《U-Case №U26:Wonder Hunters》 May 2023 Event: Whisper of Cogwheels |
☆Curiosity Shop and Cache 珍品堂と秘密の保管庫 |
☆Moments: Upper City in Wonderland 心に残る瞬間:不思議の国のアッパーシティ |
☆Mini-events
ミニイベント |
《Whisper of Cogwheels》 | May 2023 Event | 《歯車のささやき》 | |
Rayden? Great, you're on time! If the agents brought me another bundle of letters from disgruntled citizens, I'd go crazy! |
Mr. Black ブラック長官 |
レイドンか?よく来たな、これで手遅れにならずに済む!諜報官に不機嫌な市民からの意見書の束をこれ以上持って来られようものなら、気が狂う所だったぞ! |
disgruntled: 不満を抱いた、不機嫌な 💬長官も敗けずと不機嫌だよね(笑) |
Something provoked the citizens, who started to wreck the Pavilion of Providence. Why? They won't respond. They're just sharking with horror! | Mr.
Black ブラック長官 |
市民たちが何かに怒りを煽(あお)られ「お告(つ)げの箱庭」を破壊し始めたのだ。何故かだと?理由を聞いても誰も答えようとせん。ただ恐怖に震えるだけでな! |
provoke: わざと人をイライラさせる wreck: 破壊する |
I suspect something's wrong with this place and its owner! Take this ad for the Pavilion, for example. | アヤシイぞ、この場所とここの館長にはなにか問題があるはずだ!何がアヤシイかと言えばこれさ、箱庭の宣伝ビラを読みたまえ。 | for example: 前の話の具体例を挙げる時に使う、ここではsuspectの内容の一つ。 | |
THE PAVILION OF PROVIDENCE IS OPEN Do the forbidden forests beckon you? Do you want mysterious fairies to see your future? Are your invisible wings ready to flutter? Then the Pavilion of Providence is the place for you. Find yourself at home in the realm of wild magic, where you don't have to pretend to be human. |
|
「お告(つ)げの箱庭」オープン 禁じられた森が手招きしているでしょう?あなたもミステリアスな妖精たちに未来を見てもらいたいのでは?見えない翅(はね)を羽ばたかせる準備はいいですか? 用意が整ったならば、「お告げの箱庭」はあなたのための場所。人の手の入らない魔法の王国でくつろぎ、本当のあなたを見出してください、そこでは人間のフリをする必要はないのですから。 |
💬理性を解放する何かがあったとか?それで獣のようになってしまったとかなんだろうか? |
What nonsense! The Pavilion's creator, Herbert Danu, is a sketchy character. We learned about the trouble from the citizens, not him! |
Mr. Black ブラック長官 |
戯言(たわごと)も甚(はなは)だしい!この箱庭の設計者ハーバート=ダヌーというのは胡散(うさん)臭い人物でな。局はこの問題を市民から知ったのだぞ、本人ではなく! |
sketchy: 胡散(うさん)臭い、底の見えない ※人を言う時は悪い意味。比較的新しい用法でスラング。 💬長官の嫌味炸裂!いいぞいいぞ! |
Maybe Danu couldn't reach the Security Service? He could have gotten hurt or fallen into a trap. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
ひょっとするとダヌーは公安局に辿り着けなかったのでは?怪我を負ったとか罠にかかったとかなのかもしれませんし。 | 💬人の良いレイドンらしい見解だなぁ…。絶対公安局に向いてないよね(笑) |
That's what you need to uncover. Go to the Pavilion, look for Herbert Danu, and find out what happened there! |
Mr. Black ブラック長官 |
それを明らかにするのが君の仕事だ。箱庭に赴(おもむ)き、ハーバート=ダヌーを探し出せ、あそこで何が起きたのかを突き止めて来い! | 💬この居丈高(いたけだか)な檄(げき)!それでこそ長官! |
[MULTI-COLORED GLIMPSES] Unlock the Pavilion of Providence. - Unlock location. |
Unlock |
[極彩色の一瞥(いちべつ)] お告げの箱庭を解放せよ。-ロケーションを解放せよ。 |
|
The angry citizens started a riot at the Pavilion of Providence but didn't manage to do much harm, as something frightened them away. There doesn't seem to be anyone around now. Let's take a look outside. |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
怒り狂った市民たちがお告げの箱庭で暴動を起こしたものの、たいした被害は出なかったんだ、何かに怖がって逃げちまったんでね。もう誰も周辺にはいなさそうだな。中を見てみようぜ。 |
start a riot: 暴動を起こす (下段) 《-wardの発音》 outwardly: 外見上は、見かけ上は ※アウトワーdリ。 -wardの発音はアクセントのあるなしで変わる ある時はウォーd 例reward リウォーd ない時はワーd 例forward フォワーd/ coward カゥワーd twitch: 痙攣したようにピクピク動く |
Outwardly, the Pavilion is intact, which means the unrest was inside. I didn't see anyone when I peeked through the door. The mechanical fairies' wings are twitching. Maybe they're damaged? Be careful with them. | 外から見た感じ、箱庭は無傷だな、つまり不穏の種は内部にあるってことか。扉越しに内部を窺(うかが)ってみた限りでは人影は見えなかった。機械仕掛けの妖精たちの翅が痙攣(けいれん)したみたいにピクピクしてるな。ひょっとして壊れてんのか?あれに気をつけろよ。 | ||
[EYE OF THE STORM] Enter the Pavilion of Providence. - Explore the location. |
Explore |
[台風の目] お告げの箱庭に入ろう。-ロケーションを探索せよ。 |
|
The Pavilion's silent aside from the creaks of malfunctioning fairies. It's clear around the building, too. I think we can investigate inside now. I'll go first. Be on your guard! | Rayden Storke レイドン=ストルク |
箱庭は静かだな、故障した妖精たちの軋(きし)む音以外は。建物の周辺も片付いてるし。これなら中を捜査できそうだぞ。私が先に行く。周囲を警戒してくれ! | |
🍄Pavilion of Providence | 🍄お告(つ)げの箱庭 | ★Providence プロヴィデンス/天の配剤(はいざい):人の運命を定める神がかり的力を指す文語。お告(つ)げは意訳。 ★Pavilion パビリオン:本来の意味は庭園にある東屋(あずまや)のような簡易の建物。 💬予言をくれるから「Providence 天の配剤(はいざい)」なのでしょうか? Very fantastic and beautiful! It reminds me of Alice in Wonderland, especially seeing these Caterpillars. 幻想的で綺麗だなぁ。不思議な国のアリスっぽい、特にこの芋虫くん達が。 The Fairy dragon is so cute! |
|
|
|||
The Pavilion is like a forest, with huge mushrooms glowing in the semi-darkness. Oh, I didn't expect the fairies to turn toward us! That's unsettling. Let's find Danu and learn what happened here. | Rayden Storke レイドン=ストルク |
箱庭の中はまるで森のようじゃないか、薄暗がりに育つ巨大なキノコだらけで…。ウッ、まさか妖精たちがこちらを向くとは!どうも落ち着かないな。ダヌーを見付けて何があったのかを聞くとしよう。 | 💬ギシギシいう妖精たちが一斉にこっちを見る…。ヒィー(怖) |
★Avocado: The Cabaret owner whose current whereabouts are unknown, and who is behind various evil deeds in the Upper City. アボカド:社交クラブのオーナーで現在居所不明、アッパーシティの様々な悪事の裏で糸を引いている。 ★Shadow: a leader of a dark cult and a scientist. It seems that his cult relates to disappearances from the real world. シャドウ:闇の教団のリーダーで科学者。現実世界からの人の失踪にも教団が関与してるらしい。 💬アボカドとシャドウは繋がってないのかなぁ?ギャングの親玉とカルト宗教の教祖だから無関係? |
|||
Mr. Black ordered us to carefully inspect the Pavilion and find its owner, Herbert Danu. |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
ブラック長官は箱庭を入念に捜査し、館長のハーバート=ダヌーを探し出せと仰(おお)せだ。 | |
He's a brilliant engineer and the creator of mechanical, soothsayer fairies. But the Security Service has no record of him! | ヤツは才気芳(かんば)しいエンジニアで、カラクリ仕掛けのお告げ妖精たちの開発者なのさ。なのに公安局にはコイツの記録がないと来た! | ||
A lack of history is always suspicious. What if this genius is Avocado's accomplice or the Shadow's secret servant? | 来歴不明に疑いは付き物だろ。この天才がアボカドの共犯者だったり、シャドウの隠れ信徒だったりしたらどうする? | ||
Maybe the Pavilion is a front for dark dealings. We have to uncover all the secrets of Danu and his creations. | ひょっとすると箱庭はアヤシイ取引の表の顔なのかもしれないよな。となると、ダヌーとその作品の秘密をすっかり暴かないと。 | a front for~: ~の隠れ蓑、表の顔 ※「フロント企業」とかのフロント。悪事の表の顔 | |
[MIRACLE MECHANISMS] Start an investigation. - Open the Diary. |
Opening |
[奇跡のカラクリ仕掛け] 捜査を始めよう。-日誌を開こう。 |
|
Engineer Herbert Danu built the Pavilion of Providence, a wonderful garden with mechanical fairies. But the citizens tried to destroy it, and Danu disappeared. Let's investigate! | Rayden Storke レイドン=ストルク |
エンジニアのハーバート=ダヌーが建てたのがこの「お告げの箱庭」さ、カラクリ妖精たちの集(つど)う素晴らしい庭園なんだ。ところが市民たちはそれを破壊しようとし、ダヌーは失踪した。よし、捜査開始だ! | |
《Wonder Hunters》 | Case №U26 | 《ワンダー・ハンターズ》 | |
The Pavilion of Providence was full of visitors when a conflict broke
out inside. Enraged people began to destroy the scenery and then ran in
horror. The creator of the Pavilion, mysterious engineer Herbert Danu, disappeared in the confusion. Kira and Rayden are instructed to find him and learn what happened in the garden of mechanical soothsayer fairies. |
Introduction 序文 |
内部で暴動が勃発した際、お告げの箱庭は来訪者でごった返していた。怒り狂った人々が設備を破壊し始め、そののち恐怖で逃げ出したのである。 箱庭の設計者であるミステリアスなエンジニア、ハーバート=ダヌーは混乱のさ中に失踪。キラとレイドンは、彼を捜し出しカラクリ仕掛けのお告げ妖精たちの庭園で何が起きたのかを聞き出すよう指示を受けたのだった。 |
💬未来って知りたいかなぁ?良い未来なら楽しみが減るし、悪い未来ならなおさら聞きたくない気がするんだが…。 |
