Red Rose Café❶❽❾【Manly Spirits 強い酒】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Shot of tequila | Mag of beer | Absinth | Whiskey on the rocks | "Werewolf's Blood" cocktail | The Bartender's Nightmare |
テキーラショット | ビール | アブサン | ウィスキー ・オン・ザ・ロック |
カクテル 「ウェアウルフス・ ブラッド」 |
バーテンダーの悪夢 |
【Manly Spirits (2)】 | ❽ | 【強い酒(2)】 | |
[Alluring beer] Mug of beer - Explore the Red Rose Café. |
② |
[魅力的なビール] ビアマグ-レッドローズカフェを探索せよ。 |
alluring: 誘う様な、魅力的な |
Look! There's someone in the Café. Or am I imaging things? No one's been able to enter there for a long time, which is too bad - the beer was excellent. Martha says you have... er... talents. If you can enter, please bring me a mug of beer, I miss it so much. | Conductor コンダクター |
おい見ろ!カフェに誰かいるぞ。でなきゃ俺は夢でも見てんのか?もう長い事あそこには誰も入れなかってのに、最悪だよな-あのビールは上手かったんだぜ。マーサが言ってたんだよ、お前は…あー…才能があるとかって。もしお前は入れるってんなら、頼む、俺にマグ入りのビールを持って来てくれ、あれが忘れられねえんだ。 |
(下段) real deal: 正真正銘のホンモノだ、口語 《famous とfamedの違い》 famed: 知る人ぞ知る、その道で知られた famedは狭い範囲で知られている場合に使われる傾向があり世代間で認知度に格差のある「一世を風靡した」とかもfamed。一方、famousはその時誰でも知っているモノに使い、「一躍有名になる」場合もfamousを使う。その場有名であれば大して続かなさそうでも使える。famedは範囲が狭いためちょっと変 warden: 管理人 urge: 強い衝動 desolate: 人気(ひとけ)が無くて寂しい |
This is the real deal! There's only one thing better - the famed cocktail "Bartender's Nightmare". I was once a railway station warden. Had a house, a wife and three kids... Then, one evening, I drank too much beer. The night was dark but I suddenly had the urge to check on the railway. My wife tried to stop me, but I took the lamp and left. It was quiet and desolate as I crossed the platform and a dark fog swirled ahead. I stepped in it and here I am... | コイツは掛け値なしの本物だぜ!これを超えるモノが一つだけあるな-知る人ぞ知るカクテル「バーテンダーの悪夢」さ。俺はかつてある鉄道駅の管理人だったんだ。家とかみさんと三人のガキと…。で、ある夜、ビールを飲み過ぎてな。その夜は闇夜だったんだが、俺は突然線路を点検しなくちゃってえ強い衝動にかられたんだ。かみさんは止めたんだが、俺はランプをひっつかんで出掛けた。辺りは人気(ひとけ)も無くひっそりと静まり返ってて、プラットフォームを跨ぐと黒い霧が前方に渦巻いてた。俺はその霧に足を踏み入れちまった、そしてここにいるってワケさ…。 | ||
[Invigoration absinth] Absinth - Explore Red Rose Café. |
③ |
[活力を与えるアブサン] アブサン-レッドローズカフェを探索せよ。 |
invigoration: 活力を与えるモノ |
Hey, wait! I have a question for you. A matter of life and death! I saw the Conductor walking unsteadily from the Café. I know you got him some beer from there, right? Since you helped him, maybe you could bring me some Absinth from there? | Cardsharp カードシャープ |
よう、ちょっといいか!お前に質問がある。これは死活問題だぞ!コンダクターがカフェからふらふらと歩いて来るのを見かけたんだ。お前があそこからヤツにビールを取って来てやったんだろ、違うか?君が彼に手を貸したというのなら、この私にもあそこからアブサンを取って来てくれたりはして頂けないかな? |
unsteadily: ふらふらと 💬カードシャープってものを頼む時だけは丁寧なんだよね…。 |
Mm... The nectar of the gods! Too bad I've no one to play cards with, like the good old days... Only thing I allowed myself to drink during a card game was a "Bartender's Nightmare" cocktail, served by an invisible bartender, can you believe? | ムム…。これぞ神々の飲み物だな!最悪さ、カードを打つ相手がいないんだから、ああ、あの古き良き日々よ…。俺がカードゲームの間に飲むことにしてた酒が一つだけある、そいつが「バーテンダーの悪夢」ってカクテルだ、見えないバーテンダーが作ってくれてたのさ、俺の話を信じるかい? |
the nectar of the gods: 神々の飲み物。酒の隠喩 allow 人 to do: 人に~することを許す 💬カードの最中は飲まないようにしてたんですね |
|
[Disappearing bartender] Bartender's Hat - Explore the Angel Statue. |
[消えたバーテンダー] バーテンダーの帽子-天使の像を探索せよ。 |
