Ghost❺【Nightmares 悪夢】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Old Bag | Chainmail Glove | Lace Hood | Ghost Chain | Oil Lamp | Mirabelle Doll |
ずだ袋 | チェインメイルの 籠手(こて) |
レースのヴェール | 幽霊の鎖 | 灯篭(とうろう) | ミラベル人形 |
【Nightmares】 | ❺ | 【悪夢】 | |
[Hunting the Boogeyman] Find the Old Bag. - Banish the Ghosts. |
➀ |
[お化けを捕まえろ] 古いずだ袋を探せ。-幽霊を追い払え。 |
boogyman: お化け ※子供を脅かすのに使う、bogeymanとも綴る |
Oh my, it's you! Sorry I pounced on you with a candlestick. I haven't slept for several nights and I'm seeing some horrible things. I think someone wants to drive me out of my house, or give me a heart attack. And they are succeeding, you know... The Detective thinks that this is the work of a ghost that lived here before me. But that's nonsense - Rudy and I are friends! This is someone else. Will you help me catch the one who's decided to attack me? | Valerie バレリー |
おおっと、あなただったの!ごめんね、燭台持って飛び掛かったりして。私、ここ何日も寝てないのよ、ずっと怖いモノがあれこれ目に付いててさ。誰かが私を家から追い出そうとしてるんだと思うの、じゃなきゃ心臓麻痺を起こさせようとしてるか。でもってその思惑は成功しちゃってるのよね、見ての通りよ…。刑事さんは私の前にここに住んでた幽霊の仕業だろうって。でもそんなはずないわ-幽霊のルディは友達だもん!これは他の誰かの仕業よ。私への攻撃を目論んだ相手を捕まえたいの、手伝ってくれる? |
pounce on~: ~に急に襲い掛かる ※元々は動物が獲物に飛び掛かること that's nonsense: バカげてるわ、そんなはずないでしょ、嘘でしょ ※そんなわけあるかと思う事を聞いた時に使う。(英語のlieは意図的な嘘という意味しかないのでこういう時には使わない) Rudy: Rudolfの愛称。※ハントレスの飼っている狼男と同じ名前だが、明らかに別人。前の住人の幽霊の名前がルドルフなのだと思われる。 💬幽霊と友達なんだね…、スゴイな |
- Let's find this prankster! | Player (YOU) | -よし、その悪ふざけの下手人を捕まえよう! | prankster: イタズラを仕掛ける人 |
Buddy, I've inspect every inch of Valerie's house. Guess what I found? Nothing! Not a single clue. So who is scaring our Miss Positive? Look, what's that on the windowsill? Looks like a strange bag with a face. Come on, let's take a closer look. |
Detective 刑事 |
相棒、俺はバレリーの家を隅から隅まで調べてみたんだがな。何が見付かったと思う?何も出ないんだ!ひとっつも手がかりがないと来た。となると、どんな時もめげないミス・ポジティブをあれほど怖がらせるとは、その相手は一体何者だ?見ろ、窓枠にのっかってるありゃなんだ?顔の付いた妙な袋に見えるな。ほれ、近くで見てみようぜ。 |
windowsill: 窓枠の下の部分、棚になってることがよくある。出窓の台を含む 💬【Witch's Flowers】でも刑事はバレリーの事をミス・ポジティブって言ってるな。ライターが一緒なのか? |
A scary face made from an Old Bag. It's an old Halloween trick. Looks like it was made by whoever is attacking Valerie. | 恐ろし気な顔が描かれた古いずだ袋だな。ハロウィーンでお馴染みのイタズラだ。どうやらこいつはバレリーを攻撃してるやつが作ったっぽいぜ。 | old halloween trick: このoldは使い古された、お馴染みのという意味 | |
[An Iron Grip] Find the Chainmail Glove. - Banish the Ghosts. |
② |
[がっちり掴まれて] チェインメイルの籠手を探せ。-幽霊を追い払え。 |
|
Valerie asked me to protect her - someone is attacking her in her own house. Look, a glove gleamed in the moonlight. My blade will deal with this prankster! Hmm, let's see who my dagger has struck. |
Huntress ハントレス |
バレリーから護ってくれと頼まれてな-何者かに自宅の中で頻繁に襲われていると。見ろ、月明かりに照らされて籠手が光っている。そういうイタズラ小僧には私のダガーをお見舞いしてやるぞ!フム、刺さった相手を確かめにいくか。 |
someone is attacking: 一過性の動詞を進行形で使うと、繰り返し~するという意味になる 💬My blade will ~って言っておいて、もう投げてんじゃん(汗)恐いな |
