《U-Case №23:Thousand-Legged Beast》 Sep 2022 Event: Secrets of the Flamesite |
Mini-events ミニイベント |
|
☆Curiosity Shop and Cache 珍品堂と秘密の保管庫 |
☆Runaway Light 逃亡焔玉(ほむらだま) They say that the Runaway Lights left the Flame Alter to see the world. But since they often cause fires all around, isn't it better to retrieve them? 逃亡焔玉(ほむらだま)たちは世界を見に行こうと、炎の祭壇を出て行ったらしい。でも、あの仔たちはしょっちゅうあちこちで火事を引き起こしちゃうんだから、まさかそっとしておいてあげようなんて、言わないよね? |
《Thousand-Legged Beast》 | Sep 2022 Event | 《千の足を持つ怪物》 | |
What are you doing here without a respirator? There's acrid smoke all around the City! Here, take a spare one! | Mr. Black ブラック長官 |
こんな所で防毒マスクもなしに何をしている?今シティ中に刺激臭のある煙が蔓延しているのだぞ!さあ、予備のマスクをしたまえ! | acrid: 刺激臭の、ツーンとする ※アクリッド |
The smoke spread from a fire in a house on the outskirts. It was named the Flamesite for a reason. It happens all the time. |
Mr. Black ブラック長官 |
煙はシティ外縁部に建つ民家の火事から広がっている。火災屋敷と呼ばれる訳アリの家からでな。しょっちゅう火事が出るのさ。 | a
fire: 火事 ★Flamesite 火災屋敷/フレイム・サイト:このsiteはいわく付きの場所と言う意味。flamesiteという単語はないので「火災屋敷」は意訳。火災現場は普通 a fire scene |
Now there's a catastrophe in the City that's filled with thick smoke! We have to put an end to this! Quick, time is running out! | しかも今回はシティ中にぶ厚い煙が蔓延(まんえん)する大惨事だ!こんなことには終止符を打たねばならん!急げ、時間は刻々と過ぎているのだぞ! | ||
Searching for evidence at a fire scene is always difficult. What if it was an arson? Your skills will be very welcome. |
Mr. Black ブラック長官 |
火災現場で証拠を探すというのは、常に困難を極める。これが放火だったらなんとする?君のスキルは捜査に大いに役立つであろう。 |
arson: 放火 ※アーソン、不可算名詞。放火犯はarsonist *注:本文it was an arsonはit was arsonが正当 a fire brigade: 消防団 |
Right before meeting you, I received a note from the captain of the City's fire brigade. Here, look what we're dealing with! | 君に会う直前に、シティの消防団長から短信(たんしん)を受け取ったのだよ。ほら、これから向かう現場の事を読んでおきたまえ! | ||
Mr. Black! The Flamesite is ablaze once again... The fog nozzles aren't enough, we don't have enough people! I request reinforcements... to provide all possible assistance in the elimination... Otherwise, the City will suffocate. Fire Chief Captain R. Ash. |
|
ブラック長官! 火災屋敷が再び激しい火の手を上げています…。霧ノズルに十分な数がなく、人員も足りません!増援を要請します…この問題の排除のため可能な限りあらゆる援助をお願いいたしたく…、 さもなくば、シティそのものが煙で窒息することになりましょう。 消防団長R=アッシュ |
ablaze: 激しい火の手をあげて ※a+blaze→形容詞 ★fog nozzles 霧ノズル:おそらく霧を消火に用いる為の消火栓かなにかのノズル。 reinforcements: 兵などの増員 ※必ず複数 elimination: 排除 suffocate: 窒息する、息が出来なくなる ※サファケイト |
The note is burned in several places, but the point is clear: if we don't investigate the fire now, tomorrow the City may be no more. | Mr. Black ブラック長官 |
短信は所々焦げているものの、要点は明確だ-我々が今この火事を捜査しなければ、シティに明日はない。 | |
godforsaken: 神に見捨てられた ★fog take it フォグ・テイキット/全く忌々しい:アッパーシティ流間投詞。Devil take it (デビル・テイキット)の変形で、クソッたれぐらいの意味。霧よ、連れ去ってくれ→それくらいクソッたれという状況で使う。 アッパーではしょっちゅう出て来るフレーズ。アッパーでは霧が悪魔とほぼ同義らしい。 ちなみにこの手のフレーズは命令文みたいなものなので三単現のsがない(祈願文という神様お願い系フレーズ) 💬あんまりしょっちゅう出て来るから、もういっそカタカナに(笑)。過去のやつはどうしようか…? |
|||
We should go to this godforsaken Flamesite at once, fog take it! Come on! | Mr. Black ブラック長官 |
この天に見放されし火災屋敷へ、すぐに向かわねばならん、フォグ・テイキット(全く忌々しい)!ついて来い! | |
[SECRETS BORN IN FIRE] Unlock the Burned-out Estate. - Unlock location. |
Unlock |
[火に生を受けし秘密] 火災屋敷を解放せよ。-ロケーションを解放せよ。 |
|
It seems that the Burned-out Estate has always towered at the northern outskirts of the City. This fancy building was the work of dozens of unknown architects, which kept traces of numerous fires. The sparks of the last one are still rising into the sky. Let's come closer. | Mr.
Black ブラック長官 |
火災屋敷は、いつもの如くシティの北の外縁部に聳(そび)え立つかのように見えるな。この意匠を凝らした建物は名もなき建築家たちの作品だったのだが、幾度となく火事に付きまとわれて来たのだ。最後に上がったの火の手は未だに空に火柱を上げている。さあ、向かうぞ。 |
tower: 聳(そび)え立つ ※動詞 💬あれ?北は時計塔の方角で、この屋敷の辺りは東のはずじゃないのか?フォギー=バックストリートの辺りが西区なのに?気にしちゃいけないヤツ?でも隣がサウス・フォートなのに…。ブチブチ(不満) |
It’s hard to believe that only recently there was a raging fire. The house looks almost untouched. I heard there were some weirdos who wanted to live here, despite the notoriety. Let's go around the fence and inspect the yard. | さっきまで火の手があがっていたとは信じがたい。屋敷はほぼ手付かずのようだな。聞いた話では、先般の悪評にも関わらず、こんなところに住みたがる変人がいるとか。フェンスをぐるっと回って庭を調べるとしよう。 | a
weirdo: 変人 ※ウィァドゥ notoriety: 悪評 ※ノウタライァティ |
|
[POWER OF THE FLAME] Enter the Burned-out Estate. - Explore the Burned-out Estate.Enter the Burned-out Estate. - Explore the Burned-out Estate. |
Explore |
[火柱の力] 火災屋敷に入ろう。-火災屋敷を探索せよ。 |
|
Brr, this place gives me goosebumps... Each window is like a piercing look of burning eyes. There's chaos all around - members of the household were feverishly trying to salvage their dearest possessions and valuables. Well, let's take a look around. | Mr. Black ブラック長官 |
ブルㇽ、この場所には鳥肌が立つな…。窓という窓から、燃える目で刺すような視線を向られているかのようではないか。現場は混沌を極めているぞ-家人たちは大事にしていた所有物やら貴重品やらを回収しようと躍起になっている。よし、もっと周辺を見て回るか。 |
feverishly: 躍起になって ※フィーバリシィリ 💬長官は過去に呪いの火で死にかけてるはずなのに、よく火事現場なんかに調査に来れるなぁ。 |
🔥Burned-out Estate | 🔥火災屋敷 | ||
|
★Burned-out
Estateの訳は当初直訳の「焼け落ちた屋敷」としていましたが、語呂の悪さから、Flamesiteにあてた訳と同じ「火災屋敷」に変更しました。 💬随分時間が経ってからの変更ですみません。 |
||
Hmm... This place make me overwhelmed by mixed feelings. Everything here is frightening and attractive at the same time. I bet we'll be seeing a lot of unusual finds. | Mr. Black ブラック長官 |
フーム…。この場所に立つとどうも私は、複雑に混ざり合った感覚に圧倒されるな。ここのすべてが恐ろしくもあり、同時に去りがたくもある。賭けてもいい、普通は見ないようなものを山ほど見る事になるぞ。 |
overwhelmed: 圧倒される ★解説:《Guises of Evil》の過去話でチラッと長官はかつて消防士だったと言っていたので、それでかもしれない。 |
Good afternoon! Excuse me, what are you doing in my yard? Are you from the fire department? I'm Eli Montague, the house owner. | Eli Montague イーライ= モンタギュー |
そこのお二人!失礼ですが、うちの庭で何をしておいでで?消防署からいらしたのですかな?わたくしはイーライ=モンタギュー、この家の家主でして。 |
★Eli イーライ:ヘブライ系の名前で、聖書にも出て来る ★Montague モンタギュー:元々はフランス語の姓。モンタギューはフランス語読み。英語ではマーンタギュー |
Mr. Montague, I'm Mr. Black, head of the Security Service. The fire in your estate resulted in smoke filling the entire City. | Mr.
Black ブラック長官 |
どうも、モンタギューさん、私はブラック、公安局の長官をしております。あなたの屋敷での火事のせいでシティ中に煙が蔓延(まんえん)しておりましてね。 | |
You should cooperate with our investigation into the causes. My colleague and I will have to inspect everything here. | 原因究明のため当局の捜査にご協力を。連れと私とでここの一切合切を調査しなければならないのですよ。 | an investigation into the causes: 原因究明の捜査 ※前置詞注意 | |
Yes, of course, do as you will. I'm studying this house myself... I'll be glad to tell you everything I know! | Eli Montague イーライ= モンタギュー |
ええ、ええ、もちろんですとも、仰(おお)せの通りに。わたくしは自らこの家の研究をしておりまして…。わたくしの知っている事全てを喜んでお教えしますよ! | do as you will: 仰せの通りに |
You see, I bought the estate for peanuts. The house is beautiful, with a phenomenal reputation! That's a scientist's dream. | Eli Montague イーライ= モンタギュー |
実を言えばわたくし、ここの地所を二束三文で購入いたしまして。この屋敷は美しく、驚くべき評判を博しておりましてねぇ!科学を探求する者には、夢の場所ですよ。 |
You see: 実は ※相手が知らない事を言う時に使う for peanuts: 二束三文で、はした金で ※ピーナッツと引き換えにと言う言い方をする。口語 |
I'm the city archivist, you see. I know the history of every place in the City, but this one... It has five legends per square inch! | Eli Montague イーライ= モンタギュー |
わたくし、街の公文書保管人なんですよ、実は。ですからシティのあらゆる場所の来歴を知っているのですが、ここには…。1インチ四方ごとに5つもの謂(いわ)れがあるような次第でして! |
1 inch(インチ)≒2.5cm 💬このおっさん、その「いわく付きの家」の話がしたいだけじゃないか? |
get the point: 本題に入る、要点を言う will you?: いいかね? ※命令文の付加疑問なので強い 💬イライラし始めてるね(笑) |
|||
Get to the point now, will you? When and how did the fire start? Were you here at the time? What did you see? | Mr. Black ブラック長官 |
そろそろ本題に入ってもいいかね?いつどのようにして火の手があがった?その時君はここにいたのかね?そこで何を見た? | |
No, just listen! The estate burns down every time after its owners change, for inexplicable reasons! Just like this time! | Eli Montague イーライ= モンタギュー |
いやいや、ちょっとお聞きください!この地所は家主が変わるたびに、そのあと焼け落ちているのですよ、不可解な理由で!今回のように! | 💬あ、話がビミョーに噛み合ってないな。長官がダメなタイプな気がする。論理的じゃない…。 |
[UNEXPLAINED FIRE] Start an investigation. - Open the Diary. |
Opening |
[未解明の火事] 捜査を始めよう。-日誌を開こう。 |
|
The old house caught fire again, and the City was swallowed up in the smoke. We arrived at the Burned-out Estate and met its owner, an archivist named Eli. He's an eccentric who bought the house to study the legends surrounding it. So, what's going on here? I'll write down all the facts into the Investigation Diary. | Mr. Black ブラック長官 |
古い屋敷が再び炎に包まれたせいで、シティがその煙に呑まれてしまった。我々が火災屋敷に到着して出会ったのが、その屋敷の家主で公文書保管室に勤めるイーライだったという訳だ。全く、家主がその家を取り巻くいわくを研究するために屋敷を購入したとか宣(のたま)う変人だとは。さっぱり話が見えんではないか。判明した事実は全て私が捜査手帳に書き記しておいてやろう。 |
《inexplicableとunexplained》 ※似たような意味だが、ニュアンスが違う形容詞 ・inexplicable: 説明の付かない、不可解な ※同じ説明できないでも理不尽なとか訳の分からない的ニュアンスがある。←一つ前のイーライのセリフ ・unexplained: (まだ)説明されていない、未解明の ※これから説明できるようになるかも的ニュアンスがある。←捜査開始のタイトル 💬今回は途中退場にならずに長官に活躍して欲しい!頑張れ長官! |
《Secrets of the Flamesite》 | Case №23 | 《火災屋敷の謎》 | |
An estate shrouded in terrible legends has gone up in flames once again. This time, acrid smoke enveloped the entire City. Will we be able to eliminate this eternal source of danger? After all, according to some testimonies, forces more ancient and powerful than humans can imagine are involved in these mysterious fires. | Introduction 序文 |
恐ろしいいわく付きの屋敷が再び火柱に包まれた。今回は、刺激臭を伴う煙がシティ中を包んでしまったほどである。我々はこの終わりのない危険の源を排除する事ができるのだろうか?なにしろいくつかの証言によれば、このミステリアスな火事には、人知の及ばぬほどに古く強い力が関わっていると言うのだから。 |
《fire と flame》 ※火事の話なので両方しょっちゅう出て来るが、ちょっとイメージが違う。 ・fire: 一般的な「火」。通常は不可算名詞だが、火事の現場を指す時はa fireと数えられる。燃えるという動作をイメージさせるので不可算 ・a flame/ flames: 火柱。イメージはボォォッと燃え上がる火柱なので、たいてい可算名詞。 |
U23-1 【Where the Fire Came From 火の出処(でどころ)】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Flaming Letters | Molten Kettle | Iron with a Surprise | Fireproof Carpet | Mysterious Matches | Broken Detector |
炎を上げる手紙 | 溶けたやかん | サプライズ入りの アイロン |
防火絨毯 (じゅうたん) |
ミステリアスな マッチ |
壊れた探知機 |
Mr. Black believes that the estate was set on fire by bad actors; but
according to the house's owner, the fire has mystical reasons. We need
to find some evidence and find out who or what started the fire. Goal: Who started the fire? |
Chapter1 第一章 |
ブラック長官は良からぬ人物が屋敷に火を付けたと踏んでいるが、-家主によれば、火事は超常的な力によるものだと言う。我々の手でなんからの証拠を見付け、誰が、或いは何が、火事の原因となったのかを突き止める必要がある。 ゴール:誰が火事の原因なのだろうか? |
a
bad actor: 良からぬ人物、厄介者 start the fire: 火を付ける、火事を起こす |
Mr. Montague, don't try so hard. This is Black, the coldest head in the City. Let me tell you everything. |
Harper McGill ハーパー=マッギル |
モンタギューさん、そんな熱心に相手してやる必要ないわよ。そいつはブラックってシティ一番の冷血漢なんだから。ここは私に任せてちょうだい。 |
Harper ハーパー:男女ともに使われる名前 MaGill マッギル:アイルランド系の姓 ※Mc○○は全部スコッツかアイルランド系。○○の息子という意味。 |
Why are you~? : ~するなどと、どういうつもりだ? ※こう言う表現は日本語でも同じだが、別に理由を聞いているワケではない。whyにイラっと感が出ている。 |
|||
And who are you? Why are you interfering in the course of the investigation? |
Mr. Black ブラック長官 |
なんだ、貴様は?捜査の途中で邪魔をするなどと、どういうつもりだ? | |
I'm Harper McGill, a paranormal investigator. Mr. Montague hired me to investigate the cause of the fire. |
Harper McGill ハーパー=マッギル |
私はハーパー=マッギル、超常現象の調査員よ。モンタギュー氏に雇われて、出火原因を調査してたの。 | paranormal: 超常現象の ※科学で説明がつかないという意味 |
Where did you come from anyway? 貴様、どこから湧いて出た? ※anywayにイラっと感が出ている。こういう無くてもいいのに文末に付いているanywayは強調なので、質問の口調がきつくなる。「本当はどこから来たんだ?吐け」というニュアンス。 |
|||
What investigation? That's the first time I've seen you, and I know all the detectives in the City. Where did you come from anyway? |
Mr. Black ブラック長官 |
調査だと?初めて見る顔だな、私はシティの探偵とは全員顔見知りなのだぞ。貴様、どこから湧いて出た? | |
I just got my license, but I have plenty of experience. I was taught by the City's best detectives. Except you, of course. |
Harper McGill ハーパー=マッギル |
ライセンスは取ったばかりでも、経験はたっぷりあるわよ。私はシティ最高の探偵たちに鍛えられたんだから。そう、あんた以外の人からね。 | |
The history of the house shows that there's mysticism involved, just so you know. This is my area of expertise, and I will investigate it. | この家の来歴には神秘的なモノが関わってるって分かってンの、そのくらい知ってんでしょ。これは私の土俵よ、あんたの出る幕じゃないわ。 | expertise: 専門分野、専門的なノウハウ ※エクスパティーズ | |
