Station's collection #13 【One-Way Ticket】
駅のコレクション⓭【片道切符】

Sub Quest Series #99
《After Where It All Began》
全ての始まりのその後
99-2【Secret League シークレット・リーグ】⇦Prev Next➡99-4【Detective's Last Case 刑事最後の事件簿】

Sub Quest Series #88
《So Far Away from My Home》
我が家から遠く離れて
 Next➡88-2【Escape Plan 脱出計画】

 Station⓭【One-Way Ticket 片道切符】
Gargoyle Drain Baggage on a Hand Truck Blank Telegrams Four-Sided Clock Closed Ticket Office Railway Knot
ガーゴイルの
排水口
カートに
載せられた手荷物
空白の電報 四面時計 閉まっている
切符売り場
線路の結び目

【One-Way Ticket】 【片道切符】  
[First Step]
Find the Gargoyle Drain. - Explore the "Citadel" location.

[始めの第一歩]
ガーゴイルの排水口を探せ。-「シタデル要塞」のコレクションを集めよう。
 
Buddy, you're helping me a lot! We've finally discovered that the Conductor isn't a member of the Shadow Cult, but one of its victims. Detective
刑事
相棒、お前のお蔭で助かったぜ!俺たちはとうとうコンダクターがシャドウ教団の一味じゃなくて被害者の一人だったって事を突き止めたんだからな。
But I still have a question. It's not directly related to the investigation, so I won't interrogate the Conductor. だがまだ疑問があるんだ。捜査に直接関係する話じゃあないもんだから、コンダクターを職務質問する訳にも行かなくてな。
But if you could have a private talk with the Conductor, this might provide an additional clue in unraveling the City's secrets. でもお前さんがコンダクターと個人的に話をしてくれるってんなら、それがシティの秘密を暴く新たな手がかりを提供してくれることになるかもしれないぜ。
Can you ask the Conductor how he got to the City of Shadows? コンダクターに聞いてくれないか?どうやってシャドウ=シティに辿り着いたのかってな。 💬そのくらい自分で聞けよと言いたいが…。容疑者扱いした手前、聞きにくいのかな?
So the Detective is wondering how I got to the City? It's okay, no need to deny it. I've nothing more to hide. I'll tell you how I ended up in this damned place, starting with my first step, which I made on the Station's platform. Then I saw a gargoyle drain. It was here somewhere, look for it. Conductor

コンダクター
つまり刑事は俺がシティにやって来た方法に疑問を持ってるって事か?まあいいさ、断る話でもねえしな。これ以上隠す事なんてねえよ。どういう風に俺がこのクソったれな場所に来るハメになったのか教えてやる、始まりは駅のプラットフォームだったのさ。その時俺が目にしたのはガーゴイルの排水溝だった。どこかその辺にあるぜ、探してみろ。  
There're a lot of such decorations in the City. But on my first day, I was surprised - I was riding to some abandoned old depot, and it appeared to be decorated with sculptures like a resort. シティにはこういう装飾が山ほどあるだろ。だがその最初の日、俺は驚いた-とある廃墟となった古い駅に向かって列車に乗ってたら、そこがどこぞのリゾートよろしく彫刻で装飾されてるのが目に入ったんだからな。 ride to some depot: とある駅に向かって列車に乗る ※rideは自動詞なので単体で乗り物に乗ると言う意味
depot: 駅 ※アメリカ英語。イギリス英語だと使っていない鉄道レールとかを置いておく倉庫
[Forgotten Belongings]
Find the Baggage on a Hand Truck. - Explore the "Hall Of Weddings" location.

