Ghost's collection #7 【Literary Tea Party】
幽霊のコレクション❼【文学の香り漂うお茶会】

Sub Quest Series #71
《Mystery of the Great Writer》
偉大なる作家のミステリー
71-2【Angela Crowley's Characters アンジェラ=クロウリーの登場人物たち】⇦Prev Next➡71-4《Fog Attacks in Pictures 写し絵の中の霧の襲来》

Ghost❼ 【Literary Tea Party 文学の香り漂うお茶会】
Moonlit Night Tea Breaking Waves Tea Blizzard Tea Mystical Forest Tea London Rain Tea Typewiter Kettle
月明かりの夜の紅茶 砕ける波の紅茶 ブリザードの紅茶 神秘の森の紅茶 ロンドンの雨の紅茶 タイプライターの
ケトル

【Literary Tea Party】 【文学の香り漂うお茶会】  
[Mystery of the Marshes]
Find the Moonlit Night Tea. - Banish the Ghosts.

[湿地帯のミステリー]
月明かりの夜の紅茶を探せ。-幽霊を追い払え。
 
In my youth, I wanted to write detective novels. But once I started to study the subject, I got so carried away that I began to solve crimes instead.
But my old dream is still with me. I want to write a detective novel, but I don't have enough ideas for the plot. My friend, the writer Angela Crowly, always said that she drew inspiration from every sip of tea. I want to follow this advice and use tea to awaken my imagination and write a novel. Will you help?
Inspector

捜査官
若いころ、私は探偵小説を書きたいと思っていたのだ。しかしひとたびその課題に取り組み始めたら、すっかり夢中になって小説を書く代わりに犯罪を解決し始めてしまったのだよ。
だが昔の夢も私の中からまだ消えてはいないのさ。それで今になって探偵小説を書きたいと思うのだが、筋書きのためのアイデアが十分ではなくてね。私の友人である作家のアンジェラ=クロウリーがいつも言っていたのだ、紅茶を一口飲むごとにそこからインスピレーションを得ているのだと。私もその助言に従い、紅茶を使って想像力を想起して小説を書きたいと思うのだ。手を貸して頂けるかな?
get carried away: 夢中になる、没頭する
💬つまり小説家になるつもりで犯罪に首をつっこみ、捜査に夢中になっていて、気付いたらInspectorだったと…。Inspectorが警官ではなく探偵じゃないとちょっと違和感のあるエピソードだなぁ、コレ。
※注:Friends' Feedからの情報では、実はInspectorは私立探偵だったとあったのだが、登場時の捜査日誌ではpolice inspectorとあるので、どちらが正しいのかは不明。ちなみにDetectiveは自分でa law enforcement officer公的な法の執行者だと言っているのでちゃんと刑事である。ホッ
Police ranks of the UK Wikipedia (英国警察の階級)
- Let's have a literary tea party! Player (YOU) -よし、文学的なお茶会を開きましょう!  
Thank you for agreeing to have a tea party with me. Following Angela's advice, I hope to find "inspiration in a sip of tea" and decide on an idea for my detective novel. There are very unusual, magically charged blends of tea in the City. Look for the Moonlit Night Tea. Maybe it will give me an idea? Inspector

捜査官
私とお茶会を開くことに同意してくれて感謝するよ。アンジェラの助言に従い、「紅茶の一口に含まれるインスピレーション」を見付けて私の探偵小説の題材を決められたらいいなと思ってね。シティには全く以て普通とはいいがたい、魔法的な力をブレンドした紅茶が存在するのだ。「月明かりの夜の紅茶」と言うのを探してくれたまえ。もしかするとそれが私にアイデアを与えてくれるかもしれないだろう? decide on~: ~に決める ※decideには他にも選択肢がありそうなニュアンスがある。
(下段)
fugitive: 逃亡者
💬それ、めっちゃSherlock Holemsのバスカビル家の犬だと思うんですけど…
The Hound of the Baskerville バスカビル家の犬:アーサー=コナン=ドイルのシャーロック=ホームズシリーズの長編。田舎の領地で伝説の魔犬が関わったかのような殺人事件が起きる、領地奥の湿地には誰かが潜んでいる気配があり…と言うようなお話
Mmm, Moonlit Night Tea... Imagine: a full moon, marshes behind an old estate, dogs barking and a fugitive hiding in the reeds... How do you like this idea? ウーム、「月明かりの夜の紅茶」か…。思い浮かぶのは-満月に古い所領の奥の湿地帯、犬が吠え、逃亡者は葦の中に隠れていて…。このアイデアはどうかね?
[Last Tide]
Find the Breaking Waves Tea. - Banish the Ghosts.

