Upper City Story #5 Broken Clock Case (Clock Tower)
アッパーシティストーリー№5 止まった時計の事件簿 (時計塔)

《U-Case №5:Broken Clock Case》 Aug-Sep 2022 Event: Heart of Time

☆Mini-events ミニイベント
☆Fortune Teller's Tent appered
占い師の天幕登場
☆Curiosity Shop and Cachee
珍品堂と秘密の保管庫

☆Moments: Beating of the Clock Hearts
心に残る瞬間:時計仕掛けの心臓の鼓動

☆New event monster: Shadow Adept
新種のイベントモンスター:シャドウの超越者

 
《Heart of Time》 Aug-Sep 2022 Event 《時の心臓》  
 
Good morning. Or day? Let's sync watches. Curses, yours doesn't work either? I knew it! The whole City is having this problem today. Mr. Black
ブラック長官
グッモーニン。あるいは、グッデイかもしらんがな?さあ、時計の時間を合わせてみたまえ。クソッ、お前のも動いておらんのか?やはりな!今日はシティ全体でこの問題が起きているのだ。 sync = synchronize
 
Everyone woke up to their clocks frozen. What's more, the central clock of the City has also stopped. Mr. Black
ブラック長官
皆が皆、時計が止まったのを目にしている。それだけではない、シティの中央時計も止まってしまったのだ。 wake up to ~ : ~に気付く
We've been synced to it ever since the City was cut off from the outside world! I'm heading to the Clock Tower now. シティが外界から切り離されてしまってからこの方、我々はずっとあの時計に時間を合わせて来たと言うのに!そういうわけで私はこれから時計塔に向かう。
★clockmaster クロックマスター(時計職人):小さい時計の時計職人はclock makerともいうが、大時計の職人は通常clock master。大時計を作るのは時計職人ではなく建築士だから。区別するために敢えてカタカナに。

an imposter: 他人を騙(かた)るニセモノ
False Architect アーキテクトもどき/偽物アーキテクト:アーキテクトが失踪中なのをいい事になりすましているものの、独自にアーキテクトの建築物の研究もしていたりする。本名はアリシア。《Answers to All Questions》には、偽アーキテクトとして登場。
💬長官としては本来騙り屋なんかの力は頼りたくないわけですね?
※注:2023年現在このお話は《Answers to All Questions》の前に収録されていますが、元々は順番が逆でした。そのため、「アーキテクトもどき」のくだりは《Answers to All Questions》の話を受けています。

★the city clock 街のシンボル時計:街の象徴になる大時計で、教会の塔とか駅とかにあるのが多い。下界では駅にある大時計がcity clockである。the main clockとかthe central clockとか色々呼び方はあるものの、同じモノを指している。時計が貴重だった時代の名残。
What is the clockmaster doing? It's run perfectly for years. Now it's a disaster! I'll have to call the False Architect. Mr. Black
ブラック長官
まったくクロックマスターは何をしているのだ?時計塔は長年完璧に作動していたのだぞ。それがいまや大惨事ではないか!こうなったらアーキテクトもどきを招聘(しょうへい)するしかあるまい。
The impostor!
Alas, only she can understand the work of the city clock's creator, the Architect herself.
あのなりすまし女をだ!
嘆かわしいことに、時計塔の設計を理解できるのはあれしかおらん、あの大時計は建築家アーキテクト女史の作品だったのでな。
And it's her invention we'll be dealing with. Look what I found in the Security Service's archives. Mr. Black
ブラック長官
つまり我々はこれから女史の発明品に対処することになる。これを見たまえ、公安局の文書保管庫で見付けたのだ。  
CITY OF SHADOWS HERALD

No one has power over time in the City of Shadows except the clockmaster August von Oben, and the Master who created the music of time. Von Oben makes sure that the city clock, built by the Architect, runs properly. Unfortunately, this paper knows nothing about the Master's fate.
After the Distortion, time in the City took on an unusual form, and the Clock Tower is the only thing keeping us from chaos!

シャドウ=シティ・ヘラルド紙

シャドウ=シティで時間を制する力を持つ者は、アウグースト=フォン=オーベンと、時の旋律を作曲したマスター、この二人をおいて他にはいない。フォン=オーベンは、建築家アーキテクトによって建てられし街の大時計がきちんと作動しているかを監視する人物である。マスターの消息に関しては、残念ながら、弊紙はなにも掴んでいない。
例の歪みのあと、シティの時間は通常とは異なる様相を呈しており、この時計塔こそが我々を混乱から遠ざけてくれる唯一の縁(よすが)なのだ!
★City of Shadows Herald シャドウ=シティ・ヘラルド紙:アッパーで発行されている新聞。かつてはバイオレットに乗っ取られていたこともある。下界で発行されている新聞は[City of Shadow Times Times シャドウ=シティ・タイムズ]であり、新聞社が違う。
★August von Oben アウグースト=フォン=オーベン:ドイツ人の名前なのでドイツ語読みに。vonはドイツ人の貴族に付く前置詞で英語のfromに当たる。Augustは英語と同じく8月、obenは英語のabove。イベントが8月で時計塔が高所だからだろう。
Master マスター:下界のオルガン室と時の実験室の主。《Music of the Master マスターの旋律》で時を操る旋律で下界を混乱に陥れ、《Secret of Time 時の秘密》で他人の時間を盗んでミイラを量産していた事が判明。現在はマスターの名を捨て、別の名を名乗っている模様。時間に大きく関わる謎多き人物。
 
I haven't heard anything from von Obens for a while. After the Distortion, one could only sync time to the City's clock. Alicia
アリシア
フォン=オーベンの話なんて久しぶりに聞いたわ。例の歪みのあと、誰もがシティの大時計に時間を合わせるしかなかったのよねぇ。
I see you've decided to join Mr. Black and I on our little expedition to the Clock Tower? あら、あなたもブラック長官と私に加わって、時計塔への査察に同行することにしたのね?
 
This pleases me greatly. Firstly, we'll obviously need your talents, and secondly, one cannot bear Mr. Black alone. Alicia
アリシア
私は大歓迎よ。まず第一に、あなたの才能が必要になるのは明らかで、第二に、ブラック長官と二人切りなんて状況に耐えられる人はいないもの。 💬人使いが荒い上に、評価が辛いからなぁ…(汗)。でも、主人公は多分平気なんだよね。どMなのかも(笑)
 
Alicia, I swear, one more word and you'll be put behind bars, with the whole City left without time. Mr. Black
ブラック長官
アリシア、心しておけ、そんな口をあと一言でもきこうものなら、貴様は確実に牢屋行きだぞ、時間なしに取り残されたシティと一緒にな。 💬流石、専制君主と揶揄されるだけのことはあるなぁ…、怖い怖い。
 
Okay, jokes aside, it looks like we need to hurry, Mr. Black. Look, the buildings are starting to crumble before our eyes. Alicia
アリシア
まあまあ、冗談はおいといて、事は緊急を要するみたいね、ブラック長官。見てほら、建物が目の前で崩れ始めてるわよ。 make up for~: ~の穴埋めをする、一気に取り戻そうとする
なぜ建物が崩れるのかについての、詳しい解説は序文の備考欄を参照の事。
It's as if time is beginning to make up for every minute it's been frozen in the City... We need to get to the tower's clock now! まるで止まってしまっていたシティの時の刻みを、時間が一気に取り戻し始めたみたいに…。塔の大時計にすぐ向かわなくっちゃ!
[SILENCE OF THE BELLS]
Unlock the "Clock Tower" location. - Unlock location.
Unlock

[鐘の沈黙]
「時計塔」のロケーションを解放せよ。-ロケーションを解放せよ。
 
The Clock Tower is one of the oldest buildings in the City. There it is, you can see it in the distance. How strange to see this huge clock frozen. Usually we always hear the ticking of the second hand, but now it's awfully quiet, and the bells have been silent for a long time. Let's get closer. Alicia

アリシア
時計塔はシティ最古の建物の一つなの。ほら、離れたところからでも見えるでしょ。しかしあのバカでかい大時計が止まってるのを見る事になるとは、妙な感じねぇ。いつもなら絶えず秒針のカチコチいう音が聞こえてくるのに静まりかえってるし、鐘の音もずっとしてないし。もっと近付いてみましょう。  
Wow, the Clock Tower seems even taller up close! The Architect did a great job building a tall building strong enough to endure all the hardships of the City. Let's look for a way to the top and talk to the clockmaster. うわ、時計塔って近付くと一層高く感じるわね!これぞアーキテクト女史の成せる技、シティのあらゆる厳しい条件にも耐え得る高層建築だわ。天辺へ行く方法を探して、クロックマスターの話を聞きましょ。  
[BIRD'S-EYE VIEW]
Enter the Clock Tower. - Explore the Clock Tower.
Explore
[俯瞰(ふかん)の景色]
時計塔に入ろう。-時計塔を探索せよ。
 
Look, the tower seems well maintained. There are even flowers planted around! And the door isn't closed. The only obstacle is a tall and steep staircase, but I thought the Architect would've set some ingenious traps... Shall we go up? Alicia

アリシア
あら、塔は良く手入れされてるみたいよ。周りには花まで植えられてるじゃない!それに扉も閉まってないし。唯一の難関は上まで続く急な階段だけとはいえ、アーキテクト女史が巧妙な罠をしかけてないとも限らないし…。一緒に上がってくれない?  
Clock Tower   時計塔  

★Carrier Pigeon 伝書鳩(でんしょばと)
Did you notice the post horn simbol on its chest?
胸に郵便ラッパのマークがあるのに気付きましたか?

I was very impressed by a detailed drawing!
細かいところまで描かれていてとても感動!
Ugh... I think I understand the Architect... Any culprit who overcomes this staircase... will not want anything... except a glass of water and... to lie down... Phew.
But what a view! Look, I've never seen the City from this angle! How amazing!
Alicia

アリシア
うぇぇ…、アーキテクト女史の考えが分かった気がするわ…。こんな階段を上り切ったら、それがどんな犯罪者であれ…欲しい物なんてないわよ…一杯の水と…横になる以外には…。はぁはぁ。
けど眺めは最高ね!ほら、こんな角度からシティを見た事なかったわ!すごいじゃない!
 
 
Alicia, don't get distracted. There will be nothing left of this tower unless we "fix" the City's time. Let's take a look. Mr. Black
ブラック長官
アリシア、ぼやぼやするな。シティの時間を「修正」するのでもなければ、この塔に用事はない。さあ、見て回るぞ。
An unmade bed... some kind of exotic bird... a little messy. Who leaves papers on the floor with the window wide open? 整えられていないベッド…、どこぞの南国の鳥…、少々乱雑だな。窓を開けっ放しのまま床に書類を置くヤツがあるか? 💬長官のデスクはぴちーっとしてるんでしょうね…。
 
If the summer wind blows away my papers, then it needs them more. Hello. My name is Janko. How can I help? Janko
ヤンコウ
夏の風が僕の書類を吹き飛ばすというのなら、風の方が僕よりそれを必要としているということでしょう。こんにちは。僕の名はヤンコウ。何か御用ですか? ★Janko ヤンコウ:スロバキア系の男性名
 
Don't move! You are not the clockmaster! I know Mr. von Oben. He's not some Janko! Mr. Black
ブラック長官
動くな!貴様、クロックマスターではないな!私はフォン=オーベン氏とは面識があるのだぞ。彼はどこぞのヤンコウなどではないわ! some Janko: どこぞのヤンコウ、ヤンコウとかいうヤツ ※本人を目の前にしていう場合かなり失礼
 
What do you mean "some Janko"? Mr. Black, I am the clockmaster. The clock stopping is as much a mystery to me as it is to you. Janko
ヤンコウ
「どこぞのヤンコウ」とは随分な言い様では?ブラック長官、クロックマスターは確かに僕ですよ。この時計が止まった事は、僕にとっても謎なのです、あなた方に対してと同様ね。 I am the clockmaster.
※ちゃんとした自己紹介なので省略になっていない。オフィシャルな場面や強調したいときはI'mにしない。
[THE COUNTDOWN]
Open the Investigation Diary. - Open the Diary.
Opening

[カウントダウン]
捜査日誌を開こう。-日誌を開こう。
 
The central clock suddenly stopped, leavening the entire City beyond time. We got to the top of the Clock Tower and met a strange young man, Janko, who claims to be the clockmaster. What happened here? I'll write down my theories in the Investigation Diary. Alicia

アリシア
中央時計が突如止まってしまって、シティ全体が時の彼方に取り残されてしまったわ。時計塔の天辺に着いたら、不審な若者ヤンコウに出会ったの、本人曰くクロックマスターだとか。ここで何が起きたのかしら?私の仮説を捜査日誌に書き記してあげるわね。  
《Broken Clock Case》 Case №U5 《止まった時計の事件簿》 ★本文だけでは[make up for]が何を埋め合わせているのか、また、何故それが起きたのかが不明瞭。シティは「例の歪み」以降外界から切り離されたことで、時間の流れが止まっている。今回時計塔の大時計が止まったせいで、逆に、今まで停滞していた時の後れを一気に取り戻そうとする力が働いて、その事が建物の劣化を引き起こしたものと思われる。
★Just by reading the text, it's vague what it "makes up for," and why. But the City's time flow has been stopped due to being cut off from the outer world since the Distortion. So I guess this clock stopping in return causes working the power to make up for the stagnant delay at once, leading to the deterioration of the buildings.
The City's central clock stopped, something that hasn't happened since the Distortion. Without it, the City has nothing to sync time with, as it is cut off from the outside world. What's more, the buildings have begun to rapidly deteriorate, as if making up for the years it stood untouched by time. We're climbing the Clock Tower to find out what happened from its keeper. Introduction

序文
シティの中央時計が止まってしまった、そんなことは例の歪み以来起きたことはないのに。あの時計なしではシティの時間を合わせるものがなくなってしまう、ここは外界から切り離されているのだから。おまけに、いくつもの建物が急速に劣化し始めた、まるで、シティで時間が止まっていた年月を一気に埋め合わせるかのように。時計塔の番人から何が起きたのかを聞き出すため、我々は時計塔を上ることになり…。

U5-1 【Child of Time 時の申し子】
Nomad's Pendant Clockmaster's Monocular Phönix the Bird Adventure Book Clock of Eternity Von Obens' Tools
ノウマードの
ペンダント
クロックマスター
の単眼鏡
火の鳥フーニクス アドベンチャー・
ブック
永劫の刻の時計 フォン=オーベン家
の道具類

We reached the Clock Tower and found a young man who claims that he's the clockmaster. He also says that the previous keeper, August von Oben, disappeared long ago along with his daughter. Mr. Black is not inclined to take people's word for it, so he requires proof.