[忘れられた荷物]
カートに載せられた手荷物を探せ。-「結婚式場」のロケーションを探索せよ。
hand truck: 荷物を載せるカート
Why was I appointed conductor on that train? By the final station, my railcar was empty - all passengers had got off earlier. There was nobody at the station, it was like they'd just left without even taking their baggage off the hand truck. Look, the suitcases are still lying there, no one took them. Conductor

コンダクター
どうして俺はあの列車の車掌に任命されたんだろう?終着駅に着くころには、その鉄道車両には誰も乗っていなかった-乗客は皆、もっと前に降りちまってたからな。駅には誰もいなかった、カートから荷物も降ろさずにどこかに行っちまったかの様に。ほらあれだ、スーツケースとかがまだそこに転がってるだろ、誰も持って行かなかったのさ。 appoint conductor: 車掌に任命する ※この時の役職は無冠詞になる
💬車掌の恰好をしてるから車掌なんだろうなとは思ってたけど、本当に車掌だったんだな。シティでは車掌じゃなく案内役としてのコンダクターをやってるけど。英語以外ではコンダクターが車掌やら案内人やら管理人やらの全部を指すとは限らないところが難しいよね。
See, I'm not lying - the abandoned baggage is still there. I remember I looked back expecting to see the forgetful passengers, but found that my train disappeared instead, dissolved like a mirage. な、嘘じゃなかったろ-放置された荷物がまだそこにある。まだ覚えてるよ、うっかり忘れ物をした乗客たちが目に入るだろうと予想して振り返ったってえのに、その代わりに俺の目に入ったのは、乗って来た列車が消えて行くさまだったんだぜ、蜃気楼みてえに背景に溶けるようにしてな。
[Addressee Has Arrived]
Find the Blank Telegrams. - Explore the "Summer Theater Stage" location.

[受取人の到着]
空白の電報を探せ。-「夏の野外劇場」のロケーションを探索せよ。
 
The story of how I got to the City is full of oddities. At the deserted station, I found telegrams to me, but without text. I've even saved them, but I don't remember where I put them. Help me find the telegrams. Conductor

コンダクター
俺がどうやってシティに辿り着いたのかって話は奇妙なところだらけなのさ。廃墟となった駅で俺は自分宛の電報を見付けたんだが、それには文章がなかったんだ。まだ捨てちゃいねえんだが、どこにやったか忘れちまってな。その電報を見付けるのを手伝ってくれ。  
You can see for yourself: there's no text in the telegrams, though my name as the addressee is clearly indicated. The City seemed to be calling me, trying to attract me. And it succeeded. その目で確かめてみろよ-この電報には文章が全くないだろ、つっても受取人の俺の名前ははっきりと表示されてんだけどよ。シティはどうやら俺を呼んいて、どうにか俺の注意を惹こうとしてたらしかった。そしてそれは成功したってこった。  
[Local Time]
Find the Four-Sided Clock. - Explore the "Christmas School" location.

[現地時間]
四面時計を探せ。-「クリスマス魔法学校」のロケーションを探索せよ。
 
When the train that brought me to the City disappeared, I noticed a clock with four dials. These are installed at international stations. Find the clock, I'll show you what time it is where I came from. Conductor

コンダクター
俺をシティに連れて来た列車が消え失せた時、文字盤が四つある時計に気が付いた。そういうのは国際線の駅に設置されてるんだ。時計を探して来い、そしたら俺が元居た場所が何時なのかを見せてやるよ。
*I'm sure the clock of the Station of Forgotten Dreams is based on a four-faced clock of Waterloo station in London. These are very much alike, don't you think so?
※忘れられた夢の駅の時計はきっと、ロンドンのウォータールー駅の四面時計をモデルにしているのだと個人的に思っています。とっても似ているとは思いませんか?
On this dial here, the time was the same as my watch. It was morning for me, but it was getting dark in the City, so I realized that I was far from home. ほらこの文字盤だ、この時間は俺の腕時計と同じだろ。あの時俺にとっては午前中だったんだが、シティでは暗くなり始めていた、それで察したって訳さ、俺は自分の家から遠く離れた場所にいるんだってな。
[Closed Forever]
Find the Closed Ticket Office. - Explore the "Bonmarito Villa" location.

