balance and fight the dragon, her eternal enemy. She appeared with a horde of demons and demanded to be given the second girl, her priestess, or she would destroy the Empire. Two priestesses of warring gods could never grow up under the same roof. I was forced to obey. It broke the Empress's heart. That's how we lost one of our daughters. Great Emperor Tao-tsun |
余の最初の娘、皇女美伊(メイ)は青龍様の巫女となる事が決まっておった、 そして次の子供は炎を操る朱雀様を崇めることになっておった。 だが、皇后は双子を産んだ。 朱雀様はこれ契機にを調和を崩し龍に戦いを挑むことになされたのだ、朱雀様の仇敵である青龍様に。 朱雀様は鬼の軍勢と共に現れ、二人目の子をよこせと要求された、さもなくばこの帝国を焼き払うと。 相争う聖獣の巫女二人を同じ屋根の下で育てる事は適わぬ話だった。余は要求に従うより他に道はなかった。 この事で皇后の心が壊れてしまった。これが我々が娘二人の内一人を失った顛末である。 大帝 陶雋(タオ=ツン) |
※先のユイの書簡ではheで受けられていた朱雀がここではsheで受けられている。先の書簡では朱雀であることが判明する前だったのでheで受けていたものと思われる。 五行では朱雀は陰、つまり女性を表す。青龍は陽で男性。本来は朱雀と青龍の組み合わせは縁起がいい。 |
|
The Emperor's letter contains so much pain! It was the bird god of the
South who made Yui hate her family - transferring her ancient conflict
with the Dragon of the East to Yui and her sister. The birth of twins sparked the old feud between the gods. The bird wanted to get her priestess out of turn. The imperial family were forced to give up Yui. This may be cruel, but the whole Empire would have perished otherwise, and a ruler must put the country above his own feelings. |
Lady Peacock レディ=ピーコック |
皇帝の書簡からは大変な心の痛みが見て取れますわ!ユイが家族を憎むように仕向けたのは南の聖獣朱雀だったのですね-西の青龍との対立をユイとその姉に転嫁したのですわ。 双子の誕生が聖獣どうしの血で血を洗う宿恨(しゅっこん)を再燃させたのです。朱雀は順番を飛ばして自分の巫女を得ようと欲した。皇帝一家はユイを手放す事を強要された。これは酷な仕打ちかもしれません、けれどそうしなければ帝国は存亡の危機にあったのです、そして為政者は己の感情より国を優先せねばならないのですわ。 |
feud: 派閥同士などの長年の対立、血で血を洗う確執、宿恨 |
- The words of a true princess | Player (YOU) | -本物のお姫様の言葉は重みが違うね | |
Princesses Mei an Yui are the puppets of the warring dragon and bird
gods. The girls had been turned against each other their whole lives.
Let's try to reconcile the princesses before they destroy the City. Now, on the eve of the Chinese New Year, the magic of benevolent spirits, the ancestors of the imperial dynasty, is stronger than ever, and they will help us. |
Isabelle イザベル |
メイとユイの皇女二人は相争う青龍と朱雀の操り人形ってワケね。二人は互いの命を懸けて敵対させられている。皇女さま二人がシティを破壊してしまう前にどうにか和解させましょう。 今宵は春節の大晦日、慈愛の心を持つ精霊たちの魔法と帝国の祖霊たちの力がかつてないほどに強まる日、きっとその存在が私たちに手を貸してくれるわ。 |
turn against: 敵対する |
- What can we do? | Player (YOU) | -僕たちに何ができるのかな? |
37-3 【Education of Valor 武勇の教育】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Warrior's Code | Miraculous Cinnabar | Protective Amulet on Armor | Winged Harness | Winged Arrow | Vermilion Bird Mask Helmet |
武人訓(ぶじんくん) | 奇跡の辰砂 | 鎧に描かれた護符 | 羽の生えた馬具 | 羽の生えた弓矢 | 朱雀の兜 |
37-4 【Unity of Opposites 対局を成すものの和合】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Goldfish | Mandarin Ducks | Heavenly Dogs | Paired Phenixes | Pair of Dragons | Talisman of Harmony |
金魚 | 鴛鴦(おしどり) | 狛犬(こまいぬ) | 対の不死鳥 | 対の龍 | 調和の護符 |
When the twins were born, the bird god arrived ahead of her turn and
demanded that Yui, her priestes, be given to her. She made Yui hate her
family, transferring his ancient conflict with the Dragon of East to Yui
and her sister. The princesses became puppets of the warring bird and
dragon gods. How do we make peace between Mei and Yui? Goal: Make Princesses Yui and Mei reconcile. |
Chapter4 第四章 |
双子が産まれた時、朱雀が自分の順番が来る前に現れ、自らの巫女、ユイを渡せと迫った。朱雀はユイが家族を憎むように仕向け、自らの東の青龍との積年の対立をユイとその姉に転嫁したのだ。皇女たちは相争う朱雀と青龍の操り人形となってしまっていた。メイとユイに平穏な生活を取り戻させるにはどうしたらいいのだろうか? ゴール:メイとユイの皇女二人を和解させよう。 |
ahead of~: ~が来る前に |
[Elusive Luck] Find the Goldfish. - Explore the Emperor's Palace. |
37-4 ① |
[掴み処のない幸運] 金魚を探せ。-皇宮を探索せよ。 |
goldfish: fishは複数形もfishなので二匹でもgoldfish |
We must find a way to reconcile Yui and Mei. I see symbolically paired talismans in the throne room. With their help we can remind the twins that they are inseparably connected. After all, it's such luck to have a sister. In ancient China, paired fish were considered a symbol of luck. Look for twin fish. |
Huntress ハントレス |
我々はメイとユイの和解の道を模索せねばならん。 玉座の間で象徴的な一対のお守りを見付けたのだ。それの力を借りれば、あの双子にお互いが分かつことの出来ない存在であると思い起こさせる事ができるはずだ。何と言っても、姉妹がいるという事そのものが幸運なのだからな。古代中国では一対の魚は幸運の象徴と考えられていたのだ。双子の魚を探してくれ。 |
💬ハントレスにも妹がいるらしいです。クリスマスの話でそんなことを言ってました。 |
