Upper City Story #16 Guest from the Past (Old Cottage)
アッパーシティストーリー№16 過去からの客人 (オールド・コテージ)

《U-Case №16:Guest from the Past》 Jun 2021 Event: Inherited Mystery

☆Curiosity Shop and Cache
珍品堂と秘密の保管庫
☆Mini-events
ミニイベント

Sub Quest Series #U6
《Mysterious Locket》
ミステリアスなロケットペンダント
#U6-6【Sleepy Potion
⇦Prev Next➡

 
《Inherited Mystery》 Jun 2021 Event 《遺(のこ)されたミステリー》  
A rumble, screams and the sound of breaking glass! Is it monsters, thugs, or the Shadow disciples attacking? Rayden, why are you running? Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
ガラガラガッシャンと、ガラスの割れるスゴイ音がしたぞ!モンスターか、暴漢か、じゃなきゃシャドウの使徒どもの攻撃か?レイドン、お前はなんで走ってるんだ? thug: 暴漢
Someone threw a stone and smashed my office window. It's strange how such a small incident could have caused so much noise. Rayden Storke
レイドン=ストルク
何者かが石を投げて私のオフィスの窓を割ったんだ。そんな些細な事でこんな騒音が起こるというのも奇妙でな。
Yes, it was impossible not to hear that terrible rumble! So you're chasing the hooligan who smashed your window? Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
そうだな、そんなんであんなひどいガシャーンなんて音がするなんてあり得ないぜ!それで窓を割ったそのごろつきを追ってるってワケか?
I didn't even see him. But I found the stone that flew through the window. A note was attached to it. Here, look. Rayden Storke
レイドン=ストルク
犯人は見てないんだがな。窓の向こうから飛んできた石は見付けたんだ。それに手紙がくっついてたのさ。ほら、見てくれ。
Let it be known that a band of marauders is operating in the West Corner, looting abandoned houses that have been freed from the fog.

Recently, suspicious individuals have been snooping around the cottage that belonged to Clarissa Storke. Take measures to protect the citizens' property before it's too late.

Well-Wisher

先立って霧から解放された西区を活動拠点(きょてん)とし、廃屋(はいおく)から略奪を働く一団がいる旨を周知せよ。

最近、怪しい人物が複数人でクラリッサ=ストルクの所有していたコテージ周辺を嗅ぎまわっている。手遅れとなる前に市民の財産を護る手段を講じたまえ。

善意の第三者
let it be known~: ~を周知する
marauder: 略奪者 ※かなり荒っぽい手口で奪って行く者を言う
loot 場所 : 場所から略奪する

💬なんかぶっきらぼうで固い文面だなぁ。誰なんだろう?
This anonymous note is clearly for you, Rayden. After all, Clarissa Storke is your grandmother, am I right? Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
この匿名の手紙は明らかにお前に向けたものだろ、レイドン。クラリッサ=ストルクっつったらお前の婆さんじゃないか、そうだよな?
Yes, she raised me after my parents died. She lived in the West Corner and refused to move. Then it was suddenly engulfed by the fog... Rayden Storke
レイドン=ストルク
そうだ、両親の死後、私を育ててくれたのが祖母だったのだ。祖母は西区に住んでいて、移住を拒否したのさ。その後あそこは突如霧に呑み込まれてしまって…。
But we've driven the fog away from the West Corner! Haven't you visited your grandmother's house yet? Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
だけど西区からは霧を追い払ったじゃないか!お前、まだ婆さんの家に行ってみてないのか?
I know there are no people there now, so I didn't want to see my childhood home ravaged. But I won't leave it to the marauders! Rayden Storke
レイドン=ストルク
あそこにはもう誰も人がいない事は分かっているからこそ、子供時代に過ごした家が荒れ果てた様子を敢えて見たくはなかったのだ。しかしだからと言って略奪者どもにくれてやるつもりはないぞ!
What could the marauders take though? Grandma lived quite a modest life. I'm going to check if this "well-wisher" is writing the truth. とは言え略奪者どもに持ち出せる様なものがあったか?婆さまの暮らしぶりは極めて質素だったのだぞ。私はこの「善意の第三者」とやらの書いて寄越した話が真実か否かを確認しに行くことにする。
This stone message seems suspicious to me. What if it's a trap? I'll go with you and cover you just in case. Lead the way! Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
私にしてみりゃ、この石のメッセージこそ怪しげに思えるけどな。罠だったらどうするんだ?万が一って事もあるし、私が付いて行って護衛してやるよ。先導してくれ! 💬女の子のキラが護衛で、レイドンが護られてる側ってのが面白いよね。
[ATTRACTIVE SITE]
Unlock the Old Cottage. - Unlock location.
Unlock
[魅力的な現場]
オールド・コテージを開放せよ。-ロケーションを開放せよ。
 
Yes, Rayden was right: desolation reigns in the West Corner, and it's not an optimistic sight. But I see a rather lovely little house ahead - it's well-preserved and surrounded by flowers. I would love to take a closer look at this cottage, let's go. Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
なるほど、レイドンの言った通りだったな-西区は寂(さび)れ果てていて、楽しい光景とは程遠いぜ。だが、前方になかなか可愛らしい小さな家が見えるじゃないか-よく手入れされてて、花に囲まれてるぞ。あのコテージは是非とも近くで見てみたいね、向かおうぜ。  
So that's where Clarissa Storke lived? I've been here before! But this house doesn't look abandoned... And I can see there's someone inside through the window! It's most likely one of the marauders the anonymous note mentioned. Wow, there's a fight, three on one! Quick, we've got to help! じゃあ何か?ここが件(くだん)のクラリッサ=ストルクの住んでた場所だってのか?ここは前に来たことがあるんだよ!だがこの家は廃屋には見えないんだが…。それに中に誰かいるのが窓から見えるぞ!それこそ匿名の手紙にあった略奪犯たちの一人だったりしてな。おおっと、やり合ってるじゃないか、三対一だ!急げ、助けてやんないと! we've got to do: we have to doの口語版 ※have to doのhaveは短縮形に出来ないが、have got to doはhaveが助動詞なので短縮できる、更にはhaveごと無くなってwe got to do、もっと短くなってwe gotta doとかになる
[SCENE OF THE INCIDENT]
Enter the Old Cottage. - Explore the Old Cottage.
Explore
[ちょっとした騒動の場面]
オールド・コテージに入ろう。-オールド・コテージを探索せよ。
 
Follow me! We'll enter through the back door, it's quicker this way. Grandma never locked doors, the marauders didn't even have to break in. But who are they fighting?
One more turn and we'll be in the living room. Hey, who are you and what are you doing in my grandma's house?
Rayden Storke

レイドン=ストルク
こっちだ!裏口から入るぞ、この方が早い。婆さまはどのドアにも鍵をかけなかったから、略奪者どもは鍵をこじ開ける必要すらなかったはずだ。だがやり合ってるのは誰だ?
そこを曲がったらリビングだ。おい、お前らは何物だ?婆さまの家で何をしている?
 
Old Cottage オールド・コテージ  
 
The marauders took off like a shot! I don't think they even took anything with them. The furniture is intact, all the things I remember are here, but some of them are scattered around the place...
Oh, the person who fought them is laying motionless. He's probably hurt.
Rayden Storke

レイドン=ストルク
略奪者どもは鉄砲玉みたいに飛び出していったぞ!ここから何かを持ち出せたとは思えんな。家具はそっくりそのままだし、私の記憶にある物は全部ここにあるが、その内のいくつかはこの場所に散らばっていて…。
おっと、奴らとやり合っていた人物が倒れてるぞ、反応がない。やられてしまったんだな。
 
Rayden, stay here with the injured man and find out what was stolen. And I'll chase these marauding scoundrels. They won't escape me! Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
レイドン、怪我人と一緒にそこにいて、何が盗まれたのか突き止めてろ。略奪を働いてた悪党どもは私が追う。逃がしてなるものか!
Kira, be careful, there are three of them! Although the marauders didn't look like bandits, more like ragamuffins. Maybe let them run? Rayden Storke
レイドン=ストルク
キラ、気を付けてくれ、奴らは三人いるんだぞ!とは言っても略奪犯は賊には見えなかったな、むしろ浮浪児のようだった。
そのまま逃がしてやってもいいんじゃないか?
No way! They broke into someone else's house and attacked a person. They must be punished!
Hey you, stop, you're only making it worse!
Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
なにバカな事言ってんだ!ヤツラは他人の家に押し入って、人を攻撃してたんだぞ。罰せられてしかるべきだろうが!
おいお前ら、止まれ、逃げてもロクなことにならんぞ!
[MYSTERY OF THE UNKNOWN]
Start the investigation. - Open the Diary.
Opening
[未知なるモノのミステリー]
捜査を始めよう。-日誌を開こう。
 
A strange incident brought me to the empty house of my grandma Clarissa: an attempt to rob it. What attracted the marauders to this modest interior? And why did someone try to stop them? We need to figure it out.
I'll write everything I learn in the diary.
Rayden Storke

レイドン=ストルク
ひょんな事からクラリッサ婆さまの空き家へ来る破目になった-そこに押し入る計画があるとの情報からだ。こんな質素な設(しつら)えの家のいったい何が略奪犯の気を引いたのだ?そして何故それを止めようとした者がいたのだ?我々の手でそれを解明せねばなるまい。
知っている事は全て、日誌に書いておいてやろう。
💬そんなに質素でもないよね。グランドピアノとかあるし、ソファも豪勢だし。いやまあ宝石がギラギラしてるアトリエ・デラモードとかに比べたらまあ質素かもしれないけど…。
《Guest from the Past》 Case №16 《過去からの客人》  
With the deafening sound of breaking glass, a stone with a note attached flew through Rayden Storke's window. In it, an anonymous person reports that marauders have been spotted near Clarissa Storke's house. Rayden is worried because it's the cottage of his grandmother who went missing in the fog. What attracted the robbers to the poor interior of the empty house, and who is this well-wisher who wrote the note? Introduction

序文
耳をつんざく様な大音量で硝子(がらす)が割れ、手紙の括(くく)り付けられた石がレイドン=ストルクの窓に飛び込んで来た。その中には匿名(とくめい)の人物からの報告があった、略奪犯がクラリッサ=ストルクの家の周辺を拠点にしていると。レイドンは、そこが霧の中で行方不明になった祖母のコテージであるために気が気でない。強奪犯を質素な設えの空き家へと引き寄せたモノとは、一体何なのだろうか?そしてその手紙を書いた善意の第三者とは、一体何者なのだろうか? 💬レイドンは婆さまコンプレックスだからそりゃあ心配だろうなぁ。

U16-1【First Aid 応急手当】
Hand Mirror Embroidered Napkin Porcelain Soap Dish Decorative Cushions Potion Box Powder Bottle
手鏡 刺繍入りの
ナプキン
陶器製の石鹸入れ インテリアの
クッション
秘薬の箱 粉入りの瓶

Rayden, Kira and I hurried to check the information in the note. Someone got into the old cottage and there was a fight, three on one. When they saw us, the attackers ran away, and Kira rushed in pursuit. Meanwhile, Rayden and I are trying to revive the brave injured man. Will we succeed?

Goal: Help the injured man.
Chapter1

第一章
レイドン、キラ、そして僕の三人は手紙にあった情報を確認しに急いだ。オールド・コテージには何者かが入り込んでいて、三対一でやり合っていた。我々を目にすると攻撃していた者たちは逃げ去り、キラがその後を追って行く。その間にレイドンと僕は、怪我を負った勇敢な男性の意識をどうにか取り戻させることにした。果たして上手く行くだろうか?

