Upper City Story #8 Guises of Evil (South Fort)
アッパーシティストーリー№8 悪しき者に扮して (サウス・フォート)

《U-Case №8:Guises of Evil》 May 2022 Event: Mystery of Masks

☆Curiosity Shop and Cache
珍品堂と秘密の保管庫
☆Mime and Living Statue
  
☆Dancing Mr. Black
☆Mini-events
ミニイベント

 
《Mystery of Masks》 May 2022 Event 《仮面に潜むミステリー》  
Quick, catch that monster! Don't hesitate or it'll escape! Block all the exits! Don't let anyone out! Something terrible may happen! Mr. Black
ブラック長官
急いであのモンスターを捕まえたまえ!何をもたもたしている、逃げられてしまうではないか!全ての出口を封鎖しろ!誰も外に出すな!恐ろしい事になりかねん!
masquerade マスカレード:仮面舞踏会と仮装行列を足したような行事。ヴェネツィアのマスカレードのカーニバルが有名。
★Triumph Day 凱旋の日:かつてアッパーでモンスター侵攻があった際にディフェンダーズ騎士団が撃退した勝利の記念日。Mini-event [Triumph Day 凱旋の日]
Defenders ディフェンダーズ:正式名称はthe Order of the Defenders ディフェンダーズ騎士団。実はSecurity Service 公安局の前身。
Upper City's Chronicle
アッパーシティ時系列イベント史

dress up as~: ~の扮装をする、仮装をする ※upは無くても同じ意味だが、ある方がお祭りの仮装っぽい
Sir, did you forget? The Triumph Day masquerade is today. The citizens are all dressed up as monsters. That's not a crime. Rayden Storke
レイドン=ストルク
長官、お忘れだったので?本日は凱旋の日のマスカレードですよ。モンスターに扮しているのはみな市民たちで、犯罪性はありません。

Of course I didn't forget! A lady wearing a monster costume used this masquerade to steal the key to my file cabinet. It's very important! Mr. Black
ブラック長官
忘れるわけがあるか!このマスカレードに乗じてモンスターの衣装を纏ったレディに私のファイル・キャビネットの鍵を盗まれたのだ。あれは非常に重要なものなのだぞ! 💬長官、凱旋の日には力入れてたもんね。忘れないよね。
I have no idea how to find a culprit dressed as a monster at a monster-themed masquerade. What kind of costume was she wearing? Rayden Storke
レイドン=ストルク
モンスターがテーマのマスカレードでモンスターに扮した犯人を捕まえるとなると、どうしたものか…。その女性が身に着けていたのはどのような衣装だったので?
Learn to be efficient, Mr. Storke! While you were perplexed, I wrote down the culprit's description and sent it to my agents. Read and act! Mr. Black
ブラック長官
効率性を身に付けることだな、ストルク君!君がまごついている間に、犯人の特徴を書き出して諜報官たちに送っておいた。読み次第取り掛かりたまえ! perplex: まごまごさせる、当惑させる
💬自分は効率的だと言いたいんやね?
Emergency!!
Top secret!


Search the South Fort and apprehend the culprit dressed as a monster. Her distinguishing features:

sharp ring claws,
a harness resembling ribs,
spiked epaulets,
bracelets that look like flames,
a glowing otherworldly gaze,
a feather helmet.

Confiscate the key with my initials from her!
Ivor Black

緊急事態!!
最高機密!


モンスターに扮した犯人逮捕に向け、サウス・フォート内の捜索を命じる。犯人女性の外観的特徴は以下のとおり、

鋭い鉤爪の指輪、
肋骨状のハーネス、
スパイク付きの肩飾り、
焔の様な外観の腕輪、
この世のものらしからぬ輝く眼差し、
羽根飾りの兜。

犯人から私のイニシャル入りの鍵を押収せよ!
アイヴァー=ブラック
apprehend: 逮捕する、捕獲する ※フォーマルな用語
rib: 肋骨
★haress ハーネス:元々は馬に手綱をつけるのに使う馬具だが、クライミングに使う様なあちこちをベルトで固定するような装備もハーネスという。
epaulet エパレット、肩飾り、肩章:元々は軍服の肩とかについている飾りだが、似たような飾りは全部エパレットと呼ぶ。
The thief has a strange costume... Mr. Black, maybe changing the lock would be easier than searching everywhere for her and the key? Rayden Storke
レイドン=ストルク
窃盗犯はずいぶんと変わった衣装のようで…。ブラック長官、ひょっとしてあちこちでこの女性と鍵を探し回るより、錠前を交換する方が早いのでは? 💬確かに。中身は無事なら鍵を付け替えた方が早いね。効率的だ(笑)
No, it's very complex, unique even - the Collector's work. It's the key to the secret file cabinet and is the only way to open it. Mr. Black
ブラック長官
ダメだ、あれはとても複雑で二つとあるようなものではない、それこそ-コレクターの作品並みにな。鍵は機密ファイルのキャビネットのもので、開ける手段はそれのみなのだ。
If the data from my file cabinet falls into the wrong hands, something terrible will happen to me... I mean, the City. Do you understand? あのファイル・キャビネットのデータが良からぬ者の手に落ちれば、身の破滅だ…ああいや、シティが終わるという意味だ。分かるな? 💬長官が言い淀むとは珍しい。自分に関する機密情報なのか?気になるなぁ…。








Roger that: 了解 ※英ジャー、米ジャ―。元は無線で似た発音を混同しない為に用いられていた。RogerはrecievedのRの意。その後、軍でI agreeと言う意味に使われるようになった。ロジャーは人名で現在はRにはRomeoを使っているそうな。
leakage: 漏洩
classified information: 機密情報
Roger that, Mr. Black! I'll start searching immediately to prevent the leakage of classified information. We need no disasters here. Rayden Storke
レイドン=ストルク
ラジャ―、ブラック長官!機密情報の漏洩を防ぐべく、さっそく探索に取り掛かります。災害は避けねばなりません。







dancing Mr. Black
ダンスに興じるブラック長官
Be aware that the lady is insidious. She lulled me with pleasant conversation, asked me to dance, and then disappeared... with my key. Mr. Black
ブラック長官
気を付け給え、あれは蛇のような女だぞ。小気味よい会話で油断させ、ダンスに誘い、そうして姿を消したのだ…私の鍵と一緒にな。 lull: 不安などを和らげる
💬めっちゃハニートラップにかかっとるやん。自信家の方が引っかかると思うのは偏見?
We have to hurry before she escapes. The Fort's exits are already blocked. Come on, I'll show you where to start looking. Mr. Black
ブラック長官
あの女に逃げられる前に急がねばならん。フォートの出口は既に封鎖した。来たまえ、どこから探すべきか見せてやろう。
[OLD FORTRESS]
Unlock the South Fort. - Unlock location.
Unlock
[城郭跡地]
サウス・フォートを解放せよ。-ロケーションを解放せよ。
 
Since the Defenders drove out the monsters, the South Fort has been desolate, but on the anniversary of their victory, it becomes masquerade venue. I'm not averse to having fun on Triumph Day, but the thief ruined the holiday for me. We danced over there, look. Mr. Black

ブラック長官
ディフェンダーズがモンスターを追い払ってから、サウス・フォートは無人で捨て置かれていたのだが、彼らの勝利の記念日には、この場所はマスカレードの会場となる。私とて凱旋の日を楽しく過ごすのにやぶさかではないと言うのに、盗人(ぬすっと)のおかげで休暇が台無しではないか。あの女とは向こうでダンスをしたのだ、ほらあそこだ。 desolate: 無人で荒れ果てた
venue: イベントなどの開催場所
be not averse to doing: ~するのもやぶさかではない ※averse アヴァースは忌避するという形容詞で固い。大抵は否定文で大いに~したいという文脈か、risk averse リスク回避という表現で使う(このavarseは後置修飾の形容詞)
《have fun と enjoy》
have fun: 楽しく過ごす ※自然な口語
enjoy: 満喫する、謳歌する、堪能する ※実は固い表現なので、会話で使うと場合によっては違和感が出る。シティでは花子とかレディは比較的フォーマルな英語を使うので、よくenjoyを使っている。
dire consequences: 悲惨な結末
You can see in the distance how many people in the Fort are dressed up as beasts today. Finding one particular monster at the masquerade won't be easy, and the culprit was clearly counting on that. We have to catch her without causing panic among the townspeople. And most importantly, return the key to me, or there will be dire consequences. 今日はこのフォートに怪物に扮した人間がどれほどたくさんいるか、離れたここからでも見えるだろう。マスカレードで特定のモンスター一匹を見付けるというのは容易いことではない、そして犯人は明らかにこれを計算に入れていたのだ。街の人々の間にパニックを生じさせずにあの女を捕まえねばならん。最重要課題は、あの鍵を私のもとに取り戻すことだ、さもなくば待つのは悲惨な結末だぞ。
[DANCING WITH MONSTERS]
Enter the South Fort. - Explore the South Fort.
Explore
[モンスターたちと踊って]
サウス・フォートに入ろう。-サウス・フォートを探索せよ。
 
I haven't seen Black this nervous in a long time, which means that the stolen key could reveal some terrible secrets. I wonder what kind of secrets... All right, first we have to catch the thief. Let's split up: you go to the cannon, and I'll search the other side. Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
長官があんなカリカリしっぱなしなのなんて初めて見たぞ、つまり盗まれた鍵ってのはとんでもない秘密を暴きかねないモンだってことだよな。一体全体どんな類の秘密なのやら…。まあいいさ、まずはスリを捕まえなくちゃな。二手に別れようぜ-お前は大砲の方へ行ってくれ、私は反対側を探すから。 《this + 形容詞》
this nervous: あんなにカリカリしている
※このthisは副詞。現在ならthis、過去ならthatを使う。もともとthisやthatには「こんなに、あんなに」あるいは「こういう、ああいう」という感じの広がりがある

split: ※スプリット。split-split-split 現在形-過去形-過去分詞が全部同じ
🎭South Fort   🎭サウス・フォート  


※サウス・フォートの意味は南の砦。
Fort フォート:軍などが駐留する砦。
Fortress フォートレス:半恒久的に武装化した城郭などでFortより大きい建物、城壁に囲まれた街そのものだったりもする。
Citadel シタデル:高台にある砦で街を一望できるようになっているもの。旧公安局本部の🐙Octopus Citadel オクトパス=シタデル要塞がこれ。

💬サウス・フォートはFort とFortressの中間くらいの大きさっぽいね。


《ロケシーンについて》
ここのロケはかなりの広角レンズで撮ったようなヴィジョンです。そのため左右の端っこの画像(例えば右上の街灯)が少し伸びて見えますね。
広角レンズは通常のカメラレンズより視野が広く撮れるのが特徴。
人間の視野は45度程度ですが、広角レンズはそれより広い視野(60度以上)があります。
端っこがゆがむのが難点ですが、サウスフォートをより広い範囲で見れるのは嬉しいですね。
💬いつかバーチャルで歩いてまわれるようになったらいいなぁ。
How many monsters did you count at the fortress? I saw dozens, and everyone's cheerful and don't look like culprits. Black is the grimmest person here. Let's stay away from him and go find out if Rayden managed to find the thief's trail among the crowd. Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
砦に何匹モンスターがいたか数えてみたか?私の見る限り数十匹はいたぞ、みんな陽気で犯人には見えないけどな。ここじゃあ長官が一番のしかめっ面だろうよ。長官には近寄らないでおこうぜ、んで、人混みの中にスリの痕跡を見付け出せたかどうかレイドンの処に確かめに行こう。 grim: しかめっ面の
barrel organ バーレル・オルガン、手回しオルガン:かつては色んな遊興施設にも置かれていた自動演奏楽器の一種。たいていは中にオルゴール状のシリンダードラムがあって、コードされた曲を演奏する。筒が入ってるからバーレル。長い曲を再生できる穴あきのカードを読み込むタイプもある。原理としてはパイプオルガンと同じで鞴(ふいご)で空気を送って音を出している。動力は手回しのクランクタイプと重りやネジ巻きで動く自動タイプがある。

💬これは手回しでなく自動で回ってるっぽいね。流石パペティーア製。
It's impossible to work here. The Puppeteer's barrel organ is playing a tune so catchy that it almost made me dance! What about you, Kira? Rayden Storke
レイドン=ストルク
ここで仕事をしろなどと全く無理難題を…。パペティーア製のバーレル・オルガンの調べに誘われて、うっかり踊り出しそうになってしまったぞ!そっちはどうだった、キラ?
 