These Goldfish are as agile and elusive as luck. But they are inseparable, as befits two sisters. Look, did they have any effect on Mei and Yui? | 金魚とは幸運の様に素早く掴みにくい。だがこの二匹は二人の姉妹の様に分かつ事ができないのだ。どうだ、これはメイとユイに何か変化をもたらしたか? | ||
[Swan-like Loyalty] Find the Mandarin Ducks. - Explore the Emperor's Palace. |
37-4 ② |
[白鳥の様な忠実さ] 鴛鴦(おしどり)を探せ。-皇宮を探索せよ。 |
|
It won't be easy to reunite the sisters, whose animosity has lasted a lifetime. We need a simple and cheerful symbol... Like Mandarin Ducks! In China, they symbolize loyalty, as do swans. They are friendly and peaceful creatures. Will you look for Mandarin Ducks? | Lady
Peacock レディ=ピーコック |
あの姉妹を再び結び付けるのは簡単な事ではございませんわ、人生を通じて深い憎しみを抱いてきたのですから。素朴で元気の出る象徴が必要でございましょう…。鴛鴦(おしどり)のような!中国では、この鳥は誠実に思い合う心を象徴するのです、白鳥がそうであるのと同じく。友好的で穏やかな生き物ですわ。鴛鴦を探して頂けませんこと? | animosity: 敵意、深い恨み |
What a wonderful Mandarin Ducks, a real work of art! Give them to the sisters. Oh, merciful spirits of the ancestors, let the girls reconcile... | なんて素敵な鴛鴦(おしどり)でございましょう、これぞ本物の芸術作品ですわ! この子たちをあの姉妹にあげましょう。ああ、慈悲深い先祖の魂よ、あの娘たちを仲直りさせてあげてくださいませ…。 | ||
How can this sentimental nonsense amend betrayal, return the dead and dispel the lies?! Some statues of paired animals, pfft. Are you deliberately hurting me? Even these bronze ducks are not as lonely as I am, surrounded by unfeeling demons. | Yui ユイ |
この様な感傷的で無意味なモノが裏切りをなかったことに、死んだ者を取り戻し、嘘を帳消しにしてくれるしてくれるとでも?!番(つがい)の生き物の像だと、ハッ!貴様らワザと私を痛めつけようとしているのか?この様な青銅のアヒルでさえ私ほど孤独ではなかろうよ、情もない鬼どもに囲まれている私ほどには! |
betrayal: 裏切り amend: 欠点などをとり除いて改める |
- You were not born alone! | Player (YOU) | -君は一人きりで生まれたんじゃない! | |
What do you know of loneliness, you selfish conqueror! I could feel it
every minute in that Palace, always overrun with people. Half of my soul was empty, as if part of me disappeared at birth. Loneliness amidst the crowd of fancily dressed servants. That is what really hurts! |
Mei メイ |
あなたに孤独の何が分かると言うのです、この独りよがりの征服者が!この人で溢れかえる皇宮にありながら、私とてずっとそれを感じてきたのです。心の半分が空っぽでした、己の一部が産まれた時に消えてしまったかのように。着飾った従者の群れの中での孤独。それがどれほど傷付くことか! | overrun … with~: …が~で溢れる。文中は受け身で分詞構文 |
- A sister could fill this emptiness! | Player (YOU) | -妹がきっとその心の穴を埋めてくれるよ! | |
[Family Guardians] Find the Heavenly Dogs. - Explore the Emperor's Palace. |
37-4 ③ |
[家族の守護者] 狛犬(こまいぬ)を探せ。-皇宮を探索せよ。 |
|
Princesses Mei and Yui suffered severe trauma when they were separated at infancy. They must have felt defenseless even under the protection of their gods. Find a pair of heavenly Fu dogs. They protect against evil. |
Conductor コンダクター |
お姫さんのメイとユイは幼少期に引き裂かれたっつう深刻なトラウマに苦しんでたんだな。それぞれの聖獣に護られながらもなお、無防備な感覚に襲われてたってこった。一対の狛犬(こまいぬ)を見付けて来い。あれは魔除けになるんだ。 |
infancy: 幼少期 ★Fu dogs: 中国版狛犬の英語訳。役割は日本とほぼ一緒。寺院や墓の入り口を護っている。一応狛犬とは別物という事になっているが、起源は一緒。 💬余談ですが、コンダクターは中国マニアです。 |
Maybe these twin Fu dogs will remind the princesses that they need to protect and care for each other, and not try kill the other half. | ひょっとするとこの番(つがい)の狛犬を見れば、お姫さんたちも思い出すんじゃねえのか、必要なのはお互いを護って気にかける事で、もう一人の自分を殺そうとする事じゃねえってな。 | ||
It's silly to hope that someone else will watch your back! But in another, more merciful world it would be wonderful: to know that no one could take you by surprise, because a kindred soul would always cover you... |
Mei メイ |
誰かに背後を護ってもらわんと望むのは愚かなことでありまする!でももし、もっと慈愛に満ちた世界があったなら、素晴らしいことでありましょう、誰にも寝首をかかれる事がないと分かっているなんて、血を分けた魂が常に見守ってくれているとしたら…。 |
kindred: 血族の take 人 by surprise: 人に不意打ちを食わせる 💬不意打ちを喰らうを上品に言いたい…が無理だった |
- You're starting to understand! | Player (YOU) | -君は分かり始めてきたんだね! | |
Abandon revenge and open up to someone I considered a traitor? Well, maybe it's not such a crazy idea. I managed to reach the heights of military art and unravel the bird's firey secrets, but in all these years I never had a moment of inner peace. | Yui ユイ |
復讐心を捨てて、裏切り者だと信じてきた人間に心を開くだと?うーむ、バカげた考えとは言い切りはせぬが。私は苦心の末、武芸を極め朱雀の秘儀に到達したが、その間何年もの長きに渡り、ひと時も心休まる時はなかったのだ。 |
open up to 人:人に心を開く military art: 武芸。artは苦心の末身に着ける技の事。バレエのスキルとか武芸の技とか絵の技巧とかそういうモノ。 |
- Not everything is lost yet | Player (YOU) | -まだ全てが失われたわけじゃないよ | not everything: すべてが~でわけではない。部分否定 |
[Wings of Motherly Love] Find the Twin Phoenixes. - Explore the Emperor's Palace with the "Distortions" anomaly active. |