U26-1 【Garden of the Lost 失われしものの庭園】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Pavilion Sketches | Wave Resonators | Fairy Miniature | Bewitching Eye | Voice Speaker | Frozen Switch |
箱庭の見取り図 | 音波増幅器 | 妖精のミニチュア | 魅惑の瞳(ひとみ) | 音声スピーカー | 凍り付いたスイッチ |
In order to find out what provoked the townspeople and why they fled, we
decided to inspect the Pavilion. It's full of enchanting plants and
mechanisms, among which are soothsayer fairies that suffered at the
visitors' hands. There may be a clue here to where Danu disappeared. But where do we look for it? Goal: What's inside the Pavilion? |
Chapter1 第一章 |
何が街の人々を怒らせたのか、そして何故人々は逃げ出したのか、それを突き止めるため我々は箱庭を捜査する事にした。魅惑的な植物とカラクリ仕掛けで溢(あふ)れるその場所を…、来訪者たちに壊されたお告げ妖精たちもその中にいる。ダヌーが姿を消した場所の手がかりもここにあるかもしれない。しかしどこから手がかりを探すべきなのだろうか? ゴール:箱庭の中には何があるのだろうか? |
|
After a brief inspection of the Pavilion, I think the mechanical fairies are creepy. It feels like they're watching me... |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
箱庭をざっくり捜査してみて思ったんだが、あのカラクリ妖精たちは不気味だな。なんだかこっちを監視してるみたいで…。 | |
But people love them! The guys I know said Danu's mechanical fairies are a miracle of science. Everyone wants to see them! |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
しかしあれは人々に愛される存在だったじゃないか!私の知り合いだって口々にダヌーのカラクリ妖精は科学の奇跡だと言っていた。見たがる人間は引きも切らないというのに! | |
Yes, but something here provoked the citizens. It must be hidden among all the Pavilion's oddities. |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
そうは言ってもここの何かが市民たちを怒らせたってことはだぞ。絶対箱庭の妙ちくりんなモンの中に何かその秘密があるはずだろ。 | |
Carefully inspect every corner! Any clue could prove useful. Maybe one of them will lead us to Danu. | 隅々まで入念に捜査しろよ!どんな手がかりであれ役に立つかもしれないしな。ひょっとするとダヌーの居場所につながるかも。 | ||
[PAINTED DREAM] Examine the Pavilion Sketches. - Explore the Pavilion of Providence. |
U26-1 ① |
[彩(いろど)られた夢] 箱庭の見取り図を精査せよ。-お告げの箱庭を探索せよ。 |
|
A crowd nearly destroyed the enchanting Pavilion, and its creator disappeared. I heard it took Danu a long time to win the right to build. Here are some early sketches of the Pavilion. Take a look. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
群衆がよってたかって魅惑の箱庭を破壊し、その設計者は姿を消した。ダヌーは長い時間をかけて建設許可を得たと聞いたんだ。ほら、この箱庭の初期の見取り図がある。よく見てくれ。 | |
These Pavilion sketches are interesting. From the beginning, Danu saw the Pavilion as a hypnotic glass garden. Was it that important? | この箱庭の見取り図は興味深いな。ダヌーは最初から箱庭を催眠術のガラスの庭園とみなしていたんだ。そういう庭にすることがそれほどまでに重要だったということか? | ||
[A DEVICE OF THE SIRENS] Find the Wave Resonators. - Explore the Pavilion of Providence. |
U26-1 ② |
[セイレーンの装置] 音波増幅器を探せ。-お告げの箱庭を探索せよ。 |
★Siren セイレーン:ギリシャ神話に登場する人を惑わし船を難破させる海の妖精。英語の発音はサイレンで、警報機のサイレンと綴りも発音も一緒。というか最初の警報機はメロディータイプで海の中でも鳴る仕様だったため開発者がサイレンと名付けたらしい。つまりセイレーンの方が元。 |
The mechanical fairies look alive. They watch us and sometimes smile. I think sounds are distorted near them. Can you help me figure it out? |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
カラクリ妖精たちはまるで生きてるみたいに見えるな。こっちを見て時々笑ったりするし。あいつらの側では音がゆがむ気がするんだ。原因を突き止めるのを手伝ってくれるか? | |
You say every fairy had one of these devices? These are sound wave resonators. With their help, you can make the quietest sound clearly audible. Why are these devices here? | 妖精たちはどいつもこの装置を持ってたって?こいつは音波増幅器だぞ。これがあればどんな小さな音でもはっきりと聞き取れるようになるんだ。なんでこんな装置がここに? | ||
[A LITTLE KEEPER] Find the Fairy Miniature. - Explore the Pavilion of Providence. |
U26-1 ③ |
[小さな番人] 妖精のミニチュアを探せ。-お告げの箱庭を探索せよ。 |
miniature: ミニチュア ※英米で発音が違う。英ミニチャー、米ミニァチュア |
Why did the visitors start destroying the Pavilion? People adored Danu's creations, especially the mechanical fairies, whose miniatures are even sold in a local shop. Let's take a look at them. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
何故来訪者たちは箱庭を破壊し始めたのだろう?人々はダヌーの作品、特にカラクリ妖精たちを誉めそやしていたのに、近隣のショップではそのミニチュアが売られているほどなんだぞ。よし、そのミニチュアを手に取って見てみるか。 | |
The fairy miniature you found is a work of art! People adored Danu's fairies for their ability to see the future. Maybe they foretold something wrong? | 君の見付けた妖精のミニチュアはまさに芸術品だよ!人々はダヌーの妖精たちが未来を見る力があると崇(あが)め奉っていた。ひょっとして何かマズい予言をしたとかなのか? | ||
[STUNNING CHARMS] Find the Bewitching Eye. - Explore the Pavilion of Providence. |
U26-1 ④ |
[ぼうっとするような魅力] 魅惑の瞳(ひとみ)を探せ。-お告げの箱庭を探索せよ。 |
|
What angered the Pavilion guests? They liked it here, just as I like someone... What am I talking about?! Something's clouding my mind. Please find what it is before I say anything else! |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
一体何が箱庭の来訪者たちを怒らせたのだろう?彼らはこの場所に想いを寄せていたのだぞ、ちょうど私が誰かに想いを寄せるように…。わ、私は何を口走っているんだ?!何かのせいで頭がぼうっとして…。頼む、私が余計な事を言う前にそれを見付けてくれ! |
💬おや?それって誰の事?やっぱりキラなのか?ニヤニヤ レイドンって強い女性が好きなのかもな。何しろ敬愛する婆さまは「血濡れのクラリッサ」だし(笑) |
You say it's the eye of a mechanical fairy? I can't turn away from it... Be careful, the eye seems to be hypnotic! Did Danu affect visitors this way? | じゃあ君はそれはカラクリ妖精の瞳(ひとみ)だって言うのかい?う、それから目が逸らせない…。気を付けろ、その瞳には催眠効果があるようだぞ!ダヌーはこんな方法で来訪者たちの心に働きかけていたのか? | turn away from~: ~から顔をそむける | |
[A TENDER CALL] Find the Voice Speaker. - Explore the Pavilion of Providence. |
U26-1 ⑤ |
[優しい呼び声] 音声スピーカーを探せ。-お告げの箱庭を探索せよ。 |
|
It seems Mr. Black's intuition didn't let us down. Danu's mechanical fairies hypnotize people. But why? Help me examine the fairies for more evidence. |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
どうやらブラック長官の勘が当たったみたいだな。ダヌーのカラクリ妖精たちは人々を催眠術にかけてるんだ。だがなんでそんなことを?妖精たちを調べてもっと証拠を探すから手伝ってくれ。 |
★Sophia: A talented singer and the real Queen of Rumors who's
famous around the Upper City ソフィア: 才能豊かな歌姫というだけでなく、「噂話の女王」というもう一つの顔を持っている。 a truth serum: 自白剤 ※向精神薬の俗称としても使われる。 |
You found a speaker in every fairy's throat, but did you recognize the voice coming from them? It's a distorted Sophia song that works like a truth serum. Did Danu want to blackmail people? | お前のお蔭でどの妖精にも喉にスピーカー仕掛けられてるのが見付かったのはいいが、このスピーカーから出てる声…、聞き覚えがないか?音が歪んでるけどソフィアの歌声だ、あれは自白剤みたいな作用を持つんだぞ。ダヌーは人々を脅迫するつもりだったのか? | ||
[THE UNSTOPPABLE HEART] Find the Frozen Switch. - Assemble the "Garden of the Lost" collection. |
U26-1 ⑥ |
[止められないココロ] 凍り付いたスイッチを探せ。-「失われしものの庭園」のコレクションを集めよう。 |
|
Danu's mechanical fairies hypnotize people and learn their secrets. We can't stay near them. I found the entrance to the Pavilion's machinery. Bring some artifacts, we need to turn off the fairies! |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
ダヌーのカラクリ妖精たちは人々に催眠術をかけ、その秘密を聞きだしてるってことか。やつらの側に居るのはマズい。箱庭の操作室の入り口を見付けたんだ。アーティファクトをいくつか持って来てくれ、あの妖精たちのスイッチを切らないと! | 💬おおっと、なんだかどんどん不穏な感じに…。 |
Thanks to the artifacts, I managed to turn off most of the Pavilion but not the fairies. The switch is completely covered in non-melting ice. Soon I will believe in the Pavilion's magic myself! | アーティファクトのお蔭で箱庭の大半の電源は落とせたものの、妖精たちのはダメだった。ヤツラのスイッチは溶けない氷で完全に覆われちまってるんだよ。ヤバい、このままだと箱庭の魔力を私まで体験するハメになっちまう! | Soon I will
believe in the Pavilion's magic myself! 直訳は 箱庭の魔力が実在すると私まで信じることになる believe in~: 存在を信じる、その力があると信じる |
|
The fairies' power switch is frozen in strange ice. The only thing I managed to defrost is this note. Take a look. |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