Goal: Who is Janko?
Chapter1

第一章
時計塔に辿り着いた我々が見付けたのは、クロックマスターだと自称する若者だった。しかも前の番人アウグースト=フォン=オーベンは、娘と共に随分前から行方不明になっているという。ブラック長官が人の言葉をそのまま信じる訳もなく、長官はヤンコウに証拠を要求している。

ゴール:ヤンコウは何者なのだろうか?
 
 
Nonsense! I know Mr. von Oben personally, and he's clearly not you. If you think you can fool me with such primitive... Mr. Black
ブラック長官
バカを言え!私はフォン=オーベン氏を個人的に知っている、明らかにお前とは別人だ。そんな幼稚な手で私を欺けるとでも思っているのなら… primitive: 幼稚な
 
I'm not Mr. von Oben, I'm his adopted son and heir. August von Oben and his daughter disappeared long ago... Janko
ヤンコウ
僕はフォン=オーベン氏ではありませんよ、彼の養子で後継者です。アウグースト=フォン=オーベンとその娘は随分前に行方不明になってしまって…
 
What kind of riddles are these? This is the first time I've seen you or heard about Mr. von Oben's disappearance! Mr. Black
ブラック長官
なにを訳の分からん事をごちゃごちゃと?貴様を見たのもフォン=オーベン氏の失踪を聞いたのもこれが最初なのだぞ! riddles: 訳の分からないもの
If you know who I am, young man, you must understand that I won't believe you without proof. 私が何者であるのかを知っているのならば、若造、証拠もなく私が貴様を信用することなどないという事も頭に入れておけ。
 
Well, if you don't value your time, listen... Janko
ヤンコウ
ふむ、時間の無駄だと思わないのであれば、いいですけど…。
[MEMORIES OF HOME]
Examine the Nomad's Pendant. - Explore the Clock Tower.
U5-1 ①
[故郷の記憶]
ノウマードのペンダントを調べろ。-時計塔を探索せよ。
 
I understand it's your job to question the words of strangers, but I can prove that I'm the clockmaster, von Oben's heir. I came to him as a little boy. The only thing I had with me was a pendant. Here it is, take a look. Janko

ヤンコウ
まあ、見知らぬ者の言葉を疑うのがあなたの仕事なのでしょうが、僕は証明できますよ、自分がクロックマスター、つまりフォン=オーベンの後継者だと。僕が彼の処に来たのはまだ少年の頃でした。僕がその頃の物で持っているのは、ペンダント一つきりでして。ほらこれです、お手に取ってご覧なさい。 question 物事:物事を疑う ※questionは尋問するというニュアンスが強い語で固い。人を目的語に取ると尋問する、物事を目的語にすると異議を唱えるとか、内容を疑うという意味になる。日本語のクエスチョンよりネガティブであることに注意
This pendant is the only thing I have left of my past life. This is the guardian of my tribe of nomads. We were famous for the horses we bred and for our jewelry made of precious metals. I sometimes miss the wagon's lulling sway. 僕の過去の人生から残された唯一のものはこのペンダントです。これは僕のいたノウマードの隊の護り神でして。我々は馬の育成と貴金属から作るジュエリーで有名だったのです。今でも時々母にあやされているような荷馬車の揺れが懐かしくなりますよ。 nomad ノウマード:家畜を連れて歩く遊牧民のこと。牧草地を求めて定住せずに旅をして暮らしている。
lull: 子供をあやすようにゆらゆらゆする
[NIGHT'S GAZE]
Find the Clockmaster's Monocular. - Explore the Clock Tower.
U5-1 ②
[夜に見つめる瞳]
クロックマスターの単眼鏡を探せ。-時計塔を探索せよ。
 
I've been living with the von Obens for a long time, so the whole tower is full of my things. Although this wasn't always the case. The first personal item in my new home was a monocular with a flashlight, which my father gave me. I haven't used it for so long... Where is it? Can you help me find it? Janko

ヤンコウ
僕は長い時間をフォン=オーベン一家と過ごしてきましたから、この塔は僕の持ち物だらけでして。尤(もっと)もいつもいつもこんな感じではないのですが…。僕の新しい家での最初の持ち物はライト付きの単眼鏡でした、父が僕にくれたんです。もう随分長いこと使っていませんけど…。あれ、どこにいったかな?探すから手伝ってもらえませんか? not the case: こういう感じではない ※このcaseは「今回はそのケースには当てはまらない」と言う時のケース。
💬「this wasn't always the case いつもこんな感じではない」というのは、今散らかっている様子の事を言ってるのかな?




Thank you for helping me find my father's monocular. At first I was very shy, and I felt out of place living in a high tower instead of a wagon. So, I "scouted" around the house at night. My father noticed this and gave me this monocular with a flashlight. 父の単眼鏡を見付けるのを手伝ってくれてありがとう。最初僕はとても引っ込み思案だったのです、荷馬車の代わりに高い塔で暮らすのが居場所がないように感じられて…。それで僕は夜に家じゅうを「偵察」しまわっていました。父がそれに気付いてこのライト付きの単眼鏡をくれたんです。
[A LOYAL FRIEND]
Say hello to Phönix the Bird. - Explore the Clock Tower.
U5-1 ③
[忠実な友]
火の鳥フーニクスに挨拶しよう。-時計塔を探索せよ。
 
I'm afraid you won't believe that I belong to the von Oben family if I don't mention the clockmaster's daughter. Sweet Tilly... She was three years older than me. At first, we didn't get along, and who knows how it would have been if not for Phönix. Want to say hello to her? Janko

ヤンコウ
クロックマスターの娘の話に触れないでいると、僕がフォン=オーベン一家の者だと信じて貰えないのではないかと…。可愛いティリーのことに…。彼女は僕より三つ年上でした。最初僕たちは打ち解けていなくて、フーニクスがいなかったらどうなっていたか分かりませんね。彼女に挨拶してみますか? ★Tilly ティリー:マチルダとかの愛称にもなる女性名
★Phönix フーニクス:フェニックスのドイツ語版。ちなみに英語では[phoenix フィーニクス]。悩んだ末名前なのでちゃんとドイツ語読みに。ö(ウムラウトのo)の発音はウにエが混ざったような、ウがこもったような発音
Surprised that a bird can talk? Phönix is very special. She's been living with the dynasty of clockmasters for centuries and immediately realized that Tilly was jealous of me. It was Phönix who made me and my sister become friends, putting us both into ridiculous and funny situations. 鳥が喋るなんて驚いたでしょう?フーニクスは特別な鳥なんですよ。彼女は何世紀にも渡って歴代のクロックマスターたちと過ごして来たので、ティリーが僕に嫉妬しているのだとすぐに気付いたんです。僕と姉が友達になれたのはフーニクスのお蔭だったんですよ、結果僕たちはお互い滑稽で笑える状況に陥りましてねぇ。 jealous: 自分のものを取られるのではと嫉妬すること
※envyは人が持っているモノを欲しいと羨むこと
💬恐らくは後継者の立場をヤンコウに取られたと思ったのではないかな?
[ANOTHER WORLD]
Find the Adventure Book. - Explore the Clock Tower.
U5-1 ④
[もう一つの世界]
アドベンチャー・ブックを探せ。-時計塔を探索せよ。
 
Do you still doubt that I'm a von Oben? But how would I know so many details about the tower otherwise? For example, there should be more proof of my friendship with Tilly here. Among all these tomes there's one called Adventure Book. Can you help me find it? Janko

ヤンコウ
まだ僕がフォン=オーベンの一員だとは思えませんか?でもそうでもなければ、この塔の些細な事をこんなにもあれこれと僕が知っているはずがないとは思いませんか?実例を挙げましょうか、ティリーと僕との友情の更なる証拠がありますよ。ここの大判の書物の中に紛れて、いわゆるアドベンチャー・ブックってヤツがあるんです。探すのを手伝ってもらえます? a von Oben: フォン=オーベン一家の一員 ※家族の一員を言う時は姓が可算名詞になる。von Obensはvon Oben一家のメンバー全員でvon Oben familyとほぼ同義
Here's the Adventure Book! It was my first gift to Tilly, but our father forbade her daughter from reading it. He didn't want it to "fill her head with nonsense." So I secretly tore pages from the book, one at a time, and brought them to my sister, using feathers as a disguise. それです、アドベンチャー・ブック!僕がティリーにあげた最初のプレゼントだったんですけど、読むことを父から禁じられてしてしまって…。父は「娘がナンセンスなことで頭をいっぱいにする」のを嫌がったのです。それで僕はこっそりその本からページを一枚ずつ千切って、その都度姉の処に持って行きました、羽根をごまかしに使ってね。 💬滑稽な状況っていうのはこういうことなのかな?禁止されてる事を破る共犯者になったんだね。
[TIME OF LIFE]
Examine the Clock of Eternity. - Explore the Clock Tower.
U5-1 ⑤
[生命の時]
永劫の刻の時計を調べろ。-時計塔を探索せよ。
 
My destiny is closely connected to the von Oben family and the clockmaster craft. I started learning it with Tilly from an early age. My father immediately noticed that I had a talent for this. At ten years old, I made my first clock. Look, there it is, on the wall. Janko

ヤンコウ
僕の運命は密接に絡み合っています、フォン=オーベン一家とクロックマスターの仕事に…。僕はそれをティリーとともに幼いころから習い始めました。それで父はすぐに気付いたんです、僕にはその才能があると。10歳の時、僕は最初の時計を作りました。ほら壁にかかってるのがそれですよ。 (下段)
★a perpetual mechanism 永久機関:なんの追加エネルギーを与えずとも最初の力だけでずーっと動き続けるカラクリを言う。完全な永久機関は物理法則上不可能であると証明されているので、この永久機関はそれに類似するニュートンの揺りかごみたいなものか、架空のファンタジーアイテムである。それだけヤンコウに才能があるということだろう。
a calling: 天職(であると感じる事) ※その仕事をしたいという強い欲求、これぞ天職だと感じる事。単にその才能を持っているだけで、本人にその気がない場合は言わない。
Look, I even scratched my name on the back of the clock. I made a perpetual mechanism that was driven by the legs of the metal horses running in a circle, see? When my father saw this clock, he said that this was my true calling. ね、時計の裏には僕の名前も刻まれてるでしょ。僕は輪になった金属の馬の脚で動く永久機関を作りましてね、どうです?父はこの時計を見て言ったんです、これはこの仕事を僕が天職であると感じている証(あかし)だと。
[FAMILY VALUES]
Try to open the chest. - Assemble the "Child of Time" collection.
U5-1 ⑥
[一家の診断基準]
道具箱が開けられるかやってみよう。-「時の申し子」のコレクションを集めよう。
values: 価値観、価値基準
My final proof is a chest with screwdrivers and other necessary thing for repairing clocks. This item has been passed down from generation to generation and can only be opened by a von Oben. Try to open it. You may even use your tools. Janko

ヤンコウ
最終的な僕の証明は、時計修理用のスクリュードライバーや他の用具が入った道具箱です。これは何世代にも渡って受け継がれてきたもので、フォン=オーベン家の者にしか開けることはできません。試しに開けて見てください。道具を使っても結構ですよ。 💬開けてみろ、じゃなくて、開かないからやってみろっていうのは新しいね(笑)
Can't open the chest, right? Yes I just have to touch it - and the lid immediately opens. Look, there's a phoenix seal burned inside. It's our family's coat of arms. And among the clock-repairing tools there are others that you've probably never seen before in your life. ね、この道具箱は開けられないでしょう?ええ、僕ならこれに触るだけでほら、-蓋はすぐに開きますよ。ご覧なさい、火の鳥フェニックスの紋章が中に焼き付けられているでしょ。これは僕たち一家の家紋です。そして時計修理の道具の中に紛れて、あなた方がきっと今までの人生で見た事がないものもありますよ。  
 
Okay, you've proven your origins. I guess I can believe the rest of your words. There's one catch though... Mr. Black
ブラック長官
いいだろう、お前は自分の出自を明らかにした。お前が言うそれ以外の話も信じてもいいかもしれん。とは言え一つ引っかかる事があるのだが…。 💬I guessが付いてるところが長官らしいね(笑)
You mentioned that Mr. von Oben and his daughter are missing? Why have I, head of the Security Service, just learned of it? お前の話の中にフォン=オーベン氏とその娘が行方不明だというのがあったな?何故(なにゆえ)公安局長官たるこの私が、今ここでそれを聞くはめになるのだ? learned of it ※ofがなくてもほぼ同じ意味だが、ofがあると欠片も聞いていなかった感が追加される
 
Mr. Black, I wanted to ask you the same thing. I wrote you a missing persons report immediately, but you didn't respond. Janko
ヤンコウ
ブラック長官、それを聞きたいのは僕の方です。行方不明者届けを直ぐに書き送ったのに、あなたは返事を下さらなかったじゃないですか。 a missing persons report: 行方不明者届け ※日本の警察に提出する「行方不明者届(捜索願)」とほぼ同義。
 
In truth, I had a higher opinion of the Service... After all, if not for me, the clock could have been left unattended! Janko
ヤンコウ
正直言って、局はもっと信頼できる所だとばかり…。だってですよ、僕がいなかったら、この時計はメンテナンスなしで放置されてるところだったのに! a high opinion of~: ~に対する高い評価
 
Janko, I... really don't understand. It's only now that I've learned about you and the von Obens' disappearance. Mr. Black
ブラック長官
ヤンコウ、私は…本当に意味が分からんのだ。お前とフォン=オーベン家の人々の失踪について、今知ったばかりなのだぞ。 💬反撃に会ってちょっと怯んでますかね?送ったのが本当なら、届け出は途中で握りつぶされてた?
Do you have a copy of the report? Why didn't you come to me personally if you didn't get an answer? その届け出の写しを持っていないか?返事が来なかったなら、どうしてお前は直接私の処に来なかったのだ?