37-4 ④ |
[母の様な愛の翼] 双子の不死鳥を探せ。-皇宮を「歪み」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。 |
|
Poor princesses, there is so much pain and bitterness in their souls, mon ami! How can we reunite them? It's a pity they didn't have a loving mother around - she would have taught them compassion. Let's find Twin Phoenixes. They are connected to the spirit of the Empress, their mother. |
Juliette ジュリエット |
可哀そうな皇女さまたち、心にそれほどの痛みと苦しみを抱えていたなんて、モナミ!二人をもう一度結び付けるにはどうしたらいいのかしら?愛するお母さまが傍にいなかったのは残念ね-お母さまがいれば哀れみの心を二人に教えてくれたでしょうに。双子の不死鳥を探しましょう。それは皇后さまの魂に繋がっているはず、二人のお母さまに。 |
compassion: 一緒に苦しむ事、哀れみの心 ★Phoenix 不死鳥は朱雀と同一視されている。本来は別物であったが、特徴が似ていたため同じものとして扱われるようになったらしい。中国では母性の象徴。 |
These phoenixes symbolize well-being. No wonder Chinese empresses used them as a symbol of feminine power. The princesses might soften up... | この二羽の不死鳥は幸福の象徴なの。中国の皇后さまが女性ならではの力の象徴としてこれを用いていたとしても不思議ではないわ。皇女さまたちもこれで態度が軟化してくれるかも…。 |
well-being: 幸福、健康 soften up: 態度が軟化する |
|
[Reliable Support] Find the Pair of Dragon. - Explore the Emperor's Palace. |
37-4 ⑤ |
[頼れる支え] 対の龍を探せ。-皇宮を探索せよ。 |
|
For the princesses to reconcile, they must feel the Emperor's paternal spirit. Yui was deprived of her father and condemned him for his painful choice. For Mei, her father was a mentor and military commander. Look for a Pair of Dragons - the symbol of imperial power. It will help unite the sisters. | Monk 老子 |
姫さまたちを和解させる為には、お二人が皇帝陛下から父親らしい心を感じなければならぬ。ユイ様は父君から奪い去られ、その父君の取られた苦渋の選択の事で父君を責めておられた。メイ様にとっては、父君は師であり軍の上官でもあったのじゃな。番(つがい)の龍を探しなされ-皇室の力の象徴じゃ。姉妹を結び付ける助けとなろう。 |
paternal: 父親の、父親らしい deprive A of B: AからBを奪う condemn A for B: AをBの咎で強く非難する |
Imperial dragons represent power. But they are also a symbol of paternal care - silent and restrained, unshakable, like the Great Wall of China. | 皇室の龍は力の象徴じゃ。しかしまた、父が子を気遣う心の象徴でもある-黙して秘められた、揺るぎない心じゃ、万里の長城のようにな。 | ★Dragon: 老子が言うように、青龍は父性の象徴でもある。 | |
For me, my father was a model ruler. He taught me the subtleties of government authority. Yet the empire replaced my family. Somewhere deep down in his soul he loved me, but a terrible secret always stood between us. I want a family so much, not just a crown... | Mei メイ |
私にとって、父上は為政者の手本でした。私に曰く名状しがたい帝国の威信の微妙な部分を隅々まで教えてくれたのです。しかしながら、その帝国がため、私には家族らしい家族はありませんでした。心の奥底では、父上は私を愛してくれておりましたが、ひどく大きな秘密が常に我ら親子の間を隔てておりました。私が心から欲するのは家族でございます、王冠ではなく…。 | subtleties: 名状しがたい微妙な点 |
- You're one step away from this! | Player (YOU) | -君は家族を手に入れるもう一歩まで来てるんだよ! | |
During military training, I read a lot about rulers who put the state ahead of everything else in their lives. I admired such emperors, even though I myself am a victim of this approach... I have every right for deadly resentment, but... Father... Sister... Mother... | Yui ユイ |
軍事訓練の間、人生に於いて何よりもまず国を第一とする為政者について多くを読んだ。そのような皇帝は賞賛に値する、私自身がその手法の犠牲者であったとしても…。私の積年の恨みにもそれを当然持つに至るだけの理由があるのだが…。父上…。姉上…。母上…。 |
resentment: 長きに渡る鬱憤 have every right for~: ~するだけの当然の理由がある |
- You are starting to feel it too! | Player (YOU) | -君もそれを感じ始めてくれたんだね! | 💬主人公の奮闘ぶりが笑え、いや微笑ましい。 |
[Blood Ties] Create the Talisman of Harmony. - Assemble the "Unity of Opposites" collection. |
37-4 ⑥ |
[血の繋がり] 調和の護符を作り出せ。-「対局を成すものの和合」のコレクションを集めよう。 |
|
Princesses Mei and Yui are full of doubts, but their hearts are starting to soften. However, the gods still hold more power them than these new kindred feelings. Today, on the eve of the Chinese New Year, the magical time for a family reunion is coming. This will help us remove the conflict between the sister priestesses. | Juliette ジュリエット |
皇女さまのメイとユイは疑心暗鬼でいっぱいだけど、二人の心は大分軟化し始めてるわね。それでも、聖獣たちは相変わらず二人が新しい血の繋がりを感じる以上の力を持ってるんだわ。今日、春節の大晦日っていうのは、家族の繋がりを再び感じる事の出来る特別な時なんでしょ。だったら皇女様姉妹の間の対立を取り除く事だってできるはずよ。 | |
- It wasn't easy | Player (YOU) | -ここまでだって簡単じゃなかったけど | ※過去形なのでこれまでの事を言っている |
I'll use the paired relics you've collected for a ritual that will unite Mei and Yui. It should remind the princesses that the blood flowing through their veins is one and the same and that blood is stronger than any magical and even divine power. We will need powerful artifacts. |
Martha マーサ |