妖精たちの電源スイッチは奇妙な氷で凍結してるぞ。どうにか解凍できたのはこのメモだけだ。ほら、見てくれ。 | |
Hunters, be on your guard! Fairies are cunning, and they will steal your soul for their charms. Should you suspect someone is of fey origin, you have to check them, and if they refuse, drive them away with salt! Don't forget: Fairies may be beautiful, but their hearts rarely hold any feelings. |
|
ハンターたちよ、警戒せよ! 妖精たちは狡猾だ、そしてその魅力の糧(かて)にせんと君の魂を盗もうとするだろう。 万が一翅(はね)付きの本性を持つのではとの疑念を抱かせる者がいたら、真偽を確認せよ、もしそれを拒むようなら、塩で追い払え! 忘るるべからず-妖精たちはたとえ美しくとも、その心が人間的な感情を持ち合わせていることは滅多にないのだということを。 |
《万が一のshould》 Should you suspect~ = If you should suspect~ shouldの倒置文は仮定のif節の代わりで、万が一~ならばという意味になる。 普通の過去形の仮定法と違って、低くとも可能性がある。shouldのif節は倒置にする方が一般的。 ・Should you fail = If you should fail: 万が一失敗したら ・If I were you: 仮に僕が君だったら←普通の仮定法 fey: 翅付き ※fairyの略語。本来はfayだが、よく混同される |
It's gibberish. Danu's mechanical fairies are spying on people while Danu... hunts real fairies? |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
意味不明だろ。ダヌーのカラクリ妖精たちが人にスパイ行為を働いてる一方で、ダヌーは…ホンモノの妖精狩りでもしてんのか? | |
And one more thing: I see you hiding in the shadows. Mr. Banu, come out. Don't make me force you! | それともう一つ-フン、物陰に潜んでんのは分かってんだよ。ダヌー館長、出て来い。手荒な真似はしたくないんでね! | ||
Never! I won't let you fairies fool me again. I hope you like salt. Take that! |
Herbert Danu ハーバート=ダヌー |
誰が行くか!二度とお前ら妖精どもには騙されねえぞ。お前らは塩が好きなんだろ。これでも喰らえ! | 💬againって言ってるってことは、一回騙されてるんだよね?何があったんだ? |
Stop! Did this lunatic just throw salt at us and run away? Danu disappeared behind that door. Follow him! | Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
止まれ!こんのキチガイ野郎め、うちらに塩を投げつけて逃げたってのか?ダヌーはあの扉の奥に消えたぞ。後を追え! | 💬なんだか混沌としてきたな(笑)いいぞ! |
U26-1 【Garden of the Lost 失われしものの庭園】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Pavilion Sketches | Wave Resonators | Fairy Miniature | Bewitching Eye | Voice Speaker | Frozen Switch |
箱庭の見取り図 | 音波増幅器 | 妖精のミニチュア | 魅惑の瞳(ひとみ) | 音声スピーカー | 凍り付いたスイッチ |
U26-2 【Following Will-o'-Wisps ウィル・オ・ウィスプの後を追って】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Multi-Dimensional Lamp | Lake Door | Decorated Ingot | Pollen Grains | Self-Playing Lyre | Winter and Summer Keys |
多次元ランプ | 湖の扉 | 装飾入り インゴット |
花粉の粒 | 自動演奏の竪琴 | 冬と夏の鍵 |
After examining the mechanical fairies, we realized they were learning
people's secrets. While we searched the Pavilion, its creator was
watching us. He tried to run, accusing us of being fairies! Danu threw
salt at us and disappeared into the secret passages of the Pavilion. How
do we catch him? Goal: How do we catch Herbert Danu? |
Chapter2 第二章 |
カラクリ妖精たちを調べた結果、我々はこの妖精たちが人々の秘密を聞き出していたことに気が付いた。その捜索の間、箱庭の設計者はと言うとこちらを監視していたらしい。そして我々を妖精に違いないと決めつけて逃げ出したのである!ダヌーは我々に塩を投げ付け箱庭の隠し通路へと姿を消した。彼を捕まえるにはどうしたらいいのだろうか? ゴール:どうやってハーバート=ダヌーを捕まえよう? |
|
[THE ONLY TRUTH] Light the Multi-Dimensional Lamp. - Explore the Pavilion of Providence. |
U26-2 ① |
[真実は一つ] 多次元ランプを灯せ。-お告げの箱庭を探索せよ。 |
|
The Pavilion's creator, Herbert Danu, mistook us for fairies and fled! There's a mirror maze behind the secret door, but I have a multi-dimensional lamp. Light it! |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
箱庭の設計者ハーバート=ダヌーは、我々を妖精と間違えて逃げ出してしまったぞ!隠し扉の奥には鏡の迷路があるな、しかし私は多次元ランプを持っているんだ。それに火を入れてくれ! | 💬鏡の迷路…、いよいよアリスっぽいなぁ。「Through the Looking Glass 鏡の国のアリス」みたい。 |
Great, you lit the multi-dimensional lamp! The light makes a path through the fog. It'll come in handy here, too, showing the way among false reflections. | いいぞ、多次元ランプに火を点けてくれたのだな!この明かりは霧を抜ける道を作ってくれるんだ。ここでもニセの鏡像の中から道を示すのに役に立ってくれるさ。 | ||
[NIMUEH'S GIFT] Find the Lake Door. - Explore the Pavilion of Providence. |
U26-2 ② |
[ニムエの贈り物] 湖の扉を探せ。-お告げの箱庭を探索せよ。 |
★Nimue ニムエ:Lady of the Lake(湖の貴婦人)と呼ばれるニンフ。アーサー王伝説にも登場する。 |
When we catch Danu, I'll interrogate him! Behind the maze was an artificial lake but no doors. There must be a secret passage somewhere... |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
ダヌーをとっ捕まえたら、私がヤツを尋問してやる!迷路の奥には人工湖があるだけで出口がないぞ。絶対どこかに隠し通路があるはずだが…。 | |
You found the lake door! I wouldn't even think the waters of the lake concealed a glass trapdoor! Let's go down. Danu is there somewhere! | 湖の扉を見付けたのか!湖の水が地下へのガラス製の扉を隠してたなんて、私は考えもしなかったよ!よし、下に降りよう。ダヌーがいるのはその先だ! | trapdoor: 床とか天井とかにある水平の扉。 | |
[A TWISTING TRAIL] Heat the Decorated Ingot. - Explore the Pavilion of Providence. |
U26-2 ③ |
[絡み合った足取り] 装飾入りインゴットを熱しよう。-お告げの箱庭を探索せよ。 |
|
Behind the door is an underground passage covered with thorny vines. Danu must have escaped! There's a piece of metal on the floor. I think I know what to do. Help me heat it up! |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
扉の奥は茨の蔓に覆われた地下道に続いてるな。ダヌーはきっとここから逃げたんだ!床に金属の欠片があるが…。どうすればいいか分かった気がする。これを熱するから手伝ってくれ! | |
The red-hot ingot drove away the thorny vines! Thanks to my grandma! She told me fairy tales about fairy trials, where people had to heat metal. Danu is obsessed with fairies... | 熱で赤くなったインゴットが茨の蔓を追い払ったぞ!うちの婆さまのお蔭だな!婆さまから妖精の試練に纏わるお伽噺を聞いた事があるんだよ、その試練では金属を熱さなければならなかったのさ。ダヌーは妖精のことで頭がいっぱいなんだな…。 | 💬妖精に夢中な男がシティ中の秘密を集めてる理由はなんなんだろう? | |
[HOLDING A CONSTELLATION] Collect the Pollen Grains. - Explore the Pavilion of Providence. |
U26-2 ④ |
[粒々を手に携えて] 花粉の粒を集めろ。-お告げの箱庭を探索せよ。 |
a constellation: 同種のモノの塊 ※ここでの意味はclusterと同じ。星座もある種のcluster |
Danu was obviously planning his escape: there are lots of tunnels under the Pavilion. Now we're at a crossroads. I know how to find the right direction. Can you collect some pollen grains? |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
フン、端(はな)っからダヌーは逃走することを想定してたってことかよ-箱庭の地下がトンネルだらけってことから察するに。さて、分かれ道に出たぞ。正しい方角の見付け方なら私に任せろ。花粉の粒を集めてくれないか? | |
Thank you for collecting the pollen grains! Let's scatter them around and see where the breeze takes them. It looks like the exit is this way. Let's hurry, Danu couldn't have gone far! | ありがとうな、花粉の粒を集めてくれて!さあ、こいつを周辺に撒(ま)こう、それでそよ風がこれを運ぶ方角を確かめるのさ。どうやら出口はこっちの道っぽいぞ。急ごう、ダヌーはまだ遠くに行ってないはずだ! | ||
[PACIFYING THE BEAST] Find the Self-Playing Lyre. - Explore the Pavilion of Providence. |
U26-2 ⑤ |
[野獣を宥めて] 自動演奏の竪琴を探せ。-お告げの箱庭を探索せよ。 |
|
There's a huge, mechanical dragon waiting for us at the end of the tunnel! He's blocking the door. On the floor, there's a groove in the form of a lyre. Look for something similar, maybe it can pacify the beast! |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
トンネルの出口ではバカでかいカラクリ仕掛けのドラゴンが待ち構えているじゃないか!ヤツが扉を塞いでるんだ。床に竪琴の形をした溝(みぞ)があるな。何かそういうモノを探してくれ、ひょっとするとそれならあの野獣を宥められるのかもしれないぞ! |
groove: 細い溝(みぞ) ※引き戸のレールとかみたいなヤツ 💬おや、ドラゴンが登場。Jabberwockの竜だったりして。 竪琴で竜を眠らせるって言うとギリシャ神話のオルフェウスだね。自動演奏のハープはジャックと豆の木に出て来るな。 ★Orpheus and the sleepless dragon オルフェウスと眠らない竜: 吟遊詩人オルフェウスには竜を竪琴で眠らせて宝を得る話がある。 ★Jack and the Beanstalk ジャックと豆の木:ジャックが不思議な豆の木を登って、巨人のお宝を取って来るお話。お宝の代表格が自動演奏のハープでたしか催眠効果があった気がする。 |
By finding the self-playing lyre, you've solved Danu's riddle. The dragon has dozed off! Like in a legend, you've subdued the beast. Now we can continue searching for Danu! | 自動演奏の竪琴を見付けてくれたお蔭で、ダヌーの謎かけが解けたな。ドラゴンがうとうとしてるぞ!君は伝説のごとく、野獣を従えたのさ。これでダヌーの捜索を続けられるよ! | ||