I noticed someone hiding behind a Defender's statue. It turned out to be a cute couple dressed as a mummy and a werewolf. They were kissing. Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
私はディフェンダーズの像の陰に隠れてるヤツがいるのが気になってたんだ。覗いてみたらミイラと狼男に扮したカップルだったけどな。キスしてたんだよ。 💬単なる覗きになっとるじゃんか(笑)
Everyone is having fun, and Black is beside himself. The case must be really serious. We need to focus and work out a plan of action. Rayden Storke
レイドン=ストルク
誰も彼もが楽しんでいる中、長官はカリカリしててそれどころじゃなさそうだ。この件は本当に深刻なモノに違いない。集中してしっかり計画を練る必要があるぞ。 be beside oneself: 怒りなどで我を忘れて ※普段の自分が脇に追いやられてという意味
work out a plan of action: 行動計画を練る、ちゃんと立てる
[KEY INFORMATION]
Open the Investigation Diary. - Open the Diary.
Opening
[カギになる情報]
捜査日誌を開こう。-日誌を開こう。
 
I didn't know Black had a secret file cabinet. The lady who stole the key must know more than me. What kind of secret data is in there, why is it dangerous and what does the thief want it for? We have to catch her and find out everything. I'll take notes so I don't miss anything. Rayden Storke

レイドン=ストルク
長官が機密ファイルのキャビネットを持っていたとは知らなかった。鍵を盗んだご婦人は私より情報に通じているに違いない。そこに入っている秘密のデータとは?何故それが危険なのだ?そして何のために窃盗犯はそれを欲している?我々の手で犯人を捕まえ、全てを突き止めなければ。何も見逃さないよう、私が記録をつけておいてやろう。 💬そうなんだよね。そもそもキャビネの存在を知らなかったら鍵を盗まないと思うわけよ。長官の昔の女とかなんじゃないのか?いや、それなら流石に踊った時に気付くか?よほど浮名を流してて覚えてないとかでもない限り…。
《Guises of Evil》 Case №U8 《悪しき者に扮して》  
Mr. Black has been attacked by a monster! Where in the Upper City did it come from? It's simple: a traditional masquerade is being held for Triumph Day, where the townspeople have fun and dress up as monsters. Someone in a monster costume took advantage of this and stole the key to Black's secret file cabinet containing very valuable information. We can't share this information, otherwise, a disaster will occur! Introduction

序文
ブラック長官がモンスターに襲われた!一体どこからアッパーシティに紛れ込んだのか?答えはシンプル-凱旋の日に向けて伝統行事のマスカレードが開催されているのである、そこでは街の人々がモンスターに扮して楽しく過ごすのだ。モンスターの衣装を着た何者かがこの機に乗じ、とても貴重な情報を収めた機密ファイルのキャビネットの鍵を長官から盗み取った。この情報を渡す訳にはいかない、さもなくば大惨事が起こる事になるぞ! 💬長官がSomething terrible will happen to meって言ったのが気になるんだよなー、あとからシティにって言い直してたけど。個人的な情報なんじゃないの?

U8-1 【Unknown Monster 未知のモンスター】
Claw Ring Frightening Accessory Spiked Epaulets Flame Bracers Foggy Lenses Feather Helmet
鉤爪の指輪 震え上がるような
アクセサリー
スパイク付きの
肩飾り
焔の籠手 フォギー・レンズ 羽飾りの兜

We urgently need to catch a clever thief who stole the key, but for this we'll have to look for a monster among monsters. Mr. Black has compiled the details of the cunning lady's costume. Can we find the culprit from these features?

Goal: Search for the costume parts.
Chapter1

第一章
鍵を掠(かす)め取った知能犯の捕獲は緊急を要するのだが、その為にはモンスターの群衆の中に紛れ込んだモンスターを見付けなければならない。ブラック長官はこの狡猾なるレディのコスチュームに関する詳細をまとめていた。コスチュームの特徴から犯人を見付ける事ができるだろうか?

ゴール:コスチュームのパーツを探せ。
compile: 情報をまとめる











intrigued: 話の先が気になる、詳細が気になる ※interestedは目の前の話のみに対する興味を指すので、ここでは不適
What kind of disaster could happen if information from Black's secret file cabinet is revealed? I'm very intrigued. Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
長官の機密ファイルのキャビネットからの情報が暴かれたら、一体どんな大惨事が起こるんだ?その中身がすごい気になるんだが。
We've had enough of those! It's better to prevent trouble and return the key. For that we need to know what the thief's costume looks like. Rayden Storke
レイドン=ストルク
その手の話はもう抱えるほどあるだろう!厄介事には首を突っ込まずに鍵を返してしまうほうがいい。そのためには、窃盗犯のコスチュームがどんな外観なのかを分かっていないと。 💬レイドンは真面目だなぁ…。管理人もすごく気になるぞ!いったいどんな書類が入ってたんだ!…ラブレターだったりして(笑)










Can we~? : ~するのはどう? ※軽い提案
💬ここが砦なのでちょっと思い出したのだが「We can do it!」は第二次世界大戦でアメリカのスローガンだったんだよね…
We know the description of its parts, and the exits are blocked. Can we find the thief at the masquerade? Look sharp, we can do it! Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
パーツに関する記載はあるし、出口は封鎖されてるし。じゃあマスカレードでスリを探しに行くか?目を皿のようにしてけよ、やってやるぜ!
[LOOKING SHARP]
Find the Claw Ring. - Explore the South Fort.
U8-1 ①
[尖ったものを探せ]
鉤爪の指輪を探せ。-サウス・フォートを探索せよ。
 
We're looking for a needle in a haystack - a thief wearing a monster costume at a masquerade where everyone is dressed up as monsters. Black described the parts of the costume. These are our only clues. He mentioned sharp claw rings - let's find one. Rayden Storke

レイドン=ストルク
積み藁のなかで針を探すような話だな-誰も彼もがモンスターの仮装をしているマスカレードでモンスターの扮装をしている窃盗犯を見付けるなどと。長官がコスチュームのパーツを書き出していた。手がかりはこれだけか。その中に鋭い鉤爪の指輪があるのだ-それを探そう。 a needle in a haystack: 積み藁の中の針 ※非常に見付けにくいもののたとえ、英語の慣用句
Great, you managed to find a sharp claw ring on the ground among the dancers. I thought someone in a werewolf costume had dropped it, but all the werewolves still have their claws. That means our thief is dressed up as a different monster. 流石だな、ダンスを踊る者たちの人混みの中で、地面の上にあった鉤爪の指輪を見つけ出すとは。狼男に扮した誰かがこれを落としたのかとも私は思ったのだが、狼男は全員今も爪を付けている。つまり我々の探す窃盗犯は別のモンスターに扮しているという事か。  
[NIGHTMARISH FASHION]
Find the Frightening Accessory. - Explore the South Fort.
U8-1 ②
[悪夢に出て来そうなファッション]
震え上がるようなアクセサリーを探せ。-サウス・フォートを探索せよ。
Nightmarish: nightmareの形容詞
The description of the culprit who stole Black's key mentioned an unusual harness. He wrote that this part of the masquerade costume looked like ribs. It shone in the sun, which means it must be made of metal. Can you find this frightening accessory? Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
長官の鍵を盗んだ犯人に関する記載には風変わりなハーネスってのがあっただろ。長官が書いてたのでは仮装衣装のこのパーツは肋骨状だったっていうやつ。太陽の中でキラキラ光ってたってんなら、金属製だったはずだ。そういう恐ろし気なアクセサリーを見付けてくれるか?  
Sure enough, this accessory is frightening! But I wouldn't call it a harness, rather, a peculiar necklace and it looks very expensive. Where did you find it? It was lying near a lady dressed as a gargoyle... Is she who we're looking for? I'll detain her and take her to Black. ほらやっぱり~、このアクセサリーはすんごい恐ろしいじゃないか!けど、私なら絶対これをハーネスとは呼ばなかっただろうなぁ、むしろ奇抜なネックレスって言うか、だってすごい値が張りそうだしさ。お前、これを何処で見付けたんだ?ガーゴイルの扮装をしてたレディのそばに転がってたって…。じゃあそいつがうちらの探してる女か?私がひっ捕まえて長官に突き出してやる。 sure enough: ほらやっぱり~、ほら見ろ ※本当にそうだと強調する時につかう
💬長官の指令書を見た時「肋骨状ハーネス」ってなんだ?って思ったんだけど、本当に肋骨みたいだな…。たしかになんと呼んでいいものか悩むパーツだね
[DISTRACTING SPIKES]
Find the Spiked Epaulets. - Explore the South Fort.
U8-1 ③
[気の散るスパイク]
スパイク付きの肩飾りを探せ。-サウス・フォートを探索せよ。
 
I think the thief we're after is wearing a gargoyle costume, an iron one. Black described the epaulets on her shoulders for a reason. They are spiked and dangerous. I think I saw something similar over there... Let's hurry and find the epaulets! Rayden Storke

レイドン=ストルク
思うに追跡中の窃盗犯はガーゴイルの仮装をしているのではないだろうか、鉄のガーゴイルの。長官がわざわざ肩飾りの事を書いたのには、それなりの理由があったはずだ。あれはトゲトゲしくて危険な怪物だしな。向こうで似たようなのを見た気がするのだが…。よし、肩飾りを探しに急ごう! for a reason: ※この副詞句がかかるのは常に動詞で「~するからにはそれなりの理由がある」という意味になる。この場合、レイドンには長官がなんとなくリストに入れたりはしないという確信がある。ただし具体的な理由までは分からない場合が多い。
Phew, these spiked epaulets look dangerous. Black said he danced with the thief - how did he not get hurt? The spikes must have drawn his attention, and he didn't notice the key being stolen. But the epaulets lay on the ground. The culprit must have dropped them to cover her tracks. フュー、このスパイク付きの肩飾りは見るからに危なそうだな。長官は窃盗犯とダンスを踊ったと言っていたが…よく怪我をしなかったものだ。このトゲトゲには長官も気を取られたに違いない、だから鍵が掏(す)り盗られた事に気付かなかったのだろう。ところで、この肩飾りが地面に転がっていたということはだ、犯人は捜査を攪乱するためにこれを脱ぎ捨てたに違いないぞ。 💬いくらマスカレードだっつっても、そんなトゲトゲしい女とようダンスなんか踊ったな…。よっぽどいい匂いがしたとか?まあ仮面の下を想像しながら踊るのも悪くないかもね。なんかエロいな(笑)
[FLAMING FANTASY]
Find the Flame Bracers. - Explore the South Fort.
U8-1 ④
[炎渦巻く幻想]
焔の籠手を探せ。-サウス・フォートを探索せよ。
 
The thief is escaping! We have to hurry if we want to return the key to Black! The description mentioned special bracers that looked like flames. I checked a few pairs, but it wasn't them. Did you see anyone wearing flame bracers nearby? Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
盗人(ぬすっと)はこうしてる間にも逃げてるんだぞ!マジで長官の処に鍵を返上したいなら急がないと!見た目が火焔みたいな特殊な籠手ってのが記載にあっただろ。私もいくつか改めてみたんだが、その中にはなかったんだ。焔の籠手をしてるヤツを誰か近くで見なかったか? bracer ブレイサー: 弓を射る人とかが腕に巻いてる革製の籠手みたいなやつの事
Thank you for helping me find the flame bracers. They look like those described by Black. But I still can't figure out what kind of monster the thief was dressed up as. Maybe a flame gargoyle? Oh, I don't want to detain them all, but it looks like we'll have to! ありがとうな、焔の籠手を見付んのを手伝ってくれて。こいつは長官が書いてたやつっぽいぞ。それにしても、私には未だにそのスリがどんなモンスターに扮してるのか分からないんだが。ひょっとして炎のガーゴイルとかか?うえー、あれを片っ端から捕まえるなんてしたくないけど、このままだとそうも言ってられなさそうだな! them all = all of them どっちも同じ意味だが、若干them allの方が強くてアメリカ英語っぽいか?くらい
💬そんな言うほど炎のガーゴイルの仮装がいるのか?もしかしてガーゴイル系最強だから人気があるとか?
[VACANT LOOK]
Find the Foggy Lenses. - Explore the South Fort.
U8-1 ⑤
[虚(うつ)ろな眼差し]
フォギー・レンズを探せ。-サウス・フォートを探索せよ。
 
Do you think we need to look for someone dressed as a flame gargoyle? But there's an otherworldly gaze on the description list. This is more suited to a ghost. We need to look into the eyes of everyone wearing such a costume. Then we might find that very gaze and apprehend the thief. Rayden Storke

レイドン=ストルク
炎のガーゴイルに扮した者を探すべきだと言うのかい?だが記載リストにはこの世の者ともつかぬ眼差しというのがあるぞ。こういうのは幽霊のほうが当てはまりそうではないか。そういう扮装をしている者の目を片っ端から覗き込む必要があるな。それで万が一、ズバリそういう眼差しを見付けられたら、窃盗犯を逮捕できるかもしれないし。  
Well, now I've seen enough otherworldly gazes for a lifetime! They're creepy! What do you have? Someone left foggy lenses on a gun carriage? Yes, they look exactly like those described by Black. So it appears that the culprit got rid of all her distinguishing features! はぁ…、私はこの世のものともつかぬ眼差しをもう一生分見てしまったよ!不気味な事この上ない!ん?何を持ってるんだ?車輪付き砲台の上に誰かがフォギー・レンズを置き忘れていってたって?おい、それは正に長官が書いてたヤツまんまじゃないか。そうすると、どうやら犯人は目立つ特徴の全てを脱ぎ捨てて行ったことになるぞ! gun carriage: 車輪付き砲台 ※gunと言うが基本大砲
《figure out と find out》
どちらも突き止めるという意味だが、どう突き止めるのかかなり違う
figure out: 現状から割り出して突き止める ※計算してはじき出すと言う意味
find out: ないモノを見つけ出して突き止める ※新たな証拠などを探し出して突き止めるので、ここでは不適。

harpy ハーピー:ギリシャ神話に出て来る女性の顔をした怪鳥。常に飢えているために醜い顔をしているとされる。ハーピーの原義はひったくり。
💬鍵を盗んで行ったんだから、ハーピーはぴったりだな。
hit-and-run attacks: ひったくり(攻撃)
I figured out that the thief was dressed up as a harpy. This evil creature kidnaps children and souls in hit-and-run attacks. Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
リストから割り出したんだが、スリが扮していたのはハーピーだ。突然襲い掛かって子供や魂を攫って行くっていう怪物だよ。
Too late - she's removed the conspicuous parts of her costume, possibly replacing them. The Fort is cordoned off - how will we find her now? Rayden Storke
レイドン=ストルク
一歩遅かったな-犯人はコスチュームの目立つパーツを脱ぎ捨ててしまったぞ、可能性としては他の衣装に着替えたんだろう。フォートには非常線が張られてはいるものの…、こうなるとどうやって見付ける? conspicuous: 目立つ
cordon off: 非常線を張る ※警察や軍などが主語
Her discarded things are forming a path. The claw ring was here, the epaulets there... Look, a door! What's behind it? Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
犯人の脱ぎ捨てたモンは一直線上にあるな。鉤爪の指輪はここ、肩飾りはあそこ…。見ろ、扉だ!あの奥はどうなってるんだ?
[THROWING OFF THE MASKS]
Open the locked door. - Assemble the "Unknown Monster" collection.
U8-1 ⑥
[仮面を脱ぎ捨てて]
鍵のかかった扉を開けろ。-「未知のモンスター」のコレクションを集めよう。
💬これはUnknown Monster 未知のモンスターというよりUnidentified Monster 未確認モンスターな気がするけど…。
The thief's traces have led us to a locked guardhouse door. Looks like we've found the culprit's hideout. We've got her! The door is strong and won't break though, and the lock is blocked by something - I broke my lock pick... Lend me your tools. Rayden Storke