Fine: フン、まあいい ※可もなく不可もなくを言う時の返事。ちょっとぞんざいだったりする。 stay out of my way: 道を開けたままにしておけ→邪魔するなよ |
|||
Fine, I don't have time for this. Stay out of my way while I save the City! I'm sure the fire was started with malicious intent. |
Mr. Black ブラック長官 |
フン、まあいい、お前を相手にしている暇はない。邪魔するなよ、私はシティを危機から救わねばならんのだ!どのみちこの火事は良からぬ意図が発端だったに決まっている。 | |
Dear, tell Black that we need to act quickly and we can't get picky about our allies now. I had time to inspect the yard before you came. |
Harper McGill ハーパー=マッギル |
あっそ、ブラックに言ってやって、お互いとっとと行動しなくちゃならないって時に、組む相手を選り好みしてる場合じゃないわよって。私はここの庭をあんた達が来る前から調べてたんですからねーだ。 |
dear: あっそ、ふーんだ ※残念に思うような時の間投詞 picky: 選り好みする |
[BLUE FLAME] Examine the Flaming Letters. - Explore the Burned-out Estate. |
54-1 ① |
[青い炎] 燃え上がる手紙を調べろ。-火災屋敷を探索せよ。 |
|
You're people of logic, but sometimes things are not what they seem. While trying to find out why the fire started, I came across letters burning with unusual flames in the mailbox. Take a look at them, and you'll understand that arson isn't the only possible cause of the fire. |
Harper McGill ハーパー=マッギル |
あんた達は論理屋なんでしょうけど、時として物事っていうのは見た目通りじゃあないのよ。火事の原因を突き止めようとしてたら、郵便受けで風変わりな炎を上げて燃える手紙に出くわしたの。ほら、見てごらんなさいな、そしたらあんた達にだって分かるでしょ、放火以外にも火事の原因があり得るって。 |
💬青い炎、シティを取り巻く異臭…。めっちゃ硫黄くさいんだけどなぁ。硫黄は200℃程度で自然発火するけど、紙の燃焼温度は400℃以上だから、硫黄が燃えても紙は燃えないし。 ★Sulfur 硫黄(いおう):元素の一つで元素記号は「S」。常温で黄色い個体の非金属。火を付けたら160℃で燃える(引火点)が、自然発火なら最低230℃くらいは必要(発火点)。 青い炎を出すところが特徴に合致するが、発火点がそこまで低くないのが難点。 ★自然発火:火を付けなくとも勝手に火が付くことを自然発火と言い、その温度を発火点と言うが、条件により温度はけっこう変わる。発火点は通常引火点より温度が高い。 |
Look, the letters are burning with a blue flame, but they are not burning down! I inspected them: it's perfectly ordinary correspondence delivered to Eli - documents, photos, drawings. Nothing of interest. I'm sure they were ignited by a force yet unknown. | ほーら、この手紙は青い炎で燃えてるのに、焼け落ちてないでしょ!調べてみたけど-どう見てもイーライに配達されたフツーの手紙類よ-文書に写真に図面に。なんにも目を引くモノはないわ。こんなの未だ知られていない力によって発火したに決まってるじゃない。 | ||
★Hydrogen sulfide 硫化水素(りゅうかすいそ):化学式H₂S。ほんのちょっとでもがっつり異臭のする気体で可燃性。温泉のある硫黄谷とかでする卵の腐ったような匂いもコレ。有毒気体だが、ご飯の炊ける匂いは実は硫化水素の匂いなので、ちょっとくらいなら平気。でも銀を硫化させてしまうので、銀製品のそばでご飯を炊くと黒くなってしまうぞ。 硫化鉄などの硫黄化合物に塩酸を加えると発生する。 FeS+2HCl→FeCl₂+H₂S↑(気体) |
|||
Pass me the letters. You missed something, Miss McGill. I can smell the faint odor of hydrogen sulfide when I rub the paper. |
Mr. Black ブラック長官 |
その手紙をこちらに渡したまえ。君は大事なことを見落としているぞ、ミス・マッギル。紙をこすると微かに硫化水素の異臭がするな。 | |
★これは別の物質と話が混ざっている。炎の色の特徴は硫黄(いおう)だが、自然発火の件(くだり)は黄燐(おうりん)。どちらも昔のマッチに使われた材料なので混同したのだろう。現在のマッチは自然発火しないように黄燐は使われていない。黄燐は毒性が高く、ニラが腐ったような激臭がする。 ★Phosphorus 燐(りん):元素の一つで元素記号は「P」。黄色いのと赤いのがあって、黄色い黄燐(おうりん)が危険物。粉なら40℃未満で発火する点が特徴と一致するが、炎は青くない、黄色かオレンジ色っぽい。 塊を空気中に放置しても勝手に段々熱を持ち最終的には発火する。夏場のゴミ袋なんかに入れて外に放置したら一発。ちなみに赤い燐は安全で、マッチの横に塗られているアレである。 |
|||
It ignites when exposed to air and burns blue. The paper remains intact until the layer of the substance burns out. |
Mr. Black ブラック長官 |
硫化水素は空気に晒(さら)されると発火し、青い炎をあげるのだ。表面の硫化水素の層が燃え尽きるまでは紙は燃えないままさ。 | |
💬長官は良い子がマネをしないように、わざとちょっと違う情報を語ったのでしょう。そういうことにしておこう。 | |||
Perhaps someone is trying to trick you into thinking that something paranormal is going on here to cover their tracks. |
Mr. Black ブラック長官 |
おそらく何者かが自らの痕跡を隠すため、超常的な何かがここで起きていると錯覚させようとしているのだろう。 | |
[A FAILED TEA PARTY] Examine the Molten Kettle. - Explore the Burned-out Estate. |
54-1 ② |
[失敗お茶会] 溶けたやかんを調べろ。-火災屋敷を探索せよ。 |
|
You're mistaken. I felt the smell, but the substance could've been in the paper and wouldn't have caught fire from contact with air. If you don't believe me, take a look at another find - a kettle, melted like ice cream. What sort of power could've melted it like that? |
Harper McGill ハーパー=マッギル |
誤解しないでよ。私も匂いは感じたけど、その物質が紙の中にあった可能性だってあって、そしたら空気に触れたって火は付かなかったはずじゃない。私の言う事が信じられないなら、別の発見を見てちょうだい-やかんよ、アイスクリームみたいに溶けてるでしょ。こんなふうに溶けるなんてどんな力があり得るって言うの? |
💬火事の燃焼温度は1000℃以上にもなるから、十分鉄が溶けるけどな…。 ちゃんというと、鉄は500℃を超えたあたりから急に柔らかくなってしまうから、カンタンに形が崩れてしまうんだ。 だから実は大黒柱の方が鉄筋より火事に強いんだよね。 屋内火災は火が付くとほんの5分10分で温度は500℃を超えるから鉄でもぐにゃぐにゃになる。 やかんなんかひとたまりもないだろう。 |
See how the kettle melted? This requires a very high temperature, nothing in an ordinary house, which I strongly doubt. I'm sure the kettle was ruined by paranormal activity. | ほら見て、このやかん、すっかり溶けてるでしょ?こんなになるには高い温度が必要なのよ、普通の家じゃ絶対必要にならない温度だと私は思うのよね。このやかんは超常的な力でこうなったに決まってるわ。 | ||
I am able to determine that this unfortunate kettle really was affected by extremely high temperatures. | Mr.
Black ブラック長官 |
この不運なやかんが、確かに究極の高温に晒(さら)されたのだと、私なら突き止める事もできるがね。 | |
But it's quite possible that it melted in this terrible fire. Were you making tea before the fire started, Mr. Montague? | まあ、極めてありそうな話としては、この酷い火事で溶けたのだろう。火事が起きる前、お茶でも沸かしてたんですかね、モンタギューさん? | 💬長官は元消防士だもんな。知ってるよね。 | |
We don't use fire at home. We make tea using an electric heater. I'm afraid it's not enough to do this to our kettle. |
Eli Montague イーライ= モンタギュー |
うちの者は家で火を使わないんですよ。お茶を入れるのには電気コンロを使ってましてね。やかんがこんな風になるほどのことはないと思いますが…。 | 💬アッパーに電気コンロがあるって事の方が驚きだが!あんまり電化製品を見掛けないのに! |
[HOT EVIDENCE] Find the Iron with a Surprise. - Explore the Burned-out Estate. |
54-1 ③ |
[熱い証拠] サプライズ入りのアイロンを探せ。-火災屋敷を探索せよ。 |
|
Hmm, how do you manage not to use fire at all? You may have found alternatives that are even more fire hazardous in use. I want to check everyday things that usually start fires. One such thing is an iron. Help me find it! | Mr.
Black ブラック長官 |
フーム、火を全く使わないなどと言う事があり得るか?代替品を使用する事で、気付いたらより火事の危険性が高まっていた可能性も捨てきれんのだぞ。発火原因になりがちな日用品を調べるとするか。よくあるのがアイロンだ。探すから手伝いたまえ! |
alternatives: 代替品 ★炭火アイロン:電気アイロンが出る前のアイロンはアイロン内部に炭を入れて加熱する仕組みだった。酸素がないと炭は燃えないので、アイロンの側部には空気穴が開いている。挿絵もちゃんと穴がある。 ちなみに電気アイロンが市場に出回ったのは1920年代になってのことらしいので、アッパーだとまだちょっと早いのかも。日本では電力供給の追い付いた1945年以降。 ★Fog take me フォグ・テイク・ミー/なんとした事だ:アッパー流間投詞その2。「なんてこった、やられた」くらいの意。Devil take meの変形。 |
Fog take me! What is that? The coal in the iron exploded with colorful sparks, like fireworks. Eli, you said you didn't use fire at home. How do you heat up an iron? It literally blew the lid off. Maybe the house caught fire from a spark? | フォグ・テイク・ミー(なんとした事だ)!アイロンの中の炭が色とりどりの火花で爆発したぞ、花火みたいにだ。イーライ、貴様、家では火を使わないと言っていたな。どうやってアイロンを温めているのだ?文字通り蓋が吹っ飛んだではないか。ひょっとして屋敷に火が付いたのは火花のせいでは? | ||
charcoal: 木炭。昔の炭火アイロンに入れていたのは木炭。火鉢で使うのも木炭。石炭は木炭の化石。 ★解説:水で熱を持つ炭などはないので、これはファンタジー・アイテム。ついでに繰り返し使用できる炭というのも厳密にはない。バーベキューの炭とかが何回も使えるのは、単に燃え切っていないだけである。完全に灰になってしまったらそれ以上は当然燃えない。 水で熱を持つ物質というと生石灰がある。水をかけると発熱する白い粉だが繰り返し使用はできない。 ちなみに懐炉は鉄が酸化する時の熱を利用していて、懐炉の中身は鉄粉。これも繰り返し利用は出来ない。 繰り返し使用できるとなると凝固熱(液体が固体になる時の熱)を使うやり方があるが、せいぜい50℃程度でアイロンにはほど遠い。 💬この辺の化学の話は詳しく解説入れようか悩むなぁ…。 |
|||
We use reusable synthetic charcoals that heat up in water. Simple chemistry, as you can see. No chance of a fire. | Eli Montague イーライ= モンタギュー |
うちでは繰り返し使える合成炭を使ってまして、水の中で熱を持つんです。単純な化学ですよ、ご覧の通り。火事の危険性はありません。 | |
Do you understand? The water couldn't have caught fire. Unless it was ignited by an unknown force. But Black doesn't listen to me at all. |
Harper McGill ハーパー=マッギル |
ほら、分かったでしょ?水なら火が付くはずないじゃない。未知の力で火が付いたのでもない限り。でもブラックは私の言う事にちっとも耳を貸さないのよねぇ。 | 💬いや、長官はそんな変なこと言ってないぞ?理詰めの管理人が長官と同類なだけか? |
Indeed. Ever since we moved into this house, every day we've observed inexplicable things. That's why I hired you, Harper. |
Eli Montague イーライ= モンタギュー |
確かに。うちがこの家に越して来て以来、毎日説明の付かない事が起きてましてね。だからあなたを雇ったんですよ、ハーパー。 | |
[BURN THE UNBURNABLE] Find the Fireproof Carpet. - Explore the Burned-out Estate. |
54-1 ④ |
[燃えないモノを燃やせ] 耐火絨毯(じゅうたん)を探せ。-火災屋敷を探索せよ。 |
|
Spare me the headache, Miss McGill. I still don't know why the iron exploded, but the spark could have hit the carpet and set it on fire. I have to calculate this possibility. Help me find a surviving patch of the carpet. We'll see how fast it catches fire. | Mr.
Black ブラック長官 |
その話はやめろ、頭痛がする、ミス・マッギル。アイロンが爆発した理由はまだ分からんが、火花が絨毯に飛んで発火した恐れもある。その可能性を検証せねばならん。協力したまえ、絨毯の燃え残りを探す。どれほどの時間で火が付くか確かめるぞ。 |
spare me ~: ~は勘弁してくれ 💬電化製品の火花とかも火事の原因にはなってるよね。怖かった例では、コンセントのたこ足配線に埃が詰まった結果ショートして発火っていうヤツ(怖) |
It gets more interesting with every minute. Judging by the way the sample burns - or rather, doesn't burn - the carpet was treated with a fire-fighting solution and resisted fire longer than anything else in the house. Well, the people who live here are really experienced in matters relating to fires. | これは…、時間を追うごとに興味がそそられるな。サンプルが燃える様子から判断するに-いやむしろ、燃えない様子か-この絨毯には耐火処理が施されていて、屋敷の他のモノよりも長く火に耐えるのだ。ふむ、確かにここの住人は火に関する事柄に精通しているらしいな。 | ||
Really? The house has burned down twenty times in recent years. People who buy it are a subculture of urban legend lovers. |
Harper McGill ハーパー=マッギル |
ほらね?この屋敷はここ数年で20回焼け落ちてるのよ。ここを買う人って、地元の伝説のサブカル系愛好家なの。 | ★a subculture サブカル系:普通の趣味とは違った趣味を持つ人々のグループ。元々はその趣味の事だったが、最近英語はそのグループもそう呼ぶらしい。geek(オタク)のマイルドな表現てだけな気もする。 |
Of course they provided all possible means of fire safety. Or do you think every time it all burns down because of an iron? | 見ての通り彼らは取り得る限りの防火手段を取ってたのよ。じゃなきゃ、毎度毎度アイロンのせいで屋敷が焼け落ちてたとでも? | ||
[AN UNEXPECTED FIND] Find the Mysterious Matches. - Explore the Burned-out Estate. |
54-1 ⑤ |
[予想外の発見] ミステリアスなマッチを探せ。-火災屋敷を探索せよ。 |
|
Oh no, I don't believe in coincidences. That's why I'm leaning toward to the most threatening theory - there's a serial arsonist on the loose, who fools the townspeople and creates a veil of mysticism in order to keep themselves safe from suspicion. Let's look for something they could use to set the house on fire! | Mr.
Black ブラック長官 |
バカを言え、私は偶然の一致などとは思っておらん。だからこそ、どうしても最も脅威的な説に考えが向くのだ-野放しの連続放火魔がいて、自分に疑いの目が及ばぬよう、超常現象という隠れ蓑(みの)を創り出し、街の人々を誑(たぶら)かしているのではとな。放火魔が家に火を放つのに使いそうなモノを探すぞ! |
on the loose: まだ捕まっていない、野放しの (下段) ★the owners of the house: この家の家主が複数いるような感じだが、おそらく歴代の家主の事を言っている This belonged to the arsonist! いかにも放火魔らしいではないか! ※物 belongs to 人で、特徴からこれは誰それの物だと推定するときの表現。 screw up: ヘマをやらかす |
Yes, there they are! Thanks for finding the matches! The cautious owners of the house couldn't possibly keep them, which means they must have come from the outside. There's another symbol in the shape of a flame tongue on the case... This belonged to the arsonist! Looks like they screwed up in a hurry! | ほれ見た事か!感謝するぞ、マッチを見付けたとは!注意深いこの屋敷の家主たちがこんなものを持っているとは考えにくい、つまりこれは外部から持ち込まれたものだろう。ケースに炎の形のシンボルとはな…。いかにも放火魔らしいではないか!どうやら急いでヘマをやらかしたと見える! | ||
Or maybe it belongs to one of those mystery estate fans who hang around here every day and peek over the fence. |
Harper McGill ハーパー=マッギル |
あるいはミステリー屋敷ファンの持ち物かも、あいつら、毎日ここら辺をうろついててフェンスの向こうから中を覗いてるし。 | 💬管理人はイーライの持ってるライターが一番気になるんだが…。 |
You're so eager to prove your theory that you're losing your sanity, Black. Is it so hard for you admit I might be right? | ご自分の説を証明するのに躍起になるあまり、正常な頭がどっか行ってんじゃないの、ブラックさん。私が正しいかもと認めるのがそんなに難しいワケ? | 💬いや、そのトンデモ説を支持しろと言われても…。調査に来てるワケだし…。 | |
It's (all) about~: 大事なのは~だ。※話の要点を述べる時に使う 💬超現実主義者のブラック長官らしいセリフ。頑張れ長官!今度こそ最後まで!頑張らないと下界の刑事みたいに最初だけの人になっちゃうぞ! |
|||
It's not about being right, but about establishing the truth. Only this will help save the City of Shadows. |
Mr. Black ブラック長官 |
大事なのは正しいとか正しくないとかではなく、真実を立証することだ。それこそが、シャドウ=シティを救う助けになるのだからな。 | |
[A SIMPLE TRUTH] Disassemble the detector. - Assemble the "Where the Fire Came From" collection. |
54-1 ⑥ |
[シンプルな真実] 探知機を分解せよ。-「炎の出処(でどころ)」のコレクションを集めよう。 |
|
Since such experts have lived here for years, they must have a fire alarm. Yet the raging fire was reported over the telephone! We need to understand what happened to the smoke detector. Try to disassemble it, you have the right tools for that. | Mr.