あなたたちが集めて来た伝統の一対の動物を、メイとユイを結び付ける儀式に使いましょう。きっと皇女二人に思い出させてくれるはず、自分たちには同じ血が流れている事、血の繋がりはどんな魔法や聖獣の力をも超える強さを持つという事を。強力なアーティファクトがいくつか必要になるけどね。 | |
The symbols of an inseparable couple, kinship and sisterly love are intertwined with the magic of the City and the Chinese New Year... Look! This is the Talisman of Harmony - it symbolizes the unity of opposites. The symbol of Mei and Yui's unity. Now they will certainly reconcile... But no, something is wrong. | 分かたれる事のない一対の象徴たち、血族と姉妹の愛がシティと春節の魔力と絡み合って行く…。ご覧なさい!これは調和の護符だわ-対局を成すものの和合の象徴ね。メイとユイの和合の象徴よ。これで二人はきっと和解するはず…。なのに上手く行かない、何か様子がおかしいわ。 | kinship: 血族 | |
Divine Pact Heavenly law is one for all the creatures of earth and water - for the lords and for the gods. The seals of this pact bind the oath of the Four Winds. The gods have no right to fight among themselves in the human world, so as not to destroy it. However, if they find two mortals who are equal in strength, they have the right to subject them to their will and fight with their hands. When one of the mortals defeats the other, the duel of the gods will end. Only then will mortals be free. So be it for all eternity. |
聖獣の契約 天の理(ことわり)、其は地上と海、全ての生けとし生ける者の理(ことわり)なり-全ての王、聖獣もまた然(しか)り。この契約の印が四方の誓いの縛りとなる。 聖獣は人の世で相争うこと相成らぬ、人の世を破壊を免れんがため。しかしながら、聖獣が等しき力を持つ命限りある二人を見付けたらば、その者たちを聖獣の意に従わせ、二人の手によりて戦う権利を得たり。命限りある者の一人がもう一人を倒さば、その聖獣どうしの戦いは終わらん。そのときのみ命限りある者たち、自由の身となろう。 永遠にかくあれかし。 |
pact: 協定、契約 | |
There's our answer. We cannot reunite the sisters until one defeats the other and proves the strength of her god. The dragon and the bird have long awaited the appearance of "absolutely equal" mortals to start a war. And who could be more equal than twin sisters? That's why Yui and Mei were separated. But if they fight, one of the princesses will die! Or both of them... | Monk 老子 |
これが我らの探しておった答えじゃ。どちらかがもうお一人を倒し、聖獣の力を証明するまで姉妹お二人が再び結び付くことは出来ん。青龍様と朱雀様は戦(いくさ)を始めるために「完全に等しき」命限りある者が現れるのをずっと待ち構えておったのじゃな。そして双子の姉妹以上に等しき者などおらぬであろう?それこそがユイ様とメイ様が引き裂かれた理由であったのじゃ。しかしお二人が戦えば、姫さまたちのどちらかは死んでしまう!或いはお二人ともか…。 | 💬爺のセリフを考えるのは楽しい…。 |
- We won't let this happen | Player (YOU) | -僕たちでそれを食い止めなくちゃ | |
Don't despair. The ancient pact has a loophole. The death of one of the "mortal puppets" is not required for the battle of the gods to end. It also doesn't say how the duel should be held. We need to think of another way for the sisters to measure their strength against each other, one of them must win, and both can live their lives free from the influence of the gods! | Isabelle イザベル |
捨て鉢にならないで。古代の契約書には抜け穴があるわ。「命限りある操り人形」のうち一人が死ぬことが聖獣の戦いを終わらせるのに求められてるわけじゃないでしょ。それにどうやって一騎打ちをするのかっていうその方法も書かれてないわ。私たちで別の方法を考える必要があるって事、姉妹二人のお互いの強さを測って、かつ、二人とも聖獣の支配から自由になって人生を取り戻す方法をね! | |
- Will this be a game? | Player (YOU) | -何か試合をすればそうなるかな? |
37-4 【Unity of Opposites 対局を成すものの和合】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Goldfish | Mandarin Ducks | Heavenly Dogs | Paired Phenixes | Pair of Dragons | Talisman of Harmony |
金魚 | 鴛鴦(おしどり) | 狛犬(こまいぬ) | 対の不死鳥 | 対の龍 | 調和の護符 |
37-5 【Divine Games 聖獣の遊戯】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Dragon Boat | Feathered Shuttlecock | Mahjong | Ball | Go | Kite |
龍舟 | 蹴羽根 | 麻雀 | 鞠(まり) | 碁石 | 凧 |
We cannot reconcile Mei and Yui - they are at war by the will of their
gods. According to an ancient pact, the conflict will only stop when one
of the sisters wins. But the pact doesn't say what the duel should be. A
competition should be arranged for the princesses to resolve their
dispute. Goal: Arrange a bloodless competition for them. |
Chapter5 第五章 |
我々ではメイとユイを和解させられない-二人は各々の聖獣の意志により戦っているからだ。古代の契約書によれば、姉妹のどちらかが勝てばいがみ合いは終わることになっている。しかし契約書には一騎打ちの方法については書かれていない。二人の争いを解決するため、皇女二人になんらかの競技を用意する必要がある。 ゴール:二人の為に血を流さずに済む競技を準備しよう。 |
dispute: 論争、競争 |
[Water Games] Find the Dragon Boat. - Explore the Emperor's Palace. |
37-5 ① |
[水上競技] 龍舟を探せ。-皇宮を探索せよ。 |
|
I see a lot of things among the gifts in the throne room that will help
us arrange a bloodless contest between princesses Mei and Yui. One of the most noble ones is a race of traditional Chinese dragon boats. Find a boat among the treasures. |
Monk 老子 |