[永遠に閉鎖中]
閉まっている切符売り場を探せ。-「ボンマリート・ヴィラ」のロケーションを探索せよ。
 
My last hope for returning was a ticket office. I told myself that I'd go and buy a ticket home... or anywhere else. The main thing is to leave this place so that the nightmare would end. Have you seen a ticket office here? Conductor

コンダクター
引き返すための最後の希望は切符売り場だった。家への切符を買いに行くんだと自分に言い聞かせて…、或いはどこでもいいから他の場所へな。肝心なのはこの場所から離れてこの悪夢を終わらせる事だと。ここの切符売り場はもう見たか?  
Yes, the ticket office is closed. It was like that when I first got to the City, and has never opened since. This means that there's no way out of here. そう、切符売り場は閉まってる。俺が最初にシティに来た時もそうだった、そしてその時から一度も開いた事がないのさ。つまりここから出る方法はないってこった。  
[Foggy Perspective]
Find the Railway Knot. - Assemble the "One-Way Ticket" collection.

[霧に包まれた見通し]
鉄道の結び目を探せ。-「片道切符」のコレクションを集めよう。
 
I haven't given up trying to break out of the City. But I'm no longer doing stupid things like I did on my first day here. I just ran among the rails away from the Station. See? They lead into the fog. I'll show you how this route ends. Just bring me some artifacts. Conductor

コンダクター
俺はシティから抜け出そうと足掻(あが)くのをやめるつもりはない。だがもう最初にここに着いた日にやったような愚かな真似をするつもりもねえ。俺はな、ひたすら駅から延びる線路に沿って走ったんだよ。見えるか?線路は霧の中に続いてンだろ。この道がどういう風に終わるのか見せてやる。いくつかアーティファクトを持って来い。  
During my time spent in the City, I learned a thing or two about how to use its magic. Look, in the circle of artifacts a ghostly object has appeared. This is the "railway knot," I came across it when I was wandering along the rails in the fog. It's a vicious circle, you see? You can't get out of it. シティで過ごすうち、俺は一つ二つその魔力を使う方法を身に付けてな。見ろ、アーティファクトの魔方陣の中に朧(おぼろ)げな物体が現れただろ。こいつは「線路の結び目」っつってな、霧の中でレールに沿って彷徨(さまよ)ってたら、こいつにぶち当たったんだ。堂々巡りの象徴だよ、分かンだろ?その輪から抜け出す事はできないって言いてえのさ。 vicious circle: 堂々巡り、悪循環
💬こういう悪夢ってあるよね。どうしてもそこから抜け出せなくって、歩いても歩いても目的地に着かないっていうような夢。それが現実に起こったら…。
Now I know that there's no coming back from the fog. But I was back. How? I have no idea. I came to my senses at the Station. Conductor
コンダクター
今では俺も、普通なら霧から戻ってくることはねえってのを知ってるがな。だが俺は戻った。どうやってかって?俺にも皆目(かいもく)分からん。ふと我に返ったら駅にいたんだ。 come to one' senses: 意識が戻る、正気に返る
The City has many mysteries. One of them is, why does it need me? シティは多くのミステリーを抱えてる。その中の一つがこれさ、何故シティは俺を必要とするのか?ってな。
Anyway, I'll definitely break out of the City's clutches. I just need to find a loophole. Tell the Detective I'm on it, rest assured. いずれにせよ、俺は絶対にシティの魔の手から逃(のが)れてやる。抜け穴を見付ければいいだけさ。刑事に言っとけ、そいつは俺の仕事だとな、任せとけって。 I'm on it: 今やっている、取り組んでいる
rest assured: 安心しろ、心配すんなの丁寧版

 Station⓭【One-Way Ticket 片道切符】
Gargoyle Drain Baggage on a Hand Truck Blank Telegrams Four-Sided Clock Closed Ticket Office Railway Knot
ガーゴイルの
排水口
カートに
載せられた手荷物
空白の電報 四面時計 閉まっている
切符売り場
線路の結び目

Sub Quest Series #99
《After Where It All Began》
全ての始まりのその後
99-2【Secret League シークレット・リーグ】⇦Prev Next➡99-4【Detective's Last Case 刑事最後の事件簿】

Sub Quest Series #88
《So Far Away from My Home》
我が家から遠く離れて
 Next➡88-2【Escape Plan 脱出計画】

 

Go to the homepage トップページ へ