Black ブラック長官 |
このように火事に精通する者たちがここに長年住んでいたのなら、火災報知器も備えていたに違いない。しかし火の手が上がったとの報告は、電話越しにだったのだ!煙探知機に何があったのかを知る必要があるぞ。どうにか分解してみたまえ、君はそれに相応しいツールを持っているだろう。 | ★a fire alarm 火災報知器:調べたら自動の火災報知器は1890年に登場したらしい。火を関知して自動で消防署に連絡が行くというから、今よりすごいかも。1900年代初頭っぽいアッパーにもあるわけだ。 |
Well, what do you make of that, Harper? Here, the wires in the fire detector are cut. Someone really didn't want us to know about the fire ahead of time. Now you will never convince me otherwise - this is definitely arson! The culprit was attempting to carefully cover their tracks. | ふむ、ではこれはなんとするかね、ハーパー君?ほらここだ、火災探知機のワイヤーが切られている。どうしても火事について予め知られたくなかった者がいたということさ。今度ばかりはそうではないと私を説得するのは無理かろう-これは絶対に放火だ!犯人は慎重にその痕跡を消そうとしたのだよ。 |
what do you make of that?: これはなんとするかね? ※このmakeはthinkの意。 ahead of time = in advance: 予め |
|
The detector could've been damaged during a repair. Or something forced the owners to cut the wires to prevent stopping the fire. |
Harper McGill ハーパー=マッギル |
探知機は修理の際に壊れてたのかもしれないじゃない。じゃなきゃ歴代の家主たちが火事を止められるのを防ごうとして、ワイヤーを切断せざるを得ない何かがあったとか。 | the owners: この家の(歴代の)家主たち※原文には歴代のがないが補った。現在の家主はイーライ一人のはず。 |
This again! You're so persistent in pushing your agenda that you seem to be leading me off the real trail. |
Mr. Black ブラック長官 |
またそれか!君がやたらと自説を推せば推すほど、私を真実から遠ざけようとしているように映るがね。 | |
Why would I do that? I want to save the City too! You are so headstrong that you won't look at thigs from a different angle! |
Harper McGill ハーパー=マッギル |
なんで私がそんなことしなくっちゃなんないのよ?私だってシティを救いたいと思ってンの!あんた、ホント石頭ね、別の角度から物事を見ようとしないなんて! | 💬いや、君の説の方がかなり無理があるぞ?それを認めたら犯罪は全部超常現象だ。 |
You aren't the only one with experience and expertise! Handle the case yourself then, and I'll investigate on my own. | 経験とノウハウがあるのはあんたばっかりじゃないんですからね!じゃあ、あんた達だけでこの事件をどうにかしなさいよ、私は私で捜査するから。 | expertise: ノウハウ ※発音注意、エキスパティーズ | |
Wait, we really are on the same side. What were you saying about the owner? That he might be the one who cut the wires on the fire detector? |
Mr. Black ブラック長官 |
待ちたまえ、我々は同じ立場にいるのは確かだ。で、さっき家主が何だと言った?火災探知機のワイヤーを切断したのが彼かもしれないと? | 💬あ、ちゃんと聞いてたんだ。「火事を止められるのを防ごうとして」って何かの間違いかと思ったよ。 |
Make sure he doesn't here... Eli is my employer, there are professional ethics, you see. But he's a dreamer, an impressionable reader. |
Harper McGill ハーパー=マッギル |
ちょっと、彼は近くにいないでしょうね…。私の雇い主はイーライで、職業倫理ってやつがあるんだから、ほら。でもあの人、ドリーマーで、読み物の影響を受けやすくってさ。 |
professional ethics: 職業倫理 an impressionable reader: 読んだモノの影響を受けやすい人 |
So, he's a very suggestible target for tricks of paranormal forces. I wrote to his family doctor. Take a look at his response! | つまり、超常現象のトリックにすんごい引っかかりやすいのよね。私、あの家の主治医に手紙を送ったの。ほら見てよ、その返事! | a suggestible target: 噂などの暗示にかかりやすい人 | |
EXTRACT FROM THE DIAGNOSIS Examination and subsequent interview revealed some fatigue and nervous excitability in the patient, based on his enthusiasm for urban folklore. The same symptoms were found in the family members. There's nothing critical, they are just overly impressionable. I recommend: mint and chamomile decoctions, peace, and rest. Patient: E. Montague Attending physician: Dr. K. Fearless |
|
診断書からの抜粋 検査とその後の問診により、患者には何らかの倦怠感と精神的興奮が認められるものの、これは地域の伝承に熱中することによるものである。同じ症状は家族にも見受けられた。命に係わるようなことはなく、その手の話に対し、過度に影響を受けやすいというだけである。お勧めするのは-ミントとカモミールを煎じたモノ、及び、安静と休養である。 患者:E=モンタギュー 主治医:K=フィアレス医師 |
💬自分の家が燃えたって言うのに、「なんでも聞いて」とかって嬉しそうに報告してたもんなぁ…。 |
The doctor notes the deterioration in the family's health since they moved here. Looks like they've been on edge lately. |
Mr. Black ブラック長官 |
ドクターからの手紙によれば、あの家族はここに引っ越してから健康を損なっていると。最近落ち着かない様子らしいな。 |
deterioration: 劣化、衰え be on edge: 落ち着かない様子で |
That's interesting. The owners went crazy and set their house on fire! Or made it seem so to collect insurance. You never know. | これは興味深い。家主たちはトチ狂って自分の家に火を付けたということか!あるいは保険金を回収するため火を付けたようにも見受けられる。ひょっとすると、だがね。 | 💬ああ、確かにそういう理由でボヤを出すヤツっているよね。保険会社にはどうせすぐバレるのに。っていうかアッパーに保険会社があるのが驚きだけど。 | |
Who's crazy? Sorry, I was distracted... There's this hypnotic light on the beam... Do you see that? |
Eli Montague イーライ= モンタギュー |
だれが狂ってるですって?ああ、すみません、他に気を取られていまして…。あの光にはどうも催眠効果があるようで…。あれを見ましたか? | 💬このthe beamってまさか火事の炎のことなのか?かなりヤバくないか?このおっさん。 |
Eli, don't worry. How are you feeling? It's time to hear your side of the story. |
Mr. Black ブラック長官 |
イーライ君、気にしなくていい。気分はどうかね?この件について君の側の言い分を聞きたいのだが。 | your side of the story: この件について君の側の言い分 ※他と見解が違う時、その人の言い分という意味 |
Of course! I do my best to help! You and Harper will be able to catch this terrible fiery entity that is tormenting my family! |
Eli Montague イーライ= モンタギュー |
もちろんですとも!最大限ご協力いたしますよ!あなたとハーパーでなら、うちの家族を苦しめているこの恐ろしい炎的な生き物だって、捕まえる事が出来るでしょうから! | 💬the fiery entity? 炎的な生き物?探索場所にいる炎の精とかアバターのサラマンダーとか? |
Why don't you sit down? Is everything alright? Tell us what you and your family were doing when the fire started? What did you see? |
Mr. Black ブラック長官 |
腰を下ろしてはいかがですかな?万事良好ですか?あなたとご家族は、火事が起きた時何をしていました?あなたが見たモノは? | |
I heard you talking to Harper, and I understand that you're not ruling out our involvement. But I'll tell you everything now. |
Eli Montague イーライ= モンタギュー |
あなたとハーパーが話しているのを聞いてしまいましてね、あなたがわたくしを重要参考人から外していないのは理解していますよ。そうとくれば、全てをお話しましょう。 | 💬あ、聞かれてた。まあ、疑り深い長官としては、そこは全員容疑者だよね、当然(笑) |
U23-1 【Where the Fire Came From 火の出処(でどころ)】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Flaming Letters | Molten Kettle | Iron with a Surprise | Fireproof Carpet | Mysterious Matches | Broken Detector |
炎を上げる手紙 | 溶けたやかん | サプライズ入りの アイロン |
防火絨毯 (じゅうたん) |
ミステリアスな マッチ |
壊れた探知機 |
U23-2 【Smoke without Fire 火のない所に立つ煙】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Archive Pass | Secret Key | School Experiment | Charred Lunch | Well-Aimed Ember | Living Hearth |
記録保管庫の 入室証 |
秘密の鍵 | 学校での 実験サンプル |
消し炭ランチ | 狙いすまされた 燃えさし |
生きた火床(ほど) |
After examining the Burned-out Estate, we discovered some ambiguous
findings. They suggest the trickery of supernatural forces - or the work
of a masterful and incredibly cunning arsonist. The last piece of
evidence even casts a shadow on the owner and his family. Could they be
involved? Goal: Check the household members. |
Chapter2 第二章 |
火災屋敷を調べた結果、放火魔とも超常現象ともとれるようなモノをいくつか発見した。それらが示すのは超常現象を装ったインチキか-或いは、巧緻(こうち)に長け、恐ろしく悪知恵の働く放火魔の仕業なのか。最後に見付かった証拠品は、家主とその家族に疑い目を向けさせるものだった。家主一家がこの事件に関与していたのだろうか? ゴール:居住者全員をチェックせよ。 |
ambiguous findings: どちらの意味にも取れる発見物 ※ここでは放火魔と超常現象 household: ある家に居住するメンバー全員。お手伝いさんなども含む。 |
[OWNER'S ALIBI] Find the Archive Pass. - Explore the Burned-out Estate. |
54-2 ① |
[家主のアリバイ] 記録保管庫の入室証を探せ。-火災屋敷を探索せよ。 |
|
I was at work. Check my work pass, it records the time spent in the archive. You'll see that I was there at the time of the fire! The pass must be around here somewhere. When I learned about the trouble, I rushed home and must have dropped it. Help me find it. | Eli
Montague イーライ= モンタギュー |
わたくしは勤務中でございました。職場の入室証を調べて下さい、あれには記録保管庫内に滞在した時間が記録されておりますから。それを見れば出火時刻には職場にいたとお分かりになるでしょう。入室証はその辺にあるはずです。火事の事を知って家に駆け込んだ時に落としたに違いありません。探すのを手伝って下さい。 | |
You found it! Look at the numbers on the pass! When they called the fire brigade, I was still at work. It's impossible to give the pass to someone - it's personalized. But believe me, I wouldn't burn my own house and risk the life of my family and my archive collection! | 見付けてくれたのですね!ほら、入室証の数字を見て下さい!消防団に連絡が行った時はまだ職場にいたんです。この入室証を別の誰かに渡すのも不可能-と申しますのも、個人名が入っておりますので。ともかくわたくしが申し上げたいのは、自分の屋敷に火を付けたなんてあり得ないのです、そう、家族の命や秘蔵のコレクションを危険に晒すなんて! |
But believe me, ともかくわたくしが申し上げたいのは、 ※このButは逆説ではなく、大事な結論を言う時の前置き。色々言ったけど、結論はこう。という文脈で使う。believe meもよく聞いてくれという時の前置き。 |
|
[BOOK CLUB CACHE] Find the Secret Key. - Explore the Burned-out Estate. |
54-2 ② |
[読書愛好家たちの隠し場所] 秘密の鍵を探せ。-火災屋敷を探索せよ。 |
|
My wife is innocent too! She was at the book club. Mrs. Montague usually carries our spare key with her in a book with a cache. Look for the book, it didn't burn. My wife left it for me when she came back and saw the fire, but in my panic I forgot where I put it... | Eli
Montague イーライ= モンタギュー |
うちの妻も無実ですよ!妻は読書倶楽部(くらぶ)に居たんですから。モンタギュー夫人、つまりうちの奥さんは隠しスペースのある本に入れてうちのスペアキーを持ち歩いておりましてね。その本を探して下さい、あれは燃えなかったんですよ。戻った際火事を目にした妻からそれを預かったんですけど、パニック状態で何処に置いたか忘れてしまいまして…。 | |
Here I told you! If the cache had been at home, it would have burned down along with the books. My wife and her friends love detective stories, they're just crazy about these things. She made this secret key box herself and hid it among the books. | ね、言ったとおりだったでしょ!この細工本が屋内にあったなら、他の本と一緒に焼け落ちてたはずですよね。うちの妻とその友人連中は推理小説の愛読者でして、この手のコトには熱狂的でしてねぇ。妻はこの秘密の鍵入れを自分で拵(こしら)えて本の中に隠したんですよ。 | 💬オカルトマニアの旦那と探偵小説フリークの妻かぁ。そりゃ似た者夫婦っていうか、お似合いっていうか。楽しそうでいいな。 | |
[FLAMING EXPERIENCE] Find the School Experiment. - Explore the Burned-out Estate. |
54-2 ③ |
[燃え立つような実験] 学校での実験サンプルを探せ。-火災屋敷を探索せよ。 |
★Poteto Battery ポテト・バッテリー:このアイテムはジャガイモ発電のパロディ。実際には亜鉛(Zn)の釘と銅(Cu)のコインをポテトに刺して電線で繋ぐと間に電気が流れるというもの。ポテトにはリン酸が含まれるので、それを電流の媒体としている。炎を使って花を咲かせるのはムリだが、うっすら電球を点灯させるくらいはできる。原理はボルタ電池(Volta
Battery)と同じ。 How to create a Potato Battery (ポテト・バッテリー作り方) |
I see you still doubt my family's innocence. But my son doesn't light a fire at home! And when the house caught fire, he was at school, where they were experimenting with a flame that revives flowers. My son brought his sample home, look for it in the yard! | Eli
Montague イーライ= モンタギュー |
ああ、まだうちの家族の無実に確信が持てないのですね。でもうちの息子も家に火を付けてはいないですよ!屋敷に火の手が上がった時、息子は学校にいて、炎を使って花を咲かせる実験をしていたのです。サンプルを持って帰って来てましたから、庭で探してみて下さい! |
《doubtの注意事項》 doubt my family's innocence うちの家族の無実に確信が持てない ※doubtは単に「確信が持てない(uncertain)/~だとは思わない(not think)」という意味であって、suspectのように「訝(いぶか)しむ/容疑をかける」という意味はない。日本語辞書の「疑う」は勘違いしやすい語弊のある訳である事に注意。 イーライは長官が「家族を容疑者扱いしている (suspect my family)」と感じているのではなく、「まだ証拠が足りていない顔をしている」と思っているだけ。 (下段) skip classes: 授業をサボる ※口語 like father, like son: この父にして、この息子あり ※親子は似るものだという格言 💬後ろ暗い所がないなら、家族にもいてもらった方がよかったんじゃないか?余計アヤシイだろ。 |
Thank you for finding my son's experimental sample! Montague Jr. love to learn, he never skips classes. Like father like son! He came home when the fire had already been extinguished. I sent my family to our relatives, in case you want to interrogate them... | 息子の実験サンプルを見付けてくれてありがとうございます!モンタギュー・ジュニアは学ぶことが大好きでして、授業をサボる事は決してありません。この父にしてこの息子ありですよ!息子が帰宅した時、火事は既に鎮火しておりました。家族は親戚の処に行かせたんです、あなた方が尋問したいなどと言い始めないとも限りませんし…。 | ||
[FISH THURSDAY] Examine the Charred Lunch - Explore the Burned-out Estate. |
54-2 ④ |
[木曜日は魚料理の日] 消し炭ランチを調べろ。-火災屋敷を探索せよ。 |
★Fish Thursday 木曜日は魚料理の日:旧ソ連では木曜日が魚料理の日と定められていた。肉の供給不足に苦慮して設定された日らしい。これがそれを元にしているのかは定かではないが、このゲームの制作会社が、旧ソ連時代その旗下にあったウクライナにあることを考えると、分かる人には分かるというある種のお遊びなのかも。 |
As I understand, it now remains to prove our housekeeper's alibi. When the house caught fire, she was at the market. Once a week, on Thursday, they bring fresh fish to the city market, and we eat it for lunch. And it's Thursday today. Check our container with the fish! | Eli
Montague イーライ= モンタギュー |
わたくしの理解では、あと証明しなくてはならないのはうちの家政婦のアリバイですね。屋敷から火の手が上がった時、彼女は市場にいたんです。週に一度木曜日になると、街の市場には新鮮な魚が持ち込まれますので、うちではそれをランチに食べるのですよ。そして今日は木曜日。魚の入った保存コンテナを調べましょう。 |
★カソリックでは魚の日は金曜日。また、昔のNYでは魚の水揚げは水曜日で、新鮮な魚が手に入ったのも水曜日だったらしい。 この「木曜日は魚料理の日」の出典が、 ①旧ソ連の木曜日 ②カソリックの金曜日 ③昔のNYの水曜日 のどれにあるのかは不明。どれでもおかしくはない。 on the spot: その場で 💬「prepares the fish in the hot sand 熱い砂の中で魚を下ごしらえする」がイマイチ何を言ってるのか分からないが、日干しにでもするのだろうか?一夜干しみたいにはなりそうだが。 anyways = anyway; アメリカの口語。正式にはanyway |
Here's our fish! Just look at what happened to the poor thing, there's only a skeleton left now! The merchant prepares the fish right on the spot, in the hot sand. The housekeeper waited, picked it up, and carried it home - where she found... Such a disaster! Anyways, it's just the four of us, there's no one else living in the house. | おお、うちのお魚!ちょっと見て下さい、この無残な様子を、骨しか残ってないじゃないですか!魚市場では魚をその場で下ごしらえしてくれるんです、熱い砂の中でね。家政婦はそれを待って、つまみ上げて、家まで運んで-その結果が…、この大惨事だなんて!まあとにかく、うちの居住者は4人だけで、屋敷には他には誰も住んでいませんよ。 | ||
[UNEXPECTED CIRCUMSTANCES] Find the Well-Aimed Ember. - Explore the Burned-out Estate. |
54-2 ⑤ |
[予想外の事態] 狙いすまされた燃えさしを探せ。-火災屋敷を探索せよ。 |
|
Thank you, Mr. Montague, I hear you... Ouch! What is it, did you see? Something like a glowing bullet flew out the window and grazed my shoulder! Look, my jacket is even smoking a little. What was that? Help me find this fiery flyer! | Mr.