メイ様とユイ様、姫さまお二人が血を流さずできる仕合(しあい)に相応しき物を、玉座の間の貢ぎ物の中で色々見かけておる。 その中で最も高貴なるものの一つが伝統的な中国の龍舟の仕合じゃな。宝物の中から舟を見付けて下され。 |
|
This Dragon Boat is beautiful and practical. It can withstand a competition. Mei and Yui get into the boats, take the oars and... | この龍舟は美しく実用的じゃな。これならば仕合にも耐えるじゃろう。メイ様とユイ様が舟に乗り込み、櫂(かい)を取って…。 | withstand: 耐える | |
You've won, Mei! You beat me by taking advantage of the fact that water is the element of your dragon god. But I must admit that you're as good with an oar as you are with a sword. So, you've proven that you are stronger than me in boat racing. We have a winner... But I'm still under the influence of the bird god! | Yui ユイ |
そなたの勝ちだ、メイ!私を打ち負かすとは、青龍の力が水であるという事が有利に働いたな。しかしそなたが剣と同じくらい櫂を動かすのも上手いと認めねばなるまい。つまり、舟の仕合ではそなたの方が強いという事を証明したのだ。勝者は決したが…。私は未だに朱雀様の支配下にあるぞ! | beat: 過去形もbeat |
- Did we do something wrong? | Player (YOU) | -何か間違えたかな? | |
I, too, don't feel any release, although my victory in the boat race made the dragon god very happy. Let's try again. While I can still suppress the desire of my god to pounce on Yui with a weapon. | Mei メイ |
私もです、全く解放されたようには感じませぬ、この舟仕合の勝利に青龍さまは大変喜んでおいでではあるのですが。もう一度試してみましょう。我が聖獣様がユイに武器で襲い掛からんと欲するのを私が抑えておける間に。 |
pounce: 急襲する suppress: 抑圧する |
- We are already looking for another way | Player (YOU) | -もう次の方法を探してるところだよ | |
[Champion of Kicks] Find the Feathered Shuttlecock. - Explore the Emperor's Place with the Distortions" anomaly active. |
37-5 ② |
[蹴りの勝者] 蹴羽根を探せ。-皇宮を「歪み」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。 |
|
I've read that even the elite played the ancient Chinese game of jianzi. My friend, propose that Mei and Yui compete in jianzi! Maybe the gods will leave them alone after that. It's a game where you have to kick a feathered shuttlecock with your feet. You'll have to find it first. |
Detective 刑事 |
古代中国では身分の高い者でさえも毽子(ジィェンヅゥ)ってスポーツをプレイしてたってのを読んだことがあるんだ。 相棒、メイとユイに毽子(ジィェンヅゥ)で競うように提案して来い!聖獣もこれなら二人を解放してくれるかもしれんだろ。 バドミントンの羽根みたいなのを足で蹴るっていうゲームなんだ。まずはそれを見付けるのが先決だな。 | ★Jianzi 毽子(ジィェンヅゥ):割りに古くからある蹴鞠に似た中国の競技。刑事が言っているように蹴鞠の代わりに羽根を蹴る。 今でも各地で行われている。バドミントンの羽根より大きくしっかりしていて重い。緑と赤で派手な色の羽根を付けるのが一般的らしい。 |
What an impressive Chinese shuttlecock! Just look at these feathers. You can see right away that it was found in Emperor's Palace. Mei and Yui are starting the game! | こりゃまたずいぶんとインパクトのある中国式バドミントンの羽根だな!この羽根を見てみろよ。皇宮で見付かったって見れば丸分かりだぜ。メイとユイが試合を始めてんぞ! | 💬皇宮で見付かったって見ればすぐわかるって言うのは、色が派手だから? | |
Wow, they are fast! Yui, where did you learn to play like that? It's no wonder that you won in jianzi. I've played it before with the courtiers, but I was unable to develop such dexterity! I admit it, you are stronger than me in jianzi. But my dragon god does not seem to acknowledge this defeat... | Mei メイ |
うわ、速い!ユイ、どこでこんな技を習ったのです?あなたが毽子(ジィェンヅゥ)で勝ったのも当然でございましょう。 私も以前宮廷の者とやったことがありましたが、その様に器用に上達は致しませなんだ!認めましょう、あなたは私より毽子(ジィェンヅゥ)に長けておりまする。 されど青龍さまはこの負けを認めてはおられぬようですね…。 | courtier: 宮仕えの廷臣 |
- You're still its puppet | Player (YOU) | -まだ操られたままなんだね | |
I often played jianzi in the land of demons, and you had to be nimble to win, otherwise you could lose a leg along with the shuttlecock. But you were a worthy opponent, Mei! I... I hope that we will have a chance to play together again. In the future. | Yui ユイ |
私は鬼の国でしょっちゅう毽子(ジィェンヅゥ)をしていたのだ、そこでは勝つためには素早くないとならなかったのでな、 何しろ羽根と一緒に足までなくなりかねんのだから。しかしそなたは好敵手であったぞ、メイ!私は…私はまた一緒にこれをやる機会があったらいいと思うのだ。この先にも。 | nimble: 素早い、俊敏な |
- Finally! | Player (YOU) | -おお、遂に! | |
[Excitement and Meditation] Find the Mahjong. - Explore the Emperor's Palace. |
37-5 ③ |
[興奮と瞑想] 麻雀を探せ。-皇宮を探索せよ。 |
|
Try to feed the fickle Chinese gods with a game of noble mahjong! Nowadays it has turned into a kind of solatia, but in Mei and Yui's time, it was a challenging and exciting game; similar to porker. Look for a mahjong set. |
Inspector 捜査官 |
気まぐれな中国の聖獣たちに崇高なる麻雀ゲームを与えてみるのはどうだろう!昨今ではソリティアの一種のようになってしまっているが、メイとユイの時代にはチャレンジングでエキサイティングなゲームだったのだ、ポーカーによく似たゲームでな。麻雀セットを探してくれ。 |
fickle: 気まぐれな 💬今でもちゃんとソリティア以外のゲームとしてもプレイされてるけどな…。 |
A magnificent mahjong set! Mei won. She's better at concentrating and clearing her mind. But the gods didn't release her and Yui. | 堂々たる麻雀セットだな!メイが勝ったぞ。集中力と雑念を払う事に於いて勝っていたのだ。だが聖獣はメイとユイを解放してくれなかったな。 | ||