レイドン=ストルク
窃盗犯の足取りは鍵のかかった営巣(えいそう)の扉に続いていた。どうやら我々は犯人のアジトを発見したようだな。尻尾を掴んだぞ!と言っても扉は頑丈で破るのはムリだし、錠前は何かでブロックされていて-ううむ、鍵開け器具が壊れてしまったではないか…。君のを貸してくれ。 guardhouse: 営巣、兵士の詰め所
hideout: 隠れ家、アジト
💬これは自然なLend meでしたね。いつも強引に借りられちゃうからさ。(笑)
The door is open! I see the feathered helmet that matches the culprit's description. We've caught her! Almost... The helmet is lying near the exit to the fortress wall, which the thief used to escape. She can't get out of the Fort, but we don't know what her costume looks like now. 扉が開いたぞ!おお、犯人の記述に合致する羽根飾りの兜が見える。よし、捕まえた!うーむ、あと一歩だったのだが…。兜は砦の城壁への出口付近に転がっている、窃盗犯はあそこから逃げたのか。フォートからは出られないとは言え、こうなると今はどんな扮装をしてるか分からないぞ。  
Sir, I'm sorry, but the thief managed to get lost in the crowd. She's changed her costume and got rid of all its distinguishing features. Rayden Storke
レイドン=ストルク
長官、申し訳ございませんが、窃盗犯は群衆に紛れて逃げ遂せてしまいました。コスチュームを変え、判別可能な特徴の全てを脱ぎ捨ててしまっています。
If this cunning lady thinks she's outsmarted me, I'll have to disappoint her. She didn't think of everything. I know how to catch her. Mr. Black
ブラック長官
このずる賢い女狐が私を出し抜いたつもりでいるなら、口ほどにもないと失望せねばならんな。ヤツめ、みなまで思い至らなかったと見える。私には捕まえる方法がもう分かっているのだから。 outsmart: 出し抜く、裏をかく
Delamode is here somewhere. He'll help us. Don't give him any details, just pass him this note and come back with any information. Mr. Black
ブラック長官
デラモードがここのどこかにいるはずだ。奴に協力して頂こうではないか。詳細は教えるなよ、この手紙を手渡し、情報を持ち帰るだけでいい。 💬長官らしいな。協力を仰ぐんじゃなくて、協力は既定路線なんだね(笑)
Mr. Delamode,

The Security Service urgently needs information about a townswoman who bought perfume with a sweet scent roses with a slight bitter note to it.
I'm counting on your cooperation.

Ivor Black

デラモード殿、

公安局は緊急に情報を必要としている、甘いのローズの芳香に微かに苦みの効いた香りのする香水を買い入れた女性市民の情報である。
貴殿の協力を期待する。

アイヴァー=ブラック
💬お?やっぱりいい匂いがしたんだね?匂いで女を探そうなんてなんだかちょっとエロいなぁ…、と思うのは管理人だけか?





Ooh la la: オーララー。とってもフランス人ぽい間投詞。驚いたり呆れたりした時使う。
I'm willing to do: ~するのもやぶさかではない。※言われれば嫌な顔はしないと言う意味で、自主的にやろうという意味ではない事に注意。ファビアンは言われたから開示するのであって、そうでなければ開示する気はない。この表現は、誘いを受けた時の回答には基本NG。言われればやってあげるよという上から目線の回答になる。
present: 前に出すが原義なので、ここでは発表するとか表にだすと言う意味。アクセント注意。動詞は後ろプレント、名詞、形容詞は前

★解説:ファビアンはクーチュリエ couturie (haute couture オートクチュールのデザイナーのこと)なので、同じものを二つは作らない。
houte couture オートクチュール:ハイエンドの高級一点ものの洋服。フランス語での文字通りの意味は、高級ドレスメイキング
Ooh la la! I don't disclose information about my boutique's clients. But for Mr. Black, I'm willing to make an exception. Fabien Delamode
ファビアン=
デラモード
オーララー!私はブティックの顧客情報なんて開示してませんよ。とは言えブラック長官のお申し出とあらば、例外を設けるのもやぶさかではありません。
But I'll only be able to name the buyer of the perfume if Mr. Black clarifies what kind of bitter note was in it. しかし、香水の購入者の名前を挙げるとなると、香水に含まれる苦みの効いた香りというのがどんな類のものなのかをブラック長官が明確にしてくださる事が条件となりますよ。
For Triumph Day, I presented several unique rose-based perfumes, and they immediately sold out. I don't even have any samples left. 凱旋の日に向けてローズベースの二つとない香水をいくつかご紹介した所、たちどころに完売しましてねぇ。手元にはサンプルすら残っていませんから。
I never repeat myself, but I'll have to collect the bitter ingredients again for Mr. Black to learn the name of the lady he's looking for. 同じものを再度作るというのはやったことがありませんが、ブラック長官にお探しのレディのお名前をお聞かせするには、苦みの効いた材料を再度集めねばなりません。

U8-1 【Unknown Monster 未知のモンスター】
Claw Ring Frightening Accessory Spiked Epaulets Flame Bracers Foggy Lenses Feather Helmet
鉤爪の指輪 震え上がるような
アクセサリー
スパイク付きの
肩飾り
焔の籠手 フォギー・レンズ 羽飾りの兜

U8-2 【Scent as Evidence 証拠の香り】
Old Gunpowder Flask Ivy Leaves Gun Grease Watchfire Ash Dungeons Moss Special Blotters
古い火薬入れ アイヴィーの
葉っぱ
銃のグリース かがり火の灰 地下牢の苔 特別製の吸い取り紙

We almost caught up with the thief in a harpy costume, but she managed to slip away. Mr. Black remembered that the stranger smelled like roses with a bitter note. Such unusual fragrances are sold in Delamode's boutique, so he may know the customer's name. We only need to determine what kind of component gave the bitterness to her perfume.

Goal: Learn the thief's name.
Chapter2

第二章
我々はハーピーのコスチュームを着たスリを捕まえかけたのだが、寸でのところで逃げられてしまった。ブラック長官はその不審人物が苦みのあるローズの香りを漂わせていることを覚えていた。そのような珍しい香料はデラモードのブティックで売られているものだ、ならば彼はその顧客の名前を知っている可能性がある。あとはその女性の香水に苦みを与えていたのがどんな材料なのかを特定するのみである。

ゴール:スリの名前を調べろ。
 
[SMELLING POWDER]
Find the Old Gunpowder Flask. - Explore the South Fort.
U8-2 ①
[匂いのする粉]
古い火薬入れを探せ。-サウス・フォートを探索せよ。
 
Each perfume in my boutique is unique, so I will be able to tell you the name of the lady who bought the perfume, if Mr. Black tells me what kind of better note he's talked about. I trust that you'll keep my special ingredients a secret. Look for an old gunpowder flask. Fabien Delamode

ファビアン=
デラモード
私のブティックの香水はどれも二つとはないものですから、香水を購入したレディのお名前をお教えすることも可能でしょう、もしもブラック長官がご自分のおっしゃる苦みのある香りがどんなものなのかをお教え下さるならね。あなた方は私の特別な材料を秘密にしていて下さると信じていますよ。古い火薬入れを探してください。  
Thank you for finding this old gunpowder flask. Yes, the scent of gunpowder is popular on the eve of Triumph Day, so for the holiday I replenish the boutique with perfumes containing peculiar additives. It's gunpowder that gives one of the perfumes its bitterness. ありがとうございます、この古い火薬入れを見付けて下さって。そう、火薬の香りは凱旋の日の夜には人気がありますから、この祭日に向けて、私は独特な添加物を加えた香水をブティックに補充したのです。そういう香水の一つに苦みを与えていたのは火薬なのですよ。 replenish A with B: AにBを補充する
additives: 添加物
[FRESH GREENS]
Find the Ivy Leaves. - Explore the South Fort.
U8-2 ②
[瑞々しい緑]
アイヴィーの葉っぱを探せ。-サウス・フォートを探索せよ。
 
Perhaps the lady Mr. Black is looking for prefers a less warlike scent. You never said what this is about. Is it a secret case? All right, curiosity killed the cat. Just help me collect the ivy leaves that hang around the walls of the Fort. Fabien Delamode

ファビアン=
デラモード
もしかするとブラック長官がお探しのレディは、もう少し血なまぐささを感じさせない香りをお好みかもしれませんねぇ。この件が何に関するものなのかはお伺いしてませんけど、内密の事件なのですか?まあいいでしょう、好奇心は猫をも殺すと言いますし。フォートの壁のあちこちに下がっているアイヴィーの葉っぱを集めますから、ちょっと手伝ってください。 curiosity killed the cat: 好奇心は猫をも殺す ※好奇心は身を滅ぼす元であるという諺。猫は9つの命を持っているとされ、好奇心はその全てを使い切るほど危険であるという意味。
These ivy leaves are also used to make my perfumes. They give incomparable notes of greenery after a spring rain - fresh, invigorating, and with a slight bitterness. So, I intend to present their scent to Mr. Black - for identification, so to speak. こういうアイヴィーの葉っぱも、私の香水を作るのに使われるのですよ。これは春雨(はるさめ)のあとに漂う独特の草木の香りを与えてくれるのです-瑞々しく滋養があり、そして僅かな苦みを持つ…そういう香りをね。そう、私はこの香りをブラック長官に提出するつもりでして-言わば「身元確認」用にね。 💬ファビアンはこれが一種の「身元調査」なんだと勘付いてるんだね。だからこそ協力的なんだろう。断るとロクなことにならないと言うのが分かるから。
[BUTTERING THE CLIENT]
Find the Gun Grease. - Explore the South Fort.
U8-2 ③
[顧客をほめちぎって]
銃のグリースを探せ。-サウス・フォートを探索せよ。
butter: バターを塗りたくる→人をおだててほめちぎる ※クエスト名はおそらく「グリースを塗る」と「お客をほめちぎる」をbutterにかけている
Once we've found the bitter ingredient of the perfume Mr. Black described, I can name the woman who bought it. Do you know why he's searching for her? Unlike you, I'm being frank. We should find some gun grease. Fabien Delamode

ファビアン=
デラモード
ブラック長官のおっしゃる苦みのある香水の材料を見つけ出したなら、それを購入した女性の名前を申し上げることもできましょう。彼がどうしてその女性をお探しなのか、あなた方はご存じなので?みなさまと違って、私は腹蔵(ふくぞう)の無い質(たち)でしてねぇ。さて、銃のグリースを探しませんと。 frank: 率直で正直な、心中に腹蔵の無い
💬嘘つけ!お前は腹蔵だらけじゃないか、ファビアン!
You have a keen eye if you spotted this bottle of gun grease among the festive bustle. Did you smell it? That's right, it's bitter. And very symbolic. My female clients love this one and gladly pay lots of money for a unique perfume with bitter notes. このお祭り騒ぎの最中から銃のグリースの瓶の場所を見抜くとは、鋭い目をお持ちですねぇ。それの匂いにお気付きになりましたか?その通り、この香りには苦みがあるのです。とても象徴的でしょう。うちの女性客はこういう香りが大層お好きでして、苦みのある香りの珍しい香水には結構なお代を喜んでお支払いくださるのですよ。  
[GLORIOUS ASHES]
Find the Watchfire Ash. - Explore the South Fort.
U8-2 ④
[栄光の灰]
見張り台のかがり火の灰を探せ。-サウス・フォートを探索せよ。
watchfire: 夜間に見張り台に焚くかがり火
I was racking my brain coming up with perfume compositions without repeating myself. I hope Mr. Black will appreciate my work when he discovers the stranger's identity. I'm not implying that I expect a reward, not at all... Let's just collect some watchfire ash. Fabien Delamode

ファビアン=
デラモード
同じものを作らないよう新しい香水の組成を考案するのには、私もずいぶんと知恵を絞りましてねぇ。ブラック長官が不審人物の身元を割り出した暁には、私の功績を評価してくださるといいのですが。いえいえ、暗に報酬を期待しているなどと言うつもりは…ええ全く。さあ、かがり火の灰をちょっと集めて来ましょうか。 rack one's brain: 知恵を絞る、頭を捻る
💬ファビアンは大体において、言ってることと思ってる事が逆なんだよね。一体どの口がfrankだとか言うんだか(笑)
Your help is invaluable! You've collected the watchfire ash very carefully. I'll just need a pinch to prepare a sample for Mr. Black. He can then determine whether it's the bitterness he's after, and I'll share the name to the perfume's buyer. あなたの御助力は何物にも代えがたいですよ!かがり火の灰をずいぶんと丹念に集めてくださって。ブラック長官へのサンプルを準備するにはこれが一つまみ必要となります。その上で長官が求める苦みがこれであるかどうかを特定できれば、私も香水の購入者の名前をお教えしますよ。  
[HIDDEN INGREDIENT]
Find the Dungeon Moss. - Explore the South Fort.
U8-2 ⑤
[隠された材料]
地下牢の苔を探せ。-サウス・フォートを探索せよ。
dungeon: 城などにある地下牢 ※dungeonsと複数になるといわゆるダンジョンを指す事が多いが、ここは砦なので地下牢があるのだろう
It seems that we've collected all the ingredients that give my perfumes their bitter notes. Oh, I almost forgot! I recently came up with another one. But this is a big trade secret. You promise you won't tell anyone? Then let's go to the Fort's dungeon. We need to collect some moss. Fabien Delamode