It's like we were watching a scene from a myth! The dragon "let us through" after hearing the lyre. But the doors behind it are locked. |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
神話のワンシーンを見てるようだったぜ!竪琴の音を聞いたら、ドラゴンが「通してくれる」とはね。しかしヤツの背後の扉には鍵がかかってるぞ。 | ★doors 両開きの扉:英語では左右両開きの扉はdoorsと複数形になる。同じく両開きの窓や門もwindows/gatesに。 |
One door is covered with drawings of wild roses and snowflakes, and there's a sun and flowers on the other. What does this mean? | 片側の扉は野ばらと雪の結晶の絵で覆われてるな、反対側は太陽と花で。これはどういう意味なんだ? | ||
And there are hundreds of keys scattered on the floor! There's an inscription on the wall. Read what it says. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
しかも床に散らばる鍵は何百個もあるじゃないか!壁に記述があるぞ。なんて書いてあるか読んでくれ。 | |
WHAT ARE THESE KEYS? The first of them has a rightful owner Who walks along the dark and ice, The master of the second one Fancies the heat of a burning sun. They fight each other every year, And change the weather on a whim. Our fate is theirs to decide, For they wear crowns but we have none. |
|
この鍵は何? 一つ目の鍵を持つは然(しか)るべき所有者 闇と氷と共に歩く者、 二つ目の鍵を統べるは 燃え上がる太陽の熱を心に描く者。 来る年も来る年も相争い、 気まぐれに天気を変える。 我らが運命は彼らの定めしもの、 彼らは王冠を戴(いただ)くも、我らは持たぬが故に。 |
on a whim: 気まぐれに ※王冠を戴(いただ)く=王冠を頭上に載せる |
There's a lot of them = there is a lot
of them この文は文法的には間違いではないが以下が自然。 There are a lot of them ※there is/areは直後が単数だとis、複数だとareになるのがルールだが、「a lot of 複数」が続く場合、形の上では単数形でも中身は複数なので、通常はThere areを使う。 ただし、口頭では深く考えないせいか、there's a lot of themも結構使われている。また省略形の時はThere'reの代わりにThere'sを使う人もいる。 (その他の注意:a lot of 不可算名詞) ・不可算名詞 (water, concern):There is a lot of water. ・可算名詞 (acorns, people):There are a lot of acorns. ただ、可算名詞なら、There are many acornsの方が自然 |
|||
Another riddle. There's a lot of them in Danu's secret corridor. It seems like he wanted someone to pass his test. | Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
また謎かけか。ダヌーの隠し通路はそればっかりだな。なんか誰かがテストをクリアするのを待ってるみたいな感じがするんだが。 | |
either: 二者択一でどちらか一方だけ。 ※ここでは「motive 動機」と「riddle 謎かけ」の二者択一で、motiveは分からないけどriddleは分かったと言う意味 |
|||
I don't understand Danu's motive either, but I think I've solved the riddle. Listen closely... | Rayden Storke レイドン=ストルク |
私にもダヌーがどうしてこんなことをするのか、その動機は理解できないのだが、謎かけの方は解けたと思う。よく聞いてくれ…。 | |
[A PATH OF THE GREAT] Unlock the royal doors. - Assemble the "Following Will-o'-Wisps" collection. |
U26-2 ⑥ |
[偉大なる者の道] 王者の扉を開け。-「ウィル・オ・ウィスプの後を追って」のコレクションを集めよう。 |
★Will-o'-wisp ウィル・オ・ウィスプ:イギリスの民話に登場する人魂のような朧の光で、ゴーストの一種。特に沼地に出るらしい。 |
Behind the dragon are locked doors with winter and summer ornaments. I found the right keys on the floor, but the locks are sealed with wax. Can you lend some artifacts to clear the locks? |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
ドラゴンの背後にある鍵のかかった扉に施されているのは、冬と夏の装飾なんだよ。正しい鍵は床上で見付けたが、鍵穴は蝋で封印されているぞ。鍵穴から蝋を除くのにアーティファクトをいくつか貸してくれるかい? | 《luckyとfortunate》 基本的には入替可能な語だが、敢えて違いを言うなら ・lucky: 運に左右されるツキ。選択の余地なし。口語的 ・fortunate: 正しい選択の結果の予想以上の幸運。文語的 ★Rayden's grandma レイドンの婆さま:レイドンが敬愛するレイドンを育ててくれた上品そうな婆さま。でも、ディフェンダーズ騎士団にいたっぽかったり、稀代の魔女だったと言って大昔の仲間が押しかけてきたりと、とっても謎が多い。HC公式Facebookによると、かつては「Bloody Clarissa 血濡れのクラリッサ」の異名を取っていたとか。 婆さまの話はこちら 《Guest from the Past 過去からの客人》 〈Raidie, I'm Always Watching Over You レイちゃん、いつもあなたを見てますからね〉 |
I cleared the locks and opened them. We're lucky we picked the right keys after realizing the ornaments refer to the summer and winter fairy houses. How fortunate my grandma read the fairy tales to me! | 鍵穴を掃除して扉を開けたよ。正しい鍵を選べたのは運が良かったんだ、扉の装飾が夏と冬の妖精の家を表していると分かったのでね。婆さまが私にあのお伽噺を読み聞かせてくれていたことこそが、望外(ぼうがい)の幸運だったという訳さ! | ||
A cage emerged from the floor and trapped us! Here comes the Pavilion's owner to gloat. Prepare for judgment, Mr. Danu! |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
おい、突然床から檻がせり上がって来て捕まっちまったぞ!クソッ、箱庭の館長がほくそ笑んでやがる。法廷に引き出される覚悟はできてんだろうな、ダヌー館長! |
gloat: (人を出し抜いて)ほくそ笑む、あざ笑う ※グロウt 💬檻の中から吠えてみてもなぁ…。そういうのは捕まる前に言わないと(泣) |
《You'd better doとYou should do》 ・you'd better do: ~しないとひどい目に遭うぞ、ちゃんと~しとけよ ※命令一歩手前のかなりキツい表現。 決して「~した方がいいよ」などというヌルい言い回しではないので、人に使う時には要注意。特に目上の人に使ってはいけない。 ・You should do: ~するのがいいよ、おススメだよ ※フツーのおススメ表現。~すべきみたいな義務感はない。 つまり、You should doの方がYou had better doよりずっと柔らかい。逆だと思い易い要注意表現。 |
|||
You can't fool me, fairies. And don't try to break the cage, it's strong. You'd better agree to my terms! |
Herbert Danu ハーバート=ダヌー |
俺を出し抜こうなんて百年早えんだよ、妖精どもめ。その檻は頑丈だぞ、壊そうなんて考えは棄てろ。俺との取引に応じンのが身のためだぜ! | |
I'll give you a test. If you pass, I will free you and surrender. If you don't, you'll fulfill my wish. | これからお前らをテストしてやる。もしそれをクリアすれば、お前らを解放した上で降伏してやるさ。できなけりゃ、俺の願いを叶えるんだ。 | 💬願叶えろってそんな?!ムチャ振りもいいとこじゃないか!そういうのはホンモノの妖精に言ってくれ!(冷汗) | |
You have no choice, but I guarantee honest conditions. I, Herbert Danu, will keep my word! | お前らに選択の余地はない、が、俺は誠実な条件を重んじるんでね。このハーバート=ダヌーに二言はない、必ず約束は守ってやるとも! | 💬ええー、これって「honest conditions 誠実な条件」って言えるのか?選択の余地もないのに! |
U26-2 【Following Will-o'-Wisps ウィル・オ・ウィスプの後を追って】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Multi-Dimensional Lamp | Lake Door | Decorated Ingot | Pollen Grains | Self-Playing Lyre | Winter and Summer Keys |
多次元ランプ | 湖の扉 | 装飾入り インゴット |
花粉の粒 | 自動演奏の竪琴 | 冬と夏の鍵 |
U26-3 【True Nature 真の姿】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Cold Iron Bridle | Berry Branch | Salted Bread | Crown with Bells | Ancient Clover Pendant | Flower Circle |
コールド・アイアン の轡(くつわ) |
木の実の枝 | 塩パン | ベル付きの冠 | 古(いにしえ)の クローバー・ ペンダント |
花で囲んだサークル |
Having solved the riddles in the secret corridors, we caught up with
Danu and fell right into his next trap. Deaf to the threats of arrest, Herbert said we have to pass his test. If we do, he'll let us go and answer our questions, but if we don't, we have to fulfill his wish. What's his test? Goal: How do we pass the test? |
Chapter3 第三章 |
隠し通路での謎かけを解いてダヌーに追い付いたところまでは良かったのだが、次の罠にはまって捕まってしまった。 逮捕するぞとの脅しにも耳を貸さず、テストをクリアしろと迫るハーバート。クリアすれば我々を解放し質問に答えると彼は言うが、クリアできなければ、彼の願いを叶えなければならなくなってしまった。 一体どんなテストするつもりなのだろうか? ゴール:テストをクリアするにはどうすればいいのだろうか? |
💬今までは章の赤字部分はゴールが表示されてたから「ゴール」にしてたけど、今回のはゴールと言うより「課題」だよなぁ。まあ誰も気にしない部分だとは思うけどさ…、うーん。 |
[A BURNING COLD TOUCH] Touch the Cold Iron Bridle. - Explore the Pavilion of Providence. |
U26-3 ① |
[火傷する冷たい感触] コールド・アイアンの轡(くつわ)を触れ。-お告げの箱庭を探索せよ。 |
|
If you prove you're not fairies, I'll let you out and surrender. The methods are unusual, but I assure you are safe... for humans. Touch this cold iron bridle first. |
Herbert Danu ハーバート=ダヌー |
お前らが妖精じゃないと証明出来たら、お前らを解放して、俺は降伏してやるよ。証明方法はちょっと変わっちゃいるが安全は保証してやろう…、人間にはってだけだがな。先ずはこのコールド・アイアンの轡(くつわ)に触れ。 |
★Cold
Iron: a charm which is believed to repell ghosts and witches. コールド・アイアン:幽霊や魔女を追い払うと信じられているお守り。 ★bridle ブライダル: 馬の頭に装着する轡(くつわ)と手綱全部を指す用語。発音は形容詞のbridal(花嫁の)と一緒。 💬なーんだ、そういうテストか、ホッ。魔女裁判みたいなのを想像してビビッてたけど、ちょっと安心。火の上を歩かせるとか、水に沈めるとかだったらどうしよかと思ったよ。 |
You touched the bridle and felt nothing? Strange. According to legend, iron burns fairies. Well, you passed the first test, but there are others ahead! | 轡に触れても何ともなかったのか?妙だな。伝説によれば、妖精は鉄で火傷すると…。まあいい、最初のテストはクリアだ、だが、テストはまだ他にもあるからな! | ||