ゴール:怪我を負った男を助けろ。
 
The brave man who fought the marauders shows no signs of life. He defended grandma Clarissa's house, and I have to save him. Rayden Storke

レイドン=ストルク
略奪犯たちとやり合っていた勇敢な男には反応がない。彼はクラリッサ婆さまの家を護ってくれたのだ、私には彼を救う義務がある。  
If only grandma could help him! She knew how to heal with herbs. I'm not a healer at all, but I'll do everything I can for the stranger. 婆さまがいてくれたらこの男を助けてくれただろうに!婆さまは薬草を使った治療法に詳しかったからな。私はそういうのはさっぱりなのだが、この見知らぬ客人の為に私が出来ることは何でもするつもりだよ。 ★豆知識:herbは英米で発音が違う。
英:ハァーブ←普通
米:ァーブ←なんとhを読まない
[EASY BREATHING]
Find the Hand Mirror. - Explore the Old Cottage.
U16-1 ①
[呼吸を楽に]
手鏡を探せ。-オールド・コテージを探索せよ。
 
We need to help the man who defended grandma Clarissa's house so bravely. He has no visible injuries, but I can't feel his pulse and fear the worst. Let's find out if this brave man is alive. To do this, help me find a hand mirror, grandma definitely had one. Rayden Storke

レイドン=ストルク
クラリッサ婆さまの家をこれほど勇敢に護ってくれたのだから、この男は助けてやらねばな。見える所に外傷はないが、脈が感じられない、最悪の事態の恐れがあるぞ。この勇敢な男が生きているかを確かめよう。確かめるのに手鏡を探すから手伝ってくれ、婆さまの持ち物には絶対それがあるはずなんだ。 💬うーん、正直言って両方とも略奪犯で現場でカチ合ってやり合ってたっていう線も捨てきれないんじゃないか?レイドンは人がいいからなぁ…。
Thank you for finding this helpful hand mirror. Now I'll bring it to the injured man's face and hopefully... Yes, look, the mirror's surface has fogged up slightly, which means he's alive, but his breathing is very shallow. We need to bring him around quickly! 手鏡を見付けてくれて感謝する、これが役に立つのさ。さあこれを怪我人の顔に近付けてみるか、頼むぞ…。よかった、見ろ、鏡の表面がわずかに曇っただろ、つまりこの男は生きている、とは言え呼吸は酷く浅いな。急いで意識を回復させてやらねば! bring around: 意識を回復させる
[MORE AIR!]
Find the Embroidered Napkin. - Explore the Old Cottage.
U16-1 ②
[もっと空気を!]
刺繍入りのナプキンを探せ。-オールド・コテージを探索せよ。
 
I don't know much about healing, but I'm willing to try anything for the stranger who fought the marauders. I've moved him closer to the window to make it easier for him to breathe. We also need to fan him with something. Can you find some kind of napkin? Rayden Storke

レイドン=ストルク
私は治療法についてはあまり知らないのだが、この見ず知らずの男は略奪犯どもと闘ってくれたのだから、私としてもどんな事であれ試してやるのに否(いな)やはないさ。呼吸が楽になる様に、窓際に動かしてと。更に何かで扇(あお)いでやる必要があるな。ナプキンか何かを見付けて来てくれないか? I'm willing to do: ~するのも吝(やぶさ)かではない。否(いな)やはない。※積極的にではないが、求められたら嫌がらずにやる。喜んでやるというニュアンスではないのに注意。レイドンは治療に自信がないから、こんな状況でもなければ自分から首を突っ込んだりはしないと言っている
You found a napkin made of thick fabric - it's perfect for fanning our unconscious hero. The embroidery on the napkin is very unusual, but grandma loved such things. Look, the stranger jerked!
No, I'm just seeing things, he's still motionless.
厚地のナプキンを見付けてくれたのだな-意識不明のヒーローを扇いでやるにはぴったりだ。このナプキンの刺繍はとても珍しいものなのだが、婆さまはこういう品がとても好きだったのさ。おい見ろ、男がビクッと動いたぞ!
いや、気のせいか、ずっと動かないままだな。
jerk: 痙攣したようにピクピク動く
be seeing things: 実際には起きていないことを見た気になる、思い込みなどから見間違いをする
[INVIGORATING WASHING]
Bring the Porcelain Soap Dish. - Explore the Old Cottage.
U16-1 ③
[元気の出る手当]
陶器製の石鹸入れを探せ。-オールド・コテージを探索せよ。
 
The brave stranger still hasn't come around. How can we help him? I'll try to wet his face with cool water. I know where to get some, but I need something to carry it in. Please find a vessel. You saw a porcelain soap dish? That will do, bring it here. Rayden Storke

レイドン=ストルク
見知らぬ勇者どのは未だに意識が戻らないか。何をしてやればいいんだ?冷たい水で顔を濡(ぬ)らしてみよう。水の出る場所は分かってるんだが、水を入れるのに何かしら入れ物がいるぞ。すまんが器(うつわ)を探してくれ。陶器製の石鹸入れを見掛けたって?それで事が足りるな、取って来てくれ。  
This antique porcelain soap dish once held a herb and flower soap grandma Clarissa made herself. Now this vessel will save someone. Hopefully, the cold water will do him good...
Alas, he remains motionless.
この陶器製の石鹸入れには、以前はクラリッサ婆さま手製のハーブと花の石鹸が入っていたのさ。今はこの器が人を救おうとしてるのだな。冷たい水が効いてくれるといいのだが…。駄目か、いまだピクリともしない。 ★豆知識:herbは英米で発音が違う。
英:ハァーブ←普通
米:ァーブ←なんとhを読まない
[HIGHER THAN THE HEAD]
Find the Decorative Cushions. - Explore the Old Cottage.
U16-1 ④
[頭より高く]
インテリアのクッションを探せ。-オールド・コテージを探索せよ。
 
I remember the first aid lessons I took when I entered the service. We were told that a person will come around faster if their leg are slightly higher than their head. Let's put something under the stranger's feet. Look for decorative cushions, grandma had lots of them. Rayden Storke

レイドン=ストルク
私が局に入った時に受けた応急手当の訓練を思い出したぞ。足を頭よりわずかに高くしておくと、意識の回復が早くなると教わったのさ。この男の足の下に何かを置こう。インテリアのクッションを探してくれ、婆さまはそういうのをいっぱい持ってたんだ。 the service: 軍隊 ※おそらくここでは公安局を指している
💬ほぼ軍隊みたいな組織だもんね。
come around: 意識を回復する ※先のbring aroundは意識を回復させる
You did great again! The decorative cushions you brought will keep the stranger's legs elevated so that more blood flows to his brain. The brave man's complexion seems more ruddy now. That's a good sign. But he still hasn't come around. またしても大活躍だな!脳にもっと血が行き渡るように、君の持って来てくれたインテリアのクッションでこの男の足を上げておいてやろう。勇者どのの顔色も前より赤みがさして来たような気がするな。これはいい兆候だ。だが意識はまだ戻らないか。 complexion: 血色、顔の色つや
[OLD FIRST AID KIT]
Find the Potion Box. - Explore the Old Cottage.
U16-1 ⑤
[古い救急箱]
秘薬の箱を探せ。-オールド・コテージを探索せよ。
 
The stranger's state worries me more and more. We couldn't bring him around by improvised means. Apparently, only medicine can help him. We need to find grandma's first aid kit full of potions. Help me find a box with a snake on its lid. Rayden Storke

レイドン=ストルク
この見知らぬ男の容態(ようだい)が益々心配になって来たぞ。手近な手段では意識を回復させられなかったか。この分では、薬でも使わないと無理そうだな。秘薬の詰まった婆さまの救急箱を見付ける必要があるぞ。蓋(ふた)に蛇のマークの入った箱を見付けるから手伝ってくれ。 improvised: 即席の、にわかの
★蛇はギリシャ神話の医薬の神アスクレピオスの象徴なので、薬箱に付いていても変ではない。シタデルとか研究室にあるCaduceus(カドゥケウス/ 英語ではカドゥーシァス)の杖も蛇と杖を模式化したもの。
What luck, you found the potion box! Truth be told, I don't know what kind of medicines were stored in it, I was forbidden to open it. But when she was unwell, grandma Clarissa always used vials from this box. 何たる幸運、秘薬の箱を見付けてくれたのか!正直なところ、私はこの中にどんな類(たぐい)の薬が入っているのか知らなくてな、なにしろこれを開ける事は禁じられていたものだから。しかしクラリッサ婆さまは具合の悪い時、いつもこの箱から取り出した小瓶を使っていたのだ。 💬中身の分からない薬なんて使って大丈夫かよ(汗)レイドンて結構ムチャするっていうかなんて言うか…、焦って判断力が落ちてないか?
[DIFFICULT CHOICE]
Open the Powder Bottle. - Assemble the "First Aid" collection.
U16-1 ⑥
[難しい選択]
パウダー・ボトルを開けろ。-「応急手当」のコレクションを集めよう。
 
The bottles in the box are marked with incomprehensible signs but are not labeled. Which of the potions will bring the stranger around? I'll try to use smelling salt. I think it's in the green bottle, but its cap won't budge. Lend me some tools to open it. Rayden Storke

レイドン=ストルク
箱の中の瓶はどれも意味の分からない記号で印が付いていて、ラベルがないな。どの秘薬ならこの男の意識を回復させられるのだろうか?私が使いたいのは気付け薬なんだがなぁ。緑の瓶に入っているのがそれの様な気がするのに、蓋はビクともしないぞ。開けるのにいくつか道具を貸してくれ。 won't budge: ビクともしない ※budge ちょっと動く
Thank you, your tools are very handy, I opened the bottle instantly. I don't know much about this, but in my opinion, its contents resemble smelling salt. Now I'll let the stranger smell it. We should hurry, it's our last chance to bring him around. ありがとう、君の道具はとても使いやすいな、お蔭で瓶はすぐに開いたよ。私もよく知らないのだが、自分の考えではこれには気付け薬に似たモノが入っているのではないかな。さあこれをこの男に嗅(か)がせてみよう。急がないとな、意識を回復させるなら今しかないぞ。 in my opinion: 自分の考えでは ※これから言う事にあまり根拠がないという時に使う
💬…なんか危なっかしいなぁ。まあ、ダメで元々とかいう感覚なのかもしれないけど、医者くらいおらんのか?
Where am I? What happened to me? Excuse me, did I knock a bottle out of your hands? I feel a little unwell, I don't know what I'm doing. Mr. Goodman
グッドマン氏
ここはどこだい?僕に何が起きたんだ?すまない、君の手から瓶を叩(はた)き落としてしまったんだね?ちょっと気分が悪くて、自分が何をしてるのかよく分かってなくて。 💬管理人はレイドンの様にお人よしじゃないので、実は意識があってわざと叩きおとしたんじゃないかと疑ってたりする。
What matters is that you woke up! The bottle is intact, and its contents have hardly spilled. Look, there was a note in the bottle! Rayden Storke
レイドン=ストルク
大丈夫、肝心なのはあなたが目を覚ましたという事だからな!瓶は無事だし、中身もほとんど零(こぼ)れていない。おや、瓶の中にメモがあるぞ! hardly: =alomost not、 ほとんど~ない
Raydie, since you got into the potion box, even though I didn't let you, be very careful not to spill anything. And don't smell this powder, or you'll fall asleep for a whole day!

I mean it. Don't even try it.
Grandma

レイちゃん、この秘薬の箱の中身を手に取ったのね、触るなと言っておいたのに、開けてしまったなら何も零(こぼ)さない様に細心の注意を払いなさい。そしてその粉の匂いを嗅(か)いではいけませんよ、さもないと一日中眠り続けることになりますからね!