Black ブラック長官 |
ほー、それはまたご尤(もっと)もなことで…、ご協力感謝しますよ、モンタギューさん…。痛(つ)ッ!なんだ?見えたかね?光る弾丸みたいなモノが窓から飛び出して私の肩を掠(かす)めて行ったぞ!見ろ、私のジャケットから僅かに煙まで出ているではないか。今のは何だったのだ?あの火の付いた飛来物を見付けるから手伝いたまえ! |
I hear you: ほー、それはまたご尤(もっと)もなことで… ※話を聞いて「よく分かります/なるほど」と同意する時に使うが、「おっしゃることは御尤もですがね」というネガティブな時もある。話しているのが長官であることを考えると、反論が続くはずだったのかもしれない。 graze: 脇を掠める fryer = flier: 飛来物 (下段) an ember: 炭の燃えさし ※エンバー |
It's a hot ember with some kind of symbol on it! I've never seen anything like that before. And here are the fire-tongs with which it was thrown. Mr. Montague, you said there was no one in the house! Then who's throwing hot embers at the investigators on the case? | 熱い炭の燃えさしか!何かの記号が上にあるぞ!こんなモノは見た事がない。そして投げるのに使われた火ばさみもあるな。モンタギューさん、あんた、屋敷には誰もいないと言っていただろう!ならば、一体誰がこの事件の捜査員に向けて熱い燃えさしを投げたのだ? | ||
★Actually,
these interlude lines appeared before the above quest completion lines in the game, but judging by the flow of conversation, the completion
lines should be earlier than these, so I swapped them. ゲーム内ではこの挿入セリフは上の完了セリフの前に出てきましたが、話の流れから行って完了セリフが先なので入れ替えました。 |
|||
The house doesn't seem to like you, Black. The family's alibis are easy to check. I thought the fire spirit acted with their hands. |
Harper McGill ハーパー=マッギル |
どうやらこの屋敷はあなたに好意的ではなさそうねぇ、ブラックさん。家族のアリバイなら簡単に裏が取れるでしょ。てっきり炎の精霊は彼らが手で動かしてたのかと思ってたんだけど。 | |
This happens quite often. But I was wrong, I'm sorry. The entity we're dealing with isn't shameless. It doesn't set people up. | そういう事ってしょっちゅうあるし。でも残念ながら違ったのね。私たちが今立ち向かっている相手は卑劣な存在ではないのよ。アレは人を陥(おとしい)れたりはしないわ。 |
set 人 up: 人を陥(おとしい)れる、ハメる 💬燃えさしを投げたのは人ではなく超常の存在だと言っているわけですね? |
|
You're interpreting the facts to your advantage, Harper. There must be a gang of sly arsonists at work here. But I'll expose them. |
Mr. Black ブラック長官 |
君は事実を自分に都合が言い様に解釈していないかね、ハーパー君。こんなのは陰湿な放火魔の仕業に決まっている。フン、ヤツラの正体など、この私が暴いてくれるわ。 | |
Don't you feel an invisible presence? まさか見えない存在を感じないとか言っちゃうワケ? (感じるならYes/ 感じないならNo) 否定形の疑問文は質問している当人ならYes一択と言う質問で、強い感情が乗る。状況的に2パターンある。 ・怒りや念押し:Yesと言えという圧がある。 「Yesに決まってるよね?」 ・非難や驚愕:Noなのは知っているが納得いっていない。 「Yes一択なのに、Noとか言っちゃう?(非難)」「Noだなんてそんなバカな(驚愕)」←今回のパターン。 ※最初のDon't you feel~?は長官に、最後のDo you feel it?は主人公に向かって話しかけている。 |
|||
Don't you feel an invisible presence here? And what will the colleague of our investigator say? Do you feel it? |
Harper McGill ハーパー=マッギル |
あんた、まさかここに目に見えない存在がいるのを感じないとか、言っちゃうワケ?フーン、あんたの捜査仲間はなんて答えるのかしら?あなたは感じる? | |
Brr, it's still hot in here after the fire, but I'm getting chills just like you. It's only near this ember that my blood heats up. |
Harper McGill ハーパー=マッギル |
ブルㇽ、私もよ、ここは火事の後でまだ暑いのに、寒気がするの。あったまるのはこの燃えさしの近くだけね。 |
※主人公は感じると返答したらしい。 💬探索アイテムに[Fire Spirit 炎の精]がいるもんなぁ |
We need to carefully study it. Now you'll see how I conduct my investigations. And hopefully believe me. Look! |
Harper McGill ハーパー=マッギル |
これを念入りに調べる必要があるわ。今度はあんた達が私の捜査を見守る番よ。できればそれで私の言う事を信じてくれるようになるといいんだけど、見てなさい! | |
[DOMESTICATED FIRE] Light the Living Hearth. - Assemble the "Smoke without Fire" collection. |
54-2 ⑥ |
[家庭的な炎] 生きた火床(ほど)に火を入れろ。-「火のない所に立つ煙」のコレクションを集めよう。 |
domesticated: 家庭的な ※家事を喜んで引き受けると言う意味、ドメスティケイティド ★There's no smoke without fire: 火のない所に煙は立たない 英語でも全く同じ意味で同じ言い方をする。明治期の文学でも見た気がするので、その辺で輸入されたのかも。現代日本語はほぼ明治時代に作られたものなので。 |
I feel that it's not just a fireplace ember. We need to light a fire with it. Don't be afraid, it's safe. I don't sense any threat in it. The house seems to be trying to tell us something. But ordinary matches and a lighter don't work! Give me some of your tools! |
Harper McGill ハーパー=マッギル |
私にはそれ、ただの暖炉の燃えさしではないように感じるのよねぇ。それを使って火床(ほど)に火を入れてみる必要があるわ。心配しなくても安全よ。これには脅威を感じないから。どうやらこの屋敷は何かを私たちに伝えようとしてるみたい。でも普通のマッチやライターではダメね!あなたのツールをいくつか貰うわよ! |
★hearth ハース、火床(ほど):竈(かまど)やオーブン、暖炉など屋内で火を扱う設備全体を指す言葉で竈や暖炉の他、煙突や炉床などを含む。伝統的に熱に耐えるように煉瓦を下に敷いて作られ、家全体を温めるのにも使われた。ハースは常に火が維持されるようになっており、西洋では家族団らんの象徴。ちなみに日本語の火床(ほど)は囲炉裏の火を入れる部分のこと。ハースよりだいぶん範囲が狭いが、一番近いので採用。 (下段) kindle a fire in the hearth: ハースに火をくべる ※紙とか薪とかに最初に火をつけ、それでハースを点火する事を言う。ここではさっきの燃えさしを使って点火している。 |
Thank you, we managed to kindle a fire with the ember in the old kitchen hearth. Just look at how beautiful this flame is! It seems to speaking to us, I see something in its burning depths. Come and take a look too. It's a living hearth, the essence of the house! | ありがと、この燃えさしを使って、どうにか古い台所の火床(ほど)に火を入れられたわね。ほら見てよ、この炎の綺麗な事!炎が何かを語り掛けて来てるような感じで、燃える火床の奥底に何かが見えてるの。ほらあんた達もこっちに来てよく見て。この火床は生きているのよ、これがこの屋敷の本体なんだわ。 | ||
Is Harper implying that the house is alive? Why does it keep setting itself ablaze? I don't see anything in the hearth but fire. |
Mr. Black ブラック長官 |
ハーパーは、暗にこの屋敷が生きていると言いたいのか?ならばなぜ自分に火を放ち続けるようなマネをする?私には火床(ほど)に炎以外何も見えないがね。 | |
You look but you don't see! Harper is right! I knew it from the first day of my life here. This is a very unusual house. |
Eli Montague イーライ= モンタギュー |
見ていても目に映らないのですよ!ハーパーの言う通りです!やはりそうだったのですね、ここに住み始めた最初の日からわたくしには分かっていましたけど。ここは極めて異色の屋敷なのです。 | |
give me strength: 勘弁してくれ ※人の行動にイライラしている時の間投詞 why would~? 何をどうしたら~になる? ※wouldが入ると一体どうしてというワケが分からない感が追加される 💬長官は頭痛Maxのご様子。でも堅忍不抜(けんにんふばつ)の精神力で耐えていらっしゃるようで(笑) |
|||
Defenders, give me strength... Why would the house set itself on fire? Or do you think it has a motive? |
Mr. Black ブラック長官 |
ああディフェンダーズよ、もう勘弁してくれ…。何をどうしたら、屋敷が自分に火を放つなどという事がある?というか君は家に動機があるとでも思っているのかね? | |
It's hard to say yet. I've been studying its history all my life, but there are no documents about it. Except for this. Look! |
Eli Montague イーライ= モンタギュー |
それがまだ何とも言い難いのですよねぇ。わたくしは人生この方その来歴を研究し続けているのですが、それに関する文書はなにもないのです。これ以外には。ご覧ください! | 💬長官は本当に動機を聞いたんじゃなくて、そんなワケあるか?って言いたかったんじゃないかなぁ。イーライは真面目に答えてるけど…(笑) |
DEED OF OWNERSHIP Property: New Tiles Estate Address: City of Shadows, 12 Park Descent Owners: Allan Keeper... [the rest was torn off] |
|
権利書 登記財産:新タイル張り屋敷 住所:シャドウ=シティ、公園坂12番地 所有者:アラン=キーパー…(残りは破られている) |
|
The document looks very ancient, but I've never heard anything about the Keeper family... |
Mr. Black ブラック長官 |
文書はひどく古いモノに見えるな、しかしキーパー家などいう一家について、私は何も聞いたことがないぞ…。 | 💬はっきりとは出て来ないけど、長官の記憶力は飛び抜けていいっぽいんだよね。それが記憶にないってことは… |
That's not surprising. One day I found a newspaper that said that as a result of a scandal, this house had passed to other owners. |
Eli Montague イーライ= モンタギュー |
何も驚くことではありません。ある日わたくしはとある新聞を見付けまして、それにはスキャンダルの結果、この家は人手に渡ったとありました。 | |
And it burned down almost immediately. The estate had not yet acquired any ill fame. The Keepers were then accused of arson. | そして家はその後すぐ焼け落ちたのです。当時、屋敷はまだなんの悪評も獲得していませんでしたから、キーパー一家は放火の廉(かど)で告訴されまして。 | ||
They had to make a run for it to escape persecution. It's unknown whether they were guilty or not, but it was a very long time ago. | 一家は迫害を免(まぬか)れようと夜逃げするハメになったと。彼らが有罪だったのか否かは不明です、なにしろ遥か昔の話ですし。 |
make a run for it: 捕まらないように逃亡を試みる persecution: 迫害 |
|
So how do we find out? I wouldn't like to turn to mystics who sense all these matters... But they might give us a clue. |
Mr. Black ブラック長官 |
ならばどうやって突き止める?私としては、こんな事案を知覚する神秘主義者なんぞを頼るのは御免被(こうむ)りたいのだが…。まあ、手がかりくらいにはなるかもしれんか。 | 💬長官、苦渋の決断。暫く頭痛は続きそうだね。 |
If anyone can answer our questions, it's the living hearth. It's the soul of the house, its essence. No one knows more about the estate. |
Eli Montague イーライ= モンタギュー |
我々の質問に答える事が出来る存在があるとしたら、それは生きた火床(ほど)でしょう。あれがこの家の魂であり、本体なのですから。この屋敷について、あれ以上に知るモノはございませんよ。 |
U23-2 【Smoke without Fire 火のない所に立つ煙】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Archive Pass | Secret Key | School Experiment | Charred Lunch | Well-Aimed Ember | Living Hearth |
記録保管庫の 入室証 |
秘密の鍵 | 学校での 実験サンプル |
消し炭ランチ | 狙いすまされた 燃えさし |
生きた火床(ほど) |
U23-3 【Answer from Fiery Antiquity 古色蒼然(こしょくそうぜん)たる炎からの回答】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Wild Fire | First Window | Heirloom Bellows | Wax Certificate | Family Seal | Child's Drawing |
天から齎された火 | 最初の窓 | 代々受け継がれた 鞴(ふいご) |
蝋の証明書 | 一族の封蝋 | 子供の絵 |
After checking the alibis of every member of the household, we found
that they were innocent. Also, this wasn't the first fire in the estate.