Psst! Kira, why are we following Danu's instructions? He's completely mad! |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
(なあ、なあ)!キラ、どうして我々はダヌーの指示に従ってるんだ?あいつは完全にイカれてるぞ! | Psst: 人の注意を引くための息の音。声を出さずにpstと発音する |
Rayden, I understand, but we can't arrest Danu from this cage, so for now we play by his rules. |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
レイドン、言いたいことは分かるが、この檻の中からじゃダヌーを拘束すんのはムリだろ、なら、ここは敢えてヤツのルールに乗ってやろうじゃないか。 | play by one's rules: 人の(非常識な)ルールに(敢えて)乗ってやる。口語 |
We will capture Danu, either when he releases us or as soon as we distract him and get out ourselves. | ダヌーはいずれ捕まることになるさ、ヤツがうちらを解放した時か、或いは、うちらがヤツの気をそらした隙に自力で脱出した直後か、どちらにせよな。 | 💬確かに…。人間の身に危険がないテストなら、取り敢えず納得させた方が良さそうだモンんな。聞く耳持ってなさそうだし。 | |
[ALOE ON SILVER] Pick berries from the Berry Branch. - Explore the Pavilion of Providence. |
U26-3 ② |
[銀の上のアロエ] 枝から木の実を摘み取れ。-お告げの箱庭を探索せよ。 |
💬クエストタイトルが内容と喰い違っている気がするんだが…。アロエも銀も出て来ないじゃん(笑)。途中で差し替えたのかな? |
What's going on? Does Herbert seriously want to check if we're fairies? Now he's handed me a berry branch and asked me to pick the berries. Help me, and we'll finish quicker. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
何がどうなってるんだ?ハーバートは大真面目に我々が妖精かどうかを確かめるつもりなのか?今度は枝を渡して来て、木の実を摘み取れと言って来たんだ。手伝ってくれ、一人より二人の方が早く終わるだろ。 |
What's going on?: 何がどうなってるんだ? ※今何が起きているのかの状況を確認するフレーズ。What's
happened?の口語版。 (下段) ★Rowan ナナカマド:英語ではロウワン或いはラウワン。オレンジっぽい赤い実が生る。西洋では妖精や魔術から身を護ってくれる効果があると言われている。和名のナナカマドは七回焼いても燃え尽きないほど固いことからその名がある。 a train of thought: 一連の考え、思考パターン |
Yes, it was a rowan branch. I get Danu's train of thought: rowan berries make fairies dizzy. We picked all the berries with our bare hands and felt nothing, so we passed the test! | そう、それはナナカマドの枝だよ。ダヌーの思考パターンが読めたぞ-ナナカマドの実は妖精に眩暈(めまい)を起こさせるんだ。私たちは素手で木の実を全部摘み取ってもなんともなかったのだから、テストはクリアというワケさ! | ||
[TASTE OF THE TRUTH] Try the Salted Bread. - Explore the Pavilion of Providence. |
U26-3 ③ |
[真実の味] 塩パンを食べろ。-お告げの箱庭を探索せよ。 |
|
I'm very knowledgeable about fairies, so the truth will come out. You must be hungry from chasing me. Here, take this salted bread. It's delicious! |
Herbert Danu ハーバート=ダヌー |
フン、俺には妖精に関する知識なら山ほどあるんだからな、いずれ尻尾を出すことになるぜ。俺を追いかけたせいで腹が減ってンだろ。ほらよ、この塩パンを食えよ。旨いぞ! |
《原因のfrom, of, by》 分かりやすいので死因の場合で説明。 ・from: ~のせいで、~に起因して、という元々の原因。例:He died from an injury. ケガが元で死んだ。 ・of: 直接の死因。癌のような心停止に直接繋がらない病名はofを使わない事が多い。例:He died of a heart attack. 心臓発作で死んだ。 ・by: 手段。人に殺されたとか。ナイフで刺されたとか。例:He was killed by an enemy. 敵に殺された。 でも、口語では全部in~で通用する。※注、死因にbecause ofは使わない。because ofは理由なので原因とは違う wash down 食べ物:食べ物を食べた後に、飲み物で胃に流し込む、飲みこむ。 |
Nothing again? But this salted bread should make any fairy take on its true form... Well, you passed this test. Here's some cold tea to wash down the salty bread. | これでもなんともないのか?オカシイな、こういう塩パンを食うとどんな妖精でも正体を現すはずなのに…。まあいい、このテストはクリアだ。ほらよ、食ったら冷たい茶でも飲んで塩パンを胃に流し込んどけ。 | ||
[A HUMAN CROWN] Put on the Crown with Bells. - Explore the Pavilion of Providence. |
U26-3 ④ |
[人間の冠] ベル付きの冠を被れ。-お告げの箱庭を探索せよ。 |
|
Why is Danu so sure you and I are fairies? Now he demands each of us tries on this crown with bells. I'll go first. |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
どうしてダヌーはああも確信的にお前や私が妖精だと思ってんだ?今度は一人ずつこのベル付きの冠を被れと要求してるぞ。私から行くよ。 | 💬そうだよなぁ、なーんか最初っから妖精だと決めつけてたもんな。そんな見目麗しいか?確かにキラは美人だと思うけど、レイドンは?ひげ面の妖精? |
Each of us put on a crown with bells and nothing happened. Danu was confused, as he clearly expected we would be afraid of the ringing, as fairies should be... | 一人ずつベル付きの冠を被ってみたけどなんともなかったな。ダヌーの困惑ぶりからして、明らかにうちらがベルの音を恐れると思ってたんだぜ、妖精ならそうなるはずだと…。 | ||
[BLIND FLYING] Find the Ancient Clover Pendant. - Explore the Pavilion of Providence. |
U26-3 ⑤ |
[目隠しの飛翔] 古(いにしえ)のクローバー・ペンダントを探せ。-お告げの箱庭を探索せよ。 |
|
Maybe you're not fairies... But I'll keep testing you! Let's try this: I'll hold this paper-filled bag, and you blindly take a pendant out of it! |
Herbert Danu ハーバート=ダヌー |
まさかお前ら、妖精じゃないのか…。だがお前らへのテストは続行だ!さあこれを試すぞ-俺はこの紙袋を持ってるから、お前らは中からペンダントを手探りで取り出せ! | |
You picked a pendant with an ancient clover from the bag. By doing it blindly, you couldn't have deceived me with an illusion and protected yourself from the clover's banishing spell. Are you really...? | 袋から古(いにしえ)のクローバーが付いたペンダントを取り出したか。見えない状態でやったから、幻影を使って俺を騙(だま)すことも、クローバーの撃退呪文から身を護ることもできなかったはずだよな。じゃあマジで…? | 💬だからなんで妖精だと思ったんだ?それを教えてくれよ!ひげ面のパイロット妖精だぞ?なんでオカシイと思わないんだよ! | |
[WALTS OF THE FLOWER SPIRITS] Dance in the Flower Circle. - Assemble the "True Nature" collection. |
U26-3 ⑥ |
[花の精のワルツ] 花で囲んだサークルの中でダンスを踊れ。-「真の姿」のコレクションを集めよう。 |
|
As a last test, I'll ask you to dance in a circle of flowers. But the cage's lock is jammed. Can you lend me some artifacts so I can open it? |
Herbert Danu ハーバート=ダヌー |
最後のテストは、花で囲んだサークルの中でダンスをしてもらうぞ。…してもらうんだが、檻の錠前が詰まっちまっててな。開けてやるからアーティファクトをいくつか貸りていいか? | 💬そのアーティファクトに、なにか自分にマズい効果があるとは考えないのか?管理人ならそこで手錠をかけてしまうぞ?まあ主人公はやらないだろうけど(笑) |
You danced in a circle of flowers, and mushrooms didn't sprout from your footprints. Alas, I have to admit you're not fairies and won't be able to fulfill my wish. As promised, I surrender. | 花のサークルの中で踊っても、足跡からキノコは生えなかったな。なんてこった、こうなるとお前らは妖精じゃないと認めるしか…、つまり俺の願いは叶えられないってことか。約束通り、降参だ。 | 💬その願いってのも気になるなぁ…。テストするならまず最初にそれを言えよ。妖精でなくても叶えられる願いかもしれないじゃないか! | |
Well, Mr. Danu, we completed our end of the deal. Your turn. It's time to take you to the headquarters... |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
あー、ダヌー館長、うちらは条件を全部クリアしたよな。今度はあんたの番だぜ。そろそろあんたを本部に引き渡さないとならないんだが…。 | |
But like you, I keep my word, so we'll do an on-site interrogation first. I hope you won't lie to a Security Service agent. | でもあんたがしたように、私も約束を守ろう、だから先ずは現場で取り調べを行うことにする。あんたが公安局の職員に対し嘘を吐かないでくれることを願うよ。 | ||
Mr. Danu, tell me why your fairies learn people's secrets and what happened in the Pavilion. | ダヌー館長、教えてくれ、どうしてあんたの妖精たちは人々の秘密を聞き出してたのか、そして箱庭で何が起きたのか。 | ||
I'll tell you my story from the very beginning. Get comfortable, it's a long one. | Herbert Danu ハーバート=ダヌー |
俺に纏わる話を教えてやろう、そもそもの最初からな。まあ楽にしてくれ、長い話になるぞ。 | 💬うわー、めっちゃ長そう…。かいつまんでくれよ。 |
U26-3 【True Nature 真の姿】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Cold Iron Bridle | Berry Branch | Salted Bread | Crown with Bells | Ancient Clover Pendant | Flower Circle |
コールド・アイアン の轡(くつわ) |
木の実の枝 | 塩パン | ベル付きの冠 | 古(いにしえ)の クローバー・ ペンダント |
花で囲んだサークル |
U26-4 【Wings of His Dreams 彼の夢の翼】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Compass Pendant | First Writings | Tip of an Old Ink Pen | Badge of the Raven Order | Accountant's Letters | Strange Daguerreotypes |
コンパス・ ペンダント |
最初の執筆物 | 古びた万年筆の ペン先 |
レイブン・ギルド のバッジ |
会計士からの 手紙の束 |
奇妙な銀板写真 |
Finally convinced we're ordinary people and not fairies, Danu kept his
word and let us go. He agreed to tell us what happened in the Pavilion,
why he is so obsessed with fairies, and most importantly, who he really
is. Goal: Who is Herbert Danu? |
Chapter4 第四章 |