いいわね。絶対に試してみたりしないのよ。
お婆さまより
💬ほらー、やっぱり外れてるじゃん!気付け薬どころか、強力睡眠薬じゃんか!てかレイドンて、Raydie レイちゃんて呼ばれてたんだな。しかも結構悪ガキだった?
It turns out there was sleeping powder in the bottle. What a blessing you woke up a second before you breathed it in, Mr... Rayden Storke
レイドン=ストルク
なんと瓶に入っていたのは眠りの粉だったのか。あなたがこれを吸い込む直前に目覚めたのは、なんとも僥倖(ぎょうこう)でしたな、ええと…。 💬ホントはもっと前に目が覚めてたんだったりしてね?いや、あんま疑っちゃいかんか。
Mr. Goodman. And you're Rayden Storke, aren't you? You're right, it was such a happy coincidence. Mr. Goodman
グッドマン氏
グッドマンですよ。君はレイドン=ストルク君だね?君の言う通りさ、たまたまとは言え、とてもラッキーだったよ。
Mr. Goodman, how are you feeling? You were defending Clarissa Storke's house. Who are you and how can I repay your brave feat? Rayden Storke
レイドン=ストルク
グッドマンさん、お加減は如何ですか?あなたはクラリッサ=ストルクの家を護って下さった。あなたは何者で、あなたの勇気ある行動に対して、私はどのようにお返しをすればよいでしょうか?
Oh, I don't need anything! Although during the fight, my bag opened and my things scattered around. Help me collect them and we're even. Mr. Goodman
グッドマン氏
ああ、何も要らないよ!とは言えやり合っている間に鞄が開いて、僕の持ち物があちこちに散らばってしまったんだ。それを集めてくれ、それでチャラにしよう。

U16-1【First Aid 応急手当】
Hand Mirror Embroidered Napkin Porcelain Soap Dish Decorative Cushions Potion Box Powder Bottle
手鏡 刺繍入りの
ナプキン
陶器製の石鹸入れ インテリアの
クッション
秘薬の箱 粉入りの瓶

U16-2 【Oddity Set 奇妙な一揃いの品】
Whetstone Flower Sprayer Tuning Wrench Ancient Candle Snuffer Pendant Bookmark Mechanical Horse
砥石(といし) 花用の
水やりスプレー
チューニング・
レンチ
古めかしい
キャンドル・
スナッファー
ペンダント型の
栞(しおり)
カラクリ仕掛けの

The injured man came around and introduced himself as Mr. Goodman. He claims that he knew Clarissa Storke, which is why he tried to protect her house. Rayden wants to thank the brave man, who is asking for help collecting his belongings that were scattered during the fight. Why does this simple request seem suspicious?

Goal: Collect Goodman's things.
Chapter2

第二章
怪我をした男は意識を回復し、自らをグッドマン氏と名乗った。彼の主張によれば、彼はクラリッサ=ストルクの知り合いで、この家を護ろうとしたのはそれが理由だと。レイドンはこの勇気ある男に感謝の気持ちを返したいと思っている所に、その当人がやり合っている最中にまき散らされてしまった自分の持ち物を集めて欲しいと頼んで来ている。何故こんな単純な要望が胡散(うさん)臭く感じられてしまうのだろうか?

ゴール:グッドマンの持ち物を集めろ。
know 人:人を直接よく知っている ※名前だけ知っているような場合はknow of 人と言う。つまりグッドマンはクラリッサと面識がある
💬…やっぱりグッドマンはアヤシイのか?
[UNUSUAL THING]
Find the Whetstone. - Explore the Old Cottage.
U16-2 ①
[珍しい品]
砥石(といし)を探せ。-オールド・コテージを探索せよ。
 
There were various items in my travel bag; they were scattered around the house during the fight. These things are unusual and I would love to have them back. But the trouble is that I'm too weak to collect my belongings after the clash with the marauders. Oh, look for my whetstone. Mr. Goodman

グッドマン氏
僕の旅行鞄(かばん)には色んなモノが入ってたんだ-やり合ってる最中にこの家のあちこちに散らばっちゃったんだけどね。あれは珍しい品だから、僕としては是非とも取り戻したいのさ。けど困った事に略奪犯にガツンとやられた後では、具合が悪くってとても僕の持ち物を集められないんだよ。ああ、僕の砥石(といし)を探しておくれ。 whetstone: 砥石 ※whet 研(と)ぐ、研磨する。発音はwetと一緒
Yes, that's exactly what I need - a stone with unusual pattens. Interesting item... and it's just whetstone! Clarissa was very fond of such things. I knew her a little. Long ago, in the days when we weren't prisoners of that wretched fog. そう、これだよ、僕が欲しかったのは-珍しい記号の入った石。興味深い品だろ…、まあただの砥石(といし)なんだけどね!クラリッサはこういう品をとても好んでいたねぇ。僕は彼女とちょっとした知り合いだったんだ。昔の話さ、僕らがあの忌々しい霧の虜囚(りょしゅう)ではなかった頃のね。 wretched: 忌々しい、実に不愉快な
💬婆さまの知り合いにしては若すぎないか?レイドンと同い年くらいにしか見えないぞ!…まあ、霧のせいで見た目年齢がオカシクなってるのかもしれないが。
[DROPS OF MEMORY]
Find the Flower Sprayer. - Explore the Old Cottage.
U16-2 ②
[記憶の雫(しずく)]
花用水やりスプレーを探せ。-オールド・コテージを探索せよ。
 
Mr. Goodman knew grandma Clarissa! It's a pity I don't remember him at all. The fog must have affected my memory. But that won't stop me from helping him in gratitude for protecting the house. He asked me to find his flower sprayer, let's look for it. Rayden Storke

レイドン=ストルク
グッドマン氏はクラリッサ婆さまの知り合いだったのか!彼の事を全然覚えていないのが残念だよ。霧が私の記憶に作用したに違いない。だがそんなことで、この家を護ってくれたことに対する感謝の気持ちとして彼に手を貸すのを止めるつもりはないぞ。花用水やりスプレーを見付けてくれと頼まれたのだ、それを探そう。  
This flower sprayer must be very fragile. Mr. Goodman touches it with great care. He probably loves growing flower, just like grandma Clarissa. She even talked to them. And I think she had a similar sprayer too. この花用水やりスプレーはとても壊れやすいはずなのだ。グッドマン氏はとても丁寧にこれに触れているな。きっと花を育てることがとても好きなのだろう、クラリッサ婆さまの様に。婆さまは花に話しかけるほどだったのだぞ。そう言えば婆さまも似たような水やりスプレーを持っていたような。  
[FALSE NOTES]
Find the Tuning Wrench. - Explore the Old Cottage.
U16-2 ③
[間違った音]
チューニング・レンチを探せ。-オールド・コテージを探索せよ。
 
The fog is a real curse, but I remember Clarissa very well. After all, I lived nearby, and neighbors always help each other, right? So, I was trying to protect Clarissa's house. In the process, I dropped my tuning wrench for the grand piano. Find it, if you please. Mr. Goodman

グッドマン氏
霧は正に呪いの様なモノだが、それでも僕はクラリッサの事はよく覚えてるんだ。なにしろ僕は近くに住んでいたからね、そして隣人とは常に助け合うものだろう?だから、僕はクラリッサの家を護ろうとしたんだよ。その過程で、グランドピアノのチューニング・レンチを落としちゃったんだ。見付けておくれ、君さえよければ。 💬なんだか恩着せがましいなぁ…。いやまあ、良いんだけどさ。
Put the tuning wrench in my travel bag, one needs to be extra careful with this tool... Mr. Storke is saying that Clarissa had the same wrench? That's quite possible. I heard her play mesmerizing melodies, which means her piano was always tuned properly. 僕の旅行鞄にそのチューニング・レンチを入れておくれ、このツールは格別慎重に扱わなければならないのさ…。ストルク君はクラリッサも同じレンチを持っていたって言うのかい?それはいかにもありそうな話だねぇ。僕はあの人がうっとりする様なメロディーを弾いていたのを聴いて知っているけど、それはつまりそのピアノが常にきちんと調律(ちょうりつ)されていたということだからね。 Tuning wrench チューニング・レンチ:ピアノは中を覗くと弦がかなり強い力で張られていて、緩むと音が低くなってしまうので、ちょいちょい専用のレンチで締め上げて調律しなければならない。かといって締めすぎると音が高くズレてしまうので、調律師は耳が良くないとだめなんだね。通常鍵盤は88個あるので、弦も88本ある。結構重労働。
[A DECEITFUL RESEMBLANCE]
Find the Ancient Candle Snuffer. - Explore the Old Cottage.
U16-2 ④
[紛らわしい類似]
古めかしいキャンドル・スナッファーを探せ。-オールド・コテージを探索せよ。
 
Was Mr. Goodman grandma Clarissa's neighbor? Strange, I remember everyone who lived in the neighboring houses except for him. But he risked his life fighting the marauders, so helping him collect his scattered belongings in the least I can do. Have you seen an ancient candle snuffer? Rayden Storke

レイドン=ストルク
グッドマン氏はクラリッサ婆さまのご近所様だったのか?奇妙だな、私は近隣の家に住んでいた人は全員覚えているのだが、彼だけは記憶にない。だが彼は略奪犯と闘って命の危険に晒(さら)されたのだから、散らばってしまった彼の持ち物を集めてやるくらい何でもないさ。古めかしいキャンドル・スナッファーを見なかったかい? in the least I can do: 私にできる最低限の事
Candle snuffer キャンドル・スナッファー:蝋燭に上から被せて蝋燭を消す器具。snuffは蝋燭の芯を切って蝋燭を消すこと。アンティーク・ショップの探索アイテムにもある。
Mr. Goodman wouldn't touch this candle snuffer until he was sure it was free of candle soot. Such a tidy person! Grandma always had everything spotless too... and she had such a candle snuffer as well. An amazing coincidence. They were probably made by the same craftsman. グッドマン氏はこのキャンドル・スナッファーに蝋燭の煤(すす)が付いていないことを確認するまで触れようとしなかったぞ。なんと綺麗好きな人だろう!婆さまも常に全てをピカピカにしていたなぁ…、それにこれとおんなじ様なキャンドル・スナッファーも持っていたんだ。すごい偶然だな。恐らく同じ職人が作ったものだろう。 be free of~: ~が付いていない、付着していない
💬いよいよアヤシイじゃないか!レイドンは人がいいからなぁ…。長官にも「Don't be gullible! そんな易々と騙されてどうする!」って怒られてたよね(笑)
[BOOKISH CURIOSITY]
Find the Pendant Bookmark. - Explore the Old Cottage.
U16-2 ⑤
[書物への好奇心]
ペンダント型の栞(しおり)を探せ。-オールド・コテージを探索せよ。
 
No wonder Mr. Storke doesn't remember me: it was before the fog came and he was very young. I still look young myself, but this is an oddity of the City, many people don't age here. My travel bag is almost full. A couple of things are missing. Look for a pendant bookmark. Mr. Goodman

グッドマン氏
ストルク君が僕を覚えていないのも無理はないさ-霧がやって来る前のことだったし、彼はとても若かったからね。そういう僕もまだ若く見えるだろうけど、それがシティの変な所で、ここでは歳を取らない人が沢山いるんだ。僕の旅行かばんはほぼいっぱいになったね。あとは一つ二つ足りないだけだ。ペンダント型の栞(しおり)を探しておくれ。 💬!やっぱり歳を取らないんだ!時間の流れ方が違うっぽかったもんなー。霧は怖いけど、それだけはいいなぁ…。まあ、こいつの言ってる話がどこまで本当かは非常に怪しいが。
I'm glad you found my pendant bookmark. Be careful with it! You see, it is... a curiosity. Clarissa had such a bookmark too? She read a lot. Yes, I know a thing or two about her. She didn't invite me to visit her, but we... um... talked when we met on the street. 僕のペンダント型の栞(しおり)を見付けてくれて嬉しいよ。それの扱いは気を付けてくれ!だってそれは、…珍しいモノだからさ。クラリッサもこういう栞を持ってたって?彼女は読書家だったからねぇ。そう、僕は彼女の事を少なからず知っているんだよ。彼女は僕を家に招いたりはしなかったけれど、僕らは…あーその…外で会った時に話をしたんだ。 know a thing or two about~: ~について少なからず知っている ※謙虚な言い方であって、本当に一つ二つしか知らない訳ではない
💬いよいよアヤシイ…。友達ではなさそうだな。
Mr. Goodman, there's something wrong here: I don't remember you, but I'm familiar with these items. Where did you get them from? Rayden Storke
レイドン=ストルク
グッドマンさん、どうも様子がおかしいのですが-私にはあなたの事は記憶にないが、これらの品にはなじみがあるんですよ。これは何処で手に入れられたので? 💬お、流石のレイドンもアヤシイと思ったんだね。というか人がいいからそうではないと思いたかったんだろうな。




《you seeとyou know》
you see: 実はね、言ってなかったっけか、君は知らないだろうけど ※主に相手の知らなかったこと、予想外の事を切り出す時に使う。対してyou knowは相手も知ってる事に使うので、ここでは不適。
I see と I knowの違いにも言える事だが、
seeは今分かったという感覚を指し、
knowは既に知っているという状態を指す
From different places, its' a long story. You see, I want to open a curiosity shop. Just don't tell anyone, or they might steal the ideal. Mr. Goodman
グッドマン氏
あちこちからだよ、話すと長くなるんだがね。実は、僕は珍しい品を扱う店をオープンしようと思っているのさ。内緒だよ、でないと誰かがこのアイデアを盗むかもしれないからね。
[THE HORSE'S SECRET]
Find a note in the horse. - Assemble the "Oddity Set" collection.
U16-2 ⑥
[馬の秘密]
馬の中のメモを探せ。-「奇妙な一揃いの品」のコレクションを集めよう。
 