Why does the house burn down every time after a change of owners? Maybe
the living hearth found in the house can tell us? Goal: Find out why the house burns down. |
Chapter3 第三章 |
各居住者のアリバイを確かめた結果、全員が無実であると判明した。しかも、この屋敷での火事は今回が初めてでもなかった。何故この屋敷は家主が変わるたびに焼け落ちているのだろうか?ひょっとして屋敷の生きた火床(ほど)ならその理由を語る事ができるのだろうか? ゴール:屋敷が焼け落ちる理由を突き止めろ。 |
|
[THE BEGINNING OF ALL] Get the Wild Fire. - Explore the Burned-out Estate. |
54-3 ① |
[全ての始まり] 天から齎(もたら)された火を手に入れろ。-火災屋敷を探索せよ。 |
|
I'll try to communicate with the living hearth. You didn't forget who I am, right? I've already had similar experiences. I think the hearth will shed some light on our case. Wait a second... Hmm... It pointed to this strange piece of wood. Help me get it out from under the fallen beam! |
Harper McGill ハーパー=マッギル |
私がどうにかこの生きた火床(ほど)とコンタクトを取ってみるわ。まさかあんた達、私が何者か忘れてないわよね?前にもこういう経験があるんだから。私、今回の事件に光明を齎してくれるのはこの火床だと思うのよ。ちょっと待っててね…。ムムム…。火床はそこの妙な木片を指してるわ。落ちた梁(はり)の下から取り出すから、手伝ってちょうだい! | a
beam: 屋根の梁(はり) ※屋根を支える長い角材 ★wild fire 天から齎された火:このwildは人の手の入らない、人の力を介在しないという意味。この話は火を崇めていたゾロアスター教に似ている。 ★Zoroastrianism ゾロアスター教:火の神アフラマズダを崇める一神教で、太古に天から齎された火をずっと護り続けていたと言われている。アケメネス朝ペルシア時代に現在のイランを中心に信仰されていた宗教で、教義を文字にしたものを持たなかった為に現在伝わる内容は後世の研究によるものである。 |
The hearth says that the house originates from this very log! Thousands of years ago, lightning struck here, the log burst into flames of terrible power and attracted people. They settled here, protecting and maintaining this wild fire. | 火床(ほど)が言うには、この屋敷の始まりはこの丸太からなんですって!何千年も前、この地に落ちた雷によって、この丸太は恐ろしい勢いの火柱を上げて燃え上がり、人々はそれに引き寄せられたのね。その人々がここに定住し、この天から齎された火を護りながら維持してきたんだわ。 | ||
Are you sure you got this entity right? How can an old log help us? This hearth is like a crazy old man droning on about the past. |
Mr. Black ブラック長官 |
本当にこの人ならぬ存在の意を正しく汲み取れたのかね?古い丸太なんぞが、なんの助けになるというのだ?この火床(ほど)は過去の話を延々とする気の狂(ふ)れた老人のようではないか。 | drone on about~: つまらない話を延々とする ※ドロゥン、低い音でブーンという音を指している。最近はやりの空飛ぶドローンもコレ。 |
Black! Oh no, sir, I'm sorry! He didn't mean it! We hold immense respect for you! And we understand how important this log is! |
Harper McGill ハーパー=マッギル |
ブラック、なんてことを!ああ、偉大なる火よ、ごめんなさい!あの男には悪気はないのです!私たちはあなたにこの上ない尊敬の念を抱いておりますから!この丸太がどれほど重要なのかについてはちゃんと理解しておりますとも! | ※英文からは分かりにくいが、sirはthe hearthに向かって言っている。ハーパーは長官にはちっとも敬意を抱いていない。分かりやすいようにちょっとだけ訳を足した。 |
Black, you almost ruined everything! If we were shown this wonderful log, it means it's important. We need to understand why! |
Harper McGill ハーパー=マッギル |
ブラック、あんたねぇ、もう少しですべてが台無しになるとこだったじゃないの!この素晴らしい丸太を示されたって事は、つまり重要だってことなのよ。だからその理由を理解しなくちゃならないって事でしょ! | 💬長官は口は悪いけど、まあ普通の反応ではあるよなぁ。火事の原因を知りたいのにウン千年前の話をされたら、そのペースだといつ現代に辿り着くのか不安になるよね。 |
[AN ANCIENT WINDOW] Look into the First Window. - Explore the Burned-out Estate. |
54-3 ② |
[古代の窓] 最初の窓を覗き込め。-火災屋敷を探索せよ。 |
|
Mr. Hearth, sir... Could you explain why you started that far into the past? We want to know why the fire in this house is so unfriendly to people. What? Look for the answer in the most ancient window? Okay, we'll look for it. Eli, is there an unusual window in the house? |
Harper McGill ハーパー=マッギル |
火床(ほど)様…。なぜそんな遥か昔の話から始められたのか、ご説明頂けませんか?私たちは何故この屋敷での火が、酷く人々に非友好的なのかの理由を知りたいのです。え?最も古くからある窓の中に答えを探せ?了解です、それを探しますね。ねえイーライ、この屋敷には風変わりな窓があったりする? |
that far into the past: 遥か昔のこと ※この塊でstartの目的語 remember that far into the past imagine that far into the past のような使い方をする |
The frame is ancient, and the window itself is made of mica. The living hearth says that thousands of years later, a hut was built over the cave where the ancient people guarded the wild fire, and this is its first window. It brings to life images of the past. Do you recognize the fire in this cozy hearth? It's the wild fire! | 窓枠は古代のモノだわね、それに窓本体は雲母(うんも)でできてるんだわ。生きた火床(ほど)が言うには、その何千年か後に、古代の人々が天からの火を護っていた洞窟の上に小屋を建て、これがその最初の窓なんですって。この窓は過去の映像を蘇らせてくれるのね。この心地いい火床(ほど)の中に種火があるのが分かる?これが天から齎された火なんだわ! | ★mica
マイカ/雲母:完全劈開性(綺麗にパカッと割れる)を持つのが特徴の岩石の一種。耐熱性に優れているので、優秀な防火材になる。今回の話には関係ないが優れた絶縁体でもある。 bring ~ to life: ~に命を齎す ※本文は~の部分がto lifeの後ろに来ている |
|
It really is! They kept and maintained it for thousands of years! So the descendants of people who found the wild fire actually lived here? |
Eli Montague イーライ= モンタギュー |
なるほど、なるほど!その人々は何千年もの時に渡り、その火を護り維持して来たのですね!ならば、天から齎された火を見付けた人々の子孫が、実はここに住んでいたということでは? | It really is!: なるほどなるほど! ※強い同意を表すフレーズ |
oven: オーブン ※発音注意、アヴン care about: かまける、気にかける this undoubtedly entertaining story: このクソ面白おかしい話 ※直訳では「この間違いなく(娯楽として)面白い話」だが、物語としては面白いだろうが、娯楽にかまけている暇はないという長官の嫌味。 |
|||
I guess that's what this magic oven is talking about. But why should we even care about this undoubtedly entertaining story? |
Mr. Black ブラック長官 |
私が推測するに、この魔法のオーブンが言いたいのは正にそれだろうな。だが何故(なにゆえ)我々が、このクソ面白おかしい話に今敢えてかまけなければならないのかね? | |
[GAINING PRESTIGE] Find the Heirloom Bellows. - Explore the Burned-out Estate. |
54-3 ③ |
[威信を獲得して] 代々受け継がれた鞴(ふいご)を探せ。-火災屋敷を探索せよ。 |
prestige: 威信 ※プレスティージ |
Patience, Black, I feel the answer is close at hand. The hearth shows me visions... It's some kind of a riddle: I'll fill a bag with wind, so that my fire can still sing, This flame hides it like a mist, it holds an old bloodthirsty beast. What kindles the fire? Fireplace bellows! Let's find them. |
Harper McGill ハーパー=マッギル |
ちょっと辛抱しなさいよ、ブラック、核心にいよいよ近付いてるのを感じるんだから。火床(ほど)がヴィジョンを見せてくれてる…。これはある種の謎かけね-私が風で袋を満たせば、私の火は歌い続ける、この火柱はそれを隠す、古(いにしえ)の血に飢えた獣を抱える霧のように。火を熾(おこ)すモノって言ったら?竈(かまど)の鞴(ふいご)よ!それを探しましょう! |
be close at hand: すぐ近くにあって kindle: 暖炉や竈で火を熾(おこ)す ※暖炉などに火を入れる事を指す 💬ヴィジョンなのにどうしてなぞなぞなんだろう?しかもなぞなぞの最初の部分しか意味が分からない。 |
Thanks for helping me find the bellows. They were so dusty! They haven't been used in such a long time... It’s so sad. The bellows are trimmed with gold and gems, not cheap at all. I think I see a family crest on them. Let's brush off the rest of the dust... Oh! | ありがと、鞴(ふいご)を見付けてくれて!うっわ、埃(ほこり)だらけ!こんなになるくらい長い間使われてなかったなんて…。なんだか切ないわねぇ。鞴(ふいご)は金と宝石で縁取られてて、安物からはほど遠いって感じ。これってどこかの家の紋章じゃないかしら。残りの埃を払ってみましょ…、あら! | ||
What's there? Hmm, I've seen that before, on the match case. These are family heirlooms, but whose? Harper, does the hearth know? |
Mr. Black ブラック長官 |
何が見えた?フム、これには見覚えがあるぞ、マッチのケースだ。これは一族に代々伝わる品なのだろうが、一体どこの家だ?ハーパー、火床(ほど)は知っているのではないのか? | |
I don’t know... I can't contact it anymore. |
Harper McGill ハーパー=マッギル |
私には分かンないわ…。もうコンタクト出来ないし。 | |
Wow! A pillar of fire burst from the living hearth! Are you sure there's nothing else it wants to tell us? |
Mr. Black ブラック長官 |
うお!デカい火柱が生きた火床(ほど)から立ち昇ったぞ!本当に、アレが我々に伝える事は他に何もないのか? | 💬長官はいちおう火床に意思があるっていうのは認めたんですかね? |
Ask it yourself. I'm telling you, the contact is lost! The last thing it showed me was the bellows fanning the wild fire in the fireplace. |
Harper McGill ハーパー=マッギル |
じゃあ自分で聞きなさいよ。言ってンでしょ、コンタクトは切れちゃったって!私が最後に見せられたのは、その鞴(ふいご)が炉の中の天からの火に空気を送り込んでる様子だったんだから。 | |
[BIG FRAUD] Bring the Wax Certificate. - Explore the Burned-out Estate. |
54-3 ④ |
[壮大なペテン] 蝋の証明書を持って来よう。-火災屋敷を探索せよ。 |
|
I think I understand what the hearth wanted to tell us. The house has always belonged to the keepers of fire, or rather, their descendants. The flame symbol speaks of this. But then, for some reason, the owners began to change. When did it happen? Eli, do you have the paperwork for the house? Brink it! | Mr.
Black ブラック長官 |
火床(ほど)が我々に伝えたいことが何か、分かった気がするぞ。この屋敷はずっと火のキーパーたる護り手のものだった、いや正確には、その子孫のものと言うべきか。炎のシンボルはそれを物語っているのだ。ところがそののち、どういう訳か家主が変わり始めた。それが起きたのはいつだ?イーライ、この屋敷の関係書類は持ってるな?それを持って来い! |
paperwork: 事務関係書類 ※その仕事そのものの事も言う ★Wax tablet and stylus 蝋のタブレットとスタイラス:大昔のメモ帳。蝋を板の上に敷いてあり、それにスタイラスという棒で書き、蝋を削ると書き直せる。だが証明書には不向きな気がするのだが…。 挿絵はフツーの木の板に見えるが、下の長官のセリフから言って、蝋のタブレットなのだと思われる。 ちなみに現代の電子端末とペンをタブレットとスタイラスというのはこれから来ている。 |
What an old certificate... I think this belonged to the original owners, the keepers of fire. Only they could draw up documents for the house with a hot stylus - that is, also using flames... But there are wax traces here, left not so long ago... | これはまたえらく古い証明書だな…。これは元々の家主、火のキーパーたる護り手のモノだろう。熱いスタイラスを使って屋敷の文書を書き上げる事ができる者など、彼らだけだったはずだ-つまり、炎も使ってな…。だがその蝋にはここに細工の痕跡がある、細工跡はそれほど古くはないぞ…。 | ||
💬炎で熱した金属スタイラスで、木の板に焼き跡を付けるなら証明書になるかもと思ったのだが、ここの長官のセリフと合わないんだよなぁ。 蝋が一面塗られてるのの一部の色が違うと言ってるように聞こえるよね、コレ。しかも文字を書き換えるのに蝋ごと入れ替えるっていうのは完全に蝋タブレットだと思うんだ。説明が不十分だけど。 |
|||
See? The color and density of the wax are slightly different. Someone altered the text... And the rightful owners became illegitimate. | Mr. Black ブラック長官 |
分かるかね?蝋の色と濃さが僅かに違う。何者かが文書を書き換えたのさ…。そして正当な家主は違法所有者になったと言う訳だ。 |
💬おお長官、探偵みたいじゃないか!《Double Game》の時も頭いいなぁと思ったんだよね。 illegitimate: 違法な ※イレジタマット |
Eli, did you say that the first fire here happened after a scandal, when the Keepers family was expelled from here? | Mr. Black ブラック長官 |
イーライ、ここで最初に火事があったのはスキャンダルの後で、その時にキーパー一家はここから追い出されたのだと言っていたな? | |
In my theory, yes. After that mysterious scandal and the Keepers' departure, the Flamesaite acquired its notoriety. |
Eli Montague イーライ= モンタギュー |
わたくしの説ですと、そうですね。ミステリアスなスキャンダルでキーパー家が出て行った後、火災屋敷はその悪名を獲得したのです。 | 💬イーライって容疑者扱いを受けてたのに、ちっとも長官に苦手意識がなさげな所がメンタル強いよね。 |
[UNRELIABLE PROOF] Find the Family Seal. - Explore the Burned-out Estate. |
54-3 ⑤ |
[頼りない証拠] 一族の封蝋を探せ。-火災屋敷を探索せよ。 |
|
Do you understand what this means? If the Keepers' name was originally in the wax certificate, then they are the keepers of fire! And the fires started when strangers came to the house! I need to confirm my guess. Now, if only we could find a seal from the certificate... Can you help? | Eli
Montague イーライ= モンタギュー |
それが何を意味するか、お分かりですか?もしキーパー家の名がそもそもの蝋の証明書にあったのなら、即ち彼らが火の護り手、つまりキーパーだということですよ!そして見知らぬ者たちが屋敷にやって来て、火事が始まった!この推測の裏を取らなければ。ああ、あの証明書の封蝋が見付けられさえすれば…。お手伝い頂いても? | ★原文ではここに昔住んでいた人たちは大文字のKeepers(キーパー家)、火の護り手は小文字のkeepers(護り手/番人)となっていて、キーパー家が火の護り手だったことが容易に類推できる名前になっている。訳はそれが分かるように言葉を足した。 |
Bingo! The seal bears the same symbol as the bellows and the matches! And on the back it has remnants of the same twine as on the certificate. How touching: someone hanged it on a bracelet, as if for a keepsake... Probably after the crooks broke it. | ビンゴ!この封蝋は鞴(ふいご)やマッチと同じシンボルが押されていますよ!そして裏面には証明書にあったのと同じ麻紐の跡があります。おお、なんと-誰かがこれをブレスレットにぶら下げていたのですね、まるで忘れ形見のように…。おそらくは詐欺師がこれを壊してしまった後でこの様に加工したのでしょう。 |
twine: 麻や綿などのしっかりした紐 a keepsake: 忘れ形見、何かを覚えておくための品 a crook: 詐欺師 ※窃盗犯などにも使う。小ズルい犯罪者という意味 |
|
(we need) what makes you think that Keepers are "the" keepers. ※we needが省略されているだけで、疑問文ではない。 ★missing link ミッシング・リンク:情報と情報に欠けがあって繋がらない隙間のこと。鎖の輪っかに抜け(missing)があって繋がらないという意味 |
|||
It doesn't prove anything. What makes you think that Keepers are "the" keepers. Maybe there's a missing link we failed to take into account. |
Harper McGill ハーパー=マッギル |
それだけじゃなんの証明にもならないじゃない。キーパー家が「先の話の」キーパーたる護り手だって言えるモノじゃないと。ひょっとして私たちが考慮に入れ損ねたミッシング・リンクがあるのかも。 | |
your humble servant: 不肖(ふしょう) ※古風な言い回し a guide to: ~への手引き、入門書 his guide = Eli's guide ※自分の事をシティの公文書保管庫主任と第三者のように紹介しているので、所有格がmyではなくhisになっている |
|||
Yes! However, your humble servant and the chief archivist of the City - that is, I - will now take his guide to family coats of arms... |
Eli Montague イーライ= モンタギュー |
その通り!しかしながら、シティの公文書保管室主任-つまり不肖(ふしょう)、このわたくしが-家紋に使われる紋章の手引きを取ってまいりましょう…。 | |
Voila! "A Red flame burning on a black field" is a description of their coat of arms. Here's a drawing, too. We've already seen that! |
Eli Montague イーライ= モンタギュー |
じゃじゃーん!「黒地に赤く燃える炎」がキーパー家の紋章です。ここにその意匠もありますよ。先ほど目にしたアレですね! | 💬ふーむ、じゃあ放火魔はそのキーパーなんじゃ?マッチ落としてたし。安易過ぎ? |
[MYSTERY OF MYSTERIES] Pull out the Child's Drawing. - Assemble the "Answer from Fiery Antiquity" collection. |
54-3 ⑥ |
[ミステリーの中のミステリー] 子供の描いた絵を引き抜け。-「古色蒼然(こしょくそうぜん)たる炎からの回答」のコレクションを集めよう。 |
antiquity: ギリシャやローマ時代など数千年前の太古の遺物。それくらい古色蒼然たる物 |
Maybe these Keepers really are arsonists? They take revenge so that no one else can have their house. But look at the certificate - I can see something between the wax and the wooden cover. It looks like a sheet of paper. Help me pull it out with your tools, it sits very firmly! | Mr.
Black ブラック長官 |
ひょっとするとそのキーパー家とやらが放火魔なのではないのか?誰にも自分たちの屋敷を所有されないように、復讐しているのでは。それはさておき、証明書を見たまえ-蝋と木製の表紙の間に何かが見える。紙が一枚挟まっているようだ。引き出すから、君は道具を使って手伝いたまえ、ずいぶんとしっかり挟まっているぞ! | 💬おお、長官と発想が一緒だった!喜んでいいのか、疑り深いと悲しむべきなのか…。 |
Look, it's a child's drawing. Here's a house on fire, apparently a father and mother, and... a girl with fiery hair, just like yours, Harper! The picture shows the family leaving the house... There's a name scrawled on the back... | 見たまえ、子供の絵だ。火の付いた家に、見た所父親と母親と…燃えるような色の髪の少女、ちょうど君のような髪のな、ハーパー!この絵には家を出る所が描かれていて…、後ろに名前の走り書きがあるが…。 |
scrawl: 書きなぐる、走り書きする 💬えええ!これは予想外だった!長官、どこからそう思ってたんだろう。ある程度予想してたっぽいセリフだよね? |
|
But you know whose name this is, don't you, Harper? This is your drawing. Your family has owned this place for thousands of years. |
Mr. Black ブラック長官 |
誰の名前があるのか君は知っている、そうだな、ハーパー?これは君の描いた絵だ。君の一族は何千年にも渡ってこの場所の所有者だったのさ。 | |
Ha-ha, what are you talking about! I'm here for the first time in my life, just like you. You've gone completely mad, Black! |
Harper McGill ハーパー=マッギル |
ハハッ、なんの話やらさっぱり!ここに来たのは人生で初めてよ、あんたと同じく。完全にイカレちゃったのかしら、ブラック! | |
💬あー、③の時火床はこの娘がキーパーだと言おうとしてたのか。だから長官はそれを聞き出そうとした、つまりあの時にはもう当りをつけてたってことか?早いな! |
|||
You told us that a spirit started the fire, and then broke the contact with the hearth. You didn't want your family involved. | Mr.