I didn't come (to you)
僕は(あなたの処に)行かなかった
※英語では自分が主語でも相手を基準に喋るという特徴があるので、行かなかったではなく来なかったという。
ここを「I didn't go」にしてしまうと、長官の処ではなく、「どこか別の場所には行かなかった」という意味になってしまうので注意。
I didn't come because I couldn't leave the clock unattended. I have a copy of the report right here, take a look. Janko
ヤンコウ
僕が行かなかったのは、時計のメンテナンスをするのにここを離れるわけにいかなかったからです。届け出の写しならここに、ご自分の目でご覧になってください。
To I. Black, Head of Security Service
from Janko von Oben, the Clockmaster

I ask you to investigate and declare the disappearance of August von Oben and his daughter, Tilly von Oben. August von Oben left the Clock Tower at about 10. a.m., after which he didn't return. A missing person's report about Tilly von Oben has already been sent, please consider it again.

公安局長官、I=ブラック様へ
クロックマスター、ヤンコウ=フォン=オーベンより


アウグースト=フォン=オーベンとその娘ティリー=フォン=オーベンの失踪に関し、公開捜査をお願いします。アウグースト=フォン=オーベンは時計塔を午前10時頃に離れ、その後戻っておりません。ティリー=フォン=オーベンに関する失踪人の届け出は既に提出してあります、どうかご再考ください。
I. Black: ブラック長官のフルネームはIvor Black(アイヴァー=ブラック)
Head of Security Service ※theが抜けている。head of the Security Serviceが正当。

💬ティリーがいなくなったのが先で、アウグーストがあとからいなくなったのか…。しかもその両方とも長官は知らないと…。どういうことだ?
 
This is the first time I've seen this report. I would never have ignored the news of the City's missing clockmaster. Mr. Black
ブラック長官
この届け出を見るのは今が初めてだぞ。シティのクロックマスターが失踪したなどという知らせを、私が無視するわけがない。
I'll tell my agents to review the letters. Ill-wishers often intercept them... 職員に手紙を見直せと伝えよう。良からぬ考えの持ち主に手紙を横から奪われることもしばしばあるし…。 💬そんなしょっちゅうあるのかよ!それはそれで問題じゃないか?
 
But as bitter as it is, we now have other priorities. Tell me, why didn't you fix the clock? Mr. Black
ブラック長官
それはそれとして耳の痛い話なのだが、今は他に優先すべき問題があるのだ。説明したまえ、なぜ時計を修理しなかった? 💬一応組織の恥部だという自覚はあるんだね。
 
I see...
Believe me, I've checked the clock mechanism inside and out. It's absolutely fine.
Janko
ヤンコウ
あーなんというか…、
それはですね、僕はこの時計のメカニズムを上から下まですっかり調べてみました。状態は極めて良好です。
Believe me: それはですね ※これから言う話をよく聞けという時に使う。大事な話をするときの前振り
Perhaps my father didn't have time to pass down sufficient knowledge so that I could notice the problem. ひょっとすると、僕がこの問題に対処できるだけの十分な知識を引き継ぐほどの時間が、父にはなかったのかも。
 
And yet we're talking about the missing Mr. von Oben again... It looks like we'll have to investigate this case right now. Mr. Black
ブラック長官
するとフォン=オーベン氏失踪の話を再びする事になるわけか…。どうやらこの事件を今直ぐ捜査するしかないようだな。 💬すぐに捜査してくれるように、時計のメンテナンスをわざとしなかったとかじゃないよね?
Janko, I need you to tell me about the day the von Obens disappeared. Little things, possible reasons, your conjectures. ヤンコウ、フォン=オーベン家の者たちが失踪した日の事を私に教えてくれ。些細な事、可能性のある理由、君の推測もだ。 conjectures: 推測 ※フォーマルな用語
💬だんだんとヤンコウに対する姿勢が軟化してますね。

U5-1 【Child of Time 時の申し子】
Nomad's Pendant Clockmaster's Monocular Phönix the Bird Adventure Book Clock of Eternity Von Obens' Tools
ノウマードの
ペンダント
クロックマスター
の単眼鏡
火の鳥フーニクス アドベンチャー・
ブック
永劫の刻の時計 フォン=オーベン家
の道具類

U5-2 【Von Obens' Disappearance フォン=オーベン父娘(おやこ)の失踪】
Crystal Bells Mother's Portrait Apple of Discord Tambourine Hat Paired Bracelet Tilly's Wheelchair
クリスタルの鈴 母の肖像画 不和の林檎 タンバリン・
ハット
対のブレスレット ティリーの車椅子

It turns out that Janko is Mr. von Oben's adopted son and a hereditary clockmaster. But where did his family go? Janko is surprised that Mr. Black isn't aware of their disappearance, as the young man claims he filed missing persons reports for August and his sister, Tilly. Mr. Black has asked Janko to retell the story of their disappearance from the beginning.

Goal: What happened to the von Obens?
Chapter2

第二章
なんとヤンコウはフォン=オーベン氏の養子でクロックマスターの継承者だと判明した。しかし彼の家族は何処に行ったのだろうか?ヤンコウはブラック長官が二人の失踪を知らない事に驚いている、と言うのも、この若者はアウグーストと姉のティリーに対する行方不明者届けを提出したと主張しているからだ。ブラック長官はヤンコウに二人の失踪に関する話を最初から再度語って欲しいと依頼した。

ゴール:フォン=オーベン家の人々に何が起きたのだろうか?
file: 公的な届け出などを提出する
missing persons reports: 行方不明者届け ※日本の警察に提出する「行方不明者届(捜索願)」とほぼ同義。ちなみに日本の「失踪届」は「失踪宣告」を受けるために出す届け出で、行方不明者をみなし死亡者として戸籍に登録するための届け出なので大分目的が違う。
[SIGNS OF LOVE]
Blow on the Crystal Bells. - Explore the Clock Tower.
U5-2 ①
[愛の印]
クリスタルの鈴を鳴らせ。-時計塔を探索せよ。
 
To explain Tilly and my father's disappearance, I should start from the beginning. Back before I appeared, there were three of them: father, mother, and little Tilly. They loved each other very much. This pendant with bells became a symbol of their love. Blow on it. Janko

ヤンコウ
ティリーと父の失踪について説明するとなると、最初から始めるべきでしょうね。僕が来る前、一家は3人でした-父と母、そして幼いティリーです。一家はとても愛し合っていました。この鈴付きのペンダントは三人の愛の象徴でして。鳴らしてごらんなさい。  
These bells have a wonderful chime, don't they? August and his wife had a tradition. Every anniversary, as a token of their love, they hung a bell on this pendant. You were the first in many years to make it sound again. この鈴は素敵な音がするでしょう?アウグーストとその奥方には一家の伝統がありました。一家の愛の証(あかし)として記念日ごとに鈴を一つ、このペンダントにぶら下げていたのです。あなたが鳴らすまで、暫く鳴らしていませんでしたから、数年ぶりですね。 a tradition: 一家の伝統、毎年の決まり事 ※公の伝統でなくとも使う
[GHOSTLY MEMORIES]
Find the Mother's Portrait. - Explore the Clock Tower.
U5-2 ②
[幽(かす)かな記憶]
母の肖像画を探せ。-時計塔を探索せよ。
 
Shortly before my arrival, a tragedy struck the von Oben family. A huge gear fell off the clock mechanism... Tilly ended up in a wheelchair, and her mother died. The only image of this wonderful woman is preserved in a mirror. Janko

ヤンコウ
僕が来るちょっと前、とある悲劇がフォン=オーベン一家を襲いました。巨大な歯車が時計の内部機構から落下して…。ティリーは最終的に車椅子になり、母親は亡くなってしまい…。唯一残ったその素晴らしい女性の姿絵は、鏡の中にあるんですよ。  
The woman whose features are drawn in this mirror is Tilly's mother. My sister told me that when she was learning to draw, she sat her mother in front of the mirror and circled her face with chalk. Surprisingly, these careless lines accurately conveyed the gentle and affectionate Mrs. von Oben. この鏡の中の絵にはよく特徴が出ています、これがティリーの母親ですよ。姉が教えてくれたんです、絵の描き方を習っていた時、姉は母親を鏡の前に座らせて、チョークで顔を丸く描いたと。驚いたことに、その何気ない線が優しく愛情深いフォン=オーベン夫人を正確に表していたのだそうで。 💬どういうことだろう?丸を描いただけじゃなくて、鏡に映った顔をなぞったってことなんだろうか?それとも本当に丸をただ描いたら、勝手に人の顔になっていたっていう意味なんだろうか?
[FAMILY SQUABBLES]
Examine the Apple of Discord. - Explore the Clock Tower.
U5-2 ③
[家族の言い争い]
不和の林檎を調べろ。-時計塔を探索せよ。
squabbles: 言い争い
discord: 仲たがい、不和
I thought that family quarrels led to my father and sister's disappearance. They started after Tilly was bound to a wheelchair. Father and daughter often quarreled, sometimes with objects flying all over the tower. Even that apple on the shelf. Take it. Janko

ヤンコウ
僕は、家族内での揉め事が父と姉の失踪に繋がったのではと…。事の始まりは、ティリーが車椅子に縛られるようになってからでしてね。父娘(おやこ)げんかはしょっちゅうで、時には塔のいたるところを物が飛び交っていました。あそこの棚の林檎とかですら。手に取ってごらんなさい。 💬なかなか激しい喧嘩だなぁ…。間に挟まれた人間は大変そうだが(汗)。
See the cracks on the apple sealed with gold glue? Tilly broke it in a fit of anger, and then cried and repaired it. The thing is, after the death of his wife, August began to be so protective of his daughter that he wouldn't let her go anywhere. The freedom-loving Tilly disliked this wildly. 林檎の罅(ひび)が金継ぎされてるのが分かりますか?ティリーはカッとなってこれを割ってしまって、その後で泣きながら直していました。問題はですね、妻の死のあと、アウグーストは娘に過保護になるあまり、何処にも行かせようとしないほどだったことでして。自由を愛するティリーはその事を激しく嫌悪していたんですよ。 in a fit of anger: (発作的に)カッとなって ※a fitは急な発作のことで、怒りとかパニックとかに使う
be protective of~: ~をかばって、保護して ※お堅い辞書だとprotective towardsしか載っていないが、最近の口語だとむしろof方が多い感じ
[A PIECE OF REALITY]
Examine the Tambourine Hat. - Explore the Clock Tower.
U5-2 ④
[現実世界の断片]
タンバリン・ハットを調べろ。-時計塔を探索せよ。
 
Tilly's disappearance could have been caused by father not letting her out of the tower. He treated her like a piece of porcelain , but she was eager to explore the world and would have, if not for father. I entertained her as best I could. See that tambourine hat on the wall? Janko

ヤンコウ
ティリーの失踪は、父が姉を塔から出そうとしなかったことが原因かもしれないのです。父は姉を壊れやすい陶器のように扱っていたのですが、姉は世界を探検する事を切望していまして…、実際父がいなければそうしたでしょうね。僕は出来る限り姉を楽しませようとしていました。壁にかかっているタンバリン・ハットが見えますか? by father ※by father は間違い。by my father/ by Father が正当。大文字のFatherにするなら、父さんという呼び名になるので無冠詞でも良いが、小文字ならmyが要る。

fresco フレスコ画:モルタルの壁に顔料で絵を描く技法、及びその技法で描かれた絵のこと。濡れた石灰の上に水で解いた顔料で絵を描いて乾くと、石灰が空気中の二酸化炭素と結合して透明な結晶になる。そうすることで、中の色が劣化せずにずっと保たれるのだが、やり直しが効かないためにとても技術のいるものらしい。
💬壁にちょいちょい絵が描いてあるのはそういう訳か…。
The hat's ridiculous, right? This was my gift to Tilly from the fair. Every evening I returned from the City and told her what life was like out side the tower. I became her window to the world, and she, who loved to paint and draw, captured this world in frescoes on the walls of our rooms. この帽子、バカバカしくって笑っちゃうでしょ?これは季節の市(いち)で手に入れたティリーへのお土産なんですよ。毎晩僕はシティから戻ると、塔の外の生活はどんな感じか姉に語り聞かせていました。僕は姉の窓になったのです、世界へと繋がる窓に…、そして絵を描くのが大好きだった姉は、塔の部屋の壁にフレスコ画を描くことでこの世界を捉えたのです。
[SHARDS OF A BROKEN HEART]
Examine the Paired Bracelet. - Explore the Clock Tower.
U5-2 ⑤
[砕けた心の欠片]
対のブレスレットを調べろ。-時計塔を探索せよ。
 