Let's say the whetstone, sprayer, tuning wrench, candle snuffer and the bookmark just happen to be similar to those my grandma had. But Goodman claims he also had a mechanical horse. I found it, and I can prove that he's lying. Lend me some tools. Rayden Storke

レイドン=ストルク
仮にだぞ、砥石(といし)、水やりスプレー、チューニング・レンチ、キャンドル・スナッファー、それに栞、これらの品はたまたまうちの婆さまの持っていたモノと似ているのだとしよう。だとしても、グッドマンは自分の持ち物にはカラクリ仕掛けの馬もあったと主張してるんだ。それは見付けてきたから、彼が嘘を吐(つ)いていると証明できるぞ。いくつか道具を貸してくれ。 Let's say~: 仮に~だとして。※仮定の話から、実際の問題に言及する際の導入になる。「仮に~」の話の後、実際の本題が来る。
We'll hook this thing, push it in and there we have it - a hole opens inside the horse. Grandma used to put notes in here, and this mechanical horse made by the Puppeteer delivered them to me like a mailman. And here's the note proving that Goodman is fraud. ここを引っ掛けて、そこを押し込んでと、さあいいぞ-馬の中に空洞が開いただろ。婆さまはよくこの中に短い手紙を入れていてな、そうすると、人形師パペティーアが作ったこのカラクリ仕掛けの馬は、その手紙を郵便屋のように配達してくれたのさ。さあこれだ、この手紙こそがグッドマンが偽者だという事を証明してくれるぞ。 💬パペティーア製というだけあって、何気にスゴイ高性能の馬なんだが…。お茶くみ人形みたいに、ただ真っすぐ走って手紙を受け取ると止まるとかそういうんじゃなさそうだよね。
Raydie, I noticed that the mechanical horse isn't as fast as it used to. Please spare a moment and bring it to the Puppeteer's workshop for him to repair.

Grandma

レイちゃん、カラクリ仕掛けのお馬さんのスピードが、以前ほど出ないのが気になってたのよねぇ。悪いけどちょっと時間を取って、人形師のパペティーアさんの工房に持って行って修理してもらって来てちょうだい。

お婆さまより
I noticed~: ~が以前から気になっていた ※前に見たモノが気懸りだった、或いはそのタイミングでふとそれを思い出した時に使う。今気付いたワケではない事に注意。realizeに似ているが、以前に見て(聞いて)変に思っていたのが引き金になっている所が違う。sawとも似ているが、sawには違和感があった感じはなく、単に見てただけ。
Mr. Goodman, this note confirms my suspicions. The things you called your own belong to Clarissa Storke. Rayden Storke
レイドン=ストルク
グッドマンさん、この手紙で私の疑念は確信に変わりましたよ。あなたが自分の物だと主張していた品はクラリッサ=ストルクの持ち物だ。 rob 場所:場所や人から奪う ※奪う物が目的語ではない事に注意。対象物はrob 場所of 物となってofの後に来る
take action: (それなりの)措置を取る、対策を講じる
💬いや、この場で拘束していいんじゃないか?あんた、公安職員でしょ?逮捕権持ってるよね?
Why did you first defend her house and now rob it? With my hands, too! Answer me or I'll be forced to take action! なぜ最初に婆さまの家を護っておいて、後になってそこから物を盗っていこうとしたのですか?私の手まで使って!答えてくれ、でないと私もそれなりの措置(そち)を取らざるを得ないぞ!









simmer down: 怒りを収める、怒りが静まる ※simmerは食べ物をとろ火で煮詰める
since you insist: そこまで言うなら ※レイドンがそれなりの措置を講ずると言ったのを受けている。insistはかなり強い主張を指し、絶対取り下げないニュアンスがある。insistはthat節以外は基本自動詞
Simmer down, Mr. Storke! Trust me, I have good reason to do this. Mr. Goodman
グッドマン氏
まあ落ち着いて、ストルク君!信じてくれたまえ、僕がこんなことをしたのには真っ当な理由があるのだよ。
I didn't mean to involve you in this dangerous business, but since you insist, I'll explain everything and prove that I'm Clarissa's friend. 君をこんな危険な話に巻き込むつもりはなかったのだがねぇ、でも君がそこまで言うなら、皆まで説明して僕がクラリッサの友人であることを証明してやろうじゃないか。

U16-2 【Oddity Set 奇妙な一揃いの品】
Whetstone Flower Sprayer Tuning Wrench Ancient Candle Snuffer Pendant Bookmark Mechanical Horse
砥石(といし) 花用の
水やりスプレー
チューニング・
レンチ
古めかしい
キャンドル・
スナッファー
ペンダント型の
栞(しおり)
カラクリ仕掛けの

U16-3 【Shroud of Secrecy 秘密の帳(とばり)の奥に】
Special Sign Lunar Vial Marauder's Pendant Burglar's Drill Magic Grenade Scent Hound Ring
特殊なマーク 月型の小瓶 略奪犯の
ペンダント
強盗のドリル 魔法の
グレネード弾
狩猟犬の指輪

While collecting the things that Mr. Goodman calls his own, Rayden gradually realized that these items actually belonged to grandmother Clarissa. Why does Goodman need them and why is he lying? In his defense, Goodman agreed to reveal to us his big secret...

Goal: Learn a secret.
Chapter3

第三章
グッドマン氏が自分の物だと主張する品を集めていくうち、レイドンは段々とこれらの品が実は祖母のクラリッサの物なのではと感じ始めた。グッドマンは何故それを必要としていて、何故嘘を吐いたのだろうか?彼の言い分を聞くうちに、グッドマンは自らの大きな秘密を明かす事に同意したのだった…。

ゴール:秘密を聞き出せ。
realize: ~だと気付く、ふと思う ※noticeが見たり聞いたりしたのをきっかけにして気付くのに対して、realizeは考えた結果ああそうかと気付く
in one's defense: ~の言い分としては ※in my defenseだと「いい訳になるけど」という前置きになるが、他人だと「誰それの言い分では」くらいの意味でその後に当人を正当化する何かが続く
[SYMBOL OF UNITY]
Find the Special Sign. - Explore the Old Cottage.
U16-3 ①
[団結の象徴]
特殊なマークを探せ。-オールド・コテージを探索せよ。
 
Actually, I have an important mission. A secret one! But I'll let you in on the details, because I need your help. Clarissa and I were in the same secret organization. See the special raven sign I have? Search and you'll find one in Clarissa's house too. Mr. Goodman

グッドマン氏
実は、僕には重要な任務があるのさ。極秘の任務がね!でもこっそり詳細を教えてやるよ、何故って僕は君らの協力を必要としているからね。クラリッサと僕は同じ秘密の組織にいたんだ。ほら、僕の持ってる特殊な大鴉(おおがらす)のマークがあるだろ?探してみたまえよ、クラリッサの家にも同じモノがあるはずだぜ。 let 人 in: 内緒で教えてやる、他の人には秘密の事を教えてやる
《because とsinceやasとの違い》
becauseはそれが無ければ成り立たない理由を指す。since やasは理由がおまけの時で、その理由がなくとも主文の行動が成り立つ。ここでは協力を仰ぐのでもなければ、詳細を教える気がないので、sinceやasに言い換えが出来ない。

💬そういえばマップ上のロケの上にも大鴉、シーンにも大鴉がいるなぁ。


See, I'm not lying! This is the special symbol of our secret organization. Believe me, it's better not to know which one. But rest assured we fought evil, the fog and its minions, using unique means that may seem supernatural. ほうら、僕の話は嘘じゃなかっただろ!これは僕らの秘密の組織の特殊な印なのさ。言っとくが、どんな組織なのかは知らない方がいい。だが安心したまえ、僕らは悪と闘っていたんだ、霧とその手下どもを相手に、超常的に思えるかもしれない様な独自の手段を使ってね。
[RARE POTION]
Examine the Lunar Vial. - Explore the Old Cottage.
U16-3 ②
[稀(まれ)なる秘薬]
月型の小瓶を調べろ。-オールド・コテージを探索せよ。
 
Clarissa and I were partners. I make potions too, like those in her box, and I know their purpose. For example, judging by the signs I know, there's a thick pearlescent liquid in that lunar vial. Look into the vial and check it. Mr. Goodman

グッドマン氏
クラリッサと僕はパートナーだったんだ。僕も秘薬を作るんだぜ、クラリッサの箱に入っていたようなヤツをね、だから僕はその用途を知ってるのさ。そうだな、実例を挙げてやろうか、僕の知ってる記号から判断するに、月型の小瓶にはドロッとした真珠状に光る液体が入ってるはずだ。その小瓶の中を覗いて確かめてみたまえよ。 💬あ、やっぱり薬瓶は中身が分かってて叩き落としたんだな?「げげ、何使おうとしてんだコイツ?」って思って焦ったんだぜ、きっと(笑)

thick: 液体がドロッとした
pearlscent: 真珠状にキラキラした
suit yourserlf: お好きにどうぞ、勝手にしたまえ ※本当はやめた方がいいと思うけど、勝手にすればという場面でよく使われる。なので、言い方によってはかなりぞんざいに聞こえる。up to youに似ているが、up to youはあなたが決めていいよという選択を委ねる感じなのに対して、suit yourselfはしたい事をなんでも思い通りにすればいいという感じで、選ぶ感じがない
Now you see that this lunar vial is filled with the potion I told you about? If you put a drop of it into a glass of water and drink it, you'll see better at night. Want to try? Suit yourself. All I care about is that you believe Carissa and I worked together. これで分かったろう?この月型の小瓶には僕が言った秘薬が詰まってるのさ。それを一滴コップの水に垂らしてその水を飲めば、夜でもはっきりものが見えるんだぜ。試してみたいかい?好きにしたまえよ。僕としては、クラリッサと僕が一緒に働いていたと君らが信じてさえくれれば、あとはどうでもいいからね。
[SUBTLETIES OF DISGUISE]
Find the Marauder's Pendant.- Explore the Old Cottage.
U16-3 ③
[偽装における微妙な違い]
略奪犯のペンダントを探せ。-オールド・コテージを探索せよ。
 
Clarissa and I had a common enemy - the Shadow. I defended her home because it was attacked by the villain's minions. The marauders may not have looked like Shadow disciples, but it's just a clever disguise. I tore a pendant off one of them, find it. Mr. Goodman

グッドマン氏
クラリッサと僕には共通の敵がいたんだ-シャドウさ。僕がこの家を護ったのは、あの悪党の手下どもに攻撃されてたからだよ。略奪犯どもはシャドウの使徒には見えなかったかもしれないけど、狡猾にそう装ってただけさ。奴らの一人からペンダントを引き千切ったんだ、探してごらんよ。 Foggy Goldenback フォギー=ゴールデンバック:アッパーの5話目《Wanderers In The Fog》のおまけクエストの合成後アーティファクトだったマーク。シタデル要塞のロケを開放する前にもシタデルの上にその形の雲が立ち昇っていた。シャドウの使徒は何処かにその入れ墨をしてるらしい。

so-called: いわゆる~、~と言われている ※実際には違うけどというニュアンスがある
Mine and Clarissa's enemies: これはmy and Clarissa's enemyでもいい、というかそっちの方が普通だが単に強調したかっただけ。あとこの言い方ならmineが先に来る。
See, this pendant, which one of the so-called marauders wore, bears the snake symbol of the Shadow! The foggy golednback looks a little different, is that so? That's because it is also part of the disguise. Mine and Clarissa's enemies have always been quite prudent. ほうら、このペンダント、略奪犯てことになってる奴らの一人が身に付けてたんだがね、これにはシャドウのシンボルである蛇が付いてるのさ!フォギー=ゴールデンバックとはちょっと見た目が違うけどね、どうだい、その通りだろう?というのも、それも偽装の一部だからなんだ。僕の、そしてクラリッサの敵は、常に極めて用心深いからね。
[THE CULPRITS' TOOL]
Find the Burglar's Drill. - Explore the Old Cottage.
U16-3 ④
[犯人の道具]
強盗のドリルを探せ。-オールド・コテージを探索せよ。
 