||
There's a rumor you're getting drinks from the Red Rose. How do you do it? I guess you already know of the Invisible Bartender? He went missing the day the car crashed into the Angel Statue. The Detective didn't let anyone onto the scene but after the barriers were removed the Cafe just never opened again. We can only guess what happened back there... If you don't object, maybe you can investigate the crash? Perhaps you'll find a trace of the Bartender. | Isabelle イザベル |
レッドローズカフェからドリンクを取って来てるって噂になってるわよ。どうやって取って来たの?そしたらすでに見えないバーテンダーの事も名前くらいは聞いたんじゃない?彼は天使の像に車が突っ込んでクラッシュした日に行方不明になったのよ。刑事さんはその現場には誰も立ち入らせなかったんだけど、あそこの立ち入り禁止が解かれた後、カフェは二度と開かなかったのよね。当時そこで何があったのかは推測するしかないんだけど…。あなたに異論がないなら、できればあの自動車事故を調査してくれないかしら?もしかするとバーテンダーがどうなったのか分かるかもしれないわよ。 |
know of 人:人を名前くらいなら知っている 《時の副詞句》 the day the car SV: このthe day以下は全体で副詞句。on the dayとなる所が後ろにその日を限定するモノが来るとthe dayでも副詞になるthe day before yesterday と同じ |
You're back so soon! Isn't that the bartender's hat? Everyone knows it around here. When the Café was open it always hung behind the counter... The Bartender seems to have visited the car crash before disappearing. You'll have to check with the Detective. | ずいぶん早く戻ったわね!それ、まさかバーテンダーの帽子?ここら辺では誰でもその帽子を知ってるわ。カフェが開いてた頃、それはいつもカウンターの奥にかかってたんだから…。バーテンダーは失踪前に自動車事故の現場を訪れてたみたいね。刑事さんに確認を取った方がいいわ。 | check with 人: ~に(真偽を)確認を取る。このときは自動詞 | |
[Detective at work] Cup of Coffee - Explore any location in the City. |
[仕事中の刑事] コーヒーを一杯-シティを探索せよ。 |
||
This is indeed the Bartender's hat. A prominent thing, even though it's worn out... Sorry, I can't concentrate - I didn't sleep last night and I'm not thinking clearly this evening. A cup of coffee would help me. | Detective 刑事 |
これは確かにバーテンダーの帽子だな。人目を引くよなぁ、擦り切れてたとしても…。すまん、集中力がきれててな-昨晩寝てなくて今夜は頭が冴えないんだ。コーヒーの一杯でもありゃいいんだが。 | prominent: 目立つ |
Thank you! Your find helped me in the Bartender's case. Under the hat's lining was a document, very important to all of us. It looks like part of the "Bartender's Nightmare" recipe. I suppose he had a reason to hide it. I'll try to decipher it. You could talk to the Huntress - she was a regular visitor to the Red Rose and probably knows the Bartender better than most. | ありがとう!お前の見付けたモノがバーテンダーの事件の手がかりになったぞ。帽子の裏地の下に書面があったんだ、俺たちみんなにとってかなり重要な内容のな。コイツはどうやら「バーテンダーの悪夢」のレシピの一部だぜ。バーテンダーがこれを隠したのには何かしら訳があると俺は睨んでるんだ。どうにかこいつを解読してみよう。お前はハントレスを当たってくれ-彼女はレッドローズの常連だったんだ、もしかするとバーテンダーの事を他の奴等より知ってるかもしれん。 |
Your find helped me in the Bartender's case:
直訳はお前の見付けたモノはバーテンダー事件で俺の助けになった。 lining: 裏地 suppose: 根拠が薄いがそう思う |
|
[Huntress's agreement] Werewolf's Blood - Explore Red Rose Café. |
⑤ |
[ハントレスの同意] ウェアウルブス・ブラッド-レッドローズカフェを探索せよ。 |
|
You want to ask about the Red Rose bartender? "If she hunts monsters, she must be a drinker." Actually, you're right, but I'll not tell you anything until you bring me something to drink. Do I deserve less than the Cardsharp or the Conductor? Write it down - this cocktail is called "Werewolf's Blood". It isn't the "Bartender's Nightmare" but it will do. Bring it to me and we'll talk. Don't disturb me until then. | Huntress ハントレス |