Unfortunately, I may also be to blame for my family's disappearance. My father didn't like the fact that I told Tilly more and more about the outside world, and he forbade us from talking to each other. See the burned bracelet on my arm? Janko

ヤンコウ
残念な事に、僕もまたうちの家族の失踪の責めを負うべきなのかもしれません。僕がティリーに外の世界の話を次々とする事を快く思わない父は、僕たちがお互いに話をするのを禁じてしまいました。僕の腕に焼け焦げたブレスレットがあるのが分かりますか?  
Tilly had the same bracelet. After I stopped talking to her, she tried to burn hers out of anger and threw it away. I found it and kept it in the hope that my father would cool off and allow us to talk again. ティリーも同じブレスレットを持っていました。僕が話しかけるのを止めてしまったあと、姉は怒りのあまり自分のを燃やして捨ててしまおうとしたのです。僕はそれを見付けてとっておきました、父が頭を冷やして、僕たちが話すのを許してくれるようになる事を願って。 ★Actually, this quest completion has appeared after below interlude remarks in the game, but judging by the flow of conversation, the completion should be earlier than these, so I swapped them. ゲーム内ではこのクエスト完了画面は続く挿入セリフの後に出てきましたが、話の流れから行って完了画面が先なので入れ替えました。
Believe me, I know how it sounds.
ええ、ええ、それがどう聞こえるかくらい僕にだって分かってますとも。
※本文は意訳。おそらくhow it soundsは上の完了時のセリフの「in the hope of~ ~を願って」の事を言っている。
★Probably, "I know how it sounds" refers to the line "in hope of..." from the above completion quest. So I swapped the order of these lines.
★ゲームどおりの順番だとどうしても「それ」が何を指すのかが分からないので入れ替えました。
how much of a coward I was = to what extent I was a coward: 僕がどれほど臆病だったか
※what a coward I was と似た意味だが若干違う。文法的にはmuch ofの後にa nounは?なのだが、口語ではフツーに使われている
Believe me, I know how it sounds. I'm still ashamed to remember how much of a coward I was back then. Janko
ヤンコウ
ええ、ええ、僕にだって分かってますとも、あまりに他力本願だっていうんでしょ。あの当時どれほど自分が臆病だったかを思い出すだに、いまでも恥ずかしいですもん。
 
Father justified himself by saying that he didn't want Tilly to suffer from "filling her head with unrealistic dreams." Janko
ヤンコウ
父さんは自分を正当化していました、ティリーを苦しませたくないから「頭の中を非現実的な夢でいっぱいにすること」から遠ざけるのだと言って。 💬本当は娘がどこかに行ってしまう事を恐れてたのに、危険から遠ざけているような建前を取ってたんだな…。





a excuse: 言い訳、言い逃(のが)れ
※父親の[正当化された理由 justified reason(≒言い訳)]に対してヤンコウのはなんだ?という意味。
英語では本人が責任を回避しようとする発言はexcuseになり、情状酌量を求める言い訳はexplainになる。
・excuseの例:自分は悪くない!(It wasn't my fault!)
・explainの例:小さすぎて読めなかったんです。(It was too smal to make it out.)
His wife's death greatly affected his behavior. He was too afraid of losing Tilly as well. But what was my excuse? Janko
ヤンコウ
妻の死が父の行動に甚大な影響を与えていたのです。父は同じ様にティリーを失う事をこの上なく恐れていましたから。じゃあ、僕の言い訳はなんだったのかって?
 
My father threatened to put me back on the street if I continued to tell Tilly about the outside world. Janko
ヤンコウ
父に脅されたのです、もしティリーに外の世界のことをこれからも話し続けるようなら、再び外へ放り出すと。 💬遊牧民出身のヤンコウを街に追い出すっていうのは、実質捨てるっていうのと変わらないよね…。
 
I regret that then I succumbed to my weakness and obeyed him! Maybe things would have turned out differently. Janko
ヤンコウ
後悔してるんです、そうして自分の弱さに負けて父に従ってしまったことに!もしかしたら事態は違うものになっていたかもしれないのに。 succumb: (プレッシャーなどに)屈服する、負ける ※サ
[A SUDDEN PARTING]
Unscrew the wheelchair handle. - Assemble the "Von Obens' Disappearance" collection.
U5-2 ⑥
[突然の別れ]
車椅子のハンドルのネジを外せ。-「フォン=オーベン父娘(おやこ)の失踪」のコレクションを集めよう。
 
Tilly disappeared first. She just vanished from her room, leaving her wheelchair. We thought she might have pulled herself up by her hands. But in my grief, I didn't immediately notice one strange detail... Can you lend me some tools? I need to unscrew the handle of her wheelchair. Janko

ヤンコウ
最初にいなくなったのはティリーでした。姉はいきなり部屋から消えたのです、車椅子を残して。僕と父は姉が手で体を持ち上げて行ったのかもと思いました。しかし哀しみのあまり、僕は奇妙な点がある事にすぐには気付かなくて…。道具をいくつか貸してもらえませんか?姉の車椅子のハンドルのネジを外したいんです。 (下段)
like an encryption or coordinates
おそらく
like an encryption of coordinates
の乱丁。
an encryption: 暗号化すること、そのプロセス

💬えー、まさかシャドウ教団の誰かがペンパルだったりしないよな?でも人間の心を忘れた使徒たちが人間的な手紙のやり取りをできるとも思えないけど…。
Thanks for the tools. Under the armrest of Tilly's wheelchair, I found incomprehensible symbols. Something like an encryption or coordinates. I assume this is a message from one of my sister's pen pals. What if they helped her escape? 道具をありがとう。実はティリーの車椅子のひじ掛けの下に、ワケの分からない記号を見付けたんですよ。暗号化された座標みたいなのを。僕の推測では、これは姉の文通相手の誰かからのメッセージなんじゃないかと。その人物が姉の脱出に手を貸していたのだとしたら?
 
Strangely, the symbols seem vaguely familiar, but I can't decipher them. It's like my memory's foggy... What about August? Alicia
アリシア
変ねぇ、その記号はなんか馴染みがあるような気がするのに、私にも解読できないわ。どうも記憶に霧がかかったみたいになって…。それはそうとアウグーストはどうなったの?
 
Father disappeared some time after Tilly. He was looking for her every day, leaving the clock to me. Janko
ヤンコウ
父さんがいなくなったのはティリーの少し後です。父は姉を毎日探していました、塔の時計を僕に任せて。 leave~ to 人:人に仕事などを任せる
Shortly before his disappearance, he gave me his tools and the title of Clockmaster - officially... 父はいなくなるちょっと前に、自分の道具類とクロックマスターの称号を僕に託したんです-正式に…。 💬いなくなる気満々じゃん!じゃあ計画的な失踪だったってこと?
Then, one day he never returned from one of his forays. I sent a report to the Security Service and waited for their return. そうしてある日危険な探索に出たきり、戻ることはありませんでした。だから僕は公安局に行方不明者届けを送り、回答を待っていたんです。 foray: 危険を伴う探索の旅 ※フォーレイ。forayを略奪の意味で使うのは古い。
To unravel the mystery of my father's disappearance, I re-read his last diary note over and over again. Here it is. 父の失踪の謎を解こうと、僕は父の最後の日記の記述を何度も何度も読み返しました。ほらこれです。
Something's haunting me...
Did my stubbornness and overprotectiveness really force Tilly to run away? She's strong and resourceful, and could have found a way to move around the City on her own.

But is she all alone in the City...?

Maybe one of her pen pals helped her?
Everyday I get closer to the fog and learn its terrible secrets. I hope Janko can handle the clock if it one day consumes me.

頭から離れないことがある…。
本当は私の頑固さと過保護のせいで、ティリーは逃げ出すしかなかったのではないだろうか?あの子は強く機転も利く、独力でシティを動き回る方法を見付けたのかもしれない。

しかしシティに一人きりでいるのだろうか…?

ひょっとして娘の文通相手の中に手を貸した者がいるのでは?
来る日も来る日も私は霧に近付き、その恐ろしい秘密を身をもって知ることを繰り返している。願わくば、たとえいつの日にか霧がこの身を喰らい尽くさんとも、ヤンコウが塔の時計を御(ぎょ)してくれん事を。
consume: ~を喰らいつくす

💬探すうちにどんどん霧に近付いて行ってたんだね。それでヤンコウにクロックマスターを託したのか…。
 
Year, it looks like a stalemate. If Mr. von Oben and his daughter have been in the fog this long, we may never find them. Alicia
アリシア
あちゃ~、なーんか手詰まりっぽいわねぇ。もしフォン=オーベン氏とその娘がすごい長い間ずっと霧の中にいたんだとしたら、二度と探し出せないかも。 stalemate: 手詰まり ※チェスでコマがどちらも動かせない状態になること。
It's good that Mr. August managed to pass on part of his knowledge to you... Wait a minute. アウグースト氏がどうにか自分の知識の一部をあなたに託し終わってたっていうのは幸いだったけど…。ん、ちょっと待って。
 
As far as I know, clockmasters' hearts beat to the rhythm of the clock. Their pulse is what the whole City syncs their time to. Alicia
アリシア
私の知る限り、クロックマスターの心臓っていうのは塔の時計のリズムで拍動するはずじゃあ…。その心臓の鼓動こそが、シティのみんなが各々の時間を合わせてるモノでしょ。
 
Janko, if you aren't Mr. von Oben's own son, how did you become a clockmaster? You can't set a clock with an ordinary heart! Alicia
アリシア
ヤンコウ、あなた、フォン=オーベン氏の実子じゃないなら、どうやってクロックマスターになったワケ?普通の心臓じゃあ時計をセットできないじゃないのよ!  
💬え?クロックマスターは時計仕掛けの心臓を持ってるってコト?それって人間なの?Clockwork Orange(時計仕掛けのオレンジ)を思い出しちゃったよ!
💬What? So clockmasters have clock hearts? Then can we call they are humans? It reminds me of "Clockwork Orange"!
Oh, I completely forgot... You don't know. There's another side to this story. About how I got my clock heart. Janko
ヤンコウ
ああ、すっかり忘れてましたよ…。あなた方は知らないんですね。この話にはもう一つ別の側面があるのです。どうやって私が時計仕掛けの心臓を手に入れたのかについて。 💬もしかしてヤンコウの胸に付いてるあの機械って…、心臓?イベント名のHeart of Timeってリアルに心臓なのかよ!
 
Now I'll tell you everything. Maybe this will help fix the central clock? Janko
ヤンコウ
それでは全てをお話ししましょう。ひょっとするとそれが中央時計を直す助けになるかもしれませんし。

U5-2 【Von Obens' Disappearance フォン=オーベン父娘(おやこ)の失踪】
Crystal Bells Mother's Portrait Apple of Discord Tambourine Hat Paired Bracelet Tilly's Wheelchair
クリスタルの鈴 母の肖像画 不和の林檎 タンバリン・
ハット
対のブレスレット ティリーの車椅子

U5-3 【Tick-Tock Goes My Heart チクタク動け僕の心臓】
Whistle Bird Foggy Thread Hourglass of Life Von Obens' Ring Heart Prototype Breakfast for Three
鳥笛 霧の糸 命の砂時計 フォン=オーベン家
の指輪
人工心臓の
プロトタイプ
三人分の朝食

It looks like the chances of finding the von Obens are very low. So how will we fix the clock then? In search of an answer, Alicia recalls that the hereditary clockmasters have a heart that beats in rhythm with the clock, and use it to synchronize time. But if Janko is adopted and doesn't have a clock heart, how can he be a clockmaster?

Goal: Why does Janko have a clock heart?
Chapter3

第三章
どうやらフォン=オーベン父娘(おやこ)を見付けられる可能性はかなり低そうだ。ならばどうやって時計を直せばよいのだろうか?解決法を探るうちアリシアは思い出していた、クロックマスターの名跡(みょうせき)を継ぐ者は塔の大時計と同じリズムで拍動する心臓を持ち、その心臓を使って時間を合わせているはずだと。となると養子で時計仕掛けの心臓を持っていないはずのヤンコウが、どうやってクロックマスターになれたのだろうか?