ファビアン=
デラモード
どうやら私の香水に苦みを加えていた材料は全て集め切ったようです。ああ、危うく忘れるところでした!最近もう一つ考案したモノがあったんでした。しかしこれは商い上の秘密でも大きなものでしてねぇ。誰にも口外しないとお約束くださいますね?ならばフォートの地下牢に向かいましょう。そこで苔を集めてくる必要があるのです。  
You found exactly what we need - a special moss that only grows in the Fort' dungeon. It blends with the stone so well that it's really hard to see. I can say without false modesty that adding it to my perfume was a brilliant idea. The clients loved its spicy bitterness. それそれ、まさにこれが要るというモノを見付けて下さったのですね-フォートの地下牢にのみ育つ特殊な苔を。これはここの石壁にすっかり紛れていて、ほとんど壁と見分けがつかないのですよ。謙遜抜きに申し上げれば、これを私の香水に加えるというのは非常に素晴らしいアイデアだったと言えましょう。お客さまもこのスパイシーな苦みを大層お気に召していらっしゃいましたから。 blend with~: ~に紛れ込む、溶け込んで見えなくなる
without false modesty: うわべだけの謙遜はなしに
[PERFUME TESTING]
Apply scent to the blotters. - Assemble the "Scent as Evidence" collection.
U8-2 ⑥
[香水のテスティング]
吸い取り紙に香りを塗りつけよう。-「香りの証拠」のコレクションを集めよう。
 
I always take some solvent with me to test new perfume ingredients. Here are some hastily made samples with notes of gunpowder, ivy, grease, ash, and moss. All that remains is to carefully apply them to blotters made of special paper. Lend me your tools. Fabien Delamode

ファビアン=
デラモード
私は新しい香水の材料をテストするため、とある溶媒をいつも持ち歩いておりましてね。さあ、早速香りのサンプルを作りましたよ、火薬にアイヴィー、グリース、灰、そして苔です。あとはこれを特殊な紙でできた吸い取り紙にそうっと塗りつけるだけ。あなたのツールを借りますね。 blotter: 吸い取り紙 ※Ink Blotter のblotter
💬ふうん、香水を吹き付けてる紙って吸い取り紙なんだね。言われてみれば、お店で店員さんが渡してくれる香水の紙からは水滴が垂れないもんなぁ。
Voila! The bitter aromas are ready to be tested. Let Mr. Black determine which of them was in the stranger's perfume. As a loyal citizen, I'm ready to provide him with information about the lady who bought the perfume. Just don't mention my name in the case. ヴォァラ(さあ出来上がり)!苦みのある香りのテストをする準備が整いましたね。不審人物の香水に含まれていたのはこれのうちのどれなのか、ブラック長官に特定して頂きましょう。忠実なる市民として、その香水を購入したレディに関する情報をご提供する用意がございますよ。ただし、この事件に私の名前はお出しになりませぬよう。 Voila: じゃーん、さあ出来上がり。※フランス語。何かが出来上がった時や、手品を見せる時とかに使う
💬事件に貢献した名誉より、顧客情報を漏らした事実を残さない方が大事なんだね。ま、そりゃそうか。ファビアンの顧客は金持ちばっかりだし。
Thank you for your swift work, Mr. Delamode. Hmm, the City's ladies choose strange perfumes, but it makes it easier to find what we need. Mr. Black
ブラック長官
迅速な対応に感謝する、デラモード殿。フム、シティのご婦人たちは奇妙な香水を選ぶものだが、おかげで目的のモノを見付けるには好都合だ。
It wasn't the smell of gunpowder or gun grease. I would have recognized it. It's not ash either. Ivy or moss? I'll smell again... It's moss! 火薬や銃のグリースの匂いではないな。まあそもそもその二つなら私にも嗅ぎ分けられたはずだ。灰でもない。アイヴィーか苔か?もう一度嗅いでみるか…。苔だ! 💬火薬と銃のグリースの匂いなら分かるとは、長官もなかなか危険な男だよね。嫌味さえ言わなけりゃカッコいいんだがなぁ。いやまあ、そこがいいんだけどね(笑)
So, the lady has a perfume from my new collection - with the scent of rose and moss. Very pricy! Here's her name, I wrote it in my notebook. Fabien Delamode
ファビアン=
デラモード
では、そのレディは私のニュー・コレクションの香水をつけておいでなのですね-ローズとモス(苔)の香りの香水を。いいお値段の品ですよ!こちらがその方のお名前です、私の帳面に記録がありました。 pricy: いいお値段の、値の張る ※口語、priceyと綴る方が一般的
Boutique sales
Perfumery


Fragrance "Intimate Secret" (rose and moss) - acquired by Marquise von Hart

ブティックの販売品
香水類


「限りなき秘密」の香り(ローズ&モス):お求めになられた方、フォン=ハート侯爵夫人
perfumery: 香水類 ※-eryは集合名詞を作る。ex. jewellery (jewelry), machineryなど
Marquise: 侯爵夫人、マーキーズ ※男性名マーキスと侯爵夫人マーキーズで発音が違うので、耳で聞いたら間違わないが、ここの記述だけだとマーキス=フォン=ハートという貴族男性なのか、フォン=ハート侯爵夫人なのかは分からない。
von: フォン ※ドイツの貴族の名前に付く。ドイツ語のfromにあたり、どこそこのと言う意味でそこの領主であることを示す。
💬マーキス(男)?プレゼントとして購入された品だったのか?正体が分からんじゃん!
…と思ったら、侯爵夫人の方のMarquiseだった…。vonが付いてたから名前だと思い込んでました。すみません。




💬マーキスなのに女性なのかよ!紛らわし過ぎる!なんで男性名なんだ?女性ならそこはMarquita マーキタじゃないのか?
…と思ってたら3章にthe Marquiseとtheが付いて出て来て気が付いた。名前じゃないじゃん…、侯爵夫人じゃん。変だと思ったんだよね、ハハ。

I mean, until recently: ああいや、最近までは、だな。※ハーピーの女性が侯爵夫人だと思っていなかったので会ったことがないと言ったが、踊った時に会っているので言い直している。セリフは意訳。
Marquise von Hart! We haven't met personally... I mean, until recently. I heard she's rich and eccentric, but doesn't engage in dark deeds. Mr. Black
ブラック長官
フォン=ハート侯爵夫人だと!直接会ったことはないが…、ああいや、一応会ったことにはなるのか。裕福でエキセントリックだとは聞いているが、後ろ暗い活動に従事してはいないはずだぞ。
Why does she need the key to my file cabinet? We need to find out and retrieve the key. Let the herald announce: she's wanted in the tower! なぜ私のファイル・キャビネットの鍵が必要なのだ?それを突き止めて鍵を取り戻さねば。伝令官にアナウンスをさせろ-塔に来られたしとな! herald: 伝令官 ※公示などを布告する役目をする者。たいてい城などの入り口で公示の書面を掲げ、ベルを鳴らし大声で公示内容を告げる。Town crierとも











threaten a scandal: スキャンダルにすると脅しをかける
💬貴族である自分を呼び出すなどとはスキャンダルに値すると言ってるのか、引き出しの中身がスキャンダルだと言ってるのか、どっちなんだろう?
Sir, Marquise von Hart refuses to come and threatens a huge scandal. But she let Miss Woodville search her and she doesn't have the key. Rayden Storke
レイドン=ストルク
長官、フォン=ハート侯爵夫人は呼び出しを拒否し、大事(おおごと)にすると脅しをかけてきています。しかしウッドヴィル嬢の身体検査には応じ、鍵は所持しておりません。
She hid the key and denies everything... It's well known that the "truth serum" doesn't work in the City.
Curses, disaster is inevitable!
Mr. Black
ブラック長官
鍵を隠し一切を否認してきたか…。「自白剤」がシティでは機能しないことは周知の事実だしな。
クソッ、大惨事は避けられん!
truth serum: 自白剤
💬なんで自白剤が機能しないんだろう?




a recipe of a potion that can help you~ ※本文にはof a potionが抜けているのを訳では補った
★補足:レイドンの婆さまは他にも色々危険な秘薬を沢山作っていたらしく、かなり魔女っぽい。Friend Feed情報によると、かつては「Bloody Clarissa 血濡れのクラリッサ」の異名を持っていたとか。
Rayden's grandma made a lot of dangerous potions and seems a witch greatly. According to the information from Friends' Feed, she was called "Bloody Clarissa."
Mr. Black, my grandmother has a recipe that can help you learn the truth. Let me try to prevent this disaster. Rayden Storke
レイドン=ストルク
ブラック長官、私の祖母は真実を語らせる秘薬の製法を所持しておりました。大惨事を防ぐためにも、私にご命令を。








💬長官は秘密裏に調べて、婆さまの正体を薄々知ってるんだよね。
Black investigated Rayden's grandma secretly and suspects her true colors.
Monsters and Defenders モンスターの群れとディフェンダーズと】
Your grandmother's recipe? Well, let's take a risk. We have no other option anyway. Go ahead, Mr. Storke! Mr. Black
ブラック長官
お前の祖母の秘薬だと?仕方ない、危険は承知の上だ。いずれにせよ他に選択肢もないしな。取り掛かりたまえ、ストルク君!

U8-2 【Scent as Evidence 香りの証拠】
Old Gunpowder Flask Ivy Leaves Gun Grease Watchfire Ash Dungeons Moss Special Blotters
古い火薬入れ アイヴィーの
葉っぱ
銃のグリース かがり火の灰 地下牢の苔 特別製の吸い取り紙

U8-3 【In Search of Truth 真実を求めて】
White Chrysanthemums Mechanical Magpie Amber Pendant Sharp Swords Fiery Mummy's Mask Rayden's Tea
白菊(しらぎく) カラクリ仕掛け
のカササギ
琥珀のペンダント 鋭い剣 燃え盛るミイラ
の仮面
レイドンの紅茶

We now know that the thief who stole the key to Black's secret file cabinet is Marquise von Hart. But she denies everything... To find the key, Rayden is ready to use his grandmother's recipe for the Drops of Truth - a potion that makes you answer questions honestly. Will we be able to make it?

Goal: Make the Drops of Truth.
Chapter3

第三章
調査の結果、長官の機密ファイルのキャビネットの鍵を掏(す)り盗った犯人は、フォン=ハート侯爵夫人であることが分かった。とは言っても、当人は全てを否認しているのだが…。鍵を見付けるため、レイドンは祖母の残した「真実の雫」の製法を使うつもりでいる-質問に正直に答えさせる秘薬を。我々はそれを作る事が出来るのだろうか?

ゴール:「真実の雫」を作れ。
Marquise: 侯爵夫人、マーキーズ。 ※前章ではマーキスという男性名なのか、マーキーズで侯爵夫人なのかが分からなかったが、この章ではthe Marquiseとtheを付けて呼んでいるので、侯爵夫人であると分かる。ちなみにMarquise von Hartのように爵位に姓を続ける際にはthe を付けない。名前の時もWernher von Braun ウェルナー=フォン=ブラウンの様に同じ並びになる。
英語での貴族の称号一覧を掲示板に補足
[FLOWERS OF HONESTY]
Find the White Chrysanthemums. - Explore the South Fort.
U8-3 ①
[正直さの花]
白菊(しらぎく)を探せ。-サウス・フォートを探索せよ。
 
Help me make the Drops of Truth, as Grandma Clarissa used to call them. She always managed to find out the truth with their help. Hopefully, the Marquise will confess where the key is. The recipe is unusual and we should follow it strictly. First, we'll need some white chrysanthemums. Rayden Storke

レイドン=ストルク
「真実の雫」を作るのに協力してくれ、ああ、クラリッサ婆さまは昔そう呼んでいてな。お蔭で婆さまはどんな時も真実をお見通しだったと言うワケさ。願わくば、侯爵夫人が鍵の在りかを自白してくれると良いのだが。製法がいたく風変わりであるとは言え、きっちりその通りにする方がいいだろう。まずは白菊(しらぎく)が必要になるぞ。 💬そんな強力な裏技があったら、わんぱく坊主だったらしいレイドンはたまったもんじゃなかっただろうなぁ。全部バレちゃうんだから。婆さまに頭が上がらないワケだ(笑)




Raydie the Scamp
腕白レイちゃん
💬レイドンは効果を身をもって知ってるワケだよね。
Thank you for finding these white chrysanthemums among the flowers at the Defenders' monument. These flowers represent honesty and we need their scent. The recipe's unusual? It doesn't matter as long as it works and the Marquise gives back the file cabinet key. We don't need a new disaster. ディフェンダーズの記念碑に捧げられた花の中から、この白菊を見付けてくれてありがとう。この花は正直さを象徴し、必要なのはこれの香りなのだ。風変わりな製法だって?それに効果があって、侯爵夫人がファイル・キャビネットの鍵をを返してくれるなら、別に大した問題じゃないさ。大惨事はもうたくさんだよ。
[A TALKATIVE BIRD]
Find the Mechanical Magpie. - Explore the South Fort.
U8-3 ②
[お喋りな鳥]
カラクリ仕掛けのカササギを探せ。-サウス・フォートを探索せよ。
Magpie カササギ:小ぶりな白黒の鳥で、光り物を貯め込む性質があると言われる。読みはグパイ
The second item in the Drops of Truth recipe is the chirping of a chatty magpie. But I haven't seen a magpie in the City since the Distortion. Wait a minute... They say that the Defenders had a mechanical magpie that raised an alarm with loud chirping. Let's look for it. Rayden Storke