レッドローズカフェのバーテンダーについて聞きたいのかい?「モンスターを狩る者は酒呑みのはずだ」か。確かに、君の言うとおりだ、が、私は君が何か酒を持って来るまで何も語るつもりはないよ。私がカードシャープやコンダクターより報いるに値しないとは言わないだろう?メモを取れ-持って来るカクテルは「ウェアウルブス・ブラッド」、狼男の血と呼ばれるカクテルだ。「バーテンダーの悪夢」ではないが、代わりにはなるさ。それを持って来てくれたら語り合おうじゃないか。それまでは私の邪魔をするなよ。 | it will do: それで構わない。それでも間に合う。※そのものではない時に使う |
Yes, that's it! I'd lost hope of tasting it ever again. It's so much better than this foul, cheep whiskey. You did your part - ask away. | そう、それだ!もう二度とこれを飲めないんじゃないかと思ってたよ。このしけた安物のウィスキーよりずっといい。約束だったな-何でも聞いてくれ。 |
foul: 臭い、汚れた ※ここでは酒がしけた、しみったれた do one's part: 役目を果たす ask away: なんでも聞いてくれ |
|
I can't say the Bartender and I were friends, but he was unusually pleasant. He didn't say much about himself but there are some things I know. First, he wasn't born here, like you. Second, he knew his business well. When the Café was open, many citizens preferred it to their own homes. He had no assistants and managed to do the work alone. Of course, the Red Rose was a long way from all those fancy restaurants, but we're simple folk here. Wait, were you told the Bartender was a ghost or something? Heh, I wouldn't insist otherwise, but one thing for sure - he did wear a hat. | Huntress ハントレス |
バーテンダーと私は友人だったとは言えないが、彼は滅多にないほど感じのいいヤツだったよ。自分の事については多くを語らなかったが、いくつか私も知っている事がある。先ず第一に、彼は元からここにいた人間ではない、君のようにな。二つ目に、彼は自分の仕事っていうものを良く分かっていた。カフェが開いていた頃、街の多くの人間が自分の家よりあそこにいる事を好んだくらいだ。手伝いも雇わず一人でやりくりしていた。そりゃあ、レッドローズはパリッとしたレストランとはかけ離れていたが、ここの人は素朴な人たちだからな。待て待て、君はバーテンダーがゴーストか何かだったんじゃと言ったのか?フッ、敢えて否定はしないが、一つだけ確かな事がある-彼は帽子を被っていたという事だ。 |
pleasant: 人に使うと感じがいい、楽しくて愉快な fancy: 装飾的な、上等でおしゃれな all those fancy restaurants: いわゆる高級レストラン insist otherwise: 強く別の意見を主張する 💬見えないバーテンダーのやりくりするカフェにみんな通ってたのか…。不思議な光景だなそりゃ。 |
- I think I'm even more scared, now. | Player (YOU) | -うわ、怖くなってきたんだけど。 | |
[Fog at the Station] Seek the Conductor - Explore the Station in "Silhouettes" mode. |
[駅の霧] コンダクターを探せ。-「シルエット」モードで駅を探索せよ。 |
||
I've been looking for you everywhere! I'm not on the Bartender's case any more; something more important came up. The Conductor's been missing for two days and a particularly dense fog sat over the Station all that time. I went there but didn't find him. He was last seen with you near the Red Rose, so you're now the main suspect. The citizens are ready to believe whatever seems obvious. Rumors say the Bartender's ghost awoke and killed the Conductor... It's in your interest to solve this mystery as quickly as possible. | Detective 刑事 |
あっちこっちお前を探したんだぞ!今俺が捜査中なのはバーテンダーの事件じゃない、もっと重要な事件が持ち上がったんだ。コンダクターが二日も行方不明で、特別濃い霧が駅をすっぽり覆う様にずっと居座ってる。俺はあそこに行って来たんだが彼は見当たらなかった。彼が最後に目撃されたのは、お前と一緒にレッドローズの傍でなんだ、だから今一番の容疑者はお前って事になる。街の人間たちってのはとかく分かり易い話を信じてしまいがちだからな。噂ではバーテンダーの幽霊が目覚めてコンダクターを殺したんだとか…。このミステリーを出来るだけ早く解くんだ、それがお前のためだぞ。 |
The citizens are ready to believe whatever seems
obvious:直訳は「市民は分かり易そうな話をどんなものでも信じてしまいがちである」 be ready to do: 準備が出来ている→~しがちである obvious: 分かり易い、理解しやすい in one's interest: 人の利益になる 💬容疑者なのに、捕まえずに自分で解決しろと言いに来る刑事…。刑事失格だと思うけど、友情だなぁ。 |