[最後の大潮]
砕ける波の紅茶を探せ。-幽霊を追い払え
 
The Inspector decided to fulfill and old dream and write a novel, but he needs to find "inspiration in a sip of tea?" Ah, the British... I prefer coffee, of course, but let's find a tea blend called Breaking Waves Tea for the Inspector. Detective

刑事
捜査官が昔の夢を叶えるために小説を書くことにしたんだってな、但しそれには「紅茶の一口に含まれるインスピレーション」とやらを見付ける必要があるんだって?あー、いかにもイギリス人なこって…。俺はコーヒーの方がいいね、やっぱり、まあ捜査官のためにひと肌脱いでやるか、「砕ける波の紅茶」って名前のブレンド・ティーを探そうぜ。 the British: 英国人 ※the+形容詞で~な人
breaking wave: ざっぱーんとくだける波
💬紅茶のイギリス人対コーヒーのアメリカ人だな。そこにウィスキーのスコットランド人(コンダクター)とビールのドイツ人(ハントレス)が乱入すると…お茶会が飲み会になっちゃうな(笑)
(下段)
Malibu マリブ:アメリカ西海岸のロサンゼルスにある海岸。ハリウッドのセレブが住む高級住宅街が立ち並ぶことでも有名。
💬マリブで殺人というと刑事コロンボにもそんなんあったが…船の上でも島でもないな。船上で有名なのはやっぱりアガサ=クリスティーのDeath on the Nileナイルに死すかな?
The Breaking Waves Tea brings back memories of Malibu. It will inspire the Inspector to write a story about a mysterious murder on a cruise ship or on an island in the middle of the ocean. 「砕ける波の紅茶」を飲むとマリブの海の思い出が蘇るぜ。こいつはきっと捜査官にミステリアスな殺人事件の話を書くインスピレーションを与えてくれるさ、クルーズ船の上とか海の孤島とかでのな。
[Trapped]
Find the Blizzard Tea. - Banish the Ghosts.

[捕らえられて]
ブリザードの紅茶を探せ。-幽霊を追い払え。
 
It's so nice that our Inspector decided to write a book. We need to help him find "inspiration in a sip of tea" on the advice of writer Angela Crowly. Let's try to brew the magical tea called Blizzard Tea. Find it. Valerie

バレリー
捜査官が小説を書くことにしたなんて素敵じゃない。そうと来たら私たちで作家アンジェラ=クロウリーの助言にある「紅茶の一口に含まれるインスピレーション」を探してあげなくっちゃ。「ブリザードの紅茶」って呼ばれてる魔法の紅茶を淹れてみましょうよ。探して来てね。 What's the intrigue?: 興味をそそられるのは何? ※intrigueは通常名詞では陰謀という意味なのだが、このフレーズの時は他動詞の興味をそそるという意味での名詞として使われる。掘り下げた話を聞いていて具体的なので必ずthe intrigue になる。What's in the intrigue of this story?この話で何が気になりますか?など。セリフ中の訳は意訳

💬かまいたちの夜を思い出したよ…。古すぎてもう誰も知らないんだろうか?
The scent of the Blizzard Tea reminds me of a snowstorm that has trapped guests in a house and won't let them leave. What's the intrigue? Ah! One of the guests is a murderer! 「ブリザードの紅茶」の香りを嗅ぐと雪嵐を連想するわね、招待客が家に閉じ込められて逃げられないの。先が気になるでしょ?ああ何てこと!招待客の一人が殺人者なのよ!
[Retribution From the Forest]
Find the Mystical Forest Tea. - Banish the Ghosts.

[森からの報復]
神秘の森の紅茶を探せ。-幽霊を追い払え。
 
Don't you think that the Inspector took the advice to look for "inspiration in every sip of tea" a little too literally? Miss Crowley's novels are full of unusual figures of speech, but creativity needs to be encouraged. Look for the Mystical Forest Tea. Adeline Svensson

アデライン=
スヴェンソン
ねえちょっと、捜査官てば「紅茶を一口飲むたび、その中に含まれるインスピレーション」を探すっていう助言を文字通りに取り過ぎだと思わない?クロウリー女史の小説って比喩やたとえみたいな修辞的表現で溢れてるでしょ、まあでも独創性を促す必要があるのは確かだけど。「神秘の森の紅茶」って言うのを探してちょうだい。 don't you think~?: do you think?より感情がこもっていて同意を求めてる感が強くなる。
a little too literally: ちょっと文字通り過ぎる
figure of speech: 比喩表現、修辞的表現
💬アデラインは問題は紅茶じゃなくて例えば気持ちを落ち着けた優雅な時間だったりっていう比喩なんじゃないかって言いたいんだよね?私もそう思うよ(笑)
(下段)
vengeful: 復讐の念に燃える ※文語的
💬それはもう探偵小説というより怪奇小説なのでは?雰囲気はエドガー=アラン=ポーっぽいね。
Quath the Raven "Nevermore" 大鴉は言えり「ネバーモア」って、これは詩だけど。
The Mystical Forest Tea makes me think about the gloomy atmosphere of a small town on the edge of a forest inhabited by vengeful ghosts. Such a novel would be a sensation! 「神秘の森の紅茶」は陰鬱とした小さな町の雰囲気を想起させるわね、そう、執念深い幽霊たちの住まう森のはずれにあるような…。そういう小説ってあったらセンセーションだと思わない?
[Lost Trail]
Find the London Rain Tea. - Banish the Ghosts.