レイドン=ストルク
「真実の雫」に含まれる二つ目の品は、お喋りなカササギのさえずりか。しかし私は例の歪み以来、シティでカササギを見掛けていないのだが…。待てよ、ディフェンダーズにはカラクリ仕掛けのカササギがいたと言われていたな、けたたましいさえずりで危急を知らせるのだとか。それを探すとしよう。 raise an alarm: 警報を鳴らす、危急を知らせる ※alarmは元は不安を起こさせるモノという意味で、不安などが心に湧き上がることをraiseと言うためこの動詞を使う。sound an alarmと同じ意味
You found the mechanical magpie, which means that the rumour is true and the Puppeteer did make if for the Defenders. There's a winder here. I'll try to start the mechanism now... Wow, this chatty magpie's chirping is very loud! That's exactly what we need! カラクリ仕掛けのカササギを見付けてくれたのか、つまり噂は真実だったのだな、人形師パペティーアがディフェンダーズの為にこれを製作したと。ここにネジ巻きがあるぞ。早速カラクリを動かしてみるか…。おお、このお喋りカササギのさえずりはえらいけたたましいではないか!うむ、これぞ求めているモノだな! winder: 発音注意ワインダー。動詞windワインドの名詞。
[MAKING IT CLEAR]
Find the Amber Pendant. - Explore the South Fort.
U8-3 ③
[白日の下に]
琥珀のペンダントを探せ。-サウス・フォートを探索せよ。
 
To make the Drops of Truth and force the Marquise to confess where she's hiding the key, we need to catch a sunbeam. How can we do that? I remember my grandmother calling pieces of amber petrified sunbeams. We need to find an amber piece of jewelry. Rayden Storke

レイドン=ストルク
ううむ、「真実の雫」を作り、侯爵夫人に鍵の隠し場所を白状させるには、太陽光を捕まえる必要があるのか。どうしたらそんな事が可能なのだ?そういえば祖母は琥珀の欠片を石化した陽の光だと言っていたな。ならば見付ける必要があるのは、琥珀の欠片のジュエリーだろう。 《remember doing と remember to do》
doingは過去を、to do は未来を指す。なので
remember doing: 昔~したのを覚えている、思い出した
remember to do: これから~することを覚えている、忘れず~する
Where did you find such a wonderful amber pendant? A townswoman dressed as a flame gargoyle gave it to you? You've demonstrated not only your search talent but also a profound gift of persuasion. This pendant will definitely suit us: I see a bright ray shining in it. そんな立派な琥珀のペンダントを何処で見付けて来たんだい?炎のガーゴイルの恰好をした街の女性が君にくれたって?君ってやつは、探索の才能だけじゃなくて、説得においても卓越した天賦の才を見せつけてくれるのだな。このペンダントは明らかに我々の目的に適うものだぞ-なにしろほら、中に輝く陽光が見えるのだから。 persuasion: 説得。※パーシュエイジョン。persuadeの名詞
[SHARP TRUTH]
Find the Sharp Swords. - Explore the South Fort.
U8-3 ④
[鋭い真実]
鋭い剣を探せ。-サウス・フォートを探索せよ。
 
Now we need something sharp to help you get the point. You know, when a person doesn't mince their words and speaks directly. Grandma Clarissa's recipe for the Drops of Truth mentioned a sword. I think there must be one in the fortress. Can you find it? Rayden Storke

レイドン=ストルク
さて、次は核心を突く助けとなる尖ったモノが要るぞ。ほらあれだ、単刀直入に物を言うとか、ズバッと直截(ちょくせつ)に話すとか、そういう時のアレだよ。クラリッサ婆さまの「真実の雫」製法には、剣という語が出て来るのだ。剣ならこの要塞にもあるはずと思ってな。見付けてくれるかい? get the point: 核心を突く、要点を言う、いきなり本題に入る ※pointは話の要点
not mince one's words: 言葉を細かく砕かない→ズバッと単刀直入に物を言う、直截(ちょくせつ)に話す※通常否定形で特に不満をダイレクトに言うという意味で使う。ちなみに直截はちょくさいとも読む。
💬核心を突くのイメージが、日本語と同じく剣でブスッと刺すイメージなのが面白い。人間て結局同じこと考えるんだよね(笑)
two sharp Defenders' swords ※通常は所有格が一番前に来るのだが、これはDefenders'-swordsという名詞のカタマリにtwo sharpがくっついている。普通の順番はtheir two sharp swords
You've found two sharp Defenders' swords at once! Still sharp after all these years? Oh I see, the swords were sharpened for a battle with stuffed monsters. It's just festive entertainment. Hopefully, we'll find the key and will never need these swords for a real battle. ディフェンダーズの鋭い剣を二振り同時に見付けて来てくれたのか!これだけの年数が経ったのにまだこんなに鋭いのかい?ああそうか、この剣はぬいぐるみのモンスターとの戦闘用に研がれたものなのだな。単なるお祭りの余興用さ。できれば鍵が見つかって、ホンモノの戦闘でこういう剣を使う日が二度と来ないことを願いたいものだな。
[LIGHTNESS OF THE WIND]
Find the Fiery Mummy's Mask. - Explore the South Fort.
U8-3 ⑤
[風の軽さ]
燃え盛るミイラの仮面を探せ。-サウス・フォートを探索せよ。
 
Now we need to add the lightness of the wind to the Drops of Truth. This will make it easier to put thoughts into words - so the recipe says. What flutters lightly in the wind? Dry bandages and flames. Which means a fiery mummy costume will do. I saw one at the masquerade. Help me find it. Rayden Storke

レイドン=ストルク
さて、次は「真実の雫」に風の軽さを加えねば。これは考えを言葉にするのを容易にしてくれるのだとか-この製法によれば。風に軽く翻(ひるがえ)るモノとは何だろうな?干からびた包帯と炎だろう。それなら燃え盛るミイラのコスチュームでも用が足りるな。マスカレードでそういうのを見掛けたぞ。見付けるのを手伝ってくれ。 put thoughts into words: 考えを言葉にする
fiery ※fireの形容詞。ファイァリ。綴り注意、形容詞はeとrが入れ替わる
💬風に翻るモノで、包帯と炎が浮かぶか?普通旗とかじゃないのか?いやまあ、確かに翻ってるけどもさ。
《terrifyとhorrify》
terrify: 物理的な脅威のある怖さを与える
horrify: 心理的な脅威のある怖さを与える
シティのモンスターで言うと、adeptとghostはhorrifyでgargoyleとwerewolfはterrifyで mummyは両方かな?
💬同じ理屈でterroristテロリストはいてもhorroristホラリストはいなくて、horror movie ホラー映画はあってもterror movieテラー映画はないんだよね。
a gust: 一陣の風、急に噴き出す炎 ※普通は風を指すが、焔や音などが急に噴出することもgustと言う
Great job - you've found the fiery mummy mask. Have you seen these monsters? They're terrifying! But, thanks to the Defenders' feat, you can only see them at the masquerade. The wind is playing with smoldering bandages. Its gusts will help us get the Marquise to talk. 流石だな-燃え盛るミイラの仮面を見付けて来てくれたのか。君はこういうモンスターを見た事があるかい?これには震えが来るぞ!しかし、ディフェンダーズの偉業のお蔭で、これを目にするのもマスカレードでだけさ。風が炎のくすぶる包帯とともに舞っている。この風とともに噴き出す炎は、侯爵夫人に口を割らせる助けとなってくれることだろうとも。
[SPECIAL WORDS]
Make the Drops of Truth. - Assemble the "In Search of Truth" collection.
U8-3 ⑥
[特別な言葉]
「真実の雫」を作れ。-「真実を求めて」のコレクションを集めよう。
 
We have the white chrysanthemums, the magpie's chirping, the sunbeam, the sharp sword, and the gust of wind. Their power should turn any drink into the Drops of Truth when accompanied with some special words. Here's my thermos of tea, but it's sealed closed. Can you lend me your tools? Rayden Storke

レイドン=ストルク
さあ、白菊にカササギのさえずり、陽の光、鋭い剣、そして一陣の風が揃ったぞ。これの持つ力はいかなる飲み物をも「真実の雫」に変えてくれるのだ、同時に特別な言葉を唱えればな。私のサーモスに紅茶が入っているのだが、がっちり密閉されてしまっていてね。君の道具を貸して貰えるかい? thermos サーモス:縦長の魔法瓶水筒。熱い液体は熱いまま、冷たい液体は冷たいままをかなりの長時間維持できる。二重構造になっている外側と内側の間がほぼ真空になっており、真空中は熱を媒介するものがないため熱が伝わらないという原理を利用している。サーモスは商標がそのまま名詞化したもの。元はドイツの会社なので元の読みはテルモス。実は今のオーナーは日本の会社だったりする。アッパーの郵便局にはあちこちに転がっているぞ。Thermoses in the Post Office
be sealed closed: がっちり密閉された

Let's take them to Black ※them = the Drops of Truth。Dropsと複数なのでthemで受けている。a potion なのでitでも間違いではない。
Wow! I arranged the collected items around the cup and read the lines indicated in the recipe. Suddenly, my tea started to bubble, as if boiling. The Drops of Truth must be ready. Let's take them to Black and let him find out where the key to his file cabinet is. おお!集めたアイテムをカップの周りに並べて、製法で指示された文言を読み上げたぞ。そしたら突然、紅茶がボコボコと泡を吹き始めたのだ、まるで沸騰しているみたいに。「真実の雫」の準備が整ったに違いない。これを長官に持って行こう、ファイル・キャビネットの鍵の在りかを長官に突き止めて貰うのにな。
Is this your famous Drops of Truth potion? Looks like tea to me. Okay, offer it to the Marquise and ask her where she hid the stolen key. Mr. Black
ブラック長官
で、これがその名高い「真実の雫」とか言う秘薬なのかね?私にはただの紅茶に見えるのだがな。まあいい、それを侯爵夫人にお出しして、盗んだ鍵をどこに隠したのかを聞いて来たまえ。 ※famousは長官の嫌味。別にこの秘薬が世に知られているわけではない。
That's not how the Drops of Truth potion works. But they're effective in the City. Here are the instructions. Rayden Storke
レイドン=ストルク
その使い方では「真実の雫」は効果がありません。しかしこれはシティでは高い効力があるのです。ほらここに仕様書がありますから。
How to use the Drops of Truth correctly:

Sprinkle the drops on an object related to the question of interest, show it to the person you want to get an answer from and say confidently: "Tell me what you know!" After that, they talk uncontrollably about the truth regarding the events related to the object.

「真実の雫」の正しい使い方:

雫を数滴、答えの欲しい質問に関係する物体に振りかけ、その物体を答えを引き出したい人物に見せた上で、自信に満ちた口調で唱えるべし:「知っている事を教えなさい!」と。すると当該人物はその物体に関する出来事について、抑えきれずに真実を語るでしょう。
the question of interest: 答えの欲しい質問、望む答えの核心に迫る質問
💬それって本当に秘薬の効果なのか?この使い方の言ってる事って、例えば、腕白レイちゃんが割った花瓶をレイちゃんに見せた上で、「知ってる事をおっしゃい!」って自信満々に婆さまが言うって事だよね?そんなのほとんどの悪ガキは白状するんじゃないか…?
💬Is this really effect of the potion? This instructions say that, say, Granma should show Raydie the vase which he broke, saying confidently "Tell me what you know!"  I think almost all scamps would tell truth...
しかもこの場合は何を見せればいいんだ?ファイル・キャビネットそのものか?でもそれって危険だよね?
You're kidding me! This potion is very difficult to use. What items could we show the Marquise to find out where the key is? Mr. Black
ブラック長官
莫迦も休み休み言え!この秘薬は扱いがえらい難しいではないか。どんなアイテムを侯爵夫人に見せれば、鍵の在りかを突き止められると言うのだ? 💬鍵は盗まれてるからムリだし、ファイル・キャビネットを見せるのは危険な気がするし…。











search the Marquise: 侯爵夫人を身体検査する ※searchは目的語に探索場所を取る。探索物ではない事に注意。
a sniffer dog: 探索犬、探知犬
💬おいおい、無断拝借かよ…。
Sir, I have an idea. I searched the Marquise and, erm... borrowed a couple of things. I thought we might need a sniffer dog. Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
長官、私に考えがあります。私が侯爵夫人の身体検査をしておりました際に、あーその…、二つ三つ拝借した品がありまして。探索犬が必要になるかもと思ったものですから。
Did you rob Marquise von Hart? Um, unexpected luck... What are you waiting for? Use Stroke's weird tea and interrogate her! Mr. Black
ブラック長官
君はフォン=ハート侯爵夫人から物を掠(かす)め取って来たのかね?フム、結果オーライか…。何をぐずぐずしている?ストルクの不気味な紅茶を使って、夫人に職務質問してきたまえ! 💬使えるなら細かい事を気にしないのが、いかにも長官らしいね。倫理観は棚上げしたんだな(笑)

U8-3 【In Search of Truth 真実を求めて】
White Chrysanthemums Mechanical Magpie Amber Pendant Sharp Swords Fiery Mummy's Mask Rayden's Tea
白菊(しらぎく) カラクリ仕掛け
のカササギ
琥珀のペンダント 鋭い剣 燃え盛るミイラ
の仮面
レイドンの紅茶

U8-4 【Full Confession 完全なる自供】
Old Locket Search Device Security Service Card Precious Collection Harpy Figurine Glowing Chalk
古いロケット 探索装置 公安局の名刺 宝石の
コレクション
ハーピーの小像 光るチョーク

The Drops of Truth potion is ready, but using it isn't so simple. In order for the Marquise to tell us why she stole the key and where she hid it, we need some of her belongings related to the crime. Kira seized several items from her during a search. Can we find out the truth with their help?