The Shadow minions attacked Clarissa's house because they wanted to get hold of one important thing. They looked for it, but to no avail. Fortunately, I arrived in time and prevented them from carrying out their villainous plans. There's burglar's drill gleaming in the far corner, bring it. Mr. Goodman

グッドマン氏
シャドウの手下がクラリッサの家を攻撃していたのは、重要なモノを手に入れようとしていたからだ。奴らはそれを探したけれど、成果はなかったのさ。幸い僕が間に合ったお蔭で、奴らがあくどい計画を実行するのを防ぐことが出来たからね。向こうの奥で強盗のドリルが鈍く光ってるぜ、取って来てごらんよ。 to no avail: 成果がなく ※avail 有用性、利益
The culprits used this burglar's drill to search for an important artifact, something that stores energy. Alas, Clarissa disappeared into the fog without handing it to her comrades-in-arms, or even telling them what it looked like. But I need it! I mean, we need it... to defeat the fog. 犯人がこの強盗のドリルを使って探してたのは重要なアーティファクトだったのさ、それはエネルギーを蓄えているんだ。哀しい哉(かな)、クラリッサは戦友たちにそれを渡さずに霧の中に消えてしまった、もっと言えば、それがどんな見た目をしているのかさえ告げなかった。だが僕にはあれが必要なんだ!ああ、いや、僕らには、だな…霧を倒すためにね。 💬なんで略奪犯の探してたモノを知ってるんだ?やっぱりこいつも同じ穴の狢なんじゃないのか?でも見た目は知らないと。ふむ。
In our organization, we protect valuables with special charms... um, technologies. They're dangerous for strangers but safe for friends. Mr. Goodman

グッドマン氏
僕らの組織は貴重な品々を護るのに特別な魔除けを…あー、テクノロジーを使ってるんだ。それは部外者には危険なんだが、友人に対しては安全でね。 💬なーんか読めて来たぞ?要するに、具合が悪くて探せなかったんじゃなくて、具合の悪いふりをして、レイドンに探させたんだ。アーティファクトを護ってる魔除けだか「テクノロジー」だかに自分がやられないために。見た目が分からないから、それっぽいモノを片っ端から持ってこさせて。




So I searched for the artifact with the help of Clarissa's grandson. No item has met my expectations yet, but the mission must be completed. だから私はクラリッサの孫の助けを借りてそのアーティファクトを探したのさ。その甲斐なくどのアイテムも期待外れだったがね、しかしこの任務は絶対に完遂(かんすい)されなければならないのだよ。
[THE LAST ARGUMENT]
Examine the Magic Grenade. - Explore the Old Cottage.
U16-3 ⑤
[最終的な言い分]
魔法のグレネード弾を調べろ。-オールド・コテージを探索せよ。
 
I defended Clarissa's house and prevented dark individuals from finding an important artifact. This is a very important mission, and I was ready for anything, even destroying the house and myself, so long as the enemy didn't get hold of the artifact. I have an unusual grenade with me, look. Mr. Goodman

グッドマン氏
僕はクラリッサの家を護り通して、後ろ暗い人物が重要なアーティファクトを見付けるのを未然に防いだんだ。これはとても重要な任務なのさ、だから僕はどんな事でもするつもりだった、敵の手にアーティファクトを渡さないためなら、たとえ自分ごとこの家を吹き飛ばしてでも。珍しいグレネード弾を持って来てるんだ、ほら。  
This magic grenade is a very powerful weapon, I'm glad I didn't have to use it. I hope I dispelled all Mr. Storke's doubts and that he'll help me complete my secret mission and find the artifact that will give me... give us the strength to fight the fog. この魔法のグレネード弾はとても強力な武器なんだ、これを使わずに済んで良かったよ。ストルク君の疑念が晴れて、彼が僕の極秘任務を完了させるのに協力してくれると良いんだけどねぇ、つまりはアーティファクトを見付けてくれるとってことさ、だってあれは僕に…僕たちに霧と闘う力を与えてくれるんだから。 💬んー、なんか何処までホントだか怪しい話だなぁ。なんかまだごまかそうとしてるし。コイツ自身がシャドウの使徒じゃない保証はあるのか?
[ANIMAL SCENT]
Obtain the Scent Hound Ring. - Assemble the "Shroud of Secrecy" collection.
U16-3 ⑥
[動物の香り]
狩猟犬の指輪を探せ。-「秘密の帳(とばり)の奥には」のコレクションを集めよう。
 
I didn't know grandma Clarissa was in a secret organization and kept some kind of artifact. But I want to believe Mr. Goodman. After all, the culprits were definitely after something. I see a strange ring, they probably dropped it. It got tangled up among the flowers. Lend me some tools. Rayden Storke

レイドン=ストルク
私はクラリッサ婆さまが秘密の組織にいたなんて話も、何かのアーティファクトを保管してたなんて話も知らなかった。だがグッドマン氏の話を信じたいとは思うのだ。結局のところ、犯人どもは明らかに何かを探していたのだから。おや、奇妙な指輪がある、きっと奴らが落としたんだな。花に埋もれて絡まってるぞ。道具を貸してくれ。 ★Scent hound 狩猟犬:狩猟に向いた犬種で嗅覚が他の犬種より鋭く、追跡に向くとされている。ビーグル犬など耳が垂れていて、鼻の長い犬が多い。

believe Mr. Goodman: グッドマン氏の話を信じる ※本人そのものを信じるではない事に注意。believeは言ってる内容を信じるだけで、本人の人間性を信じるならtrustを使う。ちなみに、believe inはその人の持つ力を信じるみたいな感じ

I was able to do: 一回だけ~できた ※一回こっきりの場面で~出来たという時はcould が使えない。couldは常にそれが出来る能力があったという意味。但し~出来なかったという時は、1回だろうが常にだろうが同じなのでcouldn'tが使える。
Thanks to your tools, I was able to gently free the ring with a dog's head from the flower stems. Its eyes just lit up! Or was it a trick of the light? No, the stones burn brighter when I bring the ring nearer to the flower pot. There's some kind of box behind it... 君の道具のお蔭で、犬の頭の付いた指輪をこの花の茎からそうっと外せたよ。今この指輪の目が光ったぞ!或いは光の悪戯か?いや、指輪をこの花の鉢の近くに持って行くと、石がより明るくなる。植木鉢の奥に箱みたいなモノがあるな…。
It's a box of my childhood treasures! It looks like the culprits found it with this scent hound ring and took almost everything. But why? Rayden Storke

レイドン=ストルク
これは私の子供時代の宝物を入れた箱じゃないか!犯人どもは狩猟犬の指輪を使ってこれを見付けて、中からほとんどを持ち去ったようだが。だが何故だ?
There's a soldier, a colored glass and a battered cardboard token left inside. There's a faded inscription on it, I'll try to read it. 兵隊に、色付きガラス、それにくたびれた厚紙のメダルが残ってるな。メダルには色褪せた記述があるぞ、どうにか読み取ってみるか。
MR. GOODMAN'S SHOOTING GALLERY

This is your bull's eye token, great job!
Collect 10 tokens and exchange them for Mr. Goodman's grand prize.

グッドマン氏の射撃場

これは君がど真ん中に命中した記念メダルだ、おめでとう!
10枚メダルを集めてグッドマン氏の豪華賞品と交換しよう。
 
Rayden, where did you get this token? The marauders I caught up with had the same one. And they weren't marauders at all. Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
レイドン、お前このメダルを何処で手に入れたんだ?私がとっ捕まえた略奪犯も同じのを持ってたぜ。つーか奴らは略奪犯でもなんでもなかったんだけどな。

supposedly: 推定では、~に見えている ※文全体を修飾して、文の内容が推定であるという意味になる副詞
alleged~: 自称~ ※本人がそう言ってるだけ的ニュアンスがある

mercenary: 傭兵、金のために闘う人
hustle: ペテン、詐欺での金儲け ※スラング
Just imagine, these ragamuffins were hired by the man they supposedly fought. Where is this alleged victim? I have questions for him. いいか、なんとあの浮浪児どもは、やり合ってる様に見えた相手の男に雇われてたんだぜ。その自称被害者は何処にいる?ヤツには聞きたいことがある。
He paid them for the fake fight in gold, but later the mercenaries found only these cardboard token in their pockets. A clever hustle! アイツは金を払ってやり合ってるフリをさせてたんだが、後になって俄(にわ)か傭兵どもが気が付いてみると、ポケットに入ってたのはこの厚紙のメダルだけだったんだとよ。随分と手際のいいペテンだな!
 
It's as if my vision has cleared. I remember, Mr. Goodman owned the shooting gallery I went to as a boy. He doesn't look like the victim. Rayden Storke
レイドン=ストルク
視界から靄(もや)が晴れたような気分だぞ。思い出した、グッドマン氏は私が少年の頃通っていた射撃場の店主だ。被害者の男とは似ても似つかないがな。









see through~: ~を看破する、嘘を見抜く
charade: 見え透いた茶番 ※charadeはジェスチャーで答えを当てるゲーム
deceive: 思い違いをさせて欺く※嘘を吐くのとは違って、相手の勘違いを誘導すること
💬おや、キラが危ない?でもキラに限ってそんなことあるか?
So he found my childhood treasures and used a familiar name to gain my trust. Why didn't I see through this charade. Rayden Storke
レイドン=ストルク
つまりあの男は私の子供時代の宝物を見付けて、私の信用を得る為に馴染みのある名前を使ったんだ。なんでこんな見え透いた茶番を見抜けなかったんだろう。
Everything is strange, as if I'm in the fog... Who is this person really and why is he deceiving everyone? Kira, be careful with him! Kira? なにもかもが奇妙だ、まるで霧の中にいるかの様な…。では、当のあの人物は本当は何者なのだ?それに何故皆を欺(あざむ)いている?キラ、彼には気を付けろ!キラ?

U16-3 【Shroud of Secrecy 秘密の帳(とばり)の奥に】
Special Sign Lunar Vial Marauder's Pendant Burglar's Drill Magic Grenade Scent Hound Ring
特殊なマーク 月型の小瓶 略奪犯の
ペンダント
強盗のドリル 魔法の
グレネード弾
狩猟犬の指輪

U16-4 【Magical Exposure 魔術的露見】
Secret Dagger Hypnotic Pendant Flower Curtain Solitaire Table Bell with Runes Storybook
隠しダガー 催眠術の
ペンダント
花すだれ ソリティア・
テーブル
ルーン入りのベル 物語の本

Goodman says he was in a secret organization with Clarissa. Now he's looking for a valuable artifact that Clarissa possessed, which the culprits were after. But Kira found out that our new friend was lying. Fearing the exposure, Goodman took Kira hostage. What does he want and what are his demands?

Goal: Fulfill Goodman's demands.
Chapter4

第四章
グッドマンはクラリッサと秘密の組織にいたと言う。そしてクラリッサが所有していた貴重なアーティファクトを探していて、犯人たちが追っていたモノもそれだった。しかしキラは新たに友人となったこの男が嘘を吐いていたことを突き止めた。彼は一体何をしたいのか?そして彼の要求は何なのか?