[失われた痕跡]
ロンドンの雨の紅茶を探せ。-幽霊を追い払え。
 
To come up with an idea for my detective novel, I decided to follow Angela Crowley's advice and look for "inspiration in every sip of tea." Have you heard of the London Rain Tea blend? Find it, please. Inspector

捜査官
探偵小説のアイデアを思い付くために、私はアンジェラ=クロウリーの助言に従い、「紅茶を一口飲むたび、その中に含まれるインスピレーション」を探す事にしたのだ。君は「ロンドンの雨の紅茶」というブレンド・ティーを聞いた事があるかね?それを探してくれたまえ、頼むよ。  
The London Rain Tea causes mixed feelings. Rain is the enemy of all detectives. It washes away evidence as well as the criminal's tracks. And yet I remember it with nostalgia. 「ロンドンの雨の紅茶」には複雑な感情を思い起こさせられるね。雨は全ての探偵にとって敵なのだ。証拠を洗い流してしまうだけでなく、犯人の足取りも決してしまうのだから。それでも私は雨に郷愁を感じるのだよ。 💬実際にロンドンに雨が多いのかというとそんなこともないと思うのですが、雨が多いというイメージがありますよね。
[Unstoppable Fantasy]
Help the Inspector write his novel. - Assemble the "Literary Tea Party" collection.

[止まらない想像力]
捜査官が小説を書くのに手を貸そう。-「文学の香り漂うお茶会」のコレクションを集めよう。
 
Thank you for having a literary tea party with me. Angela was right: inspiration really can be "drawn from every sip of tea!" But now I don't know which idea to use. Let's ask the City to help me focus so that I keep my creative fire burning and write my novel. Inspector

捜査官
私と文学的なお茶会を開いてくれて感謝するよ。アンジェラの言った通りだったな-インスピレーションとは正に「一口紅茶を飲むごとに引き出される」ものなのだ!だが今度はどのアイデアを用いたらいいものやら分からないのだよ。創造的な情熱の炎を燃やし、小説を書き続けられるような集中力を私に授けてくれるよう、シティに尋ねてみようではないか。  
The City revealed a Typewriter Kettle. This is a hint for me to start writing the novel, and in the process this miracle device will brew inspirational tea for me. I'm determined! Listen... "It was a rainy evening. Suddenly a gunshot broke the silence in the admiral's mansion on the edge of the marshes..." シティがタイプライターのケトルを露わにしてくれたぞ。これは私に小説を書きだすヒントをくれる上に、その過程においてこの奇跡のような装置が、私にインスピレーションを与える紅茶を淹れてくれることになるだろうな。よし決まった!聞いてくれ…。「それは雨のそぼ降る夜の事だった。突然、一発の銃声が湿原のはずれにある海軍提督の邸宅の静寂を破ったのだ…。」 admiral: 海軍の提督、元帥 ※海軍の艦隊で一番偉い人
💬どっかで聞いたような出だしだけど、面白そうじゃん。
My dear friend! I cannot convey how grateful I am to you for helping me realize my old dream. This is true happiness, working on one's favorite hobby, especially when you have such a wonderful typewriter that not only captures your ideas, but also makes tea.
Miss Svensson is rushing things a bit and inviting me for an interview when I've only just completed the prologue. Will you be my first reviewer?
Inspector

捜査官
我が親愛なる友よ!私の昔の夢を実現する手助けをしてくれた事に対し、君にどう感謝の気持ちを伝えていいものか分からないほどだよ。これは本当に嬉しい事なのだ、心から大事に思う趣味に没頭できるというのはな、特にこのような素晴らしいタイプライターがあるとなれば、なにしろアイデアを形にするだけでなく、紅茶まで入れられるのだからして。
スヴェンソン女史はちょっとばかり事を急いで、もう取材を申し込んで来たぞ、まだプロローグを書き終えただけだと言うのに。私としては一番最初に君から読んだ感想を聞きたいのだが、どうかね?
rush things: 事を急ぐ、性急に物事を進める
reviewer: 批評家、論評家、読んで感想を言う人 ※本文直訳は、最初の批評家になってくれるかね?
💬捜査官はアデラインより前にまず主人公に読んでもらいたいと言ってるんですね。好かれてるなあ、主人公。
- With pleasure, Inspector! Player (YOU) -そりゃもう喜んで、捜査官殿! with pleasure: 丁寧な快諾の返事
💬主人公は捜査官には年長者に対する敬意を払ってる感じがありますね

Ghost❼ 【Literary Tea Party 文学の香り漂うお茶会】
Moonlit Night Tea Breaking Waves Tea Blizzard Tea Mystical Forest Tea London Rain Tea Typewiter Kettle
月明かりの夜の紅茶 砕ける波の紅茶 ブリザードの紅茶 神秘の森の紅茶 ロンドンの雨の紅茶 タイプライターの
ケトル

Sub Quest Series #71
《Mystery of the Great Writer》
偉大なる作家のミステリー
71-2【Angela Crowley's Characters アンジェラ=クロウリーの登場人物たち】⇦Prev Next➡71-4《Fog Attacks in Pictures 写し絵の中の霧の襲来》

 

Go to the homepage トップページ へ