Goal: Interrogate the marquise.
Chapter4

第四章
秘薬「真実の雫」の準備は整ったが、その使用法はなかなか複雑である。何故鍵を盗んだのか、それを何処に隠したのかを、侯爵夫人に語らせるためには、今回の犯罪に関する彼女の持ち物がいくつか必要になるのだ。キラは身体検査の際に彼女からいくつか持ち物を押収していた。それらの持ち物を使えば、真実を突き止められるのだろうか?

ゴール:侯爵夫人を職務質問せよ。
💬え?犯罪に関するものでかつ侯爵夫人のものじゃないとダメなのかよ!答えに関連するだけじゃダメなのか!そりゃあ条件が厳しいな。キャビネットそのものでもダメってことじゃんか。レイドンが割った花瓶みたいなものがいるってことだよね?それってほぼ犯罪の証拠品じゃないか?
seize: (政府などが強制的に)押収する、接収する
[FAMILY TRAGEDY]
Pass the Old Locket. - Explore the South Fort.
U8-4 ①
[家族の悲劇]
古いロケットを手渡せ。-サウス・フォートを探索せよ。
 
Kira kept a few of the Marquise's belongings during the search. I hope they're connected to the theft of the secret file cabinet key. Then the Drops of Truth will get the Marquise to reveal where she hid it. Let's try that old locket. Pass it to me and I'll sprinkle it with the potion. Rayden Storke

レイドン=ストルク
キラは身体検査の際に侯爵夫人の持ち物をいくつかこっそり持ちだしていたのだな。その品が機密ファイル・キャビネットの鍵の窃盗に関係しているといいのだが…。そうしたら「真実の雫」が侯爵夫人に鍵の隠し場所を白状させてくれるだろうし。その古いロケットを試してみよう。こちらに渡してくれ、それに秘薬を振りかけるから。 Let's try that old locket. ※このロケットはレイドンの手元ではなく、主人公から近い場所にある。大雑把にいうと、手が届かなくて指を指すような位置のものはthat、手が届けばthis
This locket clearly means something to the Marquise. She will only tell us about it if the Drops of Truth potion works.
"Tell me what you know!"
She answered! The locket holds a photo of the Marquise's daughter who disappeared in the fog. She's looking for the girl, but there's little hope... What a pity!
このロケットが侯爵夫人にとって重要な意味があるのは明らかだ。「真実の雫」の秘薬の効き目が現れれば、これのこともあっさり教えてくれるさ。
「知っている事を教えてくれ!」
答えてくれたぞ!ロケットには霧の中で失踪した侯爵夫人の娘の写真が入っているのだな。望みもほとんどないままに娘を探し続けていると…。なんと哀れな!
💬あちゃ~、レイドンはこういう話にめっぽう弱そうだからなぁ。
[FOGGY PROSPECTS]
Bring the Search Device. - Explore the South Fort.
U8-4 ②
[霧けぶる見通し]
探索装置を持って来よう。-サウス・フォートを探索せよ。
 
Which of the Marquise's belongings is associated with the key? I saw a strange device, which clearly came from the scavengers. Why does a socialite need it? Maybe she collects unusual items, and Black's key attracted her due to its appearance? Let's check this theory. The device isn't far from you. Bring it. Rayden Storke

レイドン=ストルク
侯爵夫人の持ち物の中で、鍵を連想させるものはなんだろうな?見掛けた中に奇妙な装置があったのだ、あれはどう見てもスカベンジャー製だぞ。なぜ社交界の名士にそんなものが必要なのだろう?ひょっとして彼女は風変わりなアイテムを集めてるとかで、長官の鍵の外観に惹かれたとかなのか?この説を確かめてみよう。その装置は君の近くにあるんだ。持って来てくれ。 associate A with B: AをBと関連付けて考える→AでBを連想する
a socialite: 社交界の有名人※ソウシャライト
I'll ask the Marquise about this strange item. It's search device. The Marquise was looking for her daughter in the fog and paid the scavengers for help. One of them told her that Black once brought a blonde girl to them, but he didn't know what became of her. At least we're getting warmer - the Marquise has mentioned Black. 今からこの奇妙な品について、侯爵夫人に質問しよう。これは探索装置なのか。侯爵夫人は霧の中で娘を探し続け、スカベンジャーに金を払って助けを求めた。そうしたらその中の一人が教えてくれたのだな、長官がかつてブロンドの少女を連れて来たと、しかしその人物はその子がどうなったのかまでは知らなかったのか。悪くない、段々核心に近付いていってるぞ-侯爵夫人の口から長官の名前が出て来たのだからな。 don't know what became of her: 彼女がどうなったのか知らない
be getting warmer: 正解や核心に近付いている
[NON-VISITING DAY]
Find the Security Service Card. - Explore the South Fort.
U8-4 ③
[面会お断り]
公安局の名刺を探せ。-サウス・フォートを探索せよ。
 
The Drops of Truth potion is working, and the Marquise is revealing the truth. She'll tell us where the key is if we find an item associated with it. The Marquise mentioned Black - let's continue in that direction. I think there was a Security Service business card among her belongings. Help me find it. Rayden Storke

レイドン=ストルク
「真実の雫」の秘薬が功を奏して、侯爵夫人が真実を明かしつつあるぞ。鍵を連想させるようなアイテムを見付ければ、鍵の在りかも語ってくれそうだな。侯爵夫人の話に長官も出て来たことだし-この方向性で続けよう。持ち物の中に公安局の名刺があった気がするのだ。探すから手伝ってくれ。  
They give these business cards to the Security Service visitors. Did the Marquise come for the key then too?
She says she wanted to ask Black about the blonde girl, but he refused to see her because he was "too busy." Hmm, he usually finds time for the noble townspeople.
公安局の来訪者にはこういう名刺が渡されるのさ。侯爵夫人はこの名刺をもらった際にも鍵を手に入れようとしていたのだろうか?
なるほど、長官にブロンドの少女について尋ねに行ったのに、「多忙につき」と断られてしまったのか。ふーむ、長官はたいてい街の貴族のためには時間を割いているのだが。
💬この部分だけ聞くと、commoner(庶民)には時間を割いていないように聞こえるんだが…。まあみんなに会ってたら、時間がいくらあっても足りないだろうけど。
[VALUABLE INFORMATION]
Find the Precious Collection. - Explore the South Fort.
U8-4 ④
[価値ある情報]
貴重なコレクションを探せ。-サウス・フォートを探索せよ。
 
The Marquise is talking about Black again, so we're on the right track to finding his key. Among the items was a sturdy case with precious stones. I'll ask the Marquise if it has a double bottom. If the key is there, the Drops of Truth won't let her lie. Can you look for the precious collection? Rayden Storke

レイドン=ストルク
侯爵夫人が再び長官の話をしているということは、鍵を見付けるにはこの方向性でいいということだな。アイテムの中に宝石類の入ったハードケースがあったのだ。あれが二重底になっていないかどうか聞いてみよう。もし鍵があれの中にあるなら、「真実の雫」は嘘を吐くことを許しはしないさ。宝石のコレクションを探してくれるかい?



hint at~: ~を仄めかす ※自動詞 hint atは仄めかしを言うことそのものを指すが、他動詞のhint ~ (to 人)はto以下がなくても言外にヒントを与える対象がいる
bribe: 買収する
💬え?キャビネの中って娘の情報なん?途端に不穏な感じになって来たな。てっきりラブレターとか個人的なモノが入ってるのかと思ってたのに。
Thank you, this collection is worth a fortune. The Marquise admits that she wanted to bribe the Security Service agents to get information about the girl. They didn't take the stones, of course, but hinted at the secret file cabinet and the key Black always keeps on him. ありがとう、このコレクションはひと財産だぞ。侯爵夫人は少女の情報を得るため、公安局職員を買収しようとしたと認めている。もちろん職員は宝石を受け取らなかったが、機密ファイルのキャビネットの事と、長官がそれの鍵を常に身に着けていることを仄めかしたのだな。
[PERFECT DISGUISE]
Bring the Harpy Figurine. - Explore the South Fort.
U8-4 ⑤
[完璧な偽装]
ハーピーの小像を取って来よう。-サウス・フォートを探索せよ。
 
I'm not so easy getting information with the Drops of Truth. The Marquise was portraying a harpy when she stole the key, right? And among her things I saw a figurine of this monster. I hope that by talking about it, she'll point out where the key is. Can you bring the figurine? Rayden Storke

レイドン=ストルク
「真実の雫」を使って情報を得るのというのは、どうにも落ち着かない心地になるよ。侯爵夫人は鍵を盗んだ際、ハーピーに扮していただろう?それなんだが、彼女の持ち物の中にそのモンスターの小像があったのだ。それについての話が鍵の在りかに繋がると良いのだが。あの小像を持って来てくれないかい? I'm not easy: 落ち着かない心地がする、リラックスできない ※行為が主語でないと簡単という意味にはならない
💬レイドンは人がいいからちょっと罪悪感を感じるのかもね。
portray: 俳優などが~の役を演じる
Yes, this is her harpy figurine. The Marquise said that she chose this masquerade costume for a reason, as harpies are kidnappers. She stole the key from Black in order to find information about her daughter in the secret file cabinet. But she still hasn't told us where the key is. そうこれだ、ハーピーの小像。侯爵夫人はが言うのにはこのコスチュームを選んだのには、ハーピーは子供を攫(さら)うからという理由があったのだそうだ。長官から鍵を盗んだのは、機密ファイルのキャビネット内で自分の娘の情報を探すためだったのか。しかし語ってくれた中にはまだ鍵の在りかがないぞ。  
Kira, are these all the things that you... um... confiscated from Marquise von Hart? I need something else that might be related to the key. Rayden Storke
レイドン=ストルク
キラ、これで全部なのか?君がフォン=ハート侯爵夫人から…あーその…押収した品と言うのは。鍵に関係するのモノが何か他に必要だぞ。 💬押収したというか、勝手にちょろまかしたんだよね、令状もないのに。長官ははっきり「rob 奪って」来たのか?って言ってたけど(笑)
The Marquise also had an unusual chalk, but it crumbled in my hands. Maybe it's connected to the key? Let's collect the pieces and see. Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
侯爵夫人はこの他にも風変わりなチョークを持ってたんだけど、手の中でボロボロに崩れちゃったんだよ。ひょっとしてあれが鍵に関連してたのか?欠片を集めて確かめてみようぜ。
[X MARKS THE SPOT]
Restore the Glowing Chalk. - Assemble the "Full Confession" collection.
U8-4 ⑥
[バツ印の場所]
光るチョークを復元せよ。-「完全なる自供」のコレクションを集めよう。
 
With the help of the Drops of Truth, we discovered why Marquise von Hart stole the key to the secret file cabinet. But we haven't found it yet. My guess is that the chalk mentioned by Kira is connected. It crumbled, but your tools can put it back together, right? Rayden Storke

レイドン=ストルク
「真実の雫」の力を借りて、我々はフォン=ハート侯爵夫人が機密ファイルのキャビネットの鍵を盗んだことを突き止めた。しかし鍵そのものはまだ見付かっていないのだ。キラの言っていたチョークが関係してそうな気がするな。ボロボロに崩れてしまっているが、君のツールならもとに戻せるんじゃないか?
It worked! Now I can show the chalk to the Marquise and ask the question...
Yes! She said that she hid the key behind one of the stones in the fortress wall, and marked the spot with the chalk. She planned to come back at night to get the key. The chalk is glowing, after all.
上手く行った!これで侯爵夫人にチョークを見せて質問をすることができるぞ…。
よし!城壁の石の一つの裏に鍵を隠し、チョークで印を付けたと供述したぞ。夜に鍵を取りに戻って来るつもりだったと。なるほど、このチョークは光っているからな。
Have you figured out where my key is? Did the Marquise give it to someone? Just as I thought, they're conspiring against me! It's a coup! Mr. Black
ブラック長官
私の鍵の在りかが判明したのか?侯爵夫人は鍵を誰かに渡したのでは?どうせ私を排除しようとそいつと共謀しているのだろう!クーデターを目論(もくろ)んでな! conspire: 共謀する、組織だって陰謀を企てる
a coup: クーデター、不意打ち攻撃 ※発音注意、クー。pを読まない
Sir, Marquise von Hart acted alone. She hid the key and marked the spot with glowing chalk. You will easily find it at dusk. Rayden Storke
レイドン=ストルク
長官、フォン=ハート侯爵夫人は単独犯でした。鍵を隠し、光るチョークでその場所に印を付けていたのです。夕闇でなら簡単に見付けられるでしょう。
She wants to find her daughter and thinks you know where the girl is. She has a note you sent to a scavenger. Is this your handwriting? Rayden Storke
レイドン=ストルク
夫人は自分の娘を見付けたがっており、長官が娘の居場所をご存じだと思っているようでして。彼女は長官がスカベンジャーに宛てた短文を所持しています。これはあなたの筆跡では?
...The room must be prepared exactly to my specifications. I got hold of a device to check how impenetrable it is to psi radiation...