Just a clever mechanical imitation of the "black hand" of our midnight guest. Frankly, I'm a bit sorry that this Chainmail Glove was not on the hand of the monster attacking Valerie. | 我々の深夜のゲストは「ブラック・ハンド」に見せかけた、ただの機械仕掛けのニセモノだったか。正直ありていに言うと、私はちょっとばかり残念だよ、このチェインメイルの籠手がバレリーを攻撃して来たモンスターのはめている物でなかったのがな。 |
frankly:率直に言うと、ありていに言うと。 言っちゃダメな感じの事を言う時の一言。 💬ハントレスでもさすがにここでガッカリしてるのはマズいとは思ってるんですね(笑) |
|
[A Faceless Bride] Find the Lace Hood. - Banish the Ghosts. |
③ |
[顔のない花嫁] レースのヴェールを探せ。-幽霊を追い払え。 |
|
The wind always howls so terribly when the Faceless Bride comes to my house. You see this hood soaring in the air? Are you sure it doesn't belong to a ghost? Then hurry and catch it before the Bride attacks me! |
Valerie バレリー |
「顔のない花嫁」が家にやって来る時は、ずーっと風が恐ろし気にヒューヒューいってるのよぉ。ほら、ヴェールが宙に舞い上がったのが見える?幽霊じゃないと思うって、マジ?じゃあ、あの花嫁が私を襲ってくる前に急いでアレを捕まえてきてよ! | ★Faceless Bride 顔のない花嫁:アイルランドの伝承にある怖いお話。ある美しい王女が無理な結婚をせまられ、戦争で美しさを失い狂って死んでしまったお話。その幽霊が夜な夜なベールを被って顔のない姿で城を徘徊するそうな。 |
This is clearly just an old hood, and not the ghost of the Faceless Bride. And here I thought that I was being hunted by a ghost. | これって明らかにただの古いヴェールよね、「顔のない花嫁」の幽霊のじゃないわ。ンな事言ったってしょうがないじゃん、だってほら、私、幽霊に憑りつかれてるんだって思ってたんだもん。 | And here I
thought~:
だってほら、~だと思ってたんだもん(だからしょうがないじゃん)。※このhereは注意を惹くために挿入されている。ちょっと不満がこもっている時などによく使う。 💬主人公が「ほらだから言ったじゃん」とか言ったんでしょう。絶対バレリーの口がとがってると思う(笑) |
|
[A Ghostly Ringing] Find the Ghost Chain. - Banish the Ghosts. |
④ |
[幽霊的な金属音] 幽霊の鎖を探せ。-幽霊を追い払え。 |
|
Can you hear that ringing? It's as if a ghost is walking outside the window, dragging long chains representing the sins it committed in life. Catch the evil creature that decided to attack Valerie. |
Isabelle イザベル |
あのガチャリガチャリっていう音が聞こえる?まるで幽霊が窓の外を歩いてるみたいじゃない、生きている時に犯した罪を思わせる長い鎖を引きずりながら。バレリーへの攻撃を目論んだ邪悪な生き物を捕まえて来てちょうだい。 | ★イザベルが言ってるのは、罪人がはめられている枷(かせ)の鎖の音「だけ」が聞こえて実体がない幽霊の話。 |
This is the Ghost Chain; its sounds terrified Valerie. It's absolutely real. Someone is intentionally trying to scare her. | 「幽霊の鎖」-これの音がバレリーを怖がらせてたってワケね。これは正真正銘、実在するモノよ、幽霊じゃないわ。誰かが意図的に怖がらせようとしてるって事よ。 | ※absolutely real 100%実在するモノ。ここでは幽霊との対比でそう言っているので訳に補った。怖いのは「幽霊の」鎖の音であり、実物なら音がして当たり前だろうと言っている。 | |
[Creepy Shadows] Find the Old Lamp. - Banish the Ghosts. |
⑤ |
[ぞーっとする影] 古い灯篭を探せ。-幽霊を追い払え。 |
|
Ah, Valerie. People her age shouldn't be scared of shadows in the windows. Look, a lamp is glowing in the distance. There's an ancient eastern legend that says that spirits come to drink oil from it. Bring it, please. |
Lady レディ |
ああ、バレリー。年頃の娘が窓の外の影におびえるべきではないわ。ご覧になって、遠くに灯篭が灯っていますわよ。妖怪が油を舐めにやってくるという東洋の伝説がありますの。あれを持ってらして、お願いしますわ。 |
in the distance: 遠くに 💬魔物も妖怪もspirits(人外)だから、まあいいのか…。でもこれだけ毛色が違うような…。元ネタは油赤子だよね? 油赤子 ウィキペディア |