ダヌーはようやく我々が普通の人間であって妖精ではないと納得し、自らの言葉通り我々を解放してくれた。彼は箱庭で何が起きたのかと、なぜそんなにも妖精にこだわるのかについても教えると言った、これで最も重要な疑問である、彼は実際のところ何者であるのかについても分かるだろう。 ゴール:ハーバート=ダヌーは何者なのか? |
💬ダヌーってちょっと骨董屋のアルフォードに似てるよね。思い込みが激しくて、ちょっと乱暴だけど、意外と人は悪くなさそうなところが。 |
[THE KEY OF ALL BEGINNINGS] Find the Compass Pendant. - Explore the Pavilion of Providence. |
U26-4 ① |
[全ての始まりのカギ] コンパス・ペンダントを探せ。-お告げの箱庭を探索せよ。 |
|
The Pavilion of Providence is my dream come true. I wanted to go to the land of fairies since childhood. My parents supported me and gave me a compass pendant. It's on my desk. Can you find it? |
Herbert Danu ハーバート=ダヌー |
お告げの箱庭は俺の夢を形にしたモノなのさ。俺はな、子供の頃からずーっと妖精の国に行きたかったんだ。その夢を尊重してくれたうちの両親は、コンパス・ペンダントってのを俺にくれてね。俺の机の上にあるぜ。お前なら探し出せるんじゃねえか? |
(下段) ★Morgan le fay モーガン=ラ=フェイ/妖精モルガン:アーサー王伝説に登場する強力な妖精魔導士。ちゃんとした英語にするならMorgan the fairy、le fayの部分はなんちゃってフランス語なので、フランス語としても正しくはないがそのまま定着して現在に至るらしい。 be done for me: すっかりやられちまった ※口語。通常はもうお終いだという意味で使うが、ここではそれから派生してすっかり魅力に参ったと言う意味 |
The compass pendant you found is a family heirloom, but the engraving of Morgan le Fay's castle was done for me. As a child, I loved legends about fairies, and they became my life. | お前の見付けて来たそのコンパス・ペンダントってのは我が家に代々伝わる品なんだが、そこに彫られていたモーガン=ラ=フェイ、そう、妖精モルガンの城に俺はすっかりやられちまってね。子供の頃、俺は妖精たちにまつわる伝説が大好きだった、そうして妖精たちは俺の人生そのものになったのさ。 | ||
[MECHANICS OF MAGIC] Find the First Writings. - Explore the Pavilion of Providence. |
U26-4 ② |
[魔法のカラクリ] 最初の執筆物を探せ。-お告げの箱庭を探索せよ。 |
|
All my childhood, I dreamed of fairies and wanted to study them. At the university, I presented a project on fairies. Can you find my first writings on that stand? |
Herbert Danu ハーバート=ダヌー |
子供時代を通して、俺は妖精たちを夢見てその研究をしたいと思って来た。で、大学ン時に、妖精に関する一大構想をぶち上げたのさ。お前、俺の最初の執筆物をあの書棚から探しだせるか? | |
What you're holding is my diary and a fairy miniature. At first, people thought I was crazy, but my scientific approach won over my professors. This is how I started studying fairies. | 今お前が手に持ってるそれは俺の日誌と妖精のミニチュアだよ。最初は誰もが俺を狂人扱いしたが、俺の科学的アプローチは教授たちの支持を勝ち取った。こうして俺は妖精の研究をスタートさせたワケだ。 | ||
[ARCHITECTURE OF THE MIND] Find the Tip of an Old Ink Pen. - Explore the Pavilion of Providence. |
U26-4 ③ |
[信念の建造物] 古びた万年筆のペン先を探せ。-お告げの箱庭を探索せよ。 |
|
It turns out studying fairies is Danu's life's work. It must have been difficult for him at the university. I saw something related to this on the stand: the tip of an old ink pen. Can you find it? |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
なるほどな、妖精の研究ってのは、ダヌーの人生の集大成ってワケか。そりゃあ大学では苦労したんだろうぜ。書棚でそれに関するモンを見掛けたんだ-古びた万年筆のペン先をな。探して来てくれないか? | |
The old ink pen you found is worn out, and this card reads: "This is my lucky ink pen. I wrote so many works with it that the metal wore off." Danu was determined, I'll give him that! | お前が見付けたこの古いペン先はすっかり摩耗してるだろ、添えられたカードにはこう書かれてるぞ-「これは俺の幸運の万年筆。これであんまりにも沢山の論文を書き上げたもんだから、金属がすっかりすり減っちまったけどな」と。少なくともこれだけは言える、ダヌーの信念は相当のモンだぜ! | I'll give him that!: 少なくともそれだけは確かだと思うね!※自らの言ったことについて、それは確かだという念押しを添える時に使う。ここでは直前のDanu was determinedを強調している。 | |
[THE SECRET KEEPERS] Examine the Badge of the Raven Order. - Explore the Pavilion of Providence. |
U26-4 ④ |
[秘密の番人たち] レイブン・ギルドのバッジを調べろ。-お告げの箱庭を探索せよ。 |
|
The idea of creating the Pavilion came to me after college. I thought I couldn't get smarter, but then the Raven Order contacted me. Here's their badge. |
Herbert Danu ハーバート=ダヌー |
箱庭を作るってアイデアは、大学を出たあとに思い付いたんだ。これ以上頭でっかちになってもと思ってたら、大鴉(おおがらす)がシンボルマークのレイブン・ギルドがコンタクトを寄越してね。ほらよ、これがそのバッジだぜ。 |
get smarter: 頭でっかちになる ※口語ではあまりいい意味ではない。 Don't get smarter with meは生意気な口をきくなという意味。 ★訳注:フォーラムにて、クラリッサ婆さまがかつて率いていた組織も[Raven 大鴉(おおがらす)]をシンボルにしていたとの指摘を受け、Raven=大鴉(おおがらす)であることが分かるように訳を足しました。 💬関係してたらオモシロイんだけどなぁ…。ワクワク |
See the key on the Raven Order's badge? It symbolizes the unraveling of world mysteries. The Order offered me a job as a fairy specialist. How could I turn down that opportunity? | な、レイブン・ギルドのバッジには大鴉と一緒に鍵が描かれてるだろ?これは世界の謎を解き明かすことを象徴してンのさ。ギルドは俺に妖精のスペシャリストとして仕事を依頼してきたんだ。こんな絶好の機会を逃すなんてあり得ねえよな? | ||
[PRICE OF A FAIRY TALE] Find the Accountant's Letters. - Explore the Pavilion of Providence. |
U26-4 ⑤ |
[フェアリーテイルの対価] 会計士からの手紙の束を探せ。-お告げの箱庭を探索せよ。 |
|
My research interested the Order, but this didn't protect me from trouble. Fascinated by science, I thoughtlessly spent money. It ended badly. Find a stack of letters on my desk. |
Herbert Danu ハーバート=ダヌー |
俺の研究がギルドの興味を引いたからと言って、トラブルから身を護れたワケでもねえ。科学に魅せられるあまり、俺は考えなしに金を使っちまってね。結果エライことになっちまったんだよ。手紙の束を捜して来い、机の上だ。 | |
The letters you found are from my family's accountant. He tried to help me avoid bankruptcy. The Order's investments saved me from creditors, but my self-confidence was undermined. | お前の見付けて来た手紙はうちの会計士からのだ。あいつは俺が破産しないで済むように手を貸そうとしてくれてな。ギルドが出資してくれたお蔭で債権者からは逃れられたものの、俺の自信はすっかり足元から崩れちまったよ。 | 💬なんとなくだけど、実家はかなり裕福でダヌーに好きにさせてくれてたんじゃないかな?そもそもお金に無頓着だったから、浪費に気付かなかったとかじゃないだろうか? | |
This is the last letter from my accountant. Even he understood how obsessed I was with my dream. |
Herbert Danu ハーバート=ダヌー |
これがうちの会計士から来た最後の手紙さ。フ、会計士ですら俺が夢にどれだけ憑りつかれてるかを理解してたってワケだ。 | |
Dear Mr. Danu! I've known your family for many years. I know how important your research is to you, but please be reasonable! My efforts won't be enough to save your fortune. If something doesn't change, you'll soon face bankruptcy... Sincerely, B. Shield, your faithful accountant |
|
親愛なるミスター・ダヌー! 私はあなた様のご家族と長年お付き合いがございます。故に、そのご研究があなた様にとってどれほど重要かは存じておりますが、どうか理性的にお考え下さい! 私の尽力だけではあなた様の財産を護るのにも限界があります。何も変わらないようなら、早晩破産に直面することになりましょう…。 草々、あなたの忠実な会計士B=シールドより |
💬モノには限度があるって言いたいんだな。言葉を選んで忠告してて、なんかいい人っぽい会計士だよね。 |
Mr. Danu, I understand your path to your dreams has been thorny. But why did you decide to spy on people? |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
ダヌー館長、あなたの夢への道のりが茨の道だったのは分かる。しかし何故人々にスパイ行為を働くことにしたのだ? | |
My answer will probably surprise you, but I was trying to figure out if the people around me were fairies. |
Herbert Danu ハーバート=ダヌー |
この答えはきっと予想外なんだろうが、俺は自分の周囲の人間が妖精なのかどうかを突き止めようとしてただけさ。 | 💬秘密を吐き出させることで、正体を暴こうとしてたのか。だからビラには本性を出せる場所だとあったんだな。 |
I had two reasons - the way I got here and the incidents that haunted me afterward. I'll tell you everything. | 理由は二つ-ここに俺が来た方法とそのあと俺を襲った出来事だ。一切合切教えてやるよ。 | ||
[A DOOR TO THE DAWN] Examine the Strange Daguerreotypes. - Assemble the "Wings of His Dreams" collection |
U26-4 ⑥ |
[夜明けへの扉] 奇妙な銀板写真を調べろ。-「彼の夢への翼」のコレクションを集めよう。 |
|
You might consider me a madman, but please wait until I finish the story. While working for the Raven Order, I acquired strange daguerreotypes from a junk dealer. Lend me some artifacts, and I'll show you. |
Herbert Danu ハーバート=ダヌー |
あんたらにはキチガイ扱いされても仕方ない部分もあるが、頼むからその判断は俺の話が終わるまで待ってくれ。レイブン・ギルドで働いていた際に、俺は奇妙な銀板写真をジャンク屋から手に入れたんだ。アーティファクトをいくつか貸してくれ、見せてやるよ。 | ★daguerreotype 銀板写真/ダゲレオタイプ:最も初期の写真技術。よく磨いた銀板にヨウ素を使って感光性を持たせて、光をそのまま板に転写する方式。鏡をそのまま焼いたような感じに出来上がるので、ダゲレオタイプは一枚しかなく、また左右が反転する。 |
Take a look at these daguerreotypes. The figures on them resemble fairies! When I touched them, a flash of light enveloped me, and I ended up here in this strange City, similar to the land of fairies. | この銀板写真をよーく見てくれ。これの人物像は妖精に似てンだろ!これに触れたら、一条の閃光に包まれてどういうワケかこの奇妙なシティにいたんだよ、妖精の国を思わせる場所に。 | ||