...Make sure that no one approaches the girl, ensure her complete isolation... This will minimize the spontaneous manifestations of her dangerous abilities.

…その部屋は必ずこちらの指示した仕様書と寸分違(たが)わず整えるように。私は精神感応波の遮蔽(しゃへい)性を確認する装置を所持しており…

…その少女に何人(なんぴと)たりとも近付かぬよう監視し、確実に完全隔離せよ…。これにより、少女の危険な能力が自然発生的に顕在化するリスクを最小化するものとする。
specifications: 何かを作る際の設計や材質などの詳細を示した書類、仕様書
★psi = psychic サイキック能力、テレパシーや洗脳、催眠などの精神感応力。サイキックは精神に影響する超能力のことなので、テレポートとかサイコキネシスとかは通常含まない。
spontaneous: 自然発生的な ※外部からの力によらないという意味。
💬完全隔離?どんな能力なんだ?精神感応波の遮蔽性がどうのと言ってるってことは、テレパスとか洗脳とかなのか?
Black says that the note is fake. He doesn't know what it's about or anything about the Marquise's daughter. But he was clearly nervous. Rayden Storke
レイドン=ストルク
この手紙はニセモノだと長官は言っている。手紙の内容についても、侯爵夫人の娘についても知らないと。しかし明らかにカリカリした様子だったのだ。
I don't believe Black, he's hiding something. Why did he give the Marquise's daughter to the scavengers? How could a child be dangerous? 私は長官の発言は嘘だと思う、何かを隠してるぞ。長官はなぜ侯爵夫人の娘をスカベンジャーに引き渡した?何をどうしたら子供が危険な存在になどなり得るのだ? ※believeの信じる対象はあくまで人の発言のみで人そのものではない事に注意。
Marquise von Hart is considered eccentric, but now we know she will do anything to find her lost child. フォン=ハート侯爵夫人はエキセントリックだと思われているが、こうしてみると行方不明の娘を見付けるためにどんなことでもするだろうと言うのには頷(うなず)ける。 💬要するにエキセントリックだと思われていた行動は、子供の捜索のためになりふり構ってなかったからってことだね。
I feel sorry for the Marquise. Let's use the rest of the Drops of Truth to make Black reveal the secret about the girl. Will you help me? 私は侯爵夫人に同情を禁じ得ないよ。「真実の雫」の残りを使って長官にその少女についての秘密を吐かせよう。協力してくれるかい? 💬ええ、なんかすごいこと言ってないか、レイドン?いや確かに長官はかなり怪しいけどさ。子供を一人隔離している上にそれを秘密にしてるんだもんな。

U8-4 【Full Confession 完全なる自供】
Old Locket Search Device Security Service Card Precious Collection Harpy Figurine Glowing Chalk
古いロケット 探索装置 公安局の名刺 宝石の
コレクション
ハーピーの小像 光るチョーク

U8-5 【Hidden Threat 秘匿された脅威】
Key Chain Marquise's Handkerchief Anomalous Flower Tie Pin Pink Balloon Burned Photo
キーチェーン 侯爵夫人の
ハンカチーフ
異常な変異を
起こした花
タイピン ピンク色の気球 炎に包まれた写真

We heard the true story of Marquise von Hart: she's looking for her daughter who disappeared in the fog, and stole the key to Black's secret file cabinet in the hopes of finding information about her girl. Now we know where the key is. But why does Mr. Black think that the information about the girl is dangerous and should be kept under lock and key?

Goal: Discover the truth from Black.
Chapter5

第五章
我々はフォン=ハート侯爵夫人から真実の言葉を聞いた-彼女は霧の中で行方不明になった娘を探しており、娘の情報が見つかるかもという希望を抱いて長官の機密ファイル・キャビネットの鍵を盗んだのだった。これで鍵の在りかは分かった。しかしブラック長官はなぜその少女に纏わる情報を危険視し、厳重保管すべきと見なしているのだろうか?

ゴール:長官から真実を聞き出せ。
 
[UNDER LOCK AND KEY]
Find the Key Chain. - Explore the South Fort.
U8-5 ①
[厳重保管]
鍵のチェーンを探せ。-サウス・フォートを探索せよ。
 
Black denies his involvement in the strange story about a girl hidden in a special room. But we'll find out what he really knows by using the rest of the Drops of Truth. I saw Black take off the chain the key was on. Can you see where it is? Rayden Storke

レイドン=ストルク
長官は特殊な部屋に隔離されている少女に関する怪しげな話への関与を否定している。しかし「真実の雫」の残りを使って彼の知る真相を突き止めよう。例の鍵を繋いでいたキーチェーンを長官が外すのを見掛けてな。あれが何処にあるか分かるかい? 《知覚動詞のⅤ文型》
see, listen to, feelなどの知覚動詞はⅤ文型をとれる
I saw Black take off the chain the key was on.
※この文はI (S) saw (V) Black (O) take (C)となっている
Cの補語に動詞が来る時は原形不定詞となる
Ⅲ文型に書き換えるなら
I saw (that) Black took off the chain the key was on.

 💬長官が身の破滅だと言ってたのは、シティのためとは言え少女を監禁してる事実が明るみにでると政治生命が危ういという事なんですかね?
After sprinkling the key chain with the Drops of Truth, I asked Black about this item, and he told me the truth: the secret file cabinet contains details about a girl with paranormal powers and the place where she's kept. But this information is dangerous. キーチェーンに「真実の雫」を振りかけたのち、長官にこのアイテムの事を聞いてみたら、真実を教えてくれたよ-機密ファイル・キャビネットには超常の力を持つ少女とその隔離場所に関する詳細が入っているが、その情報は危険なのだとね。
[FALSE TRASE]
Find the Marquise's Handkerchief. - Explore the South Fort.
U8-5 ②
[誤った追跡]
侯爵夫人のハンカチーフを探せ。-サウス・フォートを探索せよ。
 
What are you prowling around for? I don't know anything about the girl or the scavengers, forget about it...
The Marquise dropped her handkerchief? All right, I'll return it to her. She committed a serious offense, that's true, but I enjoy her company. Besides, she's rich. Give me her handkerchief. Where is it?
Mr. Black

ブラック長官
何をコソコソとつけ狙っている?私はその少女やらスカベンジャーやらのことは何も知らん、その件は忘れたまえ…。
侯爵夫人がハンカチーフを落として行っただと?ほほう、ならは私が返しに行ってやろう。彼女が重大犯罪を犯したのは事実だが、彼女と時間を共有するのもなかなか楽しいのでね。加えて資産家でもあることだし。そのハンカチーフをこちらによこせ。何処にあるのだ?
prowl around for~: ~をこそこそとつけ狙う
commit a serious offense: 重大犯罪を犯す ※offenseは米綴り、英offence オフェンス
enjoy one's company: 人と過ごす時間を満喫する
💬え、ナニソレ、どういうこと?結構気に入っちゃってる?ソフィアにアプローチしてたこともあるみたいだし、ようするにクセのある女が好きなんだな。
It's good that you found the Marquise's handkerchief. I'll take it to her. Tell you what I know about it? Hmm, what a strange feeling... The Marquise is pursuing me for no reason. There is no information in my file cabinet about her daughter. The girl I gave to the scavengers has nothing to do with the Marquise. 侯爵夫人のハンカチーフを見付けて来たとはよくやった。それは私が彼女に持って行くとしよう。これについて知っている事を教えろだと?ふーむ、なんだか妙な気分だな…。侯爵夫人には私をつけ狙う理由がない。ファイル・キャビネットに彼女の娘の情報はないからだ。私がスカベンジャーに引き渡した少女は、侯爵夫人とは何ら関係がないのでね。 💬長官は「真実の雫」を自分に使われているとは思ってないんだね。でも、妙な心持ちはするんだな。
💬え?じゃあ侯爵夫人の娘とは別に隔離されている娘がいるってこと?侯爵夫人とは関係ないと断言できるってことは、その娘の出所も知ってるってことか?
Even Mr. Black wouldn't be able to lie under the Drops of Truth. He really doesn't know anything about Marquise von Hart's daughter. Rayden Storke
レイドン=ストルク
ブラック長官と雖(いえど)も「真実の雫」の下で嘘を吐くことは出来ないぞ。長官は本当にフォン=ハート侯爵夫人の娘については何も知らないということか。
Well, the Marquise will have to look elsewhere. Black is so talkative now! The Drops of Truth must have infused, intensifying their effect. そうすると、侯爵夫人が探すべきは別の場所と言うことに…。長官はいまやずいぶんとお喋りになってしまったぞ!「真実の雫」が煮詰まって、効果が強烈になってしまったに違いない。 💬お喋りな長官て、嫌味炸裂のマシンガントークになりそうでイヤだなぁ…(汗)
[FATEFUL TOUCH]
Find the Anomalous Flower. - Explore the South Fort.
U8-5 ③
[致命的な接触]
異常な変異を起こした花を探せ。-サウス・フォートを探索せよ。
 
If you're curious about the girl, I'll tell you something else. I feel a sudden urge to share the information I've kept to myself for a long time. The scavenger's note you showed me came with an anomalous flower. Rayden must have dropped it. Can you find it? Mr. Black

ブラック長官
その少女について気になるなら、他にも教えてやろう。長年誰にも知らせないでいた情報を、急に共有したい衝動に駆られてな。貴様が私に見せたスカベンジャーの手紙は、異常な変異を起こした花と一緒にあったものだ。花はレイドンが落としてしまったに違いない。探し出せるかね? 💬「真実の雫」の効果ってスゴイな。婆さまの圧力だけじゃなかったんだ(笑)。
Take a look at this anomalous flower. The girl touched it. She had very unusual abilities. Anomalies were happening wherever she was, destructive and frightening anomalies! She was dangerous, which is why she had to be isolated. Now she's safely hidden in the fog. この異常変異の花をよく見てみたまえ。少女が触れた結果がこれだ。その娘は非常に稀なる能力を持っていた。娘がどこに居ようとも、そこでは異常な変異が起きた、破壊的で恐ろしい異常現象がな!あの娘は危険だ、それこそが娘を隔離せねばならない理由なのだよ。現在は霧の中の極秘の場所で安全に隔離されているさ。 💬放っておくと周囲が危険なのであれば、隔離はやむなしではあるけど…、人権問題にする人はいそうではあるな。でも要は法定伝染病患者を隔離するのと同じだよね?それってそこまで長官にとって致命的かな?別の人間を責任者にすれば解決な気がするが…。
[A SHADOW OF THE PAST]
Find the Tie Pin. - Explore the South Fort.
U8-5 ④
[過去の影]
タイピンを探せ。-サウス・フォートを探索せよ。
 
You solve mysteries, but you won't handle mine. It will remain under lock and key in my file cabinet. But now I feel like telling you something important. My tie pin... Where did it go? I can't lose it, it's crucial. Help me find it. Mr. Black

ブラック長官
いかに貴様が謎を解く者であるといえども、私のそれは手に負えまい。あれは今後も私のファイル・キャビネットの中で厳重保管され続けるのだ。しかし今になって重要な事を貴様に教えたいような気持ちになっていてな。私のタイピンは…。ん?どこに行った?あれを失くすわけにはいかん、極めて重要な物なのだ。探すから手伝いたまえ。 ★解説:主人公はそもそも《Unexpected Guests》でアッパーを救う「Mystery Solver 謎を解く者」として、連れて来られている。
I appreciate you retrieving my tie pin. I wear it as a memento of that girl's mother. The child clearly inherited supernatural powers from her. So, the girl's mother isn't the Marquise but a witch! But I didn't realize it right away... 私のタイピンを取り戻してくれて感謝する。私はこれをあの少女の母の遺品として身に着けているのさ。あの子供の超常の力は明らかに母から受け継いだものだ。そう、少女の母は侯爵夫人ではない、魔女だったのだ!しかし私はそのことをすぐには見抜けずに…。 memento: ラテン語のmemento moriから来ている。まんまの意味は「死ななければならないことを思い出せ」。大抵は遺品の事。
💬ん?つまり、長官は娘の母親を知ってるってことだよね?mementoって事は死んでるのか?
[COLOR OF DANGER]
Find the Pink Balloon. - Explore the South Fort.
U8-5 ⑤
[危険の色]
ピンク色の気球を探せ。-サウス・フォートを探索せよ。
 
So the girl's mother also has dangerous abilities. Why did she let them take the child? And does the secret file cabinet contain her father's name? Black's face changed as balloons flew into the sky. I've got a hunch. Let's catch a pink balloon. Rayden Storke