That old Japanese lantern is used to attract spirits. Though it's just an attempt to frighten Valerie. But who would do that? | こういう古い日本の灯篭は人ならぬモノを引き寄せるのに使われるのですわ。と言ってもこれはただバレリーを怖がらせる事だけを目的にしているようですけれど。一体誰がこんな事を? | 💬うーん、普通の灯篭にその機能はないと思うが…。お盆の時の灯篭は確かに迎え火で灯すけどね。真夏の夜に墓に灯篭を灯しに行く係は地味にイヤなんだこれが…。 | |
[A Terrible Doll] Find the Mirabelle Doll. - Assemble the "Nightmares" collection. |
⑥ |
[恐ろしい人形] ミラベル人形を探せ。-「悪夢」のコレクションを集めよう。 |
|
You've found all the creepy things that scared Valerie. But who would do this? I don't think Valerie has any enemies in the City. I will perform a ritual and use the aura of the items you found to figure out who is attacking Valerie. Bring me some artifacts, please. |
Martha マーサ |
バレリーを怖がらせていた気味の悪いモノを全部見付けたのね。けれど一体誰がこんな事を?このシティにバレリーの敵がいるとは思えないわ。見付けて来たこのアイテムのオーラを使って、儀式を執り行ってあげましょう、誰がバレリーに攻撃を仕掛けているのかを突き止めてやるわ。アーティファクトをいくつか持ってらっしゃい、頼んだわよ。 |
★Mirabelle Doll
ミラベル人形:スウェーデンの子供向けの絵本に出て来るお人形さん。お金がなくて人形を買って貰えなかった女の子が不思議な種を貰って植えたら喋るお人形が生えて来たというお話。 💬これが出典かは分からんが…、このゲーム会社、スウェーデンの会社だし(笑) |
The energy of the artifacts is passing through the items you found. Look, it's a doll! It has the Shadow Adept's symbol on it. So they attacked and scared Valerie to death using their mystical abilities! The world of the dead had nothing to do with it. | アーティファクトのエネルギーが見付けて来たアイテムを通り抜けてゆく。ご覧なさい、人形よ!シャドウの超越者のシンボルが上にあるわ。つまり、得体の知れない力を使ってバレリーに攻撃を仕掛け、死ぬほど怖がらせていたのは、奴らだったのね!死者の世界とは全く関係がなかったのだわ。 | ★Adept 超越者:シティを徘徊するモンスターの一種。実はシャドウ教団の闇の使徒。 | |
You saved me! Now I can return home and not be afraid anymore. Why would
the Adepts need my house? Have they decided to create a social club?
They're a strange bunch. Ah, whatever! Come visit me in two days! I'm throwing a party in your honor. No, I won't be preparing it for two days, I'm going to spend all that time sleeping. These fake horrors of the Adepts have exhausted me quite a bit. |
Valerie バレリー |
あなたのお陰で助かったわ!これで私、家に帰れるのね、もう怖いモノはなんにもないんだもの。一体どうして超越者たちは私の家が必要だったのかしら?社交クラブでも作りたかったワケ?奴らって奇妙な集団よね。ま、そんなのどーだっていいケド! ところでさ、二日後にうちに来てよ!あなたに敬意を表してパーティを開こうと思うの。違う違う、準備に二日かけるつもりなんじゃなくて、その間がっつり寝るつもり。今回の超越者のいんちきホラー騒動のせいで、もうくったくたなんだもん。 |
a
strange bunch: 奇妙な集団、変人の集まり ※とても皮肉っぽい、或いは差別的な響きがある表現。人の集団に使う Whatever!: どーでもいいよ!※話をぶった切る時に使う。普通は相手の話をぶった切るのに使うが、バレリーは自分の話を切り上げるのに自分で言っている(笑) in two days: 二日後に。今からきっちり二日後を言う。in+(時間/期間)で「今から~後」。in 5 minutes, in 3 yearsなど。※ちなみに「5分以内に」はwithin 5 minutesで、5 years laterは「その5年後には」(そのっていつよって言うのが分かる文で使う、つまり過去か未来のどこかに起点がある) |
- You could use some rest! | Player (YOU) | -お疲れ、ゆっくりお休み! | could use some rest: 疲れたから休む(休みたい) ※完全にアメリカ英語 |
Ghost❺【Nightmares 悪夢】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Old Bag | Chainmail Glove | Lace Hood | Ghost Chain | Oil Lamp | Mirabelle Doll |
ずだ袋 | チェインメイルの 籠手(こて) |
レースのヴェール | 幽霊の鎖 | 灯篭(とうろう) | ミラベル人形 |