Black ブラック長官 |
君は炎の精が火を付けたと我々に言っていたな、そしてその後火床(ほど)とのコンタクトが切れたと。家族を巻き込みたくなかったのだろう。 | |
I'll make inquiries about you and your parents at the Security Service now. You're definitely mixed up in all this. | 君と御両親には、これから公安局で取り調べを受けて頂くとしよう。この件全てに君が関わっているのは明白だ。 |
inquiry: 取り調べ be mixed up in~: ~にかかわりがある |
|
To Mr. I. Black, Head of the Security Service The following information was found as per your request: The citizen Harper Elizabeth Keeper changed her paternal surname on the day she came of age. Now she is known as McGill. I hope I helped you! Agent C. Johnson |
|
公安局長官、I=ブラック殿 長官からの照会に従い、以下の情報が見つかりました 市民ハーパー=エリザベス=キーパーは、父方から引き継いだ姓を成人した際に変えていました。 現在はマッギルとして周囲に認知されています。 お役に立ちましたら幸いです! 諜報官 C=ジョンソン |
as per [formal] paternal: 父方から引き継いだ come of age: 成人する 💬こんなのを予め照会してるってことは、やっぱりかなり早い段階で、そう睨んでたんだな。もしかするとキーパーの名前がイーライから出てすぐとかに。 おおー、流石長官。パチパチ👏 |
Harper, did you change your last name to hide from the past, or to ward off suspicion of arson now? | Mr.
Black ブラック長官 |
ハーパー、ラストネームを変えたのは、過去を隠すため、或いは今回の放火の容疑を逸らす為かね? | 💬生きた火床も狂言だと思ってたのか、放火魔は火床ではなく人だと睨んでいたのか、どっちなんだろう? |
So far, it looks like the fiery arsonist spirit is you. Is it revenge or trying to clear your family's name? Or both? | これまでの所、炎の放火魔の精は君のように見えるがね。これは復讐か、一家の汚名を雪(そそ)ぐためかね?あるいはその両方か? | ||
Is that so? What do you know about family, Black? Nobody would live with you. Family is all we had when they took the house. |
Harper McGill ハーパー=マッギル |
それで?あんたに家族の何が分かるワケ、ブラック?あんたと人生を歩む者なんて、誰一人いやしないくせに。この屋敷を奪われた時、私たちに残ったモノは家族だけだったわ。 | 💬長官だって一応結婚してたことくらいあるんだぞ?あまり幸せな結婚生活ではなかったっぽいが。 |
Yes, it used to be my house. But I knew nothing about the flame and the living hearth. I wouldn't have destroyed a place I love. | そうよ、ここは昔、私の家だったの。あの火柱や生きた火床(ほど)のことは何も知らなかったけどね。そもそも自分が愛した場所を私が燃やすはずないじゃない。 |
💬夜逃げ同然だったらしいもんな。しかも放火犯として追われてた。悲惨だね。 しかし、じゃあ最初から今までの火付けは誰なんだ?本当にスピリットなのか、別に犯人がいるのか。 |
|
On the contrary, I wanted to return it to my family. But first I had to bring down the price and drive out all the strangers. | そう、私がここを破壊するわけがないのよ、私はここをうちの家族に取り戻したかったんだから。でもその為には先ずは家の価格を引き下げて、邪魔者を全て追い出さなくちゃならなかったってだけ。 |
U23-3 【Answer from Fiery Antiquity 古色蒼然(こしょくそうぜん)たる炎からの回答】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Wild Fire | First Window | Heirloom Bellows | Wax Certificate | Family Seal | Child's Drawing |
天から齎された火 | 最初の窓 | 代々受け継がれた 鞴(ふいご) |
蝋の証明書 | 一族の封蝋 | 子供の絵 |
U23-4 【Don't Play with Fire 火で遊ぶべからず】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Fiery Datura | Pot with a Wiretap | Fake Mustache | Chimney Weight with a Secret | Weeping Candle | Valuable Ash |
火焔ダチュラ | 盗聴器入りの 植木鉢 |
ニセモノの口髭 | 煙突に設置された 秘密のウェイト |
すすり泣く蝋燭 | 価値ある灰 |
The living hearth, proof of the mystical essence of the estate, told us
the history of the house. The descendants of the keepers of primordial
fire lived there for a million years, and the detective Harper turns out
to be one of them. Her family had lost their home, after which fires
regularly occurred in the house. Could this be her undercover revenge? Goal: Learn how the detective's involved. |
Chapter4 第四章 |
生きた火床(ほど)、つまりこの屋敷を神秘の本体たる証が、この館の歴史を語ってくれた。その話によれば、ここにはこの世の始まりからある火を護るキーパーの子孫たちが神代(かみよ)の昔から住んでいたらしい、そして驚くべきことに、調査員のハーパーがその子孫の一人だと判明したのである。彼女の一家は帰るべき家を失い、そののち繰り返し屋敷に火事が起こるようになったのだった。今回の事件は秘密裏に実行された復讐の一環だったのだろうか? ゴール:調査員がどのように関与していたのかを探れ。 |
★for a million years
神代(かみよ)の昔から:直訳では「100万年に渡って」だが、単なる大昔の比喩。その前のprimordialも、神話などで有史以前の遥か昔の比喩表現によく使われる語。 primordial(プㇻィモーディアル):天地開闢(かいびゃく)からの、この世の始まりからある※とてもフォーマルで特殊な響きのある語。物語とか神話とかによく出て来る。イメージとしては神様が「光あれ」と言ったその昔から位の感じ。そのため自然の力や闇とか光の表現によく使われる。 |
[POWER OF SUGGESTION] Find the Fiery Datura. - Explore the Burned-out Estate. |
54-4 ① |
[暗示の力] 火焔ダチュラを探せ。-火災屋敷を探索せよ。 |
suggestion: 催眠術などによる暗示、またはそれを誘発する行為 |
First, I had to convince the Montague family that the estate was possessed by a fire spirit. I sent a local rogue disguised as a traveling salesman to Mrs. Montague, and he sold her a psychotropic aerosol disguised as perfume. Find it, I'll show you how it works. |
Harper McGill ハーパー=マッギル |
まず私は、モンタギュー一家にこの屋敷が火の精霊に憑(と)り付かれていると納得させなければならなかったのよ。だから私はここいらのゴロツキに旅のセールスマンのフリをさせてモンタギュー夫人の処に送り込み、そいつに香水に見せかけた幻覚作用のあるスプレーを売り込ませたの。それを見付けて来て、どういう風に作用するか見せてあげるから。 |
psychotropic: 向精神作用の aerosol: エアゾールスプレー ※エァロソゥ、英語ではソゥと濁らない事に注意。エアゾールはドイツ語の発音 ★datura ダチュラ:朝顔に似たようなラッパ状の花を咲かせる植物で向精神作用がある。ダチュラの仲間は種と花に強い毒性があり、主な作用は呼吸障害、譫妄(せんもう)、幻覚など。別名Devil's Trumpet(悪魔のラッパ)。 attribute A to B: AをBのせいだと結論付ける、思う 💬おい、決して軽くないぞ、幻覚剤を盛るなんて! |
Here's a bottle of fiery datura. When Mrs. Montague used it, she began to see various fiery illusions: flames on the walls and in mirrors, for example. Her doctor attributed everything to her being overly impressionable. Would you like to try it? No? That's a pity. | はい、これが火焔ダチュラのボトルよ。モンタギュー夫人はこれを使うと同時に様々な炎の幻覚を見始めたってワケ-例えば火柱をあちこちの壁とか鏡の中とかに。彼女のドクターは、なにもかも彼女が過度に読み物などの影響を受けやすいせいだと結論付けてたけどね。あなたも試してみたい?結構?あら残念。 | ||
★Holy fog ホーリー・フォッグ/なんですって!:アッパー流驚きの間投詞。元になった表現は、上品な順に Holy smoke(煙):なんですって! →Holy cow(牛):なんだって! →Holy crap(うんこ):なんだとぉ! →→→Holy shit(糞):クソッたれ、マジかよ! crap(うんこ)だってキタナイじゃんと思うのだが、下品さではshitと大分差がある。 |
|||
Holy fog! My poor wife really saw flames everywhere! One day she thought our son's bed was on fire! | Eli Montague イーライ= モンタギュー |
ホーリー・フォッグ(なんですって)!可哀そうに、うちの奥さんは本当にあちこちに火柱を目にしていたのですよ!ある日なんか、うちの息子のベッドが火に包まれてると思い込んだんですから! | |
[THE ART OF SURVEILLANCE] Find the Pot with a Wiretap. - Explore the Burned-out Estate. |
54-4 ② |
[監視の手管(てくだ)] 盗聴器入りの植木鉢を探せ。-火災屋敷を探索せよ。 |
art: 普通とは違う事をこなすコツとか手管、手法 |
But I'm not guilty of a real fire, and to prove it, I'll tell you everything. I needed to know what was happening in the estate. I took me a long time to figure out how to hide a wiretap in your house. Remember your pot of medicinal chamomile, Eli? Bring it here if it survived. |
Harper McGill ハーパー=マッギル |
でもホンモノの火事は私のせいじゃないわ、だからそれを証明するため、洗いざらい教えてあげる。私はこの屋敷で何が起きていたのかを把握する必要があったのよねぇ。で、すごい時間をかけて屋敷に盗聴器を仕掛ける方法を割り出したの。おうちに薬用カモミールの鉢植えがあったのを覚えてる、イーライ?もし焼け残ってたら、それをここに持って来て。 |
💬火付けじゃなくても十分重罪な気がするんだが。特に向精神作用のある薬を盛ってたところが。 prescribe: 医師が薬剤の処方箋を書く、治療法の指導を書き送る ※薬剤でない時は処方箋ではないので、日本語の処方するより範囲が広い事に注意 |
Here, take a look! A snail shell is hidden among the chamomile stems, and there's a listening device inside! I pretended to be a flower girl and sold this pot to your housekeeper. I was aware of your affairs and knew that your doctor had prescribed you decoctions of fresh chamomile. | ほら、よく見て!カモミールの茎の間に蝸牛の殻が隠れてるでしょ、中には盗聴器が入ってンのよ!私は花売り娘のフリをしてこの鉢植えをこのうちの家政婦に売り付けたの。お蔭で私はこのうちの事情を把握できて、主治医に新鮮なカモミールを煎じたモノを治療法で勧められたってコトも分かったってワケ。 | ||
[A FAKE CHIMNEY SWEEP] Find the Fake Mustache. - Explore the Burned-out Estate. |
54-4 ③ |
[ニセの煙突掃除夫] ニセモノの口髭を探せ。-火災屋敷を探索せよ。 |
★chimney sweep 煙突掃除夫:基本chimney sweeperとは言わないが、掃除夫の哀愁を語ったThe Chimney SweeperというWilliam Brake(ウィリアム=ブレイク)の有名な詩がある。煙突掃除はとても危険で貧しい者の仕事だった。メリーポピンズのChim-Chim-Cher-eeも、歌詞は掃除夫は幸せという内容だが、そもそも掃除夫が最下層の仕事であるため、根底にはやはり哀愁がある。 |
Then I sent a bribed chimney sweep to examine your chimney and see if it was suitable for my stagings. Remember his dashing mustache, Eli? It was fake, by the way. That dummy confessed that he dropped it in the fireplace. Let's find it. |
Harper McGill ハーパー=マッギル |
次に私は賄賂(わいろ)を握らせた煙突掃除夫をこのうちの煙突を調べるのに送り込んで、私の作り上げる舞台に適しているかどうかを確かめさせたの。洒落めかした口髭を覚えてるかしら、イーライ?あれはニセモノだったのよね、そう言えば。あのトンマ、暖炉に付け髭を落として来たとか抜かしてさ。それを探してよ。 |
bribe: 賄賂で買収する dashing: 洒落めかした ※古風な表現 dummy: トンマ、マヌケ ※ダミーつまりは中身のない人という意味で悪口 (下段) screw ~ up: 物事がポシャる、おジャンになる ※英語でscrewはグシャッと丸めるくらいの意味で、ラフな口語。本文にはないが普通はupがついている oaf: マヌケなウスノロ ※オウフ、悪口 a space specifically reserved for~: ~専用の場所 💬煙突掃除夫相手にこの雑言はかなり感じが悪いよね。浮浪者をバカにするのと同じくらいのイメージがあるんだが。 |
Here's the chimney sweep's false mustache. See, I'm not lying. Almost screwed the whole operation, that oaf. I was lucky you didn't approach the fireplace and notice anything. I'll explain why the fireplace was important. This is a place in the house specifically reserved for fire. | これよ、煙突掃除夫のニセモノの口髭。ほーら、私は嘘を言ってないでしょ。あのマヌケのせいで、危うく計画全てがポシャるとこだったンだから。あんた達が暖炉に近づかなかったお蔭で、余計な事に気付かれずに済んだのはツイてたけどね。どうして暖炉が重要だったか説明してあげましょうか。ここは屋敷の中で特に炎専用の場所だからよ。 | ||
[WHAT THE FIREPLACE HID] Get the Chimney Weight with a Secret. - Explore the Burned-out Estate. |
54-4 ④ |
[暖炉に隠されていたモノ] 煙突に設置された秘密のウェイトを取り外せ。-火災屋敷を探索せよ。 |
|
See, it was safe to put on some spectacular fire show there if I wanted to. And I did. One night, Eli, I climbed up on your roof, and set something up in the chimney. Help me pull out the weight with a secret. |
Harper McGill ハーパー=マッギル |
フフン、私はねーぇ、その気にさえなれば、いつでもスペクタクルなファイヤー・ショーを実演できたんですからね。で、それを実行したってワケ。ある夜の事よ、イーライ、私はこのうちの屋根に登って煙突の中にあるモノを仕掛けたの。秘密のウェイトを取り外すから手伝ってちょうだい。 |
it is safe to do: ~しても差し支えない、問題ない ※通常はit is safe to
say(~と言っても差し支えない)という使い方をする set ~ up: ~を仕掛ける |
Look, this is a weight with special tubes for supplying fuel. I made it so that the Montague fireplace would ignite as if by itself. But the fire wouldn't go beyond the fireplace, it's reliable. And I designed it without a single flaw. | ほーらこれはね、燃料を供給するための特殊チューブ付きウェイトなの。モンタギュー家の暖炉が、まるで勝手に火が付いたかに見せかける為にこれを作ったのよねぇ。でもこれの火は暖炉を絶対に超えたりしないわ、それは確かよ。だって私は万に一つの失敗もないようにこれを設計したンだから。 | 💬なんだか自分の犯罪を自慢げに語っていて、ちっとも共感できないなぁ…。先の煙突掃除夫へのバカマヌケ発言のせいもあるけど。 | |
[A MENTAL TRAP] Bring the Weeping Candle. - Explore the Burned-out Estate. |
54-4 ⑤ |
[心理トラップ] すすり泣く蝋燭を取って来よう。-火災屋敷を探索せよ。 |
|
I tend to be a perfectionist, so I took the liberty of finishing things off nicely. In order to further intimidate the family, I went down the chimney into the living room and replaced the decorative figurine on the mantelpiece. Bring it! |
Harper McGill ハーパー=マッギル |
私はどうも完璧主義のキライがあるもんだから、勝手ながら、有終(ゆうしゅう)の美を飾らせて頂いちゃったわ。ここの一家を更に震え上がらせるため、煙突を降りてリビングに忍び込んで、暖炉の上の飾りの彫像をすり替えたのよ。アレを持って来てちょうだい! |
perfectionist: 完璧主義者 take the liberty of doing: 勝手ながら~させて頂く ※相手に断りなく~するという意味の丁寧表現 finish ~ off: 最後に~を実行する、~で締めくくる ※finish things off nicelyで有終の美を飾るくらいの意味 (下段) my apologies: お詫び申し上げるわ ※アポロジーズ、my apologyと単数になってしまうと「さっきの私のお詫びの言葉」と言う意味になってしまい「ごめんなさい」ではなくなるので注意。 注:ハーパーの使い方だとピンと来づらいが、本来は丁寧なお詫びの表現で、I'm sorryよりフォーマル。ただしハーパーの場合はここだけ丁寧で、正直ナメてるとしか思えない。 |
Look carefully at this figurine - do you see its frozen tears? In its eyes there are two hidden candles that melt and create the illusion of tears. Also, the figurine's eyes glowed quite eerily. Beautiful, is not it? My apologies, Eli. | この彫像をよーく見てごらんなさい-流れ落ちたまま止まった涙が見えるでしょ?この目の中には二つ蝋燭が隠されてて、それが溶け出して見せかけの涙を生み出したってワケ。しかも、彫像の目はとっても不気味に光ったってオマケ付き。これぞ有終の美じゃなあい?お詫び申し上げるわ、イーライ。 | ||
★Shadow-knows-what シャドウ的得体の知れない何か: ラフな口語のwho-knows-whatの変形。シャドウ教団のShadowとかけている。 reprehensible: 非難されるべき ※固い 💬いや、そこは感心してる場合じゃないだろ。嫁さんの味わった恐怖を考えてみろ!息子のベッドが燃えてる幻覚を見たんだぞ!長官の頭痛がひどくなりそうだな…。 |
|||
That's all true! Shadow-knows-what was constantly flaring up in our house. Harper, I almost admire how terrible you are! |
Eli Montague イーライ= モンタギュー |
いやあ、全部ホントです!教団のシャドウよろしく得体の知れない何かが繰り返しうちの屋敷で燃え上がってましてねぇ。ハーパー、あなたの恐ろしい手口には、いやはや感服してしまいそうですよ。 | |
And then you came here and offered your detective services to cover your tracks. This is both reprehensible and fascinating! | そしてその後ここにやって来て、自らの痕跡を隠すために調査員を申し出たと。これは非難されるべきでありながらもお見事です! | ||