ゴール:ヤンコウが時計仕掛けの心臓を持っているのは何故なのだろうか?
《物語のナレーションでの現在形》
日本語でも物語のナレーション内で現在形と過去形が入り乱れたりしますが、英語でもあります。実際には過去の事を現在形で話すと臨場感が出ます。
Alicia recalls...
how can he be a clockmaster?
3章の事件簿の英語本文は一部が現在形になっていますが、内容は過去のことです。
[FAMILY CALLS]
Blow the Whistle Bird. - Explore the Clock Tower.
U5-3 ①
[家族の合図]
鳥笛を吹け。-時計塔を探索せよ。
 
Before Tilly disappeared, I had an ordinary heart like yours. But after she went missing, I was tormented by guilt and longing and got into trouble. I went in search of my sister, taking some equipment and Tilly's whistle bird. It's over there. Would you like to whistle? Janko

ヤンコウ
ティリーがいなくなる前は、僕もあなた方のような普通の心臓を持っていました。しかし姉が行方不明になったあと、僕は罪の意識と姉への思慕で打ちのめされてしまい、にっちもさっちもいかなくなってしまったのです。僕は姉を探しに行きました、いくつかの装備とティリーの鳥笛を持って。向こうにありますよ。鳴らしてみたいですか? 💬この章からヤンコウが話す時に妙なフラッシュが斜めに走るようになりました。2章では出てなかったのに…。なんだろうね?
Tilly knew the sound of this whistle bird well, as it was our signal. One day, I went to the border of the fog, whistling incessantly, and at one point I thought that I heard her answer. But, as I later found out, it was bait to lure me into the thick fog. ティリーはこの鳥笛の音をよく知っていました、これは僕らの合図でしたから。ある日僕が霧の境界線まで行き、ひっきりなしに笛を鳴らしていると、ふと姉がそれに答えたように聞こえたのです。しかし今にして思えば、あれは僕を厚い霧の中に誘い込む罠だったのでしょう。 incessantly: ひっきりなしに ※ラテン語のnot ceaseから来ている
at one point: 過去のある時点で
💬これが霧の怖い所だよね。人の願望を見せるんだから。
[VISIONS IN OBLIVION]
Examine the Foggy Thread. - Explore the Clock Tower.
U5-3 ②
[忘却の中に見た幻影]
霧の糸を調べろ。-時計塔を探索せよ。
 
So, about my heart. When I wandered far into the fog in search of Tilly, strange things started happening to me. It seemed that the fog was talking to me and showing me visions. Then a glowing thread appeared. I walked on, winding it into a ball. There it is, take a look. Janko

ヤンコウ
そう、僕の心臓についてですよね。ティリーを探して霧の奥深くを彷徨ううち、奇妙なことが起き始めました。霧は繰り返し僕に話しかけ、次々と幻影を見せて来たのです。そうして、一本の光る糸が現れました。僕はそれを毛糸玉のように巻き取りながら、歩き続けました。ほらこれですよ、手に取ってごらんなさい。 wind: 巻き取る ※発音注意、ワインド。風が吹く(ウィンド)という動詞もあるが、滅多に出て来ないので、動詞の時はほぼワインド
Winding this thread into a ball, I returned to the Clock Tower. Surprisingly, someone brought me home. I was glad that my reckless adventure was over. But there were consequences... この糸を玉状に巻き取るうち、僕は時計塔に戻っていました。驚いたことに、誰かが僕を連れ帰ってくれたのです。僕はこの無謀な冒険が終わったことを喜んでいました。しかしそのあとに待っていたのは…。  
[HEART COMPLICATIONS]
Find the Hourglass of Life. - Explore the Clock Tower.
U5-3 ③
[心の複雑さ]
命の砂時計を探せ。-時計塔を探索せよ。
 
Shortly after my journey through the fog, my heart began acting up. It was getting worse, and my father called a doctor. The case was so unusual that the doctor made a special measuring device for me. It must be around here somewhere. Can you find it? Janko

ヤンコウ
霧を抜けた探索の少し後、心臓の調子が悪くなり始めたのです。僕の容態は悪化する一方で、父はドクターを呼びました。僕の症状は非常に珍しいもので、ドクターが僕の為に特別製の計測装置を作ったほどです。どこかその辺にあるはずですよ。見付けて頂けますか? act up: 調子が悪くなる、症状が悪化する
This red hourglass of life revealed the situation with my heart. The doctor said that there was nothing he could do, as such a foggy disease had never been studied. My days were numbered, but my father wasn't going to accept that. この命の赤い砂時計は僕の心臓の状態を明らかにしてくれました。ドクターが言うには、このような霧性の疾病は症例がなく、僕の病状に打つ手はないと。僕は命に限りのある身となってしまったのですが、父はそれを受け入れようとはしませんでした。 my days were numbered: もう長くはないと言われた ※自分の(生きる)日数に数字を付けられたという言い方をする
[A FATHER'S PRIDE]
Examine the von Obens' Ring. - Explore the Clock Tower.
U5-3 ④
[父の矜持(きょうじ)]
フォン=オーベン家の指輪を調べろ。-時計塔を探索せよ。
 
At first, my father blamed me for Tilly's disappearance. But when my heart began to falter, he understood everything and repented. Father said he wasn't ready to lose another child. He decided to formally call me von Oben and handed over his family ring. See the engraving? Janko

ヤンコウ
当初、父はティリーの失踪に関して僕を責めていたんです。しかし僕の心臓が弱くなり始めてしまったとき、父はどうしてこうなったかの全てを悟り、自分の行いを心から悔いていました。父さんは、またしても我が子を失うわけにはいかないと言って…。そうして正式に僕をフォン=オーベンと呼び、家伝の指輪を手渡す決意をしたのです。ほらここに刻印があるでしょ? falter: 弱体化する
repent: 心から悔いる、悔悛(かいしゅん)する ※取り返しの付かない事をしたと深く反省すること。regretは単に後悔しているだけなので、必ずしも反省を伴わない。
The ring depict a phoenix, the von Oben's coat of arms. By giving it to me, my father named me his official heir. His decision gave him the freedom for one dangerous act to save my life. 指輪に描かれているのは火の鳥フェニックス、フォン=オーベン家の家紋でして。これを僕に渡す事で、父は僕を正式な後継者に指名しました。父はその決断をすることで、僕の命を救うため、躊躇(ためら)わずに危険な行動に出ることにしたのです。 His decision gave him the freedom for one dangerous act to save my life.
その決断は父に危険な行動に出る心理的な自由を与えた→
その決断で父は危険な行動に出るのに躊躇いはなくなった
[HOPE FOR SALVATION]
Find the Heart Prototype. - Explore the Clock Tower.
U5-3 ⑤
[救いへの希望]
人工心臓のプロトタイプを探せ。-時計塔を探索せよ。
 
My father decided to carry out a kind of surgery to save me. Previously, it had been performed on the von Obens whose hearts, for some reason, didn't match the rhythm of the clock. The plan was risky, but I had nothing to lose, and we made the first heart prototype. Janko

ヤンコウ
父が僕を救うためにした決断とは、ある種の手術を僕に施すことでした。その手術はかつてフォン=オーベン家の者に施されたことのあるものでして…、どういう訳か塔の大時計のリズムと心臓の鼓動が一致しなかった者に。この構想は危険なものでしたが、僕に失うものは何もありませんでした、そうして僕らは初の人工心臓のプロトタイプを作ったのです。 💬前例のある手術なのにどうして心臓が[the first heart prototype初の人工心臓プロトタイプ]なんだろう?手術そのものはかつてやったことがあったけど、その時は人工心臓ではなかったのかな?
This heart prototype was made from archival records that my father got from the secret section. The surgery involved transplanting a specially designed mechanical clock heart. Fortunately, everything worked out, and the heart took root. この人工心臓のプロトタイプは、父が手に入れた極秘文書の保管記録をもとに作られました。手術は特別に設計された時計仕掛けの人工心臓を移植するというものです。幸い手術は成功し、人工心臓は僕に定着してくれました。 transplant: 移植する
work out: 上手くいく
take root: 根付く、定着する
💬フォン=オーベン家はみんな大時計と同じリズムで鼓動する「時計仕掛けの心臓」を持っていても、ヤンコウ以外は人工心臓ではないんだね。一応人間なんだな。みんなサイボーグかと思っちゃったよ。
つい[clock heart]の訳を[時計仕掛けの心臓]にしちゃったけど、[クロック・ハート]のままの方が分かり易かったかもなぁ。でも、響きが好きなんだよ。なんかカッコいいじゃん。
The clock immediately recognized my artificial heart and synchronized with it. Father could now search for Tilly in peace. Janko
ヤンコウ
塔の大時計はすぐに僕の人工心臓を認識し、僕の鼓動と同調してくれましてね。父さんは安心してティリーを探しに行けるようになったと言う訳でして。 Until one day he didn't come back ※Untilは要らないが本文は原文ママ
like I said = as I said ※口語
Until one day, like I said, he didn't come back. I was left alone with the clock. Everything was fine until today... そして前の話に繋がります、ある日、父は戻らなかったのです。僕は一人、塔の大時計に取り残されました。それでも今日までは何事もなかったのですが…。
[AWAITING A MIRACLE]
Open the window. - Assemble the "Tick-Tock Goes My Heart" collection.
U5-3 ⑥
[奇跡を待ちながら]
窓を開けよう。-「チクタク動け僕の心臓」のコレクションを集めよう。
 
I admit, at first I was tempted to quit the clock and go look for my family. But I knew that neither Tilly nor August would approve. But I'm still waiting for them. Every day I open the window and... Curses, the window is jammed. Can you help with your tools? Janko

ヤンコウ
本音を言うと、最初は大時計を止めて家族を探しに行きたいという衝動に駆られました。けれど、ティリーもアウグーストのどちらも、それを良しとしないというのも知ってましたから。でも僕は、いまでもずっと二人を待ってるんです。毎日のように窓を開けて…。くそっ、窓がつっかかって開かないや。君の道具で開けてもらっても? I admit: 本音を言うと~でした ※admitには認めたくない事を認めるというニュアンスがある。
This little ritual saves my heart every day. Open the window, place a cup of morning tea for dad and a fresh bunch of flowers for Tilly... Loneliness kills me, and every day I hope they will return to me. このささやかな習慣が、日々僕の心を救ってくれているのですよ。窓を開けて、父さんにはモーニング・ティーのカップを、ティリーには瑞々(みずみず)しい花束を…。寂しさに押しつぶされながら、毎日二人が僕の処に戻ってくれることを願っているのです。 💬ああ、だから窓が開いてるんだ。長官が怒ってたやつ。
悲しいなぁ…。生死が不明だから余計に諦められないんだよね。涙が出そうだよ…(泣)
 
Janko, your story... It's very sad indeed. I promise, as soon as we fix the clock, we'll look for your family. Alicia
アリシア
ヤンコウ、あなたの話…、なんて悲しいの。約束します、大時計を修理したらすぐ、みんなであなたの家族をお探ししますから。
 
I would give anything to have them back! And please, no need to be formal. I'm just an ordinary clockmaster. Janko
ヤンコウ
二人が戻るなら何と引き換えにでもいいさ!それに、どうか畏(かしこ)まらないでおくれ。僕は単なる時計職人に過ぎないのだから。 💬シティに一人のクロックマスターから、ただの職人だからと言われてもなぁ…。
 
As you say, Janko. But what happened to the clock? Your heart is in sync, you know how to work it... What's the catch? Alicia
アリシア
あなたがそう言ってくれるなら、そうするわね、ヤンコウ。でも大時計には何があったの?あなたの心臓は同調できてて、時計の動かし方も分かってるのに…。何がこの問題の落とし穴なのかしら? a catch: 一見うまくいってそうに見えるものの、落とし穴
Could you let me look at the clock with you? I've studied many of the Architect's creations. Maybe I'll notice something. 大時計を一緒に見せて頂けない?私は建築家アーキテクトの作品を山ほど研究してきたの。もしかしたら何かに気付けるかも。 💬しかし長官が出て来ないなぁ…、どっかにいるんだろうけど。

U5-3 【Tick-Tock Goes My Heart チクタク動け僕の心臓】
Whistle Bird Foggy Thread Hourglass of Life Von Obens' Ring Heart Prototype Breakfast for Three
鳥笛 霧の糸 命の砂時計 フォン=オーベン家
の指輪
人工心臓の
プロトタイプ
三人分の朝食

U5-4 【Clock Struck Midnight 時計が夜中の十二時を打つ】
Clock Spring Trigger Mechanism Silver Pendulum Clock Arm Remontoir Central Gear Train Clock's Heart
時計のゼンマイ 脱進機
(だっしんき)
銀の振り子 竜頭(りゅうず) 中央連結歯車 時計の心臓部

Janko was given a mechanical clock heart, so there should be no problems with time synchronizing. It turns out that our investigation has reached a dead end, so Alicia suggests that we carefully examine the central clock again. Will we be able to find the cause of the broken clock together?

Goal: Why did the clock break?
Chapter4

第四章
ヤンコウは時計仕掛けの人工心臓を移植されていたせいで、問題なく時間が同調したらしい。我々の捜査は袋小路に陥ってしまった事が判明したため、アリシアは中央時計をもう一度念入りに調べてみてはと提案している。我々は時計が止まった原因を見付けられるだろうか?