[Royal Sport] Find the Ball. - Explore the Emperor's Palace. |
37-5 ④ |
[皇室の球技] 鞠(まり)を探せ。-皇宮を探索せよ。 |
|
The twin princesses turned out to be very athletic. Invite them to play cuju. I was told about it by a Chinese bloke from my musical group. It's a sort of ancient Chinese football. I would play too if I wasn't a ghost. Find a Ball for cuju. |
Alex アレックス |
双子のお姫さまたちがあんなに体育会系だったとはなぁ。二人に蹴鞠(クジュ)をやろうって呼んで来なよ。僕の音楽グループにいた中国人の野郎から教えてもらったのさ。古代中国のサッカーの一種なんだって。僕が幽霊じゃなかったら一緒にプレイしたのに。蹴鞠(クジュ)用の鞠(まり)を探して来てよ。 |
turned out to~: (驚いたことに)~だと分かった。大抵意外な事が~に来る。 bloke: 野郎、奴。イギリス系英語のスラング |
Wow, even in ancient China the cuju ball was fancy - with all these drawings! Give it to the sisters. Let's see who's better at scoring goals. | わお、古代中国でも蹴鞠(クジュ)の鞠(まり)って装飾的だったんだね-こんなに一面に絵が描かれてるなんてさ!姉妹に渡しておいでよ。どっちがよりゴールを決めるか見てみようぜ。 | ★中国蹴鞠:漢の時代の蹴鞠はゴールがあったらしい。その後宋の時代になると日本の蹴鞠の様にゴールのない形式美を競う形になり明の時代になると禁止令が出されて廃れてしまったそうな。日本での方が長く残ったことになる。 | |
You've won again, Yui! I lack some of your reaction and assertiveness for games such as cuju. We're even now, two wins each. I can feel the doubt and anxiety of my dragon god. Let's continue comparing our strengths! | Mei メイ |
またあなたの勝ちですね、ユイ!私にはあなたと違って蹴鞠(クジュ)の様な仕合に必要な対応力や思い切りのようなものが欠けておりまする。これで引き分け、お互い二つずつ勝っております。青龍さまの疑念と不安を感じまする。更に我らの強さを競うと致しましょう。 | assurtiveness: 自信や思い切りの良さ |
- Better sport than war! | Player (YOU) | -戦(いくさ)よりスポーツがいいよね! | |
This victory was difficult for me, sister! You're the most worthy of opponents. Never in my life have I had a game or a battle as interesting as the ones I have with you! But why are our victories and defeats not enough for the gods to let us live our own lives? | Yui ユイ |
私に取っても辛(から)い勝利であったぞ、姉上殿!そなたは好敵手に最も相応しい。これまでの人生に於いてそなたとするほどに面白い遊びや仕合は経験したことがなかった!だが何故我々の勝利も敗北も聖獣さまたちが我らを自由にしてくださるには至らないのであろうか? | |
- Let's try again! | Player (YOU) | -よし、もう一回チャレンジだ! | ※tryはチャレンジする、英語のchallengeは決闘する |
[Luck and Strategy] Find Go. - Explore the Emperor's Palace. |
37-5 ⑤ |
[運と戦略] 碁石を探せ。-皇宮を探索せよ。 |
|
You're close to deceiving destiny and finishing the competition between the divine dragon and bird, and releasing the young priestesses from their power. But not any competition will do. Find go - the game of emperors and generals! |
Monk 老子 |
もう少しですな、運命を騙し青龍様と朱雀様の間の諍(いさか)いを終わらせ、若き姫君たちを聖獣の力から解き放つのも。しかしどの仕合も用を為さぬようであるのぉ。碁石を見付けなされ-皇帝と将軍の遊戯じゃ! | |
Imperial go is similar to chess! The outcome of this great game cannot be predicted. It equally demands the mind of a strategist and the instinct of a ruler. Mei and Yui are finishing it... With a draw! | 皇室の囲碁はチェスに似ておる!この偉大な遊戯の結果は予想不可能でのう。戦略家の心と為政者の本能の両方が等しく要求されるのじゃよ。メイ様とユイ様が対局を終えられたぞ…。引き分けじゃ! | ||
[One Step Away from Victory] Identify the competition's winner. - Assemble the "Divine Games" collection. |
37-5 ⑥ |
[勝利まであと一歩] 仕合の勝利者を特定せよ。-「聖獣たちの遊戯」のコレクションを集めよう。 |
|
I can feel the fabric of reality around the Palace starting to tear! We have tried many types of games that could put an end to the fighting between the dragon and the bird. They revealed some of the strengths of our princesses, but could not satisfy the thirst of the gods to prove their superiority in a duel. How else can Yui and Mei compete to rid themselves of the influence of their gods? | Isabelle イザベル |
皇宮の周りの次元の壁が裂け始めてるのを感じるわ!青龍と朱雀どうしの諍いを収束させようと色んなタイプのゲームを試して来たわよね。ゲームによって、あのお姫様たちのある種の強さが明らかになったけど、聖獣たちが一騎打ちでどちらが優れているのかを証明したいという渇望を充足させるには至らなかったわ。ユイとメイは他にどんな方法で聖獣の支配から逃れるための競争をすればいいの? | |
- I think our time is running out | Player (YOU) | -時間切れになりそうな気がするんだけど | |
This attempt at using a loophole in the heavenly pact to free Yui and
Mei from the power of the gods is a huge risk. The forces of the
universe are coming into motion to stop our attempts! The decisive moment has come for the princesses to test their strengths. Let's call on the magic of the City and ask the spirits of the ancestors to not abandon the girls... |
Martha マーサ |
天の契約書にある抜け穴を使って、ユイとメイを聖獣たちの力から解き放とうという試みは膨大なリスクを伴うのよ。森羅万象の力が私たちの試みを止めようと動きを起こし始めているわ!皇女二人が己の力を測るべき瞬間が来てしまったのね。シティの魔法を頼り、祖霊たちのこの二人の少女を見捨てないでくれと頼んでみましょう…。 | |