I immediately mistook the City for the realm of fairies, so I came up with a plan to build the Pavilion and gain their trust. |
Herbert Danu ハーバート=ダヌー |
その瞬間、俺はシティを妖精の王国と勘違いしちまったもんだから、箱庭を作って妖精の信頼を得るっつう計画を思い付いたのさ。 | |
Then the problems started. Machines broke down and got covered in ice, and flowers switched places. I thought the fairies were testing me! |
Herbert Danu ハーバート=ダヌー |
問題はその後発生した。機械類が故障して氷に覆われちまうわ、花が別モンに入れ替わっちまうわ。だから俺はてっきり妖精どもが俺を試してるンだと思ってよ。 | 💬あー、それで現場検証を始めたキラ達を首謀者の妖精だと思ったワケね。 |
I taught my mechanical fairies to learn secrets and use them to tell fortunes, but they started scaring everyone! |
Herbert Danu ハーバート=ダヌー |
俺はカラクリ妖精たちに秘密を聞き出し、それを使って予言をするように教えたのに、あいつら、誰も彼もを脅かし始めやがって! | 💬じゃあ、カラクリ妖精の設定が変わったのはダヌーのせいじゃないんだな。どうしてそうなったんだ? |
I thought about building a mechanical garden again. What will the place where I'll settle the fairies be like? There will be blooming, radiant flowers and springs of pure water, and music that will amaze. I will make it the way the fairies would have made it. No one will be able to understand how my brainchild works! |
|
俺は考えた、もういちどカラクリ庭園を建設しようと。 妖精たちを住まわせるならどんな場所にする? そこは満開の光り輝く花々と新鮮な湧き水、それに魅惑の音楽に溢れる場所のはず。 妖精ならこうするであろうやり方でそれを作ろう。俺の想像の産物がどのように機能するのか、それを理解できるヤツはいないだろうぜ! |
brainchild: 想像の産物、発明品 💬againて言ってるって事は、現実世界でも一度同じような箱庭を作ってるんだな。多分それが破産寸前まで行った理由なんだろうね。私財でアミューズメント施設を作ったら、どんな金持ちでもそりゃあ破産するよなぁ。 多分過去の失敗から、収入がちゃんと上がるような施設にする為に予言ってご利益を付与したんだろう。それなら来場者が途切れることはないし。 |
Please help me get to the Pavilion's core and turn it off. It's the heart of my dreams, the repository of my knowledge! |
Herbert Danu ハーバート=ダヌー |
頼む、箱庭のコアで電源を落とすのを手伝ってくれ。あれが俺の夢の心臓部であり、俺の知識の貯蔵庫なんだよ! | |
I understand you didn't mean harm, Mr. Danu, but you'll have to answer for your crimes. You were spying on people! |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
あんたが人に危害を加えるつもりがなかったことは分かったよ、ダヌー館長、だが、あんたは自分の犯した罪の責めは負わなくちゃならないぜ。人々にスパイ行為を働いてたんだからな! | answer for one's crime: 自らの罪の責めを負う |
But we will help you disable the Pavilion, so no one else gets hurt. Tell us what needs to be done! | けど箱庭を無力化するのには手を貸すよ、そうすりゃ他の誰かが危害を被ることもないし。どうすればいいのか教えてくれ! |
U26-4 【Wings of His Dreams 彼の夢の翼】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Compass Pendant | First Writings | Tip of an Old Ink Pen | Badge of the Raven Order | Accountant's Letters | Strange Daguerreotypes |
コンパス・ ペンダント |
最初の執筆物 | 古びた万年筆の ペン先 |
レイブン・ギルド のバッジ |
会計士からの 手紙の束 |
奇妙な銀板写真 |
U26-5 【Realm of Secrets 秘密の王国】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Obsidian Axe | Mycelium Gloves | Rejection Rings | Ironwort Jellyfish | Dragon Furnace | Pavilion Core |
黒曜石の斧 | キノコ菌床 (きんしょう)手袋 |
反発リング | アイアンウォート くらげ |
ドラゴンの炉 | 箱庭のコア |
After listening to Danu, we realized before us was a scientist who had
dreamed of fairies since childhood. He thought the City was the land of
fairies and decided to find out their secrets. But this angered people,
and the Pavilion's machines somehow went crazy. We have to turn them off
before it's too late, but how do we do that? Goal: How do we disable the Pavilion? |
Chapter5 第五章 |
ダヌーの話は、今我々の目の前にいるこの科学者が子供の頃からずっと妖精を夢見て来たのだということを強く実感させるものだった。シティを妖精の国だと思った彼は、妖精の秘密を突き止めようとしていた。しかしその事が人々を怒らせてしまい、しかもどういうワケか箱庭の機械類までもがイカレてしまったのである。我々は手遅れになる前にその電源を落とさなければならないが、そのためにはどうすればいいのだろうか? ゴール:箱庭を無力化するにはどうすればいいのだろうか? |
💬おや?来場者が怒り出したのは、秘密を暴かれたと知ったせいなのか?確かにそれを知れば怒るだろうけど、逆にどうしてバレたんだ? 客の暴動と箱庭の恐怖仕様への変更は別原因だってことだよね? 最後まで話を聞けば、その辺も判明するんだろうか? |
[A WEAPON OF MOUNTAIN WARRIORS] Find the Obsidian Axe. - Explore the Pavilion of Providence. |
U26-5 ① |
[山岳の戦士たちの武器] 黒曜石の斧を探せ。-お告げの箱庭を探索せよ。 |
|
To turn off the Pavilion, we need to drain its core, but the damaged mechanisms block the path. Find an obsidian axe to cut through the crystal overgrowth. |
Herbert Danu ハーバート=ダヌー |
箱庭の電源を落とすには、箱庭のコアを取り出す必要があるんだが、壊れた機械類がその道を塞いでるんだ。異常増殖したクリスタルを切り崩すから黒曜石の斧を見付けてくれ。 | |
Thanks for helping me find the axe! When the crystals began to grow on the Pavilion's machinery, I learned only obsidian can cut them. Let's get to the core! | サンクス、お蔭で斧が見付かったぜ!クリスタルが箱庭の機械類の上に増殖し始めた時、アレを切断できるのは黒曜石だけだと分かったんだ。さあ、コアに向かうぞ! | ||
[THE INVISIBLE ENEMY] Find the Mycelium Gloves. - Explore the Pavilion of Providence. |
U26-5 ② |
[見えない敵] キノコ菌床(きんしょう)手袋を探せ。-お告げの箱庭を探索せよ。 |
|
Are you sleepy, too? The Pavilion's mechanisms are overgrown with strange mushrooms. If we don't remove them, we'll fall asleep. I need mycelium gloves. Can you find them? |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
君も眠気を感じないか?箱庭の機械類には奇妙なキノコが生い茂っているだろ。あれを取り除かないと、眠りに落ちてしまうことになるぞ。そうなるとキノコ菌床(きんしょう)手袋が必要だな。見付けてくれるかい? |
★mycelium
(キノコ)菌糸体/マイシーリアム:学術用語。大雑把にはキノコ原木の菌床。キノコは菌類の一種であり、目に見える大きい子実体を形成する菌類をキノコと呼んでいる。キノコは見えている部分(子実体)以外にも広範囲に菌糸体が広がっており、シイタケであればシイタケの原木の中に、松茸であれば寄生する赤松の中に菌糸体がある。※分かりやすいキノコの解説はこちら soporific: (薬による)催眠性の ※サポリフィック。医学用語でかなり難しい語。大体同じ意味の語に「hypnotic ヒュプノティック(催眠術による)催眠性の」がある。 continue: (中断していたことを)再開する ※continueには断続的に続けることも含まれるので、文脈によっては再開するになる |
The mycelium gloves you found are great! A more powerful mycelium sprouted through the gloves. It will calm the soporific mushrooms, and we'll continue to the Pavilion's core! | 君の見付けてくれた菌床手袋は素晴らしいじゃないか!あのキノコより強力な菌糸体がこの手袋を通して発芽したぞ。この菌糸体が催眠キノコを鎮静化させてくれるだろう、そうすれば箱庭のコアへの移動も再開できるさ! | ||
[DENYING THE ATTRACTION] Find the Rejection Rings. - Explore the Pavilion of Providence. |
U26-5 ③ |
[誘引力を否定せよ] 反発リングを探せ。-お告げの箱庭を探索せよ。 |
|
I hope we uncover the reason for the oddities' behavior when we disable the core. There are so many tangled wires here! I can unweave them, but I need the rejection rings. Please bring them! |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
コアを無力化した暁には箱庭のヘンテコな挙動の理由も明らかになるといいんだがなぁ。ここには絡まったワイヤーがエラい沢山あるぞ!解(ほぐ)すことはできるが、そうなると反発リングが要るな。悪いが持って来てくれ! |
reject: 拒絶する
※申請などを(にべもなく)却下するというかなり強い単語。おススメを断るという場面ではdecline(辞退する)くらいが普通。 ちなみに、シティでモンスターの宝物庫の宝箱一つを開けた時に他の二つを開けるかという時の選択肢は「decline」。 ※ここでは絡まらないようにするためのリングなので、「拒絶リング」ではなく「反発リング」と意訳。 |
These rejection rings are exactly what I need. I'll fix them on untangled wires, and they won't tangle again. The rings are magnetized and repel each other. Let's hurry to the core! | これ、これ、この反発リングが欲しかったんだよ。解したワイヤーの上にコイツを固定しよう、そうすりゃもう二度と絡まらないだろ。このリングは磁力を帯びてて、お互いに反発し合うのさ。さあ、コアに急ごうぜ! | ||
[HUNGRY LIGHTS] Release the Ironwort Jellyfish. - Explore the Pavilion of Providence. |
U26-5 ④ |
[ハングリーな明かり] アイアンウォートくらげを逃せ。-お告げの箱庭を探索せよ。 |
|
Whether it was fairies who damaged the mechanisms or not, we'll find out when we get to the core. The Pavilion's pipes are overgrown with rust. Ironwort jellyfish should deal with them. Can you help me release them? |
Herbert Danu ハーバート=ダヌー |
機械類にダメージを与えたのが妖精だったのか否(いな)かなんてのは、コアに着けば分かるコトさ。箱庭のパイプには錆(さび)が増殖してるな。アイアンウォートくらげならどうにかできンだろ。くらげを逃すのを手伝ってくれないか? | ★Ironwort (Sideritis) アイアンウォート(シダリティス):ハーブティーになるハーブの一種。名前の由来は鉄製の武器の怪我を癒す効果があるとされたことから。別名のシダリティスも[Siderite シダライト(天然の鉄鉱石)]から来ている。 |