ゴール:大時計はなぜ止まったのだろうか?
💬問題は時計じゃなくて、ヤンコウの心臓ってことはないのかな?哀しみのあまり調子が悪くなってたりとか。
[ENERGY OF TIME]
Examine the Clock Spring. - Explore the Clock Tower.
U5-4 ①
[時のエネルギー]
時計のゼンマイを調べろ。-時計塔を探索せよ。
★a spring ゼンマイ:機械式時計には二つゼンマイがある。動力になる主ゼンマイ(mainspring)とテンプ(balance wheel)という仕組みにくっついている髭(ひげ)ゼンマイ(hairspring)の二つ。
★a perpetual motion machine 永久機関:なんのエネルギーを追加せずとも永久に動き続けるカラクリの事。物理的には不可能な事が証明されているファンタジーアイテム。
contract: 収縮する ※対義語はexpand。契約する以外にも意味がある。
momentum: 推進力 ※モンタム
💬アリシアの説明だと、上段ではゼンマイが動力だと言い、下段では心臓のように収縮すると言う。動力になるゼンマイは主ゼンマイ(mainspring)で、収縮するのは髭ゼンマイ(hairspring)。どうも二つのゼンマイの説明がごっちゃになっている気がするのだが…。
★主ゼンマイ(mainspring):機械式時計の動力になるゼンマイ。ネジ巻きで巻くゼンマイのこと。
★髭ゼンマイ(hairspring):テンプ(Balance Wheel)という仕組みにくっついているゼンマイでテンプが回転する度にしゅるんしゅるんと収縮する。テンプの動画の上部に髭ゼンマイが収縮する様子が出ている。
If I'm not mistaken, the first thing to look at is the clock spring. It's the energy source that moves the clock. This mechanism is huge! Can you help me examine the spring? Alicia

アリシア
私が間違ってなければだけど、最初に見るべきは時計のゼンマイじゃないかしら。それが時計を動かしてる動力なのよ。この仕掛けはバカでかいわね!ゼンマイを調べるから手伝ってくれる?
The clock spring is in order, and what's most surprising is that it's a perpetual motion machine. The spring is constantly contracting, just like a heart muscle, and it doesn't need any additional push for momentum. The Architect's inventions are truly ingenious! 時計のゼンマイは問題ないわ、しかもコレ、驚いたことに永久機関なのよ。このゼンマイは繰り返し収縮してるの、まるで心臓の筋肉みたいに、だから推進力を得るのに更なる力を加える必要がないんだわ。アーキテクト女史の発明品は本当に画期的よね!
[ALWAYS FORWARD]
Examine the Trigger Mechanism. - Explore the Clock Tower.
U5-4 ②
[常に前に向かって]
脱進機(だっしんき)を調べろ。-時計塔を探索せよ。
💬機械式時計に詳しくない人への配慮なのか、英語版は通常の機械式時計用語になっていない。挿絵がなかったら確証が持てなかったよ(笑)
After the clock spring comes the trigger mechanism. The spring provides energy, but it still needs to be converted into momentum, which will set the clock in motion. The trigger mechanism is right here. Let me examine the front, while you look from the back. Alicia

アリシア
時計のゼンマイが終わったら次は脱進機(だっしんき)ね。ゼンマイは動力になるけど、それを更に推進力に変換する必要があるの、それが時計を動かしてるのよ。脱進機はちょうどここね。私が正面を調べるから、あなたは裏側を見てちょうだい。 ★脱進機(だっしんき):ゼンマイの力を規則正しい運動に変換する仕組み。天輪(てんりん/テンプ)、雁木車(がんぎぐるま)、アンクル(アンカー)などで構成されている。
★trigger mechanism (escapement): it consists with Balance wheel, Escapement Wheel and Anchor.
This link is more about the great escapepment.
★escapement wheel 雁木車(がんぎぐるま):脱進機(だっしんき)の部品の一つ。普通の歯車とは違い左右非対称な歯を持ち、ゼンマイの力を動力に、アンカーの歯と噛み合うことでカチカチと一つずつ先に進む。機械式時計がまるで心臓の鼓動のようにカチカチと鳴るのは、この雁木車の働きのためである。
💬日本語の詳しい脱進機(だっしんき)の解説はコチラ。日本の誇る機械式時計グランドセイコーも出て来るぞ!
The trigger mechanism works properly. But what's interesting is that the escapement wheel that regulates the movement of the clock hands and the pendulum has uneven teeth. Also, the clock's rhythm is uninterrupted. It regulates its processes like a living organism, spinning the wheel at different speeds. 脱進機(だっしんき)はちゃんと機能してるわ。けど何がスゴイって、この雁木車(がんぎぐるま)は-雁木車っていうのは時計の針と振り子の動きを一定に保つ役目をしてるんだけど-左右非対称な歯を持っててね。これのお蔭で時計のリズムは一定で途切れないんだから。異なるスピードで歯車を回しながら、まるで生物の器官みたいにそのプロセスを調整してるのよ。
[HYPNOTIC VIVRATIONS]
Examining the Silver Pendulum. - Explore the Clock Tower.
U5-4 ③
[眠りを誘う振幅]
銀の振り子を調べろ。-時計塔を探索せよ。
 
To understand why the central clock broke, we need to examine its pendulum. Perhaps it got stuck, or there's a nick on it that has displaced the hands. Let me swing it from side to side, while you examine it. Alicia

アリシア
中央時計が何故止まったのかを理解するなら、振り子も調べなくっちゃね。ひょっとしたら振り子が何かに引っかかってるとか、じゃなきゃ小さな傷が表面にあって針が動かなくなったのかも。私が振り子を左右に揺らすから、チェックしてちょうだい。 nick: 表面の小さな窪み、傷

★アーキテクト女史の傑作を説明しているようでいて、機械式時計の素晴らしさの解説にもなっています。確かに、機械式時計は本当によくできていて、そこに人類の叡智と浪漫が詰まってる感じがしますもんね。
💬解説スペースが足らんよ…。またフォーラムに追加説明でも書こうかなぁ。需要があるか疑問だが(笑)
→追加説明+感想を書きました。
《Broken Clock Case 止まった時計の事件簿》を終えて
About consideration of the Clock Tower story. (Japanese language only, sorry)
Amazing... The pendulum is made of silver, which isn't the most popular material for this part. But the pendulum is as light as a feather and sparkles like new. What's more... I feel a pulsation, like the remnants of the movement's momentum. びっくりね…。この振り子、銀製じゃない、この部品の材料としてはあんまり一般的じゃないけど…。でもこの振り子は羽根のように軽くって新品みたいにキラキラしてるわ。それに…拍動を感じるのよ、ムーブメントの推進力の余韻(よいん)みたいに。
[SECOND BY SECOND]
Examine the Clock Arm Remontoir. - Explore the Clock Tower.
U5-4 ④
[一秒一秒]
竜頭(りゅうず)を調べろ。-時計塔を探索せよ。
★remontoir 竜頭(りゅうず):ゼンマイ式の懐中時計や腕時計のネジを巻くための突起。一段引くと時計の針を合わせる事もできる。フランス語なのでレモントワーと読む。remontoirにはルモントワール(調速機)という別の仕組みもある。
Perhaps the reason for the central clock's breakdown is the clock arm remontoir? It's one thing to set the clock in motion, but you also need to get the hands to run correctly. Sometimes they can wedge, or go other way. Let's check the clock arm remontoir. Alicia

アリシア
ひょっとして、中央時計が止まった理由は竜頭(りゅうず)にあるんじゃないかしら?これは時計を動かすのに重要な部品なんだけど、針を正確に動かすのにも必要なのよ。竜頭は時々詰まっちゃったり、反対向きに動いちゃったりするのよね。竜頭を調べてみましょう。 wedge: 詰まる、引っかかる ※普通はしっかり留めるという意味
(下段)
★a heart valve 心臓弁:心臓の中に4つある弁で、心臓が拍動する際に血液が逆流するのを防いでいる。機械式時計の仕組みはよく人の心臓に喩えられるために、心臓の部位に喩えている。竜頭がネジを巻く時には逆戻りしないようになっているからだろう。
★解説:針に触れずに巻き上げると言っているのは、針がゼンマイに直結している構造なら針を逆に回せば巻き上げられるからかも?実際には、ゼンマイで針が動いても、針を逆に回したからといって、ゼンマイが巻き上げられる構造にはなっていない。
💬without handsは「手を使わずに」という意味なのかもしれないが、竜頭は自動巻き機構ではないので、多分針。けどなんか分かりにくい文だなぁ…。
How strange... If Janko hadn't told me where the remontoir was, I would never have found it. It looks like a heart valve... Actually, this part is designed to wind the clock without hands, but it also moves the hands themselves. Interesting. へえぇ…。ヤンコウが何処に竜頭(りゅうず)があるって教えてくれてなかったら、私、絶対見付けられなかったわ。まるで心臓弁みたいだわね…。実際はこの部品は針に触れずに時計を巻き上げるために設計されてるんだけど、時計の針そのものもこれで動かすのよ。スゴイでしょ。
[NUTS AND GEARS]
Examine the Central Gear Train. - Explore the Clock Tower.
U5-4 ⑤
[ナットと歯車]
中央連結歯車を調べろ。-時計塔を探索せよ。
 
Why did the central clock break? We should take a look at its largest part, the gear train. It's a system of gears, which makes measuring time possible. Everything rests on them. We need to examine every gear, okay? Alicia

アリシア
ホント、どうして中央時計は止まっちゃったのかしら?こうなると最大の部品も調べないと…、連結歯車よ。いくつもの歯車で構成されてる部分で、これが時間の計測を可能にしてくれてるの。全ての部品はそれに載ってるんだから。じゃあ歯車を一個一個調べて行きますか、いいわね? ★a gear train 連結歯車:歯車の歯が嚙み合って動く歯車機構全体のこと。機械式時計は山ほどの歯車がそれぞれ違う速さで回りながら、時分秒の針や振り子を動かしている。
How does this gear train even work? All the gears are of different shapes and sizes, some even seem excessive... But at the same time, their location is extremely precise. If you touch one, the whole system will move. Whatever is broken, this isn't it. この連結歯車って、一体どうやって動いているんだと思う?歯車は全部違った形で違った大きさで、人によっては複雑過ぎじゃないかと映るみたいだけど…。でもそれと同時に、歯車の位置はびっくりするぐらい精密なのよ。どれか一つでも回せば、歯車全部が動くんだから。んー、何が壊れているにせよ、これじゃあないわねぇ。  
[HEART'S CORROSION]
Clear off the rust. - Assemble the "Clock Stroke Midnight" collection.
U5-4 ⑥
[心臓の劣化]
錆(さび)を落とせ。-「時計が真夜中の十二時を打つ」のコレクションを集めよう。
corrosion: 金属などの腐食、或いはそれに似た劣化
💬このコレクション名って、現在時刻なんでしょうか、それとも捜査状況の比喩…?
I think I know why the clock stopped. While you were examining the whole mechanism, I took another look at the clock's core, which is synchronized with the Clockmasters' pulse. There's a speck of rust there. Could you lend me your tools? I'll clean it. Janko

ヤンコウ
僕…、大時計が止まった理由が分かった気がします。皆さんが時計の内部機構を上から下まで調べている間、僕はもう一度時計の中心部を見てみたのです、クロックマスターの鼓動と同期しているその場所を。そこには小さい錆(さび)の跡がポツンとありました。あなたの道具をお借りしても?あれを落として来ます。 rust: 錆
You see, I saw this rust when I first checked the clock. I didn't pay much attention to it and cleared it off. This happens sometimes. But now I see that the rust has returned in an impossibly short time and is deeper. Something's not right here. ああ、この錆なんですけどね、僕が最初に大時計をチェックした時にも見掛けたんです。その時は大した注意も払わずふき取りました。そういう事はちょいちょいありますし。しかしこうして見ると、この錆はあり得ないくらい短期間に再発生して、しかも錆が奥まで進行しています。これはなんかオカシイですよ。 You see: ああこれなんですけどね ※相手が予想していない事を話す時の前振りに使う。対してYou knowは相手も知っている内容を言う時。
 
Janko is absolutely right. The rust in the clock's "heart" looks quite unusual. It's clearly not ordinary corrosion. Alicia
アリシア
まったくもってヤンコウの言う通りね。時計の「心臓」部にあるその錆は、かなり普通じゃないわ。明らかに普通の腐食じゃないもの。
 
My devices detect increased foggy activity near it. As well as near Janko himself... Alicia
アリシア
私のデバイスがそれの周辺で霧の活動が増加してるのを探知してるのよ。同じくヤンコウ自身の周辺でも…。 💬あ、やっぱりヤンコウの移植心臓が問題なんじゃないのか?
 
Perhaps the key is the connection between his artificial heart and the clock. I have a hunch, but... Mr. Black, you need to leave. Alicia
アリシア
ひょっとすると問題は彼の人工心臓と大時計の繋がりにあるんじゃないかしら。これは単なる勘なんだけど…。ねえブラック長官、ここからはあなたには外してもらわなくっちゃ。 💬え、あり得ないだろ!意味わかんないぞ!ただでさえちっとも長官の出番がなかったのにここで退場かよ!
 
What kind of joke is this?! I won't leave the tower until the hands of the clock move again! Mr. Black
ブラック長官
それは何の冗談だ?!私は時計の針が再び動き出すまでは絶対に塔を去らんぞ! 💬そりゃそうだよなぁ。この一大事に出てくわけないよ。
 
Look, if the cause is the fog, there's only one person who can help. And I won't be happy with you arresting her. Alicia
アリシア
だってほら、もし霧が原因だというのなら、これをどうにかできる人物は一人しかいないでしょ。そして私は易々とあなたにあの娘を逮捕させるわけにもいかないもの。 💬あー、要するに現在逃亡中の犯罪者を呼ぼうって言うんだな?そりゃヴェラかドクター・バリーかどっちかだな。
As soon as she appears on the threshold, a situation to arrest her will arise. But if you really care about the City... あの娘があなたの前に現れたら、その途端、捕まえざるを得ない状況になっちゃうじゃない。でももしあなたが本気でシティの行く末を心配してるなら…。
💬犯罪者を逃がしたっつって、あとから長官が足元を掬われないための配慮なワケだね?でも長官がいる方が面白いのに…
You'll leave the tower and pretend that you simply weren't here. Also, sign this: あなたは塔を離れて単にここにはいなかったって体(てい)を装ってくれたらいいのよ。ついでにこれにもサインをちょうだいね、
Dear Vera!
I urgently need your help at the Clock Tower. Bring all the devices you use when working with the fog, and also a drop of the fog itself. I know you're not thrilled at the prospect of going into the Security Service's territory, but Mr. Black has confirmed that he won't touch you until the central clock is working again. His signature is below.