ゴール:グッドマンの要求を叶えろ。
 
[IN THE ENEMY'S GRIP]
Find the Secret Dagger. - Explore the Old Cottage.
U16-4 ①
[敵の手に落ちて]
隠しダガーを探せ。-オールド・コテージを探索せよ。
 
Kira doesn't hear you, she only obeys me. If you want to save her, follow my instructions. Unfortunately, your fighter friend is unable to stand up for herself. I ordered her to throw away all of her weapons. Even her secret dagger. It's lying around here, check it out. Mr. Goodman

グッドマン氏
キラには君の声は聞こえないよ、彼女は今僕にしか従わない。この娘を救いたければ、僕の指示に従いたまえ。可哀そうに君のお友達の戦士は今、自分で自分の身を護れないのさ。僕は彼女に持っている武器を全て捨てる様に命令した。隠しダガーも含めてね。そこら辺に転がってるから、確かめてみたまえよ。 stand up for~: ~のために立つ→~を擁護する、支える ※脅威から護るというニュアンスがある
💬あららー、キラがそう易々とやられるワケないと思ったら、操られちゃったか…。物理相手なら最強なんだけどなぁ。ここから手の間に稲妻が走るようになりましたね。
Have you confirmed that it's Kira's secret dagger - the one she never parts with? Now throw it away, otherwise the girl will get hurt. I can kill her with one spell, as I'm a mage. Just like Clarissa! 確かにキラの隠しダガーだと確認できたかい?-片時も彼女が手放した事のないモノだろう?さあ、それを捨てろ、さもないとこのお嬢さんが痛い目を見ることになるぜ。この娘(むすめ)を殺すのなんて呪文一つさ、僕は魔法使いなのだから。クラリッサと同じくな!  
That's nonsense! I don't know why Kira obeys you, but grandma Clarissa was an ordinary, kind woman. Rayden Storke
レイドン=ストルク
なにをバカな事を!何故キラがあなたに従っているのか知らないが、クラリッサ婆さまはごく普通の優しい女性だったぞ。  









naïve: 世間知らずな、物知らずな ※日本語のナイーブと違ってかなり悪い意味。日本語のナイーブ(繊細な、傷つきやすい)の英語はsensitive
Naïve fool! Clarissa was head of the sorcerer clan! She left long ago, but her power remained with her. Mr. Goodman
グッドマン氏
物知らずの愚か者め!クラリッサは魔導士会を率いる存在だったというのに!あの方はずいぶん前に組織を去ったが、その力は健在だった。
They said that Clarissa fell in love with a simple man and for his sake gave up her magic. But I'm sure she had a cunning plan! クラリッサはつまらぬ男と恋に落ち、その男のために魔術の道を捨てたのだとかいう話でな。だがあの方には深謀遠慮(しんぼうえんりょ)があったのに決まっている! 💬なんか魔術至上主義の分からず屋っぽい?魔術の道を捨てて普通の幸せを取ったのが理解できなかった感じ?
I kept close so she would know my loyalty when she came back to power. But the wretched fog ruined everything. Clarissa vanished in it. 僕が近くに留まっていたのは、あの方が権力の座に返り咲いた時に、僕の忠誠心が分かるようにだったのに。あの忌々しい霧のせいで全てが台無しだ。クラリッサはその中に消えてしまったのだから。 💬近くに住んでたっていうのは本当だったのか…。レイドンと面識がないのは、押し掛けたけど追い返されてたからっぽいな。家には入れて貰えなかったと言ってたし。
I can't find her... And I can't escape the City. I need the artifact of power to open a portal, and I will get it! 僕ではあの方を見付けられない…。そしてシティから抜け出す事さえも。次元の扉を開くには力のアーティファクトが必要なのだ、絶対にそれを手に入れてみせるからな! 💬単なる悪党よりこういう確信犯的なヤツの方が怖いんだよなぁ。自分が悪いって自覚がないんだもんな。クラリッサを見付ける為に霧の外に行きたい?それが動機か?
[CHALLENGINGS OF CONTROL]
Find the Hypnotic Pendant. - Explore the Old Cottage.
U16-4 ②
[支配への挑戦]
催眠術のペンダントを探せ。-オールド・コテージを探索せよ。
 
Follow my demands, or things will turn bad for your friend! She's under the influence of a powerful spell. The fools posing as marauders only fled because I used a hypnotic pendant and dropped it during our staged fight. Find my pendant. Mr. Goodman

グッドマン氏
僕の要求に従うんだ、さもないと君のお友達が無残な姿になるぞ!この娘(むすめ)は強力な呪文の支配下にあるんだからな。略奪犯のフリをさせていたマヌケどもはただ逃げただけさ、僕が催眠術のペンダントを使っていて、やりあっているように見せかけている最中にそれを落としてしまったせいでね。僕のペンダントを探して来い。  
Give me the hypnotic pendant. With its help, I controlled the mercenaries to make Rayden believe we really fought and then help me search Clarissa's house. I was convincing as a brave man! I wouldn't hope that Kira breaks free, she is bewitched in another way. その催眠術のペンダントをこっちに渡せ。これの力を使って、僕はあの俄(にわ)か傭兵どもを操り、レイドンに僕らが本当にやり合っているように信じ込ませたのさ、そうして彼にクラリッサの家を捜索する手助けをさせるためにね。僕の勇者っぷりはなかなか説得力があっただろ!キラには呪縛を破って欲しくないからね、別の方法で魔法をかけてるのさ。 convincing: 説得力のある
💬レイドンにという言い方をしているので、ここでのyouは主人公なんでしょうね。ペンダントを見付けて来たのは主人公だったから、そのまま主人公に向かってしゃべっているのでしょう。
[DEADLY BEAUTY]
Examine the Flower Curtain. - Explore the Old Cottage.
U16-4 ③
[致命的な美]
花すだれを調べろ。-オールド・コテージを探索せよ。
 
I need your quick-wittedness, and I will not enchant you, but you don't want Kira to suffer, do you? And I want... I want to get revenge for nearly being killed by Clarissa's traps. Even flowers in her house are dangerous. Check that flower curtain. Mr. Goodman

グッドマン氏
君はなかなか機転が利くねぇ、その力は有用だから君には魔法をかけないでおいてあげるよ、でも君だってキラを苦しませたくないだろう?そうだな、僕としては…、僕を殺しかけたクラリッサのトラップにリベンジしたいね。この家は花ですら危険なのさ。あそこの花すだれを調べてみたまえよ。 quick-wittedness: 機転が利く事
💬この機転が利くのも主人公でしょう。レイドンは機転の利くタイプじゃないし。
レイドンが婆さまは花に話しかけてたって言うのは、侵入者が来たら撃退するように指示を出してたんじゃないのかな?
You moved the flower curtain back and didn't get a single burn?! I received a charge of burning magic from these flowers. I healed my wounds and devised a plan to get around Clarissa's traps with her grandson's help. Not everything went smoothly, but I will get it! 君がその花すだれの位置を戻しても、火傷の一つも負わなかったって?!僕はあの花から迸(ほとばし)る業火(ごうか)の魔法をお見舞いされたってのに。だから僕は怪我を治した後、クラリッサのトラップをその孫の助けを借りて回避するっていう計画を練ったのさ。まあ、全てが順調に行ったとは言えないが、絶対に手に入れてやるからな! devise a plan: 計画を練る
get around~: ~を回避する
💬なるほどね、それで計画を練り直して、レイドンが協力したくなるように仕向けたんだ。つまり以前にも入ろうとして失敗してるってコトだよね?なんかrevengeて言ってるけどchallengeの間違いじゃないのか?花をむしってやるって意味?それともトラップを無効化したらそれがrevenge?
[RISK FACTOR]
Find the Solitaire Table. - Explore the Old Cottage.
U16-4 ④
[リスク的要素]
ソリティア・テーブルを探せ。-オールド・コテージを探索せよ。
 
I'm looking for an artifact of power to break out of this cursed fog. And you will find it for me! Clarissa's warding charms won't harm her beloved grandson and his friends. Look for a solitaire table, sorceresses often hide things in them. Move it! Mr. Goodman

グッドマン氏
僕はこの呪われた霧から脱出するために力のアーティファクトを探してるのさ。そしてそいつはお前が僕の処に見付けて来るんだ!クラリッサの撃退魔術は最愛の孫とその友人には無害だろうからな。ソリティア・テーブルを探して来たまえ、女魔導士たちはしばしば物をその中に隠すのさ。ほら、さっさと動け! move it!: 人に向かって「急げよ!」「とろとろすんな!」と喝を入れる時に使う
Just as I thought, you weren't struck by lightning when you searched her solitaire table. What did Clarissa keep in its drawer? Tarot cards? So she was pretending to be a simple woman, but she kept on fortune-telling. Hey, no sudden movements! Remember, your friend is in my power. 思った通りだ、そのソリティア・テーブルの中を漁っても君は電撃をお見舞いされなかったねぇ。クラリッサはその引き出しの中に何を保管していた?タロットカードだと?やはりな、普通の女を装(よそお)っていても、あの方はずっと先占いを続けていたんだ。おい、急に動くんじゃない!忘れるなよ、お前らのお友達の命は僕が握ってるんだからな。 💬前に電撃をお見舞いされたことがあるような口ぶりだな。一通りの攻撃は喰らってるってコトか?結構タフだなこのおっさん。
[MELODIC RINGING]
Find the Bell with Runes. - Explore the Old Cottage.
U16-4 ⑤
[心地良い鐘の音]
ルーン入りのベルを探せ。-オールド・コテージを探索せよ。
 
To save Kira, you must find Clarissa's artifact for me, which accumulates magical power. I don't know what it looks like, as anything can acquire the properties of an artifact in the hands of an experienced sorceress. Look for an item marked with mysterious sign or runes. Mr. Goodman

グッドマン氏
キラを救いたいなら、クラリッサのアーティファクトを僕に見付けてくるんだ、魔力を蓄積するっていうアーティファクトを。僕にもその見た目は分からない、なにしろ経験豊富な女魔導士の手にかかれば、どんなものでもアーティファクトとしての性質を獲得し得るからねぇ。ミステリアスな記号かルーンで印の入った品を探してきたまえ。  
If this bell with runes is an artifacts, it will create vibrations to collect enchantments. Hmm... The ringing is melodic but isn't magical. I need to change my search tactics. Rayden, you're Clarissa's only heir and you know where granny kept her valuables, don't deny it! もしこのルーン入りのベルがアーティファクトなら、魔力を集める様な振動を創り出すはずなんだ。フム…。このベルはいい音がするが魔法的なモノではない。捜索の戦術を変える必要があるな。レイドン、君はクラリッサのただ一人の後継者だ、なら君のお婆さまが貴重品をどこにしまっていたか知っているだろう、知らないとは言わせないぞ! melodic: いい音のする
granny: お婆ちゃま、お婆ちゃん
[SEARCHING RITUAL]
Perform the magic ritual. - Assemble the "Magical Exposure" collection.
U16-4 ⑥
[探索の儀式]
魔法の儀式を執り行え。-「魔術的露見」のコレクションを集めよう。
 
Goodman is holding Kira hostage, and I'm afraid he'll harm her. Otherwise, I would have delt with this nutcase who's calling grandma Clarissa a sorceress. I won't anger him and will even take part in some kind of ritual. Lend me some tools, Goodman needs them. Rayden Storke

レイドン=ストルク
グッドマンがキラを人質に取っているものだから、私は奴が彼女を傷付けやしないか気が気でないのだ。そうでもなければ今頃私は、クラリッサ婆さまを女魔導士呼ばわりするこのキチガイ野郎をぶちのめしてる所だ。とは言えあいつを怒らせる訳にもいかないから、なんちゃらの儀式とか言うのにも参加してやるさ。ツールをいくつか貸してくれ、グッドマンが必要だと言ってるんだ。 nutcase: キチガイ野郎 ※スラング
deal with 人:人をぶちのめす、やっつける ※人を始末するみたいな表現で、killの婉曲語だがもうちょっと軽い感じにも使う。レイドンにしては口が悪いがぶち殺すとまでは言ってない
Goodman put grandma's things on the solitaire table, scribbled strange signs with your tools and then drew a circle. He told me to look at the center of the circle. What nonsense.
Wow, the sign lit up! Now that's a trick: I see a book in the circle! Where did it come from?
グッドマンは婆さまの持ち物をソリティア・テーブルの上に置いて、君のツールを使って奇妙な記号を描きなぐり、その後で円を引いたぞ。私に円の中心を見ろと言っている。なんとも非科学的なことだな。
うおっと、記号が光った!これもトリックか何かか-円の中に本が見えるぞ!一体どこから出て来たのだ?
scrabble: 書きなぐる
💬レイドンって意外とオカルト系は全然信じてないクチなんですねぇ。科学者のアーキテクトを尊敬してるみたいだったし、元々は点灯夫だったし、科学信奉者なのかもな。
The ritual worked! I knew Clarissa had left a hint for her grandson. Rayden, what you're seen points to the artifact. Where is it? Mr. Goodman
グッドマン氏
儀式は上手く行ったぞ!思った通りだ、クラリッサは孫にヒントを残していたのだな。レイドン、君が見たモノがアーティファクトを指し示すのさ。アーティファクトは何処にある?
I don't know. I saw an old storybook grandma often read to me. But they are just stories about animals, not artifacts. Rayden Storke
レイドン=ストルク
フン、知ったことか。私に見えたのは婆さまがしょっちゅう読み聞かせてくれた古い物語の本だ。だがあれは単なる動物の話だぞ、アーティファクトじゃない。 I don't know: フン、知ったことか。そんなの知るか。場面によりけりではあるが、けっこうぶっきらぼうなフレーズ。実はちょっと他人事っぽいニュアンスがある
If you want to save Kira, find the artifact. The clue is definitely in the book. Think quickly, or the girl will suffer. Mr. Goodman
グッドマン氏
キラを救いたいなら、アーティファクトを見付けて来たまえ。手がかりは明らかにその本の中にある。とっとっと考えろ、でないとこのお嬢さんが苦しむ事になるぞ。  

U16-4 【Magical Exposure 魔術的露見】
Secret Dagger Hypnotic Pendant Flower Curtain Solitaire Table Bell with Runes Storybook
隠しダガー 催眠術の
ペンダント
花すだれ ソリティア・
テーブル
ルーン入りのベル 物語の本

U16-5 【Clues from a Fairy Tale お伽噺(おとぎばなし)からの手がかり】
Wax Bunny Toy Steam Train Dragon Coin Case Paddle Wheel Ship Wise Elephant Plush Kangaroo
ウサギさんの蝋燭 玩具の機関車 ドラゴンの
小銭入れ
外輪船
(がいりんせん)
賢い象さん ぬいぐるみの
カンガルー

Goodman now claims that he's acutually a mage, just like Rayden's grandmother. He's threatening to kill Kira if we don't find Clarissa's artifact for him, which will help him escape the City. Rayden needs to figure out where his grandmother might have hidden it. Can we find the artifact?