The ironwort jellyfish you've released are cleaning the rusty growths! Thanks to the jellyfish, we'll reach the Pavilion's core. I hope it can still be saved. | ほらよ、あんたらが逃したアイアンウォートくらげが増殖した錆を掃除してくれてンぞ!くらげのおかげで箱庭のコアにも辿り着けそうだ。コアの救出がまだ間に合うといいんだがね。 | ||
[SONG OF THE VOLCANO] Find the Dragon Furnace. - Explore the Pavilion of Providence. |
U26-5 ⑤ |
[火山の歌] ドラゴンの炉を探せ。-お告げの箱庭を探索せよ。 |
|
Strange obstacles block the path to the Pavilion's core. Now we have to get through stone outgrowths only fire can melt. Please find a dragon furnace in the workshop! |
Herbert Danu ハーバート=ダヌー |
妙な障害物が箱庭のコアへの道を塞いでンな。この石を乗り越えるとなると炎で溶かすしかないか。すまんが作業場でドラゴンの炉を探してくれ! |
outgrowths: 飛び出た増殖物、副産物 ※aʊtgroʊθsアウトグロウスス furnace: 溶鉱炉 ※ファーナス |
You've found the dragon furnace! It was supposed to be part of a theatrical production. The heat of the forge melted the stone outgrowths. Let's hurry to the Pavilion's core! | ドラゴンの炉を見付けてくれたんだな!コイツは演出の小道具になるはずのモンだったのさ。溶鉱炉の熱で石の増殖部分が溶けたぞ。よし、箱庭のコアへ急ごう! | ||
[BY THE CREATORE'S HAND] Disable the Pavilion Core. - Assemble the "Realm of Secrets" collection. |
U26-5 ⑥ |
[設計者の手によって] 箱庭のコアを無力化せよ。-「秘密の王国」のコレクションを集めよう。 |
|
Thanks to you, we've reached the Pavilion's core. All the mechanisms seem to be alive and are interfering with me! Bring some artifacts so I can remove the moving parts and disable the core! |
Herbert Danu ハーバート=ダヌー |
あんたらのお蔭で、箱庭のコアに辿り着けたよ。クッ、あらゆる機械類が命を持ったように俺を邪魔してきやがる!アーティファクトをいくつか持って来てくれ、それで動く部品を取り除いてコアを無力化する! | |
Thanks to your artifacts, I managed to get to the Pavilion's core and disable it. The engine room went silent, and the mechanical fairies stopped. But what's that?! | あんたのアーティファクトのお蔭で、どうにか箱庭のコアに辿り着いて無力化できたよ。エンジンルームが静かになったら、カラクリ妖精の動きも止まったぜ。だがありゃぁなんだ?! | ||
Did you see it?! When I turned off the Pavilion's core, a small, shining creature flew out! Where did it go? | Herbert Danu ハーバート=ダヌー |
今のを見たか?!箱庭のコアの電源を落としたら、小さな光る生き物が飛び出したぞ!どこに行ったんだ? | |
I can't believe my eyes. After everything with Herbert Danu, did we just see a fairy? |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
我が目を疑うぜ。ハーバート=ダヌーとのあれやこれやの後、なんとうちらは妖精を目にしたってことか? | |
Well, Mr. Danu, I have to admit your innocence. But you'll still need to speak with the Security Service. | フゥ、ダヌー館長、こりゃあ…あんたは無実だと認めざるしかないなぁ。まあそれでも、公安局への釈明は必要ではあるがね。 | ||
As you like, Ms. Woodville. A success after so many years! I'll continue to explore the City and maybe see a fairy again one day... | Herbert Danu ハーバート=ダヌー |
ああもう好きにしてくれて構わんさ、ミス・ウッドヴィル。なにしろ長年の夢が叶った後となりゃ!俺はシティの探索を続けるぞ、ひょっとしたらまた妖精に会えるかもしれないじゃないか…。 | 💬いや、ダヌー!妖精を見て浮かれる気持ちは分かるけど、そこはちゃんと考えろ!本部で待ってるのは今回の暴動騒ぎでめっちゃ不機嫌なままの長官だぞ! |
[THE WILL TO BELIEVE] Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward. |
ending |
[信じ抜く意志] 捜査を完了させよう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。 |
|
Herbert Danu, who angered the citizens, saved the Pavilion with our help and found out a fairy was responsible for the breakdowns! Now the scientist vows to discover other secrets of the City. What lies ahead for him? | Rayden Storke レイドン=ストルク |
市民たちを怒らせたハーバート=ダヌーだったが、我々と協力しつつ箱庭を救った功績は大きいぞ、ブレイクダウンの責は妖精にあると突き止めたのだから!その科学者が今度はシティの他の秘密を解明すると誓ってくれている。この先彼には何が待ち受けているのだろうな? | |
We helped Herbert Danu save his brainchild from destruction. Why the
Pavilion's machines went crazy shocked both him and us: a fairy damaged
them! Hebert failed to catch it, but he promised to dedicate his life to
explore the secrets of the City. He won't abandon the Pavilion either,
as Danu is sure science is supposed to find and create miracles. Rewards: Fairy Princess Mask |
Epilogue エピローグ |
我々は、ハーバート=ダヌーが自らの創造の産物である庭園を破壊から救うのに手を貸した。箱庭の機械類が狂ってしまった原因は、彼にとっても我々にとっても驚愕のモノだった-機械に害を及ぼしていたのは妖精だったのだから!妖精を捕まえ損ねたハーバートは、これからの人生をシティの秘密の探究に捧げると約束してくれた。一方で、箱庭のことも捨て置くつもりはないらしい、なんとなれば、ダヌーは科学こそが奇跡を見つけ出し、更には奇跡を創造するカギになるはずだと確信しているのだから。 報酬:妖精の王女の仮面 |
dedicate his life to explore the
secrets... 本文の上記部分(to不定詞)は間違いではないが、 dedicate his life to exploring the secrets (to 名詞)の方が一般的 dedicate one's life to 名詞:~に人生を捧げる 💬Did you notice a fairy trapped inside the flask hanging from Danu's belt? ダヌーのベルトにぶら下がっているフラスコに、妖精が捕まっているのに気付きましたか? |
U26-5 【Realm of Secrets 秘密の王国】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Obsidian Axe | Mycelium Gloves | Rejection Rings | Ironwort Jellyfish | Dragon Furnace | Pavilion Core |
黒曜石の斧 | キノコ菌床 (きんしょう)手袋 |
反発リング | アイアンウォート くらげ |
ドラゴンの炉 | 箱庭のコア |
U26-Post Quest 【Song of the Clouds 白雲の唄(うた)】 | |||||
U26-1 ⑥ | U26-2 ⑥ | U26-3 ⑥ | U26-4 ⑥ | U26-5 ⑥ | U26-Post ⑦ |
Frozen Switch | Winter and Summer Keys | Flower Circle | Strange Daguerreotypes | Pavilion Core | Fata Morgana Cannon |
凍り付いた スイッチ |
冬と夏の鍵 | 花で囲んだ サークル |
奇妙な銀板写真 | 箱庭のコア | ファタ・モルガーナ ・キャノン |
[THE HEAVENWARD SALUTE] Launch the Fata Morgana Cannon. - Assemble the "Song of the Clouds" collection. |
U26-Post Quest
⑦ |
[天へと向かう祝砲] ファタ・モルガーナ・キャノンを打ち上げろ。-「白雲の唄(うた)」のコレクションを集めよう。 |
salute: 軍隊などの祝砲、敬礼 ※サルーt |
💬市民の秘密を聞き出していた罪は、不問でいいのか? シティに監視網を張り巡らせている公安局がその技術を欲しないワケもないような…。無罪の裏に長官との司法取引がありそうな気がするのは、考え過ぎ?(笑) |
|||
Mr. Danu, your account of events at the Pavilion convinced the Security Service of your innocence. You're free. |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
ダヌー館長、箱庭事件について一連の申し開きを受けた結果、公安局はあんたを無実だと認定したぞ。釈放だ。 | your account of events: 事件に関する一連の説明、釈明 |
Thank you, Ms. Woodville, but I want to suggest one more thing. I look forward to working with the citizens in the future, so... |
Herbert Danu ハーバート=ダヌー |
感謝申し上げるよ、ミス・ウッドヴィル、しかし、もう一つ提案したいことがある。オホン、箱庭の館長として、当方と致しましては今後も街の方々といいお付き合いを望んでおります、そういうわけで…、 |
I look forward: I'm looking forwardのフォーマル版。 I would like to apologize: 謝罪を申し入れたい ※これもかなり丁寧な表現 💬喋り方が急にエライ丁寧になったなぁ…。これが館長としての表の顔ってことか。面白いね。 |
I would like to publicly apologize to the City and arrange a small event. Maybe you'd like to attend, too? | シティに対し公式に謝罪を申し入れ、ささやかな催しを企画させて頂きたい。よろしければあなたにもご参列頂いても? | ||
Most of all, I want to restore everyone's trust in my inventions. To do this, I've built a special device for shows in the clouds: the Fata Morgana Cannon. Can you help me launch it? |
Herbert Danu ハーバート=ダヌー |
何よりもまず、俺の発明品に対する周囲の信頼を取り戻したくてね。その為に、雲にショーを映し出す特殊装置を建造したのさ-ファタ・モルガーナ・キャノンをな。打ち上げるのを手伝ってくれないか? | ★Fata Morgana ファタ・モルガーナ:海の蜃気楼の事で、先に出て来た「Morgan le Fay 妖精モルガン」にちなんで名付けられた。 |
Without you, I couldn't have launched the Fata Morgana Cannon. This device is a powerful projector capable of displaying images in the clouds. I will show people wonderful performances and win back their trust! | あんたがいなかったら、このファタ・モルガーナ・キャノンの打ち上げも実現しなかったろうな。この装置は雲に像を映写する機能を持つ強力なプロジェクターなんだ。俺は人々にワクワクの映像を見せる事で皆の信頼を取り戻してみせるぜ! | 💬秘密を盗むのは止めたんですかね? |
U26-Post Quest 【Song of the Clouds 白雲の唄(うた)】 | |||||
U26-1 ⑥ | U26-2 ⑥ | U26-3 ⑥ | U26-4 ⑥ | U26-5 ⑥ | U26-Post ⑦ |
Frozen Switch | Winter and Summer Keys | Flower Circle | Strange Daguerreotypes | Pavilion Core | Fata Morgana Cannon |
凍り付いた スイッチ |
冬と夏の鍵 | 花で囲んだ サークル |
奇妙な銀板写真 | 箱庭のコア | ファタ・モルガーナ ・キャノン |