💬I also think she is a terrible criminal even without arson, but the most unconvincing thing is that Eli said that he bought this house for peanuts! Why she didn't buy it back at that point? 💬火遊びも過ぎると思うけど、それよりもっと納得がいかないことがあるぞ。そもそもイーライはこの屋敷をfor peanuts(二束三文)で購入したと言っていたじゃないか。十分値は下がってたはずで、どうしてその時買い戻さなかった?完全に買い手が付かなくなる状態にしたかったのか? come to 名詞:~に至る ※特に悪いモノになるに至るという意味で使う |
|||
I can't share your feelings, Eli. Harper has been playing with fire so much that it came to real arson, I'm sure of it! |
Mr. Black ブラック長官 |
私にはとてもその気持ちを分かち合えんがね、イーライ。ハーパーは火遊びが昂(こう)じて、現実の放火に至ったのだ、そうだろう! | |
[A SHARP TWIST] Open the fireplace hatch. - Assemble the "Don't Play with Fire" collection. |
54-4 ⑥ |
[急転直下] 暖炉のハッチを開けろ。-「火で遊ぶべからず」のコレクションを集めよう。 |
a sharp twist:
ここでは事態の急な展開のこと ★Coal scattle コール・スカットル/炭用バケツ:暖炉に木炭などを入れるためのバケツ。差し込み易いように端っこがショベル状になっているのが特徴。本文下段ではa charcoal basket(木炭用の籠)と言っているが挿絵はスカットル。 |
I'm sure I had nothing to do with the arson, I checked everything to the last detail. More importantly, the house has burned many times before me. Right? But I want to show you something. Help me open the fireplace hatch. I need some tools for that! Lend me yours. |
Harper McGill ハーパー=マッギル |
この放火は私のせいじゃないはずよ、最後の最後まで全てを綿密に練り上げたんだから。そもそも、この屋敷は私が関わる前に何回も焼け落ちてたじゃない。そうでしょ?でも、イイモノを見せてあげる。暖炉のハッチを開けるから手伝って。あれを開けるには道具がいるのよ。あんたのを貸してちょうだい。 |
(下段) ★ashes 灰燼(かいじん):通常ashは不可算だが「灰燼(かいじん)に帰したもの」とか、何も残らなかったという比喩ではよく複数形になる。より文学的表現 ★our home 私たちの帰るべき場所:houseは単に建物を指すが、homeは帰るべき場所、心の拠り所を指す。なのでhomeを喪うというのは、houseより重い。 |
I bet you didn't know about this cache. This is where my parents and I hid a charcoal basket with the most valuable ashes you can imagine. The ashes of our family history, our hopes, and my childhood. We lost our home and sense of security. | フフン、ここに隠しスペースがあるのは知らなかったでしょ。ここはうちの両親と私が木炭用のバケツを隠した場所なの、中にあるのは、あんた達が及びもつかないほど価値のある灰よ。うちの一族の歴史であり、その希望であり、私の子供時代の詰まった灰。私たちは帰るべき場所と、護られている感覚を喪(うしな)ったのよ。 | ||
These are the ashes of all the documents that the scammers burned so that we couldn't prove that the house is ours by law. |
Harper McGill ハーパー=マッギル |
これは詐欺師たちが燃やした全ての文書の灰よ、私たちがこの屋敷の法的な所有権利者だと証明できないようにね。 | scammer: 金品を巻き上げる詐欺師 ※scamを働く人というスラング |
So, there's almost nothing in the archive about the estate, and I couldn't recover it in any way other than the one I attempted. | それでよ、屋敷に関する公的記録がほとんど存在しなかったのは、そしたらもう、今回企てたようなやり方でしか、ここを取り返す方法がないじゃない。 | ||
Stop making excuses, Harper, there's always a choice. You had no right to do this to Eli and his family. |
Mr. Black ブラック長官 |
見苦しい言い逃(のが)れを並べ立てるのはやめろ、ハーパー、常に選択肢はあったはずだ。貴様にイーライとその家族をこんな目に合わせる権利などあるものか。 | 💬そうだそうだ!頑張れ長官! |
Now you're talking. And who protected the rights of my family? What do I do with our rights when they turned into dust and ashes? |
Harper McGill ハーパー=マッギル |
ハン、ご高説(こうせつ)をどうも。じゃあ私の家族の権利は誰が護ってくれたワケ?私たちの権利が灰燼(かいじん)に帰した時、私にどうしろって言うのよ? |
Now you're talking:至極ごもっともだこと。ご高説(こうせつ)をどうも ※相手が何か良い事を言った時に使うスラングで、「そうそう」「良い事いうね~」という感じの意味だが、ここでは嫌味 |
I'm not making excuses. I know that I'm a criminal, and I'm sorry. But I didn't burn down the house. The City is still in danger. | 言い逃れをしたいワケじゃないわ。自分が犯罪者だってことくらい分かってるし、申し訳ない気持ちだってある。でも私は屋敷に火を付けてない。つまり、シティは未だに危険な状態にあるって事でしょうが。 | ||
💬イヤ、そこは捕まえておけよ。ちゃんと反省してるのかすら怪しいぞ?自分の犯罪を滔々(とうとう)と語っとったじゃんか。 |
|||
Curses, you're right. We'll deal with you later. Let's save the City without delay. |
Mr. Black ブラック長官 |
クソッ、腹立たしいがその通りではある。貴様の事は後回しだ。シティを危機から救うことを最優先とするぞ。 |
U23-4 【Don't Play with Fire 火で遊ぶべからず】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Fiery Datura | Pot with a Wiretap | Fake Mustache | Chimney Weight with a Secret | Weeping Candle | Valuable Ash |
火焔ダチュラ | 盗聴器入りの 植木鉢 |
ニセモノの口髭 | 煙突に設置された 秘密のウェイト |
すすり泣く蝋燭 | 価値ある灰 |
U23-5 【Soul of Fire 焔(ほむら)の魂】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Burned Leaf | Prominence Compass | Lunar Crossbow | Flame Warden | Original House Plan | Altar of the Keepers |
焼け焦げた葉っぱ | 太陽プロミネンス・ コンパス |
月明かりの クロスボウ |
焔(ほむら)の監視者 | オリジナルの 屋敷図面 |
護り手の祭壇 |
Harper was involved in what was happening in the house, but not in the
fire. She frightened the Montagues with fire tricks in order to drive
them out from the house, lower the price on it, and buy back the
property illegally taken from her. The documents proving her legal claim
to the house were destroyed. But who started the fire? Goal: Find out who the culprit is. |
Chapter5 第五章 |
ハーパーは屋敷で起きたあれこれには関わっていたものの、火事には関与していなかった。彼女はモンタギュー家を炎のトリックで震え上がらせ、屋敷から追い出そうとしていたのである、屋敷の値段を下げさせて、違法に奪われた財産を買い戻す為に。屋敷に対する法的な訴えを証明する書類は、全て失われていた。では、結局誰が火を付けたのだろうか? ゴール:犯人の正体を突き止めろ。 |
|
[A FIREY ARTIFACT] Take off the Burned Leaf. - Explore the Burned-out Estate. |
54-5 ① |
[炎のアーティファクト] 焼け焦げた葉っぱをもぎ取ろう。-火災屋敷を探索せよ。 |
|
While you were arguing, I thought... This wall burned out the most. This appears to the source of the fire. If we examine it, we'll find out how the house was set on fire, and also who could have done it. Look, there's a leaf in the frame that's still intact! It could be a sign! Help me take it off. |
Eli Montague イーライ= モンタギュー |
お二人が言い合いをしている間に考えていたのですが…。燃えた跡が一番酷いのはここの壁なんですよ。どうもここが火元に見えますね。ここを調べれば、屋敷がどのように火を付けられたのか分かるんじゃないでしょうか、それに誰がやったのかについても。見てください、業火の中にあってもなおそのまま燃えなかった葉っぱがありますよ!あれは何かの合図なのかも!あれをもぎ取りたいので手伝ってください。 | |
Here's my leaf, thanks! You see, on the tree from which it fell, the leaves always seem to be autumnal. They burn brighter than fire! I've never been able to figure out this phenomenon. It seems to be burning from within with some kind of internal flame. | それです、さっき言っていた葉っぱ、ありがとう!ほら、この樹から落ちる葉っぱは常に紅葉してるんですよね。炎よりも鮮やかに色付いておりますでしょ!わたくしにはどうしてこんな現象が起きるのかずっと分からなかったんですよねぇ。なにか内なる火で、中から燃えているかのようじゃないですか。 |
autumnal: 秋の、秋らしい from within: 内側から ※from~となる時だけ副詞が名詞みたいになる |
|
I wish I could ask the living hearth... But while you were accusing me, it had already gone out. Our connection really ended. | Harper McGill ハーパー=マッギル |
私としてはそれこそ生きた火床(ほど)に聞きたかったけど…。あんたが私を責めてる間に、すっかり消えちゃったのよねぇ。あれとの繋がりはホントになくなっちゃったわ。 | go out: 火が消える |
You're the heiress of the fire keepers, Harper. We've already figure it out. Maybe you can sense something in this tree? | Mr. Black ブラック長官 |
お前は焔(ほむら)の護り手の継承者なのだぞ、ハーパー。それについてはもう判明しただろうが。ひょっとしてお前ならこの樹の中に何か感じるんじゃないのか? | 💬超常の力は好きじゃなくても、使えるモノは何でも使うんだなぁ、長官。 |
★must
have went out←大変興味深いフレーズ。 学校で習う英語では[must have gone out]だが、スコットランド/アイルランド訛りではmust have went outという表現を口語では使う。ハーパーの今名乗っている名前がMcGill(マッギル)でScots/Ireland系であることを考えると、スコッツ訛りなのだろう。 アメリカでもどうやら一部の南部地域では普通に使っているようなのだが、気を付けないといけないのは、北部のアメリカ人にはこれがちゃんとした教育を受けていない人の英語に聞こえるらしいのでマネするのは奨励しない。こういう言葉によくあることだが、当然書き言葉にはならない。 💬間違いにも見えるが、どうなんだろうね?スコッツ訛りなら、東北弁とかにすべき? |
|||
I didn't know about Keepers, I'm telling you. The ancient wild fire must have went out before we lost our home. | Harper McGill ハーパー=マッギル |
私は護り手のことは知らなかったって言ってンでしょ。古から伝わる天の火はうちの家族が家を追われる前に消えちゃってたはずだもの。 | |
[GUIDING FIRE] Take off the Prominence Compass. - Explore the Burned-out Estate. |
54-5 ② |
[導きの火] 太陽プロミネンス・コンパスを取り外そう。-火災屋敷を探索せよ。 |
★Prominence プロミネンス:日本語では紅炎(こうえん)と呼ばれる太陽から吹き出る火柱。他より温度が高く10000℃くらいある。太陽の表面温度は大体6000℃くらい。黒点で4000℃くらい。でも中心部は実に1600万℃と言われている。 |
But the leaf that survived the fire clearly points to the tree. Let's take a look at it. Interesting, it burns with ghostly fire. And everything around it was burned to a crisp! This is the second fire origin point. I see something glare on the lower branch. Please help me get this thing. |
Harper McGill ハーパー=マッギル |
でもこの焼け残った葉っぱは、明らかにこの樹を指してンのよねぇ。もっとよく見てみましょうよ。へえー、これはこの世ならぬ火で燃えてるのね。そしてこれの周辺のモノはぜーんぶ消し炭に!ここは二つ目の出火元なんだわ。ねえほら、枝の低い処に何かがギラギラ光ってるのが見えるでしょ。アレを取りたいから手を貸してちょうだい。 |
burn to a crisp: 消し炭になる ★a helium burner ヘリウム・バーナー:希ガスという超安定気体であるヘリウムは燃えない。だが、太陽の中心部はヘリウムだらけである。太陽は地球の33万倍というその質量のために、中心に向かって大きな重力が発生しており、そのせいで原子核融合を起こしながらエネルギーを放射している。 とても語弊のある表現ではあるが、ものすごい広い意味では太陽はヘリウム・バーナーと言えるかもしれない。 about composition of the Solar core |
A pendant in the form of a helium burner was shining on the tree. It works like the Sun, throws out sprouts of fiery plasma, which indicate direction like a compass... Let's try to go in that direction. Maybe the essence of the house will lead us to the arsonist? | 樹の上で光ってたのは、ヘリウム・バーナー型のペンダントだったのね。これが太陽みたいに作用して、炎のプラズマの芽を放出してたんだわ、コレ、コンパスみたいに方向を示してるわよ…。その方向に行ってみましょう。もしかして屋敷の霊的実体が私たちを放火魔に導こうとしてるのかしら? | ||
Harper, I'm already convinced that you were right. There's a mystical entity in the house, a living hearth is an example. |
Mr. Black ブラック長官 |
ハーパー、私もさすがに納得したぞ、お前が言ったとおりだ。この屋敷には何か神秘的な存在がいる、生きた火床(ひどこ)が実例だな。 | |
If the wild fire lived here for thousands of years, it might have acquired a semblance of reason and imbued the house with it. | もしも天からの火が数千年もここで生き続けていたのなら、それが理性のようなモノを獲得し、この屋敷に宿った可能性もある。 | a semblance of reason: 理性のようなモノ ※このreasonはemotionの対義語 | |
[FOLLOW THE MOON] Get the Lunar Crossbow. - Explore the Burned-out Estate. |
54-5 ③ |
[月の後を辿れ] 月明かりのクロスボウを手に取ろう。-火災屋敷を探索せよ。 |
|
Perhaps this happened due to the Distortion. Maybe the house resists destruction and is leading us to its arsonist? Well, we're at the place the compass pointed us to. There's a whole scorched crater in here! It's the third fire source! Something glitters in the center of the crater... Help me get it! |
Mr. Black ブラック長官 |
ひょっとすると例の歪みのせいでそうなったのかもしれん。よもや屋敷が破壊されることに抗(あらが)おうと、我々を放火魔に導いているのでは?ふむ、コンパスが示す場所についたな。すっかり焼け焦げたクレーターがあるぞ!三つ目の火元か!クレーターの真ん中で何かがギラリと光っているが…。手を貸せ、アレを取りに行く! |
★月明かりについて:月は太陽光を反射しているだけだが、それでも太陽を除くと最も明るい天体。満月は望遠鏡で直接見ると目をやられるほど。大雑把に星の等級で比較すると、太陽は-27等級、満月は-13等級もある。満月の夜に街灯の明かりが届かない所でよく地面を見てみよう、水色の月光の中に自分の影が映っているぞ。 Perhaps this is another clue leading us to unraveling the identity of the arsonist. このto unraveling はlead 人 to 名詞の前置詞toだが、to不定詞を使ってto unravelとしても意味は同じ。 |
Thank you for your help. Is that a lunar crossbow? The arrow in it blazes in such a cold light! Maybe the moonlight was a witness to the arson, and the house collected it and gave it to us? I'll try to shoot it. Perhaps this is another clue leading us to unraveling the identity of the arsonist. | 協力に感謝する。そのクロスボウは月明かりのようだな?その弓矢の放つ光は、そういう冷たい光だぞ!ひょっとして、放火魔を目撃したのが月明かりだったものだから、屋敷はその明かりを集めて我々に与えたとか、そういうことか?よし、私が矢を放ってみよう。これが、放火魔の正体を暴くことへ繋がる新たな手がかりなのかもしれん。 | ||
[SLUMBERING GATEKEEPER] Awaken the Flame Warden. - Explore the Burned-out Estate. |
54-5 ④ |
[微睡(まどろみ)のゲートキーパー] 焔(ほむら)の監視者を目覚めさせよう。-火災屋敷を探索せよ。 |
|
The arrow led us to the forth spot where the fire broke out. See how melted the stones are at the foundation of the house! There's some kind of niche in the stone block! And there is a warden in it, but the seems to be sleeping, his wick isn't burning... Help me wake him up! |
Harper McGill ハーパー=マッギル |
へー、矢が導きたるは、炎が噴き出た四つ目の箇所ってワケね。見てよコレ、屋敷の基礎部分の石が溶けちゃってンじゃない!あ、石のブロックの中に台座みたいな窪みがある!中には見張りの像かぁ、だけど、寝てるみたいに見えるわねぇ、蝋燭の芯が燃えてないし…。彼を起こしてみるから、手伝って! | a warden: 監視者、見張り番 ※発音注意ウォーdn←eを読まない。×ウォーデンではない |
Thank you! The warden woke up. He brushed off the soot from his wick and started shining brighter... He seems to be looking at me intently... See, he pointed somewhere with his hand? This is our way forward. But I don’t understand... There's a blank wall here. There's no going further. | ありがとう!見張りが目覚めたわよ。この像、蝋燭の芯から煤を払って明るく輝き始めたと思ったら…。なんか私のことをじーっと見つめてるみたい…。あら、手でどこかを指さした?で、その通りに進んでみたけど、どういうコトよこれ…。白い壁がある。この先には行けないじゃない。 | intently: じーっと、熱心に | |