Goal: Find the artifact.
Chapter5

第五章
グッドマンは今度は自分は実は魔法使いだと言い始めた、レイドンの祖母も同じだと言うのである。しかも、我々がクラリッサのアーティファクトを見付けて来なければ、キラを殺すと脅して来ている。レイドンは、祖母がそれを隠したであろう場所を突き止めなければならなくなってしまった。我々はアーティファクトを見付けられるのだろうか?

ゴール:アーティファクトを見付け出せ。
 
[SHEDDING LIGHT]
Find the Wax Bunny. - Explore the Old Cottage.
U16-5 ①
[零(こぼ)れ出る光]
ウサギさんの蝋燭を探せ。-オールド・コテージを探索せよ。
 
Goodman will hurt Kira if he doesn't get grandma Clarissa's artifact. We need to think quickly. The clue is in a book of fairy tales about animals, which means that one of them can store an artifact. Grandma loved the fairy tale about the moon hare. Let's look for something resembling a bunny. Rayden Storke

レイドン=ストルク
クラリッサ婆さまのアーティファクトが手に入らなければ、グッドマンはキラをタダでは置かないだろう。手がかりは動物に纏(まつ)わるお伽噺(おとぎばなし)の本の中にあるということは、それのどれかがアーティファクトを持っているという事ではないだろうか。婆さまは月の兎に纏わるお伽噺が大好きだったのだ。ウサギに似たモノをなにか探そう。  
Of course, the wax candle bunny is very similar to the moon hare! Thank you for finding it. Look, there is a small cache in the base of the candle. Could there be an artifact there?
Unfortunately, there are only matches in the bunny's stash, and Goodman says they aren't magical.
なるほどな、このウサギの蝋燭は月の兎にそっくりだ!これを見付けてくれて感謝するよ。見てくれ、蝋燭の台座に小さな隠し引き出しがあるぞ。ここにアーティファクトが入っているのだろうか?残念ながら、兎が隠し持っていたのはマッチだけだったか、グッドマンが言うには、これは魔法の品ではないそうだ。 of couse: ほらな、なるほどな、見ての通り ※of courseは状況によって対応の日本語が変わり易い、原義はみたまんまと言うような意味。
[FULL STEAM AHEAD!]
Find the Toy Steam Train. - Explore the Old Cottage.
U16-5 ②
[蒸気いっぱい、前進せよ!]
玩具の機関車を探せ。-オールド・コテージを探索せよ。
 
Kira said she wasn't susceptible to hypnosis. How was Goodman able to subdue her? While we're thinking about how to save her, let's pretend we're looking for the artifact. I remember the tale of a mouse on a train. I didn't have a toy mouse, but I did have a train. Can you help me find it? Rayden Storke

レイドン=ストルク
キラは催眠術には耐性があると言っていたんだ。グッドマンは一体どうやってキラを従わせたんだ?キラを救う方法について考えている間、アーティファクトを探しているフリをしよう。列車に乗った鼠の話を思い出したぞ。私は玩具の鼠(ねずみ)は持っていなかったんだが、玩具の列車なら持っていたのだ。それを見付けるのを手伝ってくれるかい? susceptible: 影響を受けやすい、耐性がない
💬どうやって操っているのかさえ分かれば、二人がかりで拘束するのはそんなに大変じゃないかもしれないですよね?
I would never have found my toy steam train without you! Maybe it was taking the artifact away from Goodman? Just kidding, I don't believe in its existence at all. But let's search, let this creep see that we're doing something. Just as I thought, the train is empty. 君がいなかったら絶対この玩具の機関車は見付からなかったよ!こいつがグッドマンからアーティファクトを持ち去ったんだったりしてな?冗談さ、私はそんなものがあるとは全く思っていない。だが探索は続けよう、あのゲジゲジ野郎に我々がちゃんとやっている所を見せておかないと。思った通りだ、この列車は空っぽだぞ。 creepy: ゲジゲジ野郎、すごく嫌な奴 ※スラング
[UNWANTED TREASURE]
Find the Dragon Coin Case. - Explore the Old Cottage.
U16-5 ③
[不必要な宝物]
ドラゴンの小銭入れを探せ。-オールド・コテージを探索せよ。
 
I remember the book had a story about a dragon and a princess. I dreamed of defeating a dragon and freeing the damsel, and now I need to save Kira from this mad Goodman. Perhaps a dragon will help me with this, if it stores an artifact, of course. We need to find the dragon. Rayden Storke

レイドン=ストルク
あの本にはドラゴンとお姫様の話もあったんだ。私は昔ドラゴンを倒してうら若き乙女を救い出すのを夢見ていたのさ、そして今私はキラをあのイカれたグッドマンの手から救い出さなければならないんだ。もしかするとドラゴンが今回の件に手を貸してくれるかもしれないぞ、まあ、あくまでドラゴンがアーティファクトを保管してるというのであればだが。ドラゴンを見付けないとな。 damsel: うら若き乙女 ※文学的表現
You found the dragon coin case! This is brilliant, because it definitely keeps some kind of treasure in its bank. Maybe the artifact is inside?
Such a pity - the dragon has nothing except old, ordinary coins, which only made Goodman angry. I'm worried about Kira.
ドラゴンの小銭入れを見付けてくれたのか!これは冴えてるぞ、何故って、それは明らかに何かしらのお宝をその貯金箱に持っているからな。もしかしてアーティファクトが中にあったりしないか?
駄目か-このドラゴンが持っているのは、古い普通のコインだけだ、グッドマンを怒らせただけで終わってしまったな。キラが心配だ。
 
[FLOATING AND DRIFTING]
Find the Paddle Wheel Ship. - Explore the Old Cottage.
U16-5 ④
[水に浮いて漂(ただよ)って]
外輪船(がいりんせん)を探せ。-オールド・コテージを探索せよ。
 
To save Kira from Goodman, we'll have to find and artifact that will supposedly open a way out of the City. But where is it? The clues are hidden in fairy tales, and I recall a story of animals traveling on a large ship. Help me find my toy paddle wheel ship. Rayden Storke

レイドン=ストルク
グッドマンからキラを救い出すには、シティから脱出する道を開くとされているアーティファクトを見付けねば。だが何処にある?手がかりはお伽噺の中に隠されていると、それで思い出したのだが、大きな船で旅をする動物の話があったのだ。玩具の外輪船(がいりんせん)を見付けるのを手伝ってくれ。 supposedly: ~とされている ※文全体を修飾する副詞
★Paddle wheel ship: 外側に大きな車輪が付いていて、それが推進力になるタイプの船。外輪船はスクリュータイプの船に比べて喫水が浅くても良いため、河川の船などに向いている。ミシシッピ川の遊覧船が有名。
You did a great job! This toy ship has a cargo hold and grandma Clarissa sometimes hid candy there for me. I hope we find an artifact in there. Oh, it's empty, there's not even a candy. Goodman is watching us sullenly. We need to think of something, and quickly. でかしたぞ!この玩具の船には貨物倉(かもつぐら)が付いているのだ、クラリッサ婆さまはそこに私用のキャンディを時々隠しておいてくれたのさ。その中にアーティファクトが見付かるといいのだが。ああ、空っぽか、キャンディすら入っていない。グッドマンがイライラしながらこちらを見ている。急いで何かしら考え出さないとマズいな。 a cargo hold: 貨物倉、貨物庫
sullenly: いらいらしながら、不機嫌に
[CALENDAR KEEPER]
Find the Wise Elephant. - Explore the Old Cottage.
U16-5 ⑤
[カレンダーの番人]
賢い象さんを探せ。-オールド・コテージを探索せよ。
 
I'm ready to give Goodman anything in exchange for Kira, but he's demanding the artifact of power to open a portal out of the City... He's obsessed with the idea. The clue is in the book which had a story about a wise elephant. This might be the artifact's keeper! Can you help me find an elephant? Rayden Storke

レイドン=ストルク
キラと引き換えにならどんなものでもグッドマンにくれてやる気ではあるのだが、ヤツが要求しているのが、シティから出る次元の扉を開くことを可能とするとかいう力のアーティファクトではな…。ヤツはその考えに憑(と)りつかれてしまっているし。手がかりがあるという本の中には、賢い象に纏(まつ)わる物語もあったのだ。もしかするとそいつがアーティファクトの番人かもしれないぞ!象を探すのを手伝ってくれないか? 💬題名からしてこのキューブはカレンダーのキューブで、それを使って数の勉強をお婆さまとしていたみたいですね。
This wise elephant once taught me to count. With grandma's help, of course. Maybe one of his number cubes is the artifact? No, there are just pieces of wood. Where should we look then? Goodman threatens to kill Kira. But I can't remember any more of the fairy tales! この賢い象はかつて私に数の数え方を教えてくれたのさ。もちろん婆さまの協力の下でな。もしかするとこの数字のキューブの中にアーティファクトがあるんじゃないか?ダメだ、ただの木の塊しかない。こうなると何処を探したらいいのだ?グッドマンはキラを殺すと脅している。だが私はもうこれ以上何もお伽噺を思い出せないのだ! 💬思い出さなきゃっていうプレッシャーを感じると、余計に思い出せなくなったりしますよね…。
[CHILDHOOD FRIEND]
Open the chest. - Assemble the "Clues from a Fairy Tale" collection.
U16-5 ⑥
[子供時代の友達]
チェストを開けよう。-「お伽噺(おとぎばなし)からの手がかり」のコレクションを集めよう。
 
My memory is failing me, but Kira is in danger, we have to act. I know that grandma didn't throw away my childhood things but put them in the chest. I'll look into it to refresh my memories. The chest is surprisingly heavy! Lend me some tools to pry it open. Rayden Storke