Well done! Arranging the final competition for the princesses was a real challenge. So, these are kites. Two kites soar into the sky, each symbolizing a deity. The magic of the City fills them, the sisters start by holding hands... A miracle! The two kites have merged into one! | 上手く行ったわ!最後の皇女二人の仕合は本当に賭けになるわね。そうよ、これは凧。二つの凧が空に高く舞い上がる、それぞれの聖獣を象徴する凧が。シティの魔力が凧を満たしていく、二人の姉妹が手を結び合い始めて…。奇跡だわ!二つの凧が一つに合体したわよ! | ||
The powerful threads from the dragon and bird gods to their princess priestesses are gradually weakening and releasing their puppets. The girls are free! Scarlet and azure flashes fade in the dark skies. This City has just avoided a terrible threat. But what is this? At the moment the princesses were liberated, a porcelain statue of a tiger literally split into pieces in the throne room... I see a letter among the shards! | Martha マーサ |
青龍と朱雀が皇女の巫女として操っていた強力な糸が徐々に弱まって行って、操り人形を手放して行く。あの娘たちは自由になったのよ!緋色と紺碧の閃光が暗い夜空に溶けてゆく。シティは恐ろしい脅威を回避できたのだわ。でもこれは何?皇女二人が解放された瞬間、玉座の間で虎の陶器の像がそれこそ粉々に割れて…。欠片の中に手紙があるわ! | liberate: 囚われた者を解放する |
- More surprises? | Player (YOU) | -またびっくりするような事が書いてあるの? | |
My husband, the Emperor, made a decision that saved the empire from
perishing in the fire of the bird god - he gave away our daughter Yui. I don't blame him. But a mother's heart could not find peace after that. I turned to my god, the White Tiger of the West, the keeper of Autumn, so that he would return to the past, when the Divine Pact was made, and add a tiny flaw to it. Someday someone will find it and save my daughters. For this I will die, and my soul from now on will be imprisoned in the halls of Autumn. But I do not regret anything. Great Empress, Feng Taihao |
我が夫、皇帝が炎の聖獣朱雀さまの業火で焼かれることから帝国を救うとの決を下してしもうた-我が娘ユイを手放してしもうたのじゃ。 夫を責めはせぬ。じゃが母としての心はあれからずっと休まる時がない。 妾(わらわ)は自らの聖獣、秋を司る東の白虎の力を頼った、聖獣の契約が為された過去に戻り、それにほんの小さな抜け道を加えて欲しいと。 いつの日か誰ぞがそれを見付け我が娘を救い出してくれる事じゃろう。これが為妾(わらわ)は死に、魂は秋の間に囚われの身となろう。されど母として、妾(わらわ)に一片の悔いなし。 大皇后 馮(フェン)太后 |
★Taihao 太后(たいごう):皇帝の母に送られる称号。ここでは皇帝の奥さんだが。日本語の読みは「たいごう」だが、中国語では英語のとおりタイハオ。 | |
So a tiny change appeared in the Divine Pact thanks to their mother, the Empress! She asked her tiger god to change the terms of the duel, and in return gave him her life and soul. Without it, the twin princesses Mei and Yui would've had to fight to the death for the dragon and bird gods to satisfy their thirst for competition. They had some great women in the Chinese imperial dynasty! | Detective 刑事 |
つまり、二人の母親、皇后のお蔭でほんの小さな変化が聖獣の契約に現れたってのか!彼女は自らの聖獣白虎に一騎打ちの文言を変えさせて、その代わりに自らの命と魂を明け渡したんだ。それがなけりゃ、双子のお姫さんのメイとユイは青龍と朱雀が競い合うのを満たすために死闘を繰り広げなくちゃならなかったはずだったんだぜ。中国皇室にはなんと偉大な女性がいたもんだな! | |
- They deceived the gods themselves | Player (YOU) | -聖獣たちまでもを欺いたんだね | |
At the price of the Empress's life, and thanks to your ingenuity, we've managed to not only save the girls, but also the whole empire. If Mei and Yui failed, the battle of the gods would have unfolded in the streets of the City of Shadows! When the princesses come to their senses and regain strength, we'll look for a way to free the soul of their mother from the land of lost souls. In the meantime, let's celebrate the New Year and honor its patron - the Yellow Dog! A triple hooray! | Monk 老子 |
皇后様の命の対価として、またおぬしらの知恵の才のお蔭で、わしらはなんとか二人の少女のみならず帝国そのものも救うことができたのじゃ。もしユイ様とメイ様が失敗に終われば、聖獣様どうしの戦いはシャドウ=シティの街で繰り広げられておったことであろう!姫さまたちが悪い夢から覚め、力を取り戻したならば、迷える魂の地から母君の魂を自由にして差し上げる方法も探すことができるようになるじゃろうて。さて、それまでのところは、祝おうではないか、新年と今年の干支-黄色の戌(いぬ)をのう!万歳三唱じゃ! |
ingenuity: 知恵の才 come to one's senses: (比喩的に)悪い夢から覚める、我を忘れておかしくなっていた状態から元に戻る ※意識を取り戻すの意味もあるが、ここではそれではない in the meantime: それまでの間は |
- I believe they can do this | Player (YOU) | -僕はあの二人ならできるって信じてるよ | |
[The East is a delicate matter] Receive your reward. - Complete the investigation to receive your reward. |
Ending |
[東国は微妙な事情に満ちて] 報酬を受け取ろう。-捜査を完了させ報酬を受け取ろう。 |
|
The City opened Emperor's Palace for us to put an end to the battle of the gods, but this looks more like an ellipsis. Will the petrified Emperor awaken from the jade spell? Will we ever be able to return the soul of the wise Empress from the land of lost souls? Well, all in good time. Happy Chinese New Year, my friends! | Detective 刑事 |