There are old steps leading down, right into the wall. They were so worn out and overgrown that I didn't even notice them. |
Eli Montague イーライ= モンタギュー |
下に続く古い階段がありますよ、ちょうど壁の中にほら。石段もずいぶんすり減ってるし、草が生い茂ってて、わたくしも今まで気付かなかったんですが。 | |
But I studied the house plan inside and out, there are no dungeons here! | でも屋敷の図面を上から下まで調べ上げてみても、地下なんてなかったのに! | house plan: 家の図面 | |
Remember the images we saw in the magic window that the hearth revealed! It's the cave where the first keepers of fire lived! | Mr. Black ブラック長官 |
思い出したまえ、あの火床(ほど)が示してみせた魔法の窓、アレの中に見た映像だ!あれは洞窟だったぞ、最初の炎の護り手たちが住んでいた、まさにその場所だろう! | 💬なんだかインディアナ=ジョーンズ的展開に! |
[THE NONEXISTENT BASEMENT] Find the Original House Plan. - Explore the Burned-out Estate. |
54-5 ⑤ |
[存在しない地下空間] オリジナルの屋敷図面を探せ。-火災屋敷を探索せよ。 |
|
You're right. Your house plan, Eli, was most likely drawn up after you bought the house. And I have the original blueprint. I took it when we were evicted. Before you came and interrupted me, I explored the yard with it, but I dropped it when you made a fuss. Help me find it! |
Harper McGill ハーパー=マッギル |
ヤツの言う通りよ。あなたの図面はね、イーライ、ありがちな話、どうせあなたが屋敷を買ったあとに描かれたんでしょ。で、私はオリジナルの建築図面を持ってンのよね。うちが立ち退かされた時に、私が持ち出したの。あんた達が来て私の邪魔をする前に、それを見ながらこの庭を調べてたんだけど、あんたらがバカ騒ぎを起こすから落っことしちゃってさ。見付けるから手伝いなさいよ! |
※最初のYouはブラック長官で、次のYour houseはイーライ evict: 人を法的に立ち退かせる |
Thank you for finding the original house plan. Now you can see for yourself that there has always been a basement here, but it was walled up before I was born. I don't know why. I've never been there. Apparently, that's where we need to go. | ありがと、オリジナルの屋敷図面を見付けてくれて。ほら自分の目で確かめてご覧なさいな、ここにはずーっと地下があったんだけど、私が生まれる前に塗り込められちゃったのよねぇ。理由は私も知らないわ。行ったこともないし。どうやら、ソコが私たちの行かなきゃならない場所みたいね。 | ||
[THE UNDERGROUND THEMPLE] Explore the basement. - Assemble the "Soul of Fire" collection. |
54-5 ⑥ |
[地下に広がる祭壇] 地下空間を探索せよ。-「焔(ほむら)の魂」のコレクションを集めよう。 |
|
The masonry of the house has already been severely weakened by the fire. If we push the wall together, we can get into the basement and finally solve the mystery of the fires! Did the house really imprison the arsonist there? Let's push stronger! A bit more! And don't spare your tools - they'll make it easier for us! |
Mr. Black ブラック長官 |
屋敷の石造建築は、既に火事でかなり弱くなっている。この壁を皆で押せば地下に入れるぞ、そうすれば、遂にこの頻発する火事の謎も解けるだろうさ!実は屋敷がそこに放火魔を捕らえていたとかではないのか?さあ、皆でもっと強く押せ!もうちょっと強く!ほら、お前も道具を出し惜しみするな-それがあればコトが捗々(はかばか)しくなるだろうが! | masonry: 石造建築 ※メイソンリィ |
We managed to get into the basement. Now I'll try to light it with a lighter. What's this? A bright light suddenly filled the basement. Do you see it too? Here stands an altar with an extraordinary flame. Harper, look! Do you know what this is? Eli, any ideas? | どうにか地下に入り込めたな。さて、ライターで中を照らしてみるとしよう。ん、なんだ?眩(まばゆ)い光が突然地下に広がったぞ。お前にもあれが見えるか?この世のものとは思えぬ焔(ほむら)の灯る祭壇があるだろう。ハーパー、ほらあれだ!何か知っていることはないか?イーライ、君の見解は? | 💬長官が人に意見を求めるとは珍しいな。一応二人の力を認めているってことなんだろうか? | |
This basement was really built in the cave. Its ancient walls are covered with beams. How did this flame manage to survive here? | Eli Montague イーライ= モンタギュー |
この地下は本当に洞窟の中に造られていたのですね。ここの古代の壁には梁(はり)が張り巡らされています。この炎はどうやってここで生き延びていたのでしょうか? | |
It's simple, colleagues. Looks like it's the wild fire. I thought it went out a long time ago. But it's been here all along! | Harper McGill ハーパー=マッギル |
分かり切った話じゃない、あんたたち。これが天から齎された火だってコトでしょ。とっくの昔に消えちゃったと思ってたわ。でもここでずっと燃え続けてたのよ! | |
Harper, your ancestors seem to have gradually abandoned the primitive cult and sealed off the passage to this temple place. | Eli Montague イーライ= モンタギュー |
ハーパー、あなたのご先祖は段々と太古の信仰が薄れて行っていたようですねぇ、それでこの祈りの間への道を封印してしまったのでしょう。 | |
But they didn't extinguish it. They simply forgot about it, left it to its own will. It wanted us to find it. But why? | Harper McGill ハーパー=マッギル |
でも彼らはこの火を消さなかったじゃない。単純に忘れちゃっただけでしょ、そして火そのものの意志に委(ゆだ)ねたんだわ。焔(ほむら)は私たちに見付けて欲しかったのね。でもどうして? | |
Maybe it's connected to the arsonist? Abandoned and angry, it might have colluded with them to draw attention to the house. | Eli Montague イーライ= モンタギュー |
ひょっとすると放火魔に関係しているのでしょうか?見捨てられて腹を立て、放火魔と共謀してこの屋敷に興味を引き付けようとしたのかも。 | collude with 人:人と共謀する |
Look, there's a twisted note on the altar, covered with age-old dust. Let's try to unfold it carefully. | Harper McGill ハーパー=マッギル |
見て、祭壇にくしゃくしゃの紙切れがあるわ、すっかり塵が積もっちゃってるけど。慎重に開いてみましょうよ。 | |
Dear little Harper, you were just born, but you will be a keeper of fire
when you grow up. We leave you a guide to looking after it: 1. It burns on its own, but loves selective firewood and chips. 2. In the evening, be sure to boil tea on it for a family dinner. 3. Don't leave the house for a long time, otherwise the flame will begin to miss the family and set everything on fire in frustration. Your grandpa and grandma. Remember us! |
|
幼いハーパー、あなたは生まれたばかりだけれど、いずれ大きくなったら焔(ほむら)の護り手になるでしょう。私たちはあなたに、その面倒の見方の手引きを残しますね。 1.焔(ほむら)は勝手に灯りますが、厳選した薪(たきぎ)と木屑が大好きです。 2.晩には必ずその焔で家族の晩餐のためのお茶を沸かすこと。 3.長い間屋敷を空けてはなりません、さもないと焔は家族を恋しがって、憤(いきどお)るままあちこちに火を付けて回り始めるでしょう。 あなたのお爺さま、お婆さまより。私たちのことを覚えていて! |
|
This is for me... But I didn't know my grandparents. They died soon after I was born. The wild fire is apparently very gentle. |
Harper McGill ハーパー=マッギル |
これは私宛てだわ…。でも私は祖父母を知らないのよね。二人とも私が生まれてすぐ亡くなっちゃったから。天からの焔(ほむら)は今は穏やかそうじゃない。 | |
Of course! I can't believe we didn't figure it out sooner! It looks like we actually found the arsonist. It's our fire! | そういうことだったの!んもうやんなっちゃう、こんなことにもっと早くに気付けなかったなんてさ!どうやらマジで放火魔を見付けられたみたいよ。うちの焔(ほむら)だったとはね! | I can't believe~: ~なんてやんなっちゃう ※can't believeは感情的色彩の強いフレーズ。ポジティブなら「やるう」、ネガティブなら「やんなっちゃう」くらい。 | |
It missed us and wanted us to return, setting the house on fire to drive out strangers! Poor thing! But now I'm with you... | 私たちのことを恋しがって、戻って欲しいと思うあまり、見知らぬ人間たちを追い出そうと屋敷に火を付けてたなんて!可哀そうに!でもこれからは私が一緒にいてあげる…。 | ||
But why did your parents wall up the basement and not tell you anything about this temple and the altar? | Mr. Black ブラック長官 |
しかし何故お前の両親はこの地下空間を塗り込め、この祈りの間と祭壇の事を何もお前に告げなかったのだ? | 💬そこ、疑問だよね。壁を塗り込めるまでしてて、強い意志を感じる。どういうことなんだろう? |
I'm afraid I don't know, Black... But I really want to find out. Meanwhile, the smoke is receding from the City! We did it! | Harper McGill ハーパー=マッギル |
それを私に聞かれても、ブラック…。けど私もそれは突き止めたいのよねぇ。そうこうしてるうちに、煙がシティから引き始めたわよ!私たち、やったじゃん! | |
entrust: 任せる、信じて託す 💬長官がentrustなんて言うとは…! ★community service 公共奉仕:軽犯罪に対する罰則で、本当にこういう懲役が海外にはある。日本でも法務省が検討中らしいがまだ実施されていない。 compensate: 足りないモノを補う ※ここではイーライに対しては家とハーパーの罰の償いであり、ハーパーに対しては焔の傍にいることを指している 💬裁判も経ずに勝手に決めちゃっていいのか?流石長官、「俺が法だ」を地で行くなぁ。 |
|||
Phew, fog take it. But the house still isn't safe to live in. Eli, I entrust you to study its paranormal activity. |
Mr. Black ブラック長官 |
フゥ、やれやれだ。しかし屋敷はまだ住むのに安全とは言えん。イーライ、この超常活動の研究は任せたぞ。 | |
Harper, you've broken the law, so I'm giving you community service to fix the house. Both of you will be compensated for it. | ハーパー、お前は法を犯した、よって、罰として屋敷修繕の公共奉仕を課す。この罰はお前たち二人がそれぞれ、失ったモノを補うことになるであろう。 | ||
The house has changed so much since it was my family nest. I'll help you study the fire and finally start a new life! | Harper McGill ハーパー=マッギル |
屋敷はうちの家族が住んでた頃からしたら随分変わっちゃったわ。イーライの研究を手伝う事で、ようやく私も新しい人生を始める事になりそうね! | 💬幻覚スプレーはもっと重罪に値すると思うんだが、ハーパーがいないとまた火事になるからしょうがないのか… |
[PACIFYING THE FLAME] Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward. |
ending |
[焔(ほむら)を宥めて] 捜査を完了させよう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。 |
|
The smoke of the fire that broke out again in the old estate engulfed the City. The case was very complicated. But together with an unusual detective, who turned out to be the true mistress of the house and the keeper of the wild fire, we managed to solve the mystery of the mysterious mansion. | Mr. Black ブラック長官 |
古い屋敷で火の手があがり、そこからの煙がシティを呑み込んでしまった。いやはや、事件は実に入り組んだモノであったと言えよう。しかし風変わりな調査員とともに-なんとこの人物が天から齎された火の護り手でありこの屋敷の女主人だったのだが-我々はどうにかこのミステリアスな館の謎を解くことが出来たのと言うワケだ。 | 💬今回はちゃんと最後まで活躍してましたね。珍しく長官がオカルト的存在を認めた回でした。もしかして最近ちょっと丸くなった? でもトゲトゲしてる長官も好きなんだけどなぁ(笑) |
After examining the evidence and the fire origin points, as well as
excluding the involvement of the detective and the archivist, we finally
found a secret temple in the dungeon beneath the estate. The mystery of
the Flamesite was lurking within, as there was an altar with the wild
fire that's been blazing for a million years. It was this fire that
caused numerous fires in the estate. Realizing that all it wants is to
be reunited with its keeper Harper, we were able to stop the fires for
good. Rewards: Flame Tamer |
Epilogue エピローグ |
証拠と火の出火元を調べ、また同様に、調査員と公文書保管人の関与をも除外した結果、遂に我々は、この地所の地下に人知れず眠る祈りの間を発見した。火災屋敷の謎が潜んでいたのはまさにこの場所であり、そこには一万年の時を経て燃え続ける天から齎された焔(ほむら)の灯る祭壇が佇んでいたのである。他でもないこの焔(ほむら)こそが、幾度にも渡るこの屋敷での火事を引き起こしていたのだった。焔(ほむら)はその護り手であるハーパーと再び結び付こうとしていたことが分かり、我々は火事を金輪際(こんりんざい)、阻止することができたのである。 報酬:焔(ほむら)を手懐ける者 |
for good: これを最後に、金輪際、これからずっと 💬このお話に続編はあるのでしょうか?ハーパーの両親はなぜ祭壇の事を告げなかったのでしょうね。 祭壇の焔(ほむら)がシャドウに奪われる事を恐れたとか、逆に、両親はシャドウ教徒になってしまったとか、色々考えられる理由はありますけども…。 |
U23-5 【Soul of Fire 焔(ほむら)の魂】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Burned Leaf | Prominence Compass | Lunar Crossbow | Flame Warden | Original House Plan | Altar of the Keepers |
焼け焦げた葉っぱ | 太陽プロミネンス・ コンパス |
月明かりの クロスボウ |
焔(ほむら)の監視者 | オリジナルの 屋敷図面 |
護り手の祭壇 |
U23-Post Quest 【Flame Speakers 焔(ほむら)の語り部(かたりべ)たち】 | |||||
U23-1 ⑥ | U23-2 ⑥ | U23-3 ⑥ | U23-4 ⑥ | U23-5 ⑥ | U23-Post ⑦ |
Broken Detector | Living Hearth | Child's Drawing | Valuable Ash | Altar of the Keepers | Moon Lenses |
壊れた探知機 | 生きた火床(ほど) | 子供の絵 | 価値ある灰 | 護り手の祭壇 | ムーンレンズ |
[MOON LENSES] Build the Moon Lenses. - Assemble the "Flame Speakers" collection. |
U23-Post Quest
⑦ |
[ムーンレンズ] ムーンレンズを組み立てよう。-「焔(ほむら)の語り部(かたりべ)たち」のコレクションを集めよう。 |
|
I love to study the Flamesite and the wild fire, but if you stare into the flames for too long, you can go blind! |
Eli Montague イーライ= モンタギュー |
わたくしとしては火災屋敷と天からの火の研究を愛して已(や)まないわけですが、炎を長く見過ぎると目をやられてしまうんですよ! | |
But the fire doesn't affect Harper so destructively, because it's literally in her blood. | でもハーパーにはさほど酷い影響はないんですよねぇ、それこそ血のなせる業というヤツでしょう。 | ||
I found a way to keep my eyes safe. Moonlight is an energy antagonist of fire and the sun, so the moon lenses will protect my eyesight from the flames. Can you help me design glasses with such lenses? Your knowledge would be useful! |
Eli Montague イーライ= モンタギュー |
そこでわたくし、自分の目を護る方法を考案しましてね。月明かりは火と太陽に敵対するエネルギーですから、ムーンレンズは炎から私の目を護ってくれるでしょう。そういうレンズを嵌めた眼鏡を設計したいので、お手伝い頂けませんか?あなたの知識があれば大助かりですから! | ★ムーンレンズ:月は結構明るいので望遠鏡で覗く時には、目を傷めないように明るさを減光する特殊フィルターを使う。ムーンフィルターと言うが、ムーンレンズと呼ぶ人もいる。用途がこのレンズとほぼ同じ。 |
Thank you! Your help is invaluable as usual! Come, I'll show you our progress in the study of the wild flame. Little by little I have learned to interpret its signs! Harper helps me, she's better at it. I think you'll find it interesting too. | ありがとうございます!あなたの御助力は常に何物にも代えがたいものでして!ささ、天からの焔(ほむら)の研究の進捗状況をお見せしましょう。ちょっとずつですがあれの出すサインを翻訳できつつあるんですよ!ハーパーが手伝ってくれてましてねぇ、彼女は私よりそれが上手ですから。きっとあなたも興味深いと感じると思いまして。 | 💬炎の燃え方によって、意志を感じ取るってことなんだろうか? |
U23-Post Quest 【Flame Speakers 焔(ほむら)の語り部(かたりべ)たち】 | |||||
U23-1 ⑥ | U23-2 ⑥ | U23-3 ⑥ | U23-4 ⑥ | U23-5 ⑥ | U23-Post ⑦ |
Broken Detector | Living Hearth | Child's Drawing | Valuable Ash | Altar of the Keepers | Moon Lenses |
壊れた探知機 | 生きた火床(ほど) | 子供の絵 | 価値ある灰 | 護り手の祭壇 | ムーンレンズ |