レイドン=ストルク
私の記憶は当てにならないというのに、キラに危険が迫っている、何か手を打たないと。婆さまは私の子供時代の持ち物を捨てずにチェストに入れていたのは知っているのだ。それの中を覗(のぞ)いて記憶を呼び起こそう。このチェストは驚くほど重いぞ!こじ開けるから、道具をいくつか貸してくれ。 my memory is failing me: 記憶が当てにならない ※my legs fail me 足が言う事を聞かないとかいう言い方もする
refresh my memories: 記憶を呼び起こす
pry it open: こじ開ける ※こじ開けるという意味のprizeが短くなった語なので発音もプライ。ちなみにprayとpreyはどっちもプレイ
Your tools worked wonders! The chest is open and I see a plush Kangaroo among the things. How could I forget the tale of the kangaroo, it was my favorite story! Hmm, its pocket hides a shimmering apple-shaped groove. Is it the artifact? 君の道具が脅威的な働きをしてくれたぞ!チェストを開けてみたら、色んなモノの中にぬいぐるみのカンガルーがあったんだ。どうしてカンガルーの話を忘れていたんだろう、お気に入りの物語だったのに!フム、これのポケットにはキラキラと光るリンゴ型の溝(みぞ)が隠れているぞ。これがアーティファクトなのか? groove: 固い物に付いた溝、窪み ※本来は細長い溝を指すがここではリンゴ型なので多分細長くはない
At last! Show me this toy now. Curses, there's a piece of paper in its pouch, but there's no artifact! Mr. Goodman
グッドマン氏
遂に見付けたのだな!さあ、その玩具を僕に見せたまえ。クソッ、この袋には紙切れが一枚あるだけで、アーティファクトはないじゃないか!
I know where it is. The cache's shape made me realize it contained grandma's apple locket. I have it. Let Kira go, and I'll give it to you. Rayden Storke
レイドン=ストルク
アーティファクトの在りかは分かったよ。その溝(みぞ)の形を見て思い出した、それには婆さまの林檎のロケットペンダントが入っていたんだ。そのロケットは私が持っている。さあキラを離せ、そうしたらこれはお前にくれてやる。 💬あ!サブクエで出て来たあのロケットペンダントかよ!あれ渡しちゃうの?明らかになんかすごそうだったよ?
Give me the locket now, I have to check if this is the artifact I need. Mr. Goodman
グッドマン氏
よしそのロケットを渡せ、それが僕の求めるアーティファクトなのかを確かめなくては。
💬このりんごのペンダントは続きものサブクエ《Mysterious Locket》に登場します。つーか、【Family Box 家伝の箱】の中でレイドンの家に押し入った賊がいたっていうのもグッドマンだったんだろうな…。
The locket is a reminder of grandma, it's not enchanted, look...
What a flash! Goodman, where are you? There's only a piece of paper left.
Rayden Storke
レイドン=ストルク
このロケットペンダントは婆さまの大事な思い出で、魔法の品ではなない、ほら…。
うわなんて閃光だ!グッドマン、何処に行った?紙切れが残っているだけだな。
Raydie, no matter what happened, remember: you are already a big boy and you can stand up for yourself.

Know that there is a great power inside you, which will activate your locket at the right time. But you have to use it wisely and only in times of need.

I really want you to be happy. Try not to disappoint your grandma.

レイちゃん、何が起きたとしても忘れないで-あなたは男の子で、もう子供じゃないんですからね、シャンとしなさい。

いいですか、あなたの中には大きな力が眠っていて、あなたは然(しか)るべき時に、その力でロケットペンダントを活性化させることができるの。でも必要な時に賢く使わなくてはダメよ。

あなたの幸せを心から願っています。お婆さまをガッカリさせないでちょうだいね。
stand up for yourself: シャンとしなさい、自分の足で立ちなさい、自分の身は自分で護りなさい ※喝を入れる時の一言

Try not to do: (絶対に)~しないでね。偶さかにでも~するな
※Notの位置に注意。
Don't try to doは「~にしないように頑張れ」であるのに対し、「試しに~するのもダメだ」というかなり強い命令。

💬お婆さま、なかなかスパルタっぽいなぁ(笑)
この口ぶりだと力があるのはレイドンの方みたいだね。じゃあ林檎のペンダントだけ持って行ってもダメなんじゃないか?
This note has been in the toy's pocket for years, but it's like grandma addressed it to me now. I wonder what this power is? Rayden Storke
レイドン=ストルク
この手紙は何年もの間ぬいぐるみのポケットに入っていたと言うのに、婆さまはまるで今の私に宛てて書いたみたいじゃないか。これにある力とは何のことだろう?  
And where did Goodman go? He seems to have dissolved when I mentally wished him to disappear. Hmm, could it be that I got rid of him? それにグッドマンは何処に行った?私が心の中でいなくなればいいのにと願ったら、溶ける様に消えてしまったのだ。フーム、私が彼を排除してしまったなどと言う事があり得るのか? 💬こえー、思っただけでかよ!レイドンが善人だからいいけど、えらい力じゃないか!
Rayden, what happened? It was like a nightmare. I couldn't move, and then there was a bright flash and I woke up. Was I really asleep? Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
レイドン、何が起きたんだ?悪夢を見ているようだったぞ。動けないでいたら、その後閃光が走って目が覚めたんだ。私はマジで寝てたのか?
Not really. But it doesn't matter, Kira. All that matters is that now the nightmare is over. You feel okay, right? Rayden Storke
レイドン=ストルク
実際には寝ていないよ。だがそこは問題じゃない、キラ。大事なのは、もうその悪夢は終わったっていうコトさ。気分は悪くないかい?








💬実はレイドンてスゴイ魔法使いかもってコト?そう言えば【Night of Wonders 不思議に満ちた夜】でも寝てる間にやったことが現実になったりしてたね。続きのサブクエが出ないかなぁ。
Yes, just something with my eyes. Your fingers seem to be sparkling. It must be the aftermath of the flash. Tell me what I missed. Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
ああ、すごいモンを見たぞ。お前の指からバチバチと光が走ったみたいに見えたんだ。きっとさっきの閃光の余波だぜ。私が寝てる間に何があったのか教えろ。
[ARCHIVED INFORMATION]
Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward.
ending
[書庫の中の情報]
捜査を完了させよう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。
 
We've dealt with the fake marauders and the real burglar at grandma Clarissa's house! It's a shame we didn't manage to stop this Goodman. I'll dig around the Security Service archives to see if he can be identified. I'll also check if there's a Clarissa Storke case. Rayden Storke

レイドン=ストルク
我々はクラリッサ婆さまの家で、ニセモノの略奪犯と本物の強盗をやっつけたのだな!それにしても、あのグッドマンを名乗る男をどうにも止められなかったのが悔やまれる。私は奴の正体が分かるか公安局の書庫を漁ってみようと思う。クラリッサ=ストルクの記録もあるかどうか確かめるつもりさ。 💬クラリッサ=ストルクの記録があるかどうかが気になる…。長官がなにか知ってるかもしれないけど、下手すると林檎を没収されるかもしれないから聞けないか。

★後日サブクエが追加になりました。聞きに行った後の話はこちら
This story is the one after Rayden asked Mr. Black.
Monsters and Defenders モンスターの群れとディフェンダーズと】
It turns out that the marauders' attack on Clarissa Storke's house was just a cover for the dark deeds of an impostor who called himself a mage! He assured us that Rayden's grandmother was a powerful sorceress. If this is true, is it really possible to get out of the City with Clarissa's artifact owned by Rayden?




Rewards: Sorcery Order Amulet
Epilogue

エピローグ
結局のところ、クラリッサ=ストルクの家への略奪犯の襲撃は、魔法使いと名乗る怪しい男の悪行をごまかすための物に過ぎなかったことが判明した!その男はレイドンの祖母は強力な女魔導士だったと嘯(うそぶ)いていたのだ。もしそれが真実なら、レイドンが所有するクラリッサのアーティファクトを使えば、シティから脱出することが本当に可能だという事なのだろうか?




魔導士会のアミュレット
imposter: 別人を騙る偽者

💬結局のところ、最初のガシャーンと大音量で飛び込んで来た石に付いていた「Well-wisher 善意の第三者」のメッセージも自称グッドマンの仕業だったのでしょうね。タイミングよく目撃されるために。
彼はいつかどこかでまた現れるのでしょうか?

U16-5 【Clues from a Fairy Tale お伽噺(おとぎばなし)からの手がかり】
Wax Bunny Toy Steam Train Dragon Coin Case Paddle Wheel Ship Wise Elephant Plush Kangaroo
ウサギさんの蝋燭 玩具の機関車 ドラゴンの
小銭入れ
外輪船
(がいりんせん)
賢い象さん ぬいぐるみの
カンガルー

 

Sub Quest Series #68
《Master of the Black Castle》
黒の城の主(あるじ)
#68-7《Time for Luck ツキを呼ぶ刻》⇦Prev Next➡#68-9【Second Youth 去りし時よ再び】

U16-Post Quest 【Time Will Tell 時はいずれ真実を告げる】
U16-1 ⑥ U16-2 ⑥ U16-3 ⑥ U16-4 ⑥ U16-5 ⑥ U16-Post ⑦
Powder Bottle Mechanical Horse Scent Hound Ring Storybook Plush Kangaroo Antique Clock
粉入りの瓶 カラクリ仕掛けの
狩猟犬の指輪 物語の本 ぬいぐるみの
カンガルー
アンティーク時計

[WORK OF THE MASTER]
Wind up the Antique Clock. - Assemble the "Time Will Tell" collection.
U16-Post Quest ⑦
[マスターの作品]
アンティーク時計のネジを巻け。-「時はいずれ真実を告げる」のコレクションを集めよう。
time will tell: 時はいずれ真実を告げる、真実はいずれ明らかになるという格言
I cleaned up grandma Clarissa's house after that mad Goodman's visit. Everything seems to be in place, but I feel as if something's missing. Rayden Storke

レイドン=ストルク
気狂(きちが)いグッドマンが去った後、クラリッサ婆さまの家を片付けたのだがな。全ては戻通りになったように見えるのに、何かが足りない様な気がするのだ。  
Birds used to chirp at grandma's windows and now there's silence. I found an old cuckoo clock, it's a bird too! We just need to start it. 婆さまの家の窓辺ではいつも鳥たちがピーピー鳴いていたのだが、今では静まり返っていてなぁ。それでなのだが、古い鳩時計を見付けたのだ、これだって鳥には違いないだろう!あとはこれを動かすだけさ。 chirp: 鳥などがピーチクパーチク鳴く
The clock was in the closet and covered in dust. It looks like grandma Clarissa put it there. Such cuckoo clocks have a complex mechanism and I just can't manage to start it. But I know you have wonderful tools. Let's try to wind up the clock with them. Rayden Storke

レイドン=ストルク
この時計はクローゼットの中で埃(ほこり)を被っていたのだ。クラリッサ婆さまがそこにしまったらしい。こういう鳩時計は複雑なカラクリだから、そう簡単に動く様には出来ない。だが君が素晴らしいツールを持っているのを私は知っているんだ。それで時計のネジを巻いてみようじゃないか。
💬マスターの時計かぁ。クラリッサとマスターにも何らかの繋がりがあるってコトかな?猫のクロッキーを除くと、マスターの時計を持ってた人物はこれで三人目。一人目はハントレスの父、二人目はヘレンの母親(五賢守護団の一人天文学者スターの妻)。この二人もMの刻印入りの懐中時計を持ってたはずだ。
Music of the Masterマスターの旋律》
New Neighbors 新たな隣人】
Message in the Huntress's watch: "Clocks are like hearts, beating out the rhythm of Life that opposes Death. M."
ハントレスの懐中時計の刻印:「時計とは心臓のようなものだ、死に抗(あらが)い人生のリズムを刻む。M
You've done me an huge favor! The clock is running again. I'll hang it in the living room, and the cozy ticking, along with the cuckoo's voice, will drive away the silence.
You know, when I was cleaning the clock, I saw the "Master" stamp on it. Do you think it's the one from the Order of the Five?
君のお蔭でスゴい助かったよ!時計はまた動き出したぞ。これはリビングに掛けよう、鳩の声と共にチクタク言う音が心地良く響けば、それが静寂を追い払ってくれるさ。
そうだ、私がこの時計を掃除していたら、「マスター」という刻印(こくいん)が上に押されていたのに気付いたんだ。五賢守護団の一人の事だと、君も思うかい?

U16-Post Quest 【Time Will Tell 時はいずれ真実を告げる】
U16-1 ⑥ U16-2 ⑥ U16-3 ⑥ U16-4 ⑥ U16-5 ⑥ U16-Post ⑦
Powder Bottle Mechanical Horse Scent Hound Ring Storybook Plush Kangaroo Antique Clock
粉入りの瓶 カラクリ仕掛けの
狩猟犬の指輪 物語の本 ぬいぐるみの
カンガルー
アンティーク時計

Sub Quest Series #U6
《Mysterious Locket》
ミステリアスなロケットペンダント
#U6-6【Sleepy Potion
⇦Prev Next➡

Sub Quest Series #68
《Master of the Black Castle》
黒の城の主(あるじ)
#68-7《Time for Luck ツキを呼ぶ刻》⇦Prev Next➡#68-9【Second Youth 去りし時よ再び】

 

Go to the homepage トップページ へ