シティは俺たちに皇宮への道を開き、聖獣たちの闘いを終わらせたが、こいつにはむしろ…(点々々)と続きがあるように見えるな。石化した皇帝は翡翠の呪(まじな)いから目覚めるのか?思慮深き皇后の魂は失われた魂の地から取り戻す事が出来るのか?ま、それはまたいずれ時が来ればってこった。今のところは春節だ、新年おめでとう、相棒! |
ellipsis: 省略記号、…点々々、三点リーダー look more like~: むしろ~のように見える ※要するに何かの序章の様だと言っている all in good time: いずれはな、そのうちな。(今は我慢しとけ) |
The dragon and bird gods forced two Chinese princesses to fight among
themselves. But the ingenuity and prowess of Mei and Yui, along with
help from their new friends, helped outwit the gods. The princesses are
now free, and the dragon and bird were forced to accept a draw. The
imperial family will continue to maintain the balance between the fickle
deities. The girls' mother, the great Empress, sacrificed her life to make this victory possible. Perhaps when the princesses come to their senses and regain their strength, there'll be a way to free their mother's soul from the eternal fog of the land of lost souls. Thankfully, the magic of the Chinese New Year was with us in this difficult struggle and helped save the City of Shadows from impending destruction in the battle of the gods! Rewards: Warrior's Protective Amulet |
Epilogue エピローグ |
青龍と朱雀は二人の中国の皇女たちに二人の間で争うように強いていた。だがメイとユイの素晴らしい機転と能力、それに加えて二人にできた新しい友人たちの助けで、聖獣たちの裏をかくことができたのだ。二人の皇女はもはや自由の身である、そして青龍と朱雀は引き分けという結果を受け入れざを得なくなった。皇帝一族は引き続き気まぐれな聖獣たちどうしの調和を維持していくことになる。 二人の少女の母、偉大なる皇后はこの勝利を可能にするために自らの命を犠牲にした。二人の皇女が悪い夢から覚め力を取り戻しせば、母親の魂を永遠の霧に包まれし失われた魂の地から自由にしてやる方法も見つかるかもしれない。 ありがたいことに、春節の魔法はこの難しい奮闘において我々の味方になってくれて、シャドウ=シティを聖獣たちの闘いにより差し迫った破滅の危機から救い出してくれたのだ! 報酬:武人の護符 |
prowess: 素晴らしい能力や技術 outwit: 裏をかく thankfully: ありがたいことに inpending: 不吉が差し迫った |
37-5 【Divine Games 聖獣の遊戯】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Dragon Boat | Feathered Shuttlecock | Mahjong | Ball | Go | Kite |
龍舟 | 蹴羽根 | 麻雀 | 鞠(まり) | 碁石 | 凧 |
37-post 【Jade Ruler 翡翠の支配者】 | |||||
37-1 ⑥ | 37-2 ⑥ | 37-3 ⑥ | 37-4 ⑥ | 37-5 ⑥ | 37-Post ⑦ |
Talisman of the Four Winds | Dragon Princess Crown | Vermilion Bird Mask Helmet | Talisman of Harmony | Kite | Jade Orb |
四方位の護符 | 龍の皇女の冠 | 朱雀の兜 | 調和の護符 | 凧 | 翡翠の珠 |
[Family Reunion] Remove the spell from the Emperor. - Assemble the "Jade Ruler" collection. |
37-Post ⑦ |
[再びの家族の繋がり] 皇帝から呪文を取り除け。-「翡翠の支配者」のコレクションを集めよう。 |
|
Your valor has awakened me and my sister Yui from a stone dream, reconciled us and freed us from the power of the dragon and bird gods. You saved us from certain death and showed us the path to family love! But we need our father to make this idyllic event complete. My heart is torn apart when I see his lonely stone figure on the throne. Is there no hope...? | Mei メイ |
あなた方の武勇のお蔭で、私と妹のユイは石の夢から覚め、和解し、さらには青龍さまと朱雀さまの力から我らを解き放つ事ができました。あなた方はいわば我ら二人を死の淵から救い出してくれた様なもので、家族愛の道を示してくれたのです!ですがこの素晴らしき出来事を完全なるものにするには、父上が必要なのです。寂しげな石像を玉座に見る度、私の心は張り裂けそうになりまする。望みはないのでありましょうか…? | idyllic: 牧歌的な、素晴らしい |
- There is always hope | Player (YOU) | -いつだって希望はあるよ | |
I think we've earned the right to a big holiday wish. Kind spirits of our ancestors, help us! Assemble all the items that helped you free me and Mei, and we will try to save our father! Call on the City to help us! | Yui ユイ |
私の考えでは我らには大きな新年の願い事を願う正当な権利があると思うのだ。心優しい祖霊よ、我らを助けたまえ!私とメイを自由にしてくれた品を全て集めてくれ、そうすればきっとどうにか父上を救えるはずだ!私たちを助けてくれるようにシティに頼むのだ! | call on … to do: ~するように…に訴える |
Golden light fills the Emperor's Palace. The jade orb in the hands of our stone father has turned into a magical puzzle that absorbed the spell holding the Emperor captive. Our father is alive, he is free! A golden statue now stands in his place as a reminder of this day. Let's celebrate! | 金色の光が皇宮を満たす。石化した父の手の中にある翡翠の珠が皇帝を囚われの身にしている呪文を吸い込み、術式を写し取った珠に変わったぞ。父上は生きておる、呪文が解けたのだ!皇宮にはこの日の思い出の縁(よすが)として黄金の像が佇(たたず)むのみ。さあ祝おうぞ! |
hold O C: OをCの状態にする captive: 捕虜の 💬あっさり生き返りましたが、皇帝のセリフがないのが残念です。 |
37-post 【Jade Ruler 翡翠の支配者】 | |||||
37-1 ⑥ | 37-2 ⑥ | 37-3 ⑥ | 37-4 ⑥ | 37-5 ⑥ | 37-Post ⑦ |
Talisman of the Four Winds | Dragon Princess Crown | Vermilion Bird Mask Helmet | Talisman of Harmony | Kite | Jade Orb |
四方位の護符 | 龍の皇女の冠 | 朱雀の兜 | 調和の護符 | 凧 | 翡翠の珠 |