Yours, Alicia
Confirmed by I. Black

お願いヴェラ!
時計塔で緊急にあなたの助けが必要なの。霧を研究する時に使ってる装置類を全部持って来て、一緒に霧のサンプルも一つまみね。公安局の管轄内に来るなんて話であなたが感激するワケがないのは重々承知してるんだけど、ブラック長官からは中央時計が再び動き始めるまではあなたに関知しないってお墨付きをもらったから。彼のサインも下にあるわよ。

よろしくね、アリシアより
I=ブラックにより承認済
be thrilled at~: ~に大喜びする、感激する
prospect: 予定、見通し

💬こんな舐めた手紙にサインをさせるとは…(笑)
にしても読んだ後に自動的に燃えるようにしておかなくて大丈夫か?スパイ大作戦の指令書みたいにさ。せっかく裏工作してもこれが証拠になっちゃうじゃんか。
 
If the fog really is involved, Vera is the only one who can help us. And knowing her, she's probably already been here. Alicia
アリシア
マジで霧が関わってるなら、この場をどうにかできるのはヴェラしかいないわ。それにあの娘のことだから、もうここにいたりして。
 
Good d... Hello to everyone I don't know, I'm Vera. So, what's with the fog? Er... What got you so startled? Vera
ヴェラ
グッデ…おっと、知らないヤツもいんな、ごきげんよう、今ご紹介に預かったヴェラだ。で、霧がどうしたって?あー…。そんなギョッとしたような顔してどうした? 💬手紙書く必要なかったやん。おるやん。
I've been wandering around the tower for a while now. I came as soon as the clock stopped. I just didn't want Black to see me. 私は今までずっと塔をウロチョロしてたんだよ。大時計が止まってすぐに来てはいたんだが…。ブラックの野郎に鉢合わせしたくなかったんでね。
Just think how understanding he's become! He left without even arguing with Alicia. This situation would make anyone get along, right? ヤツも随分と物分かりがよくなったもんだ!アリシアと議論もせずに立ち去るとはねぇ。こんな状況なら誰とでも仲良くなれるってもんさ、だろ? get along: 仲良くなる、上手くやる
💬長官だけ仲間外れなんて可哀そうじゃん。
You got lucky - there's no need to retell what happened. I heard everything from the attic. Let's see what we have here... お前らツイてんなぁ-何があったかもっかい説明する必要はないんだから。話はぜーんぶ屋根裏で聞かせてもらったぜ。さあ、分かってる事を確認すんぞ…。 Let's see what we have here...
さあ、分かってる事を確認すんぞ…。
※推理モノとかで分かっている事を言う時の表現

U5-4 【Clock Struck Midnight 時計が夜中の十二時を打つ】
Clock Spring Trigger Mechanism Silver Pendulum Clock Arm Remontoir Central Gear Train Clock's Heart
時計のゼンマイ 脱進機
(だっしんき)
銀の振り子 竜頭(りゅうず) 中央連結歯車 時計の心臓部

U5-5 【Keeper of Time 時間の番人】
Condensation Reagent Sundial Mother-of-Pearl Oil Keys to the Heart Fog Injection Precious Box
濃縮試薬 日時計 真珠貝オイル 心臓用六角レンチ 霧の注射液 珠玉の思い出の
オルゴール

It turns out, after an incident in his youth, that Janko's clock heart requires constant contact with the fog. Because of its deficit, the young man's heart began to act up and the central clock couldn't sync with it. Can we fill Janko's heart with the fog and repair time?

Goal: How to repair Janko's heart?
Chapter5

第五章
なんと若い頃の事故の結果、ヤンコウの時計仕掛けの心臓は継続的に霧と接触する必要があることが判明した。霧との接触不足から、この若者の心臓は具合が悪くなり始め、中央時計はそれと同調できなくなってしまったのである。果たして我々はヤンコウの心臓を霧で満たし、時間を回復することができるのだろうか?

ゴール:どうやってヤンコウの心臓を修理すればいいのだろうか?
a deficit: 不足、必要分に足りてないこと ※ファシット。可算名詞であることに注意
[A FOGGY PULSE]
Activate the Condensation Reagent. - Explore the Clock Tower.
U5-5 ①
[霧の鼓動]
濃縮試薬を活性化せよ。-時計塔を探索せよ。
 
I think Janko's foray into the fog did more damage than he thought. To test my theory, I'll need to do a chemical reaction involving the fog. We need to activate the condensation reagent in my hand and point it at Janko. Can you do it? Vera

ヴェラ
ヤンコウの霧への強行軍は本人が思ってた以上にダメージがあったってことなんだろうな。私の仮説を検証するには、霧を使った化学反応を試す必要があるんだ。となると、濃縮試薬を活性化させて、それをヤンコウに向けてみなくちゃならんのだが…。やってくれるか?  
Now hold your breath... Yes. The condensation reagent responded clearly and vividly to Janko's pulse. His heart is fundamentally connected to the fog. It's because of the fog that the mechanical heart took root, and why it continues to work. さあ、息を止めろ…。よし。濃縮試薬ははっきりくっきりヤンコウの鼓動に反応してるぞ。コイツの心臓は根っこで霧と繋がってんだな。人工心臓が根付いたのは霧のせいだったんだよ、その心臓がまだ動き続けてるのもそれが理由さ。  
 
So all this time, Janko's heart relied on that portion of the fog that remained in him after that foray. Vera
ヴェラ
つまり、その危険な探索のあとこれまでずーっと、ヤンコウの心臓は体中に残存する霧の霊薬的効果に依存してたってこった。
I've never seen anything like this... It's amazing! If not for the fog, Janko's body would most likely reject the clock heart. こんなのは私も初めて見るぞ…。こいつは驚きだぜ!霧がなけりゃ、十中八九ヤンコウの体は時計仕掛けの心臓に拒絶反応を起こしてたはずだ。
 
And now the potion of fog has worn off and the heart has begun to act up. It seems the failure was too strong. Vera
ヴェラ
それが今回その霧の霊薬が尽きちまったもんだから、心臓の調子が悪くなり始めたんだよ。どうやらその不調が限界を超えたっぽいな。 💬それっていつ心臓が止まってもおかしくない状態だってことじゃんか。ヤンコウの会話で3章から変なフラッシュが斜めに走るようになったのはそれが原因?
It appears that the clock and heart's connection has been interrupted. The heart started beating again, but the clock remained motionless. 見た所、大時計と心臓の接続は切れちまってる。で、心臓は再びパクパクと拍動し始めたものの、大時計の方は停止したままってワケだ。
So to fix the clock, we'll need to inject a portion of the fog back into Janko's body. But we need to prepare first. こりゃあ大時計を修理するには、ヤンコウの体に霧の霊薬を注入し直す必要があるぞ。となるとまずは準備が要るな。
[METEORIC IRON]
Find the Sundial. - Explore the Clock Tower.
U5-5 ②
[隕石由来の鉄]
日時計を探せ。-時計塔を探索せよ。
taenite テーナイト:隕鉄(隕石の鉄版)内に見付かる鉱石の一種で大量に窒素を含む鉄とニッケルの合金。切断面にウィドマンシュテッテン構造(Widmanstätten pattern)と呼ばれる模様が浮き出るのが特徴。

💬Taenite's density is about 8 (almost the same as iron) while aluminum is about 2.5, so it's not very light, but according to the Scientific Reports, it seems to be strong.
reference: the report for strength of taenite

💬テーナイトの比重は8程度でほぼ鉄と同じ。軽量金属の代表アルミニウムは約2.5なので、テーナイトは決して軽くない。ただし頑丈ではあるらしい。頑丈さの計測に成功したのはなんと熊本大学。引っ張り強度があって延性(えんせい)に富むという事は、要するに強い素材となり得るという事なのだが、いかんせんこの結晶構造が形成されるためには、1万年に1℃ずつ冷えるくらいのゆっくりしたスピードでの冷却が必要なのだそうで、現在の技術では生成できない。
※参考:熊本大学プレス発表とその論文、the report for strength of taenite from the Scientific Reports
Mr. von Oben made Janko's heart without the interference of the fog, so his materials weren't suitable. Like the "heart" of the central clock itself. I need... Janko said he has a taenite sundial. Can you find it? Vera

ヴェラ
フォン=オーベン氏はヤンコウの心臓を霧の干渉のない状態で作ったもんだから、材料が不適切だったんだよ。中央時計本体の「心臓」も症状はおんなじだ。そうなると必要なのは…。ヤンコウはテーナイトの日時計を持ってるとか言ってたな。見付けて来てくれるか?
Taenite is a material made from a meteorite, surprisingly strong and light at the same time. I'll smelt the taenite sundial to help protect parts of Janko and the clock's hearts from the damage of too much fog. テーナイトは隕石由来の素材で、驚くほど頑丈でありながら、同時に軽量でもあるんだ。私はこのテーナイトの日時計を製錬して、ヤンコウと大時計の心臓のパーツを過剰な霧によるダメージから護るのに使うつもりなのさ。
[RUSTED FEELINGS]
Bring the Mother-of-Pearl Oil. - Explore the Clock Tower.
U5-5 ③
[錆付いた感情]
真珠貝オイルを取って来よう。-時計塔を探索せよ。
 
Not only did the necessary fog leave Janko's heart, but the mechanism itself hadn't been lubricated for a long time. Not good! Janko said that he was lubricating the central clock with some mother-of-pearl oil. Could you bring it? Vera

ヴェラ
ヤンコウの心臓は、それに必要不可欠な霧を切らしちまってただけじゃなくて、人工心臓本体にも暫く油を注(さ)してなかったんだと。そりゃマズいだろ!ヤンコウの話だと、中央時計には真珠貝オイルとやらを注してたらしいんだ。取って来て貰ってもいいか? 💬なんか説明の端々から、ヤンコウの心臓と時計の心臓部は、大きさが違うだけで同じモノっぽい感じがしますね。同期してるし、そういうことなんですかね?

mother-of-pearl 真珠の素/ネイカー:貝の内側のキラキラした層の名前。カラス貝だとか牡蠣の殻だとかの内側の虹色に光るヤツのこと。Necre ネイカ―とも言う。貝が異物が入り込んだ時に身を護るために形成する。正確には真珠貝の事ではないが、ネイカ―に当たる日本語がないため便宜上真珠貝と訳している。
Thanks for bringing the mother-of-pearl oil. It's kept in this tower for a reason. The peculiarity of its composition is that it's organic and cannot harm living beings. That is, if we lubricate Janko's heart with it, he won't get a toxic shock. 真珠貝オイルを取って来てくれてありがとうな。これがこの塔に保管されてるのにはちゃんとワケがあってね。この組成が他と何が違うって、このオイルは有機物だから生体への害がないんだ。つまり、ヤンコウの心臓にこれで油を注しても、拒絶反応が起きないのさ。
[HOW TO START A HEART]
Find the Keys to the Heart. - Explore the Clock Tower.
U5-5 ④
[心臓の起動方法]
心臓に合う六角レンチを探せ。-時計塔を探索せよ。
 
We'll need to restart Janko's heart after the injection of fog. But I'm afraid that a clockmaster who works with the huge central clock won't have keys thin enough. I have some... where did I put them? Vera

ヴェラ
霧を注入したらヤンコウの心臓を再起動する必要がある。けど私が危惧してんのは、バカでかい中央時計で作業するようなクロックマスターってのは、そんな小さい六角レンチを持ってないんじゃないだろうかって事なんだよなぁ。私もいくつか持ってるんだが…どこに置いたっけ? ★keys = hex keys 六角レンチ:Allen keysとかAllen wrenchesとも呼ぶ。六角形の穴の開いたボルトを回すための小さなレンチ。ちょっとずつ違う口径があり、通常それがワンセットになっている。
※英語では鍵のように差し込んで使うモノを、なんでもkeysと呼ぶ傾向がある。他にもa winiding key(ネジ巻きの取っ手)とかもa key

💬鈍器になりそうなでっかいスパナしかなさそうだよね。
デカい歯車をレンチで回してるっていうと、なんかチャップリンのモダンタイムズを思い出すなぁ。
Thanks for finding the keys! Usually I don't lose anything... Maybe I'm a little too excited. This is the first time I've seen such an amazing case! So, let's look at the heart... Great, one of these keys is suitable for restarting Janko's clock heart. 六角レンチを見付けてくれてありがとうな!普段なら私はモノを失くしたりしないんだが…。ちょっと興奮してるのかもしれん。なにしろこんな驚きの症例を見たのは初めてなもんでさ!じゃあ、心臓を見てみるか…。
[FOGGY BLOOD]
Prepare the Fog Injection. - Explore the Clock Tower.
U5-5 ⑤
[霧の血液]
霧の注射液を準備しよう。-時計塔を探索せよ。
 
We'll need to do everything quickly, almost simultaneously. Therefore, the fog injection will need to be prepared in advance. Look, I hastily made a syringe, but without your help I won't be able to fill it with fog. Vera

ヴェラ
作業は全て迅速に完了させなくちゃならないんだ、全作業をほぼ同時にな。故(ゆえ)に、霧の注射液は予め用意しておく必要がある。ほら、注射器は大急ぎで作ったんだよ、けど、流石に手を貸してもらわないと、これに霧を注入するのはできないだろ。  
Hold the syringe, I'll slowly decant the fog from the test tube into it... It's good that it's always with me! Done. Now we only need to put a drop of the fog into the mechanism, and then... How do I say it... Give it an initial push. Like a heart massage, but emotionally. 注射器をちゃんと持ってろよ、それに私がそーっと試験管から霧を注ぐから…。これをいつも持ち歩いてて良かったぜ!あとは機械に霧を一滴注すだけだな、その後で…。あー、どう言えばいいか…。最初の一押しを与えるんだよ。心臓マッサージみたいに、でも感情に訴えるやつをさ。 ★解説:初期のシナリオの描写では、スカベンジャーはいろんな器具をジャラジャラとぶら下げて歩く奇妙な集団ととあった。スカベンジャーの例に漏れず、ヴェラも色んな器具を持ち歩いてるんだろう。
[THE FIRST TURN]
Wind the Precious Box. - Assemble the "Keeper of Time" collection.
U5-5 ⑥
[初回起動]
珠玉の思い出のオルゴールのネジを巻け。-「時間の番人」のコレクションを集めよう。
box = music box: オルゴール
precious: 珠玉の思い入れのある ※その人にとってとても大事なモノを形容するときの表現
💬多言語に対する配慮より、英語としての自然さを優先することにしたのかな?keys とかa boxとか省略が多いね。
We've prepared the heart for the fog injection, but it may not be able to withstand such an abrupt change after its long break. We'd better prepare a stimulant using this box with a horse. I'll explain why later, but for now just wind it up, okay? You have the tools. Vera