レイドン=ストルク
つまり少女の母も危険な能力を持っていたということか。どうしてその母親は子供と引き離される事を了承したのだろう?それに、機密ファイル・キャビネットに父親の名前はなかったのか?ピンク色の気球が空に飛んだら、長官の顔色が変わったぞ。何かある気がする。ピンク色の気球を一つ捕まえて来よう。  
Did you hear what Black said when he saw the pick balloon? He recalled the day he learned he was going to have a daughter. So he's the father of the girl he gave to the scavengers! The child was surrounded by anomalies since birth, and as she grew, they became more powerful. ピンク色の気球を見た途端、長官が何と言ったか聞こえたか?娘が産まれる事を知った日の事を思い出したと。つまり長官がスカベンジャーに引き渡した娘は、自分の娘だったということだぞ!子供は産まれた時から異常な変異現象が周囲を取り巻いていた、そして成長するにつれ、それはどんどん強力になって行ったと言うのか。 💬なにぃいい?長官に娘がいただとぅ?じゃあ自分の娘を隔離したのか!しかもその母親の魔女ってのが、長官の死んだ嫁さん?結婚してたのかよ!いやまあ、年齢的には結婚しててもおかしくはないんだけど、家族がいそうな雰囲気が全然ないっていうか何て言うか…。
The girl was a threat to the townspeople... And to my career, of course. Yes, I took desperate action, but it was for the common good. Mr. Black
ブラック長官
娘は街の人々に対する脅威だったのさ…。そして言わずもがな、私のキャリアにとっても。そう、私は非常手段を取った、しかしそれは公共の利益のためだったのだ。 💬うーん、危険な娘を放置しても市民を危険に晒したとして政治生命は終わり、隔離しても娘を捨てた父親というレッテルが付きまとう…。八方塞がりだね。
長官にもともと人望があれば、娘を犠牲にしてでも市民を護った美談になる可能性もあるんだが…、嫁さんが黒魔術の魔女だったってのはアウトかもな。喩えて言えば、嫁さんがテロリストだったみたいな話でしょ?
I managed to convince my wife that our daughter disappeared in the fog. In truth, I took her to a special hideout set up by the scavengers. 娘は霧の中で行方不明になったと妻には説明し、どうにか納得させた。実際には、スカベンジャーに設置させた特殊な隠れ家に娘を連れて行ったのだがな。
She can't be released. It would lead to dire consequences. I saved the City from her and almost paid with my life. 娘を解き放つことがあってはならない。それで待つのは悲惨な結末だろう。私は娘からシティを救ったのだ、私の人生のほとんどをその代償として払ってな。
[ENCHANTED FACE]
Extract the Burned Photo. - Assemble the "Hidden Threat" collection.
U8-5 ⑥
[魅惑の相貌]
燃えた写真を抜き取れ。-「秘匿された脅威」のコレクションを集めよう。
 
You don't believe that the girl should be keep under lock and key? The anomalous flower and my words aren’t enough for you? Then I have one more piece of proof. Give me some tools - I need to rip the lining of my jacket. Mr. Black

ブラック長官
その少女が厳重管理下に置かれねばならないのが信じられないのかね?異常な変異を起こした花と私の言葉でもまだ足らないのか?ならば私にはもう一つ証拠がある。ツールをいくつか持って来たまえ-それには私のジャケットの裏地を割かねばならん。  
Here it is - the proof. This is the photo of my daughter. She may look like an ordinary child, but appearances are deceiving! She and her mother are capable of anything. The photo was on fire, but didn't burn. See the ghostly sparks? These are the remnants of an anomaly... or dark magic! さあ見たまえ-その証拠をな。これは私の娘の写真だ。普通の子供に見えるかもしれんが、そんなものはまやかしに過ぎん!この娘とその母におよそ不可能はない。写真は燃えていたにも関わらず、焼け落ちなかった。この世のものともつかぬ閃光が見えるか?これこそがその残滓なのだ、異常な変異の…あるいは、黒魔術のな!  
The photo inexplicably burst into flames in my hands. This flame was terribly powerful, and I was lucky to survive. Mr. Black
ブラック長官
この写真は私の手の中で説明のつかない炎に包まれている。この炎は恐ろしく強力だった、そして私は幸運にも生き残ったのさ。 💬じゃあタイピンをmementoって言ったのは、自分が死にかけた「死を忘れるな」って意味で、前妻は生きてるんだな。しかもそのタイピンをずっと身に付けてるとはね。mementoとは意味深だなぁ。
I served as a firefighter, and despite wearing a protective suit, I was burned so badly they thought I was dead. They told my wife so. 私は消防士として働いていた、そして消防服を着ていたにも関わらず深刻な火傷を負ったのだ、死んだと思われるほどの火傷を。妻には私は死んだと伝えられた。
She declared herself a widow and disappeared. I'm very lucky. You'll understand when you see the back of the photo. 妻は未亡人になったと周囲に告げたのち姿を消した。それについては私は非常にツイていたといえるな。写真の裏面を見れば貴様にも理解できるだろうさ。
You were a worthless husband and a terrible father. I will never forgive you for the death of our daughter. You aren't worthy to be alive.

This photo of our little angel will be the last thing you see.

M.

あなたは夫としての価値もなく、父親としても酷い人ね。私(わたくし)たちの娘の死の件で、あなたを赦してなどやるものですか。あなたなど、生きている価値もなくてよ。

私(わたくし)たち二人の小さな天使、あの子の写真があなたの目にする最後のものになるでしょう。

Mより
💬げ、つまり危うく焼き殺されかけたってことか!魔女とは知らなかったと言ってたな。しかもイニシャルがM…。いるなあ、Mがイニシャルで、黒魔術の魔女で、夫を何人も殺してると言われてる女が下界に…。まさか長官の前妻って、あの女?
★例のあの女の本名は《Pieces of a Shattered Fate》を参照のこと。長官の前妻とは限らないが。
The fierce "M"! Mr. Black, what was your wife's name? My grandma is also said to have strange abilities. What if they knew each other? Rayden Storke
レイドン=ストルク
血も涙もない女ですね、「M」とは!ブラック長官、あなたの奥様のお名前はなんとおっしゃったので?うちの婆さまも怪しい能力を持っていると言われておりまして。もし二人がお互いに知り合いだったなら?
What? My head is spinning... Oh, it's gone now.
What wife, Mr. Stoke? Curses, this photo! Did it fall out? You didn't see anything!
Mr. Black
ブラック長官
んん?頭がクラクラする…。ふう、すっきりしたぞ。
妻がどうしたと言ったのかね、ストルク君?クソッ、この写真!滑り落ちたのか?何も見ておらんな、何もだ!
💬「真実の雫」が効いている間のことって記憶が曖昧なのかな?自分で裏地を切ったことを忘れてるんだもんね。
Oh well, we're out of the Drops of Truth potion...
I'm sorry sir, I thought you mentioned a lady with supernatural powers.
Rayden Storke
レイドン=ストルク
なんと、「真実の雫」が切れてしまったのか…。
申し訳ございません長官、さきほど超常の力を持つご婦人の話をされたと思ったものですから。
Stand down! This information is secret and dangerous, that's why it is locked in my file cabinet. It's getting dark, I'll fetch the key. Mr. Black
ブラック長官
下がれ!この情報は極秘かつ危険なものだ、だからこそ私のファイル・キャビネットに鍵付きで保管されているのだぞ。暗くなりつつあるな、私は鍵を取って来るとしよう。 stand down: 下がれ! ※軍隊用語
You, Mr. Storke, have been helpful in the investigation, but keep your mouth shut. Now you can have fun - the masquerade continues! ストルク君、君は捜査において役に立ってくれたが、口は噤(つぐ)んでおくことだ。さあ楽しんでくるがいい-マスカレードは続いているのだから! keep your mouth shut: 口は噤んでおけ、口外するな
[TOP SECRET]
Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward.
ending
[トップ・シークレット]
捜査を完了させよう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。
 
The key to the secret file cabinet is back in Black's possession, and his secrets are safely hidden. But we revealed one of them. It turns out that Black had a wife and daughter with anomalous abilities. Will we find out what has become of them, and are they as dangerous as Black claims? Rayden Storke

レイドン=ストルク
機密ファイル・キャビネットの鍵は長官の手に戻り、彼のいくつもの秘密は安全に秘匿されている。しかし我々はその中の一つを明らかにした。なんと長官には異常な変異を起こす能力を持つ妻と娘がいたのだ。その後二人がどうなったのかを突き止める日が来るのだろうか?そして二人は長官が主張するほどに危険なのだろうか? 💬いやー、驚きの結末だったなー。何が驚いたって、長官にも家族がいたってことだよ!危うく死にかけたせいで、恨んでるっぽいけども。
キャビネットの中身がラブレターなんじゃないかと疑ってたんだが、そんなくだらないものではなかったね(笑)。確かに長官にとっては身の破滅、しかもシティの脅威になるものだったな。
While looking for the key to the file cabinet, we revealed one of its secrets: Black gave a girl to the scavengers, but it wasn't Marquise von Hart's daughter... it was his own. He claims that the girl has anomalous abilities and had to be locked away in a special room, but there is no one to confirm the truth of his words...
How many more dubious secrets are hidden in Black's file cabinet?




Rewards: Face of Deceit
Epilogue

エピローグ
ファイル・キャビネットの鍵を探す中で、我々はその秘密の一つのベールを剝ぎ取った-長官は一人の少女をスカベンジャーに引き渡してはいたが、それはフォン=ハート侯爵夫人の娘ではなく…、なんと自分の娘だったのだ。長官の主張する所によれば、少女は異常な変異を齎す能力を有しており、特殊な部屋に閉じ込めねばならなかったと言うものの、その危険性が彼の言葉通りであるのかを確かめた者は誰もいない…。
果たしてブラック長官のファイル・キャビネットには、いかがわしい秘密があといくつ隠されているのだろうか?




報酬:欺きの顔
💬Mがマーガレットだとして、なーんか長官の女の趣味が読めて来たぞ?危ない手をあれこれ使うソフィアに、鍵をスリ盗った侯爵夫人に…、要するにゴージャス美人のアブナイ女が好きなんじゃないか?長官らしいけどね。
しかしこの娘、ちょっとイザベルっぽくないかい?彼女は完全に隔離された奇妙な部屋で育ったんだよね?
Isabelle's Secret
まあそうだとしたら、本人は両親を知らない方が幸せかも…。

U8-5 【Hidden Threat 秘匿された脅威】
Key Chain Marquise's Handkerchief Anomalous Flower Tie Pin Pink Balloon Burned Photo
キーチェーン 侯爵夫人の
ハンカチーフ
異常な変異を
起こした花
タイピン ピンク色の気球 炎に包まれた写真

U8-Post Quest 【Sip of Hope 希望の一滴(ひとしずく)】
U8-1 ⑥ U8-2 ⑥ U8-3 ⑥ U8-4 ⑥ U8-5 ⑥ U8-Post ⑦
Feather Helmet Special Blotters Rayden's Tea Glowing Chalk Burned Photo Defenders' Cup
羽飾りの兜 特別製の
吸い取り紙
レイドンの紅茶 光るチョーク 炎に包まれた写真 ディフェンダーズ
の聖杯

[INSPIRING CUP]
Find the Defenders' Cup. - Assemble the "Sip of Hope" collection.
U8-Post Quest ⑦
[息吹(いぶき)を吹き込む聖杯]
ディフェンダーズの聖杯を探せ。-「希望の一滴(ひとしずく)」のコレクションを集めよう。
 
Marquise von Hart has locked herself in her mansion and won't see any visitors. She thought she had finally picked up her daughter's trail... Rayden Storke
レイドン=ストルク
フォン=ハート侯爵夫人は自らの館に引き籠ってしまって、誰にも会おうとしない。ようやく娘の足取りを掴んだと思ったところだったのだろうに…。 💬期待した分だけ落胆が大きかったんだね。可哀そうに…。でもこういう人がきっとアッパーにはいっぱいいるんだろうなぁ。


💬人の不幸で自分が幸福になれるわけではないからねぇ。楽しいはずのマスカレードが、切ないね。
We, in turn, found out that Black is hiding information about his daughter and wife's anomalous abilities in his secret file cabinet. 逆に我々が見付けたのは、長官が自らの機密ファイル・キャビネットに情報を隠し持っているという衝撃の事実だったワケだ、長官の娘と妻が持つ異常な変異を与える能力に関する情報を。
What a scandal! Though it won't comfort the Marquise. So I came up with something. Your help will be much appreciated. まったく大醜聞もいいところだ!かといってそれが侯爵夫人の慰めになるわけでもなし。それで私はいいことを思い付いたのさ。君の助けがあるととても有難いのだが。
The legends of the Defenders mention a cup from which they drank to regain their fighting spirit. I found some cups in the South Fort. Maybe they were left after the holiday, but what if one of them is the legendary one? Lend me your tools and we'll find out. Rayden Storke

レイドン=ストルク
ディフェンダーズの数々の伝説の中に聖杯の話が出て来るのだ、それから飲み物を飲むと闘志が湧いて来るという聖杯が。私はサウス・フォートでいくつか杯(さかずき)を見付けてね。皆がお祭りのあとに置き忘れて行ったモノかもしれないが、もしもその中の一つが伝説のヤツならどうする?君のツールを貸してくれ、突き止めてみようじゃないか。  
Look, I brought your tools to the cup, and light seems to be streaming out of it. This is definitely it - the Defenders' Cup. Quick, let's take it to Marquise von hart. Let her strength and faith return to her. I have a premonition that she will find her daughter in the end. 見てくれ、君のツールをこの杯に近付けたら、光が杯から流れ出していくようだぞ。絶対これだ-これがディフェンダーズの聖杯なんだよ。急いでフォン=ハート侯爵夫人にこの聖杯を持って行こう。あの人に強さと信じる心を取り戻させてやろうじゃないか。最終的にあの人は自分のお嬢さんを見付けることになる、そういう予感が私にはしているのさ。 premonition: 予感、虫の知らせ ※レイドンは良い予感に使っているが、たいていは悪い予感に使う。ラテン語の予め警告するが語源
💬レイドンの予感なら当りそうな気もするね。でも人が良いからそう信じたいだけかもだけど。

U8-Post Quest 【Sip of Hope 希望の一滴(ひとしずく)】
U8-1 ⑥ U8-2 ⑥ U8-3 ⑥ U8-4 ⑥ U8-5 ⑥ U8-Post ⑦
Feather Helmet Special Blotters Rayden's Tea Glowing Chalk Burned Photo Defenders' Cup
羽飾りの兜 特別製の
吸い取り紙
レイドンの紅茶 光るチョーク 炎に包まれた写真 ディフェンダーズ
の聖杯

 

Go to the homepage トップページ へ