ヴェラ
心臓への霧の注射の準備は整ったが、長い間霧を切らしてた後で、こういう急激な変化には心臓が耐えられないかもしれないんだ。この馬の付いたオルゴールを刺激剤として用意しておかないとマズいだろうな。理由は後で説明してやるから、取り敢えず今はそれを巻き上げとけ、いいな?道具は持ってんだろ。 abrupt: 急激な
a stimulant: 刺激剤
💬心臓マッサージというか、止まった心臓に対する電気ショックに相当するものを与えるという意味なんだろうね。あれは体が余波で跳ねあがるぐらいの電圧をかけるんだ。それくらいの刺激を感情的に与えられるモノということらしい。

in memory of his past = reminding of the nomad past of life with horses: 馬と旅してた昔を思いせるようにって
※お忘れかもしれないが、ヤンコウは遊牧民ノウマード出身なので、彼にとって馬は過去の大事な思い出。どうしてわざわざ馬なのかを分かるように日本語にはちょっと訳を足してある。
Janko associate this box with happiness - Tilly gave it to him in memory of his past. This box was the first "push" for Janko's heart after we injected a drop of the fog into his body. Everything worked! Do you see how it's beating? ヤンコウはこのオルゴールを見ると幸せを連想するんだと-ティリーがヤツにこれをあげたんだ、馬と旅してた昔を思いせるようにって。このオルゴールが最初の「一押し」になるんだよ、霧を一滴ヤンコウの体に注入したあとで心臓を動かすきっかけにさ。全部上手く行ったぞ!ほら、ドクンドクンて鼓動してんのが分かるだろ?
 
Hush... Do you hear that? The clock creaks and rumbles as if waking up. Now the second hand is trembling. Alicia
アリシア
シィーッ…。あれが聞こえる?大時計がキシキシと軋(きし)んでガラガラと音をさせてるのよ、まるで目覚めたみたいに。ほら、秒針が震えてる。
 
Look! The hands made three sharp turns and stopped at three minutes past six. Alicia
アリシア
見て!時計の針がぐるぐると3回回って、6時3分過ぎで止まったわ。
The buildings of the City, which were deteriorating, have restored before our eyes, as if time was rewound. 劣化し始めてたシティの建物が目の前で回復していく、まるで時間が巻き戻ったみたいに。
It seems we've succeeded! Finally, everything has fallen into place. Janko, look, Vera left you a note. どうやら私たちは成功したみたいね!ついに何もかもがあるべき場所に収まったんだわ。ヤンコウ、ほら、ヴェラがあなたに手紙を置いてったわよ。
Janko!

Don't forget, you need to make contact with the fog every once in a while to keep your heart pumping. Sorry for not saying goodbye - I had some urgent business to settle! But if you have any questions, by all means write to me. I'll drop by soon in person. I really want to study your interesting case. Get the teapot ready when I send a message.

It was a pleasure to meet you,
Vera

ヤンコウ!

忘れんなよ、お前の心臓が鼓動し続けるためには、一定期間ごとに霧と触れさせる必要がある。さよならを言えなくて悪いな-緊急に片付けないとならない仕事ができてちまってさ!まあでも、なんか質問があったら、是非とも私に連絡をくれ。すぐに直接顔を出すよ。私はマジでお前の面白い症例を研究したいと思ってんだ。私が伝言を送ったら、ティーポットを用意して待っててくれ。

素晴らしい出会いに感謝するよ、
ヴェラ
by all means: 是非とも
in person: 直接本人が
It was a pleasure to meet you: お会い出来て光栄でした。※初回に会った時の別れ際に使う丁寧な挨拶表現。a pleasureは楽しい事(時間)という名詞なので数えられる。このmeetは人と知り合いになるという意味で、知り合った初回限定表現であることに注意。
💬研究対象として興味があるだけな感じではありますが、ずっと一人っきりだったヤンコウにもお茶飲み相手ができましたね。
鉄砲玉のコメットと引き籠りのヤンコウでは、性格的に真逆だけど、友達ってのはタイプが違う方が面白いかもしれないし。










That's Comet for you.
これがあなた方にとってのコメットなんですね
※人の典型的な行動などを言う時の表現。このforは範囲を指している
That's Comet for you. She flashed by and flew on, without realizing the scale of what she has done. Janko
ヤンコウ
なるほど、これがあなた方のおっしゃるコメットですか。彗星の如く現れて、飛ぶように去って行きましたね、自分がどれほどの事を成し遂げたのかすら自覚せず。
 
Too bad I didn't even get to thank her. I was completely confused by all of this... Janko
ヤンコウ
感謝の気持ちをお伝えするることすらできなかったとは残念です。僕はすっかり今回の事で混乱してしまっていて…。 💬まあ、いきなり屋根裏から現れて、あれよあれよという間に治療されたんだもんなぁ…。
But that's okay, I'll prepare something special for her next visit. And now I want to thank you. でもまあいいですかね、次にあの方がいらっしゃる時に何か特別なモノを用意しておけば。そしてあなた方にはこの場で感謝いたしましょう。
You not only saved the City and its time, but a person's heart, and the memory of all clockmasters who love their craft. あなた方はシティとその時間を救っただけでなく、一人の男の心臓と時計を愛するクロックマスターたちの想いをも救ってくれたのですから。
What's even more interesting, now I feel the time wherever there's fog. I don't even have to touch the clock to reset it. 更に興味深い事に、僕は今、霧の中にある全ての場所の時刻を感じられるのです。もう大時計をリセットするのに触れる必要すらありません。 the time: 時刻、時間 ※例えば、Do you have the time?は今何時?という質問
Maybe it will help me find my family? I now see and feel the whole City. I no longer need Mr. Black. ひょっとするとこの力は僕の家族を探す助けになるのではないでしょうか?今や僕はシティ全体を見通し、感じる事ができます。もはやブラック長官は必要ありません。 💬ええー、そんなぁ。長官いいとこナシじゃん。退場しっぱなしで終わりかよ。
It's like I'm a time keeper. As if I am time. 僕は時間の番人になったようですね。いわば僕が時間そのものです。 💬おいおい、それってとんでもない力なんじゃ…。
[FIXING TIME]
Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward.
ending
[時間を修理して]
捜査を完了させよう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。
 
The broken central clock stopped time, and we thought that the City was done for. But we found a brave young man in the Clock Tower, whose heart was broken and rusted, stopping the City clock. We managed to repair it and restore balance by linking it to the fog. Alicia

アリシア
壊れた中央時計が時間を止めてしまって、シティはもうオシマイだと思っちゃったわよねぇ。でも私たちが時計塔で見付けたのは、勇気ある若者で、その心臓が壊れて錆び付いていたせいで、シティの大時計は止まってしまっていたんだわ。私たち、心臓と霧を繋ぐことで、どうにかそれを修理して調和を回復することが出来たのよ。 do for~: ~を破滅させる、殺す ※ラフな口語。be done forでもうダメだ、やられたという意味になる
We were able to repair Janko's heart and the central clock of the City. Time has now returned to normal. Janko became its keeper, as the fog endowed his clock heart with special properties. Will Janko's new abilities help him find his missing family? Some clues indicate that disappearance may be related to the Shadow, who lives in a place so terrible that even time died there.




Rewards: Accessory of Time
Epilogue

エピローグ
我々はヤンコウの心臓とシティの中央時計を修理することに成功した。時間はようやく正常に戻ったのである。ヤンコウはその番人となった、というのも、霧は彼の時計仕掛けの心臓に特殊な性質を授けたのである。ヤンコウの新しい能力は、行方不明の家族を探す助けになるのだろうか?いくつかの手がかりは、二人の失踪に対するシャドウ関与の可能性を示している、けれどヤツが居を構えるのは恐ろしい場所である、時間さえも死に絶えるほどに。




報酬:時間のアクセサリー
💬あ、やっぱり車椅子の記号ってシャドウのポータルなんだ?

時計についての追加説明+感想を書きました。
《Broken Clock Case 止まった時計の事件簿》を終えて
About consideration of the Clock Tower story. (Japanese language only, sorry)

U5-5 【Keeper of Time 時間の番人】
Condensation Reagent Sundial Mother-of-Pearl Oil Keys to the Heart Fog Injection Precious Box
濃縮試薬 日時計 真珠貝オイル 心臓用六角レンチ 霧の注射液 珠玉の思い出の
オルゴール

U5-Post Quest 【Place of No Time 時の死に絶えた場所】
U5-1 ⑥ U5-2 ⑥ U5-3 ⑥ U5-4 ⑥ U5-5 ⑥ U5-Post ⑦
Von Obens' Tools Tilly's Wheelchair Breakfast for Three Clock's Heart Precious Box Clock's Heart
フォン=オーベン家
の道具類
ティリーの車椅子 三人分の朝食 時計の心臓部 珠玉の思い出の
オルゴール
時計仕掛けの心臓
探知装置

[SADOWED BY SORROW]
Assemble the Clock's Heart. - Assemble the "Place of No Time" collection.
U5-Post Quest ⑦
[悲しみが影を落として]
時計の心臓を組み立てろ。-「時の死に絶えた場所」のコレクションを集めよう。
 
💬これ、U5-4 ⑥と今回の合成アイテムの⑦が両方ともClock's Heartなんだけど、⑦はClock Heart Seach Deviceとか別の名前なんじゃないのか?
💬Why U5-4 ⑥ and ⑦ are the same names? That's so confusing... I think ⑦ should be named like the Clock Heart Search Device.
I remembered where I saw the symbols carved on Tilly von Oben's wheelchair. It's the cipher of the Shadow and his minions. Alicia
アリシア
私、思い出したの、ティリー=フォン=オーベンの車椅子に彫られていた記号をどこで見たのか。あれはシャドウとその手下どもの暗号なのよ。
As soon as I told Janko about this, he tried to sneak into the Shadow's domain with the fog to see if his family were there. その事をヤンコウに伝えるや否や、彼は霧を使ってシャドウの住処に忍び込んで、家族がそこにいるかどうか覗こうとしたのよ。
Alas, it was fruitless. Janko said that the place is so terrifying that time died there. Even the fog is different. 悲しい哉(かな)、成果はなかったけど…。ヤンコウの話では、あそこは時間が死に絶えるほどに恐ろしい場所だって。
Unfortunately, this failure somewhat broke his spirit, and he's begun to wonder if his loved ones are still alive. 残念ながらその失敗のせいでなんか心が折れちゃったみたいで、愛する者たちがまだ生きてるかどうかに疑問を持ち始めちゃってさ。  
I have an idea how to check it. Just don't tell Janko yet - I don't want to give him false hope. Can you help me? それを確かめる方法を思いついたんだけど…。まだヤンコウには言わないでね-ぬか喜びさせたくないのよ。手伝ってくれる?
I've figured out how to check if the von Obens are still alive. Their hearts beat to the rhythm of the clock, right? I've designed a mechanical device in the form of a heart that will pick up the same frequency within the City. Can you help me assemble it? Alicia

アリシア
私、フォン=オーベン父娘(おやこ)がまだ生きてるかどうかを確かめる方法を思い付いたの。彼らの心臓は大時計のリズムで鼓動してるわけでしょ?だからシティ内で同じ周波数を拾い上げる心臓型の装置を設計したってわけ。組み立てるから手伝ってくれる? 💬時計仕掛けの心臓っていうのは、シャドウが興味を持ちそうだよね。正確にはマスターがだけど。
Thanks for the help! The device immediately gave its result - two of the same heartbeats are in the City. Tilly and August are alive, what a blessing! But since they haven't been found yet, it means that they are most likely in the Shadow's lair. He must have been involved in their disappearance. I'll go tell Janko. 手伝ってくれてありがと!装置のお蔭ですぐに結果が出たわよ-シティの中には同じ心臓の鼓動を持つ者が二人いる。ティリーとアウグーストは生きてるってことよ、これぞ天の思し召しね!でも二人が未だに見付かっていないってことは、シャドウの根城にいる可能性が高いってことで…。失踪にもヤツが関与してるに違いないわ。私、ヤンコウに伝えに行って来るわね。 💬シャドウは着々と使える人物を集めてるような感じがするなぁ。フォン=オーベン父娘、天文学者スター、バイオレット…。コレクターも捕まってるっぽいし。ジェイコブはどうなんでしょうね?

U5-Post Quest 【Place of No Time 時の死に絶えた場所】
U5-1 ⑥ U5-2 ⑥ U5-3 ⑥ U5-4 ⑥ U5-5 ⑥ U5-Post ⑦
Von Obens' Tools Tilly's Wheelchair Breakfast for Three Clock's Heart Precious Box Clock's Heart
フォン=オーベン家
の道具類
ティリーの車椅子 三人分の朝食 時計の心臓部 珠玉の思い出の
オルゴール
時計仕掛けの心臓
探知装置

Go to the homepage トップページ へ