Get out of here! Why can't you all just leave me alone? This is useless... I've lost... everything. I don't know if my daughters have grown, I didn't tell Mary I love her. Damn booze! I wouldn't have left the house that night if I was sober! This is the last bottle; take it and get lost! | Conductor コンダクター |
出ていけ!どうして誰も俺を一人にしておいてくれない?そんな事をしても無駄だ…。俺は失ったんだ…全てを。俺は娘たちが大きくなったかどうかも知らない、マリーに愛してるとも言わなかった。酒盛りなんぞくそくらえ!あの夜シラフだったら俺は家を出たりしなかった!これが最後のボトルだ、それを持って消え失せろ! |
booze: 大酒を呑む酒盛り、宴会 sober: シラフ、酒を飲んでない状態 💬ああー、本当はずっとその後悔を抱えていたんですね。 本編の《The beauty and the beasts 美女と野獣たち》とは設定が違いますが |
[Good deal] Envelope - Explore the Collector's house at night. |
[良い取引] 封筒-コレクターの家を夜に探索せよ。 |
||
So you found the old drunkard? I never doubted you, but that Detective's sly, getting you to do his dirty work. Dragging through the stations in this weather - dreadful, right? You should choose your friends more carefully. Take me, for example. I have a good deal for you, here. A bit of work and you'll get paid quickly, what do you think? Bring me an envelope bearing a red rose from the Collector's Room. Red roses, see what I mean? But only go at night, it's safer that way. | Cardsharp カードシャープ |
でお前さんは例の酔っぱらいを見つけたのか?俺はちっともお前を疑ってなかったぜ、お前を汚(よご)れ仕事に巻き込むあのずる賢い刑事と違ってな。この天気の中あの駅に引っ張り込まれたんだろ-ああ恐ろしい、なあ?友達はもっと慎重に選んだ方がいいぜ。俺にしとけよ、良い案だろ。お前に良い取引を持って来たんだ、ほら。ちょっとした仕事で支払いは迅速、どうだ?コレクターの家から赤い薔薇の付いた封筒を持って来てくれ。赤い薔薇だ、俺が言いたいことは分かるな?だが夜でないとダメだぞ、その方が安全だ。 |
the old drunkard: お馴染みの酔っぱらい。コンダクターの事 ※ここでのoldはお馴染みの程度の意味で、親しみを込めて使う 💬うーん、怪しい、怪しさ満点でいいですね。初期の方のカードシャープは今より得体の知れなさがあったなと思います。 |
Thank you! I knew you wouldn't fail. The Huntress gambled away this envelope to the Collector soon after the Bartender's disappearance. When you and the Detective started digging into this case I thought it was better to have it with me. | 感謝する!お前が失敗するとは思ってなかったがね。ハントレスはバーテンダーが失踪した後すぐ、コレクターにギャンブルで負けてこの封筒を譲り渡したんだ。お前と刑事がこの事件を掘っくり返し始めた時、これは俺が持ってた方がいいと思ったのさ。 | ||
[Tequila for Allex] Tequila - Explore the Red Rose Café. |
① |
[アレックスへのテキーラ] テキーラ-レッドローズカフェを探索せよ。 |
|
I'm so glad you found the Conductor. The rumors of you being the main suspect were hardly believable, but the fact you can get booze from the Red Rose - that's the real deal! I have an unusual request for you. I once said I don't remember my past, but I recently tried a drop of tequila and my memories started returning! Bring me some tequila from the Cafe and my debt to you would be immeasurable! | Alex アレックス |
君がコンダクターを見つけたと聞いて嬉しいよ。君が最重要容疑者だって噂は俄かには信じがたかったんだ、君がレッドローズから酒を取って来れるっていう話は別としてね-それは本当なんだろ!それでちょっと変わったお願いが君にあるのさ。前に僕は以前の事を覚えていないって言ったけど、最近テキーラを一口試したら、記憶がよみがえり始めたんだ!カフェからちょっとテキーラを持って来てよ、この上なく恩に着るからさ! | my debt to you would be immeasurable! : 直訳は君への借りは測れない程になるだろう。※恩に着るという意味 |
I am so grateful to you! Now I need to be alone to concentrate. | スゴイ感謝するよ!今は集中するから一人にならなくちゃ。 | ||
[The last component] Nautilus Cup - Fighting the werewolves. Elixir - Explore the City Dungeon. |
[最後の材料] オウムガイのカップ-狼男と闘え。 エリクサー-シティの地下迷宮を探索せよ。 |
||
Exactly as I thought - in the envelope bearing the red rose was the "Bartender's Nightmare" cocktail recipe. Well, part of it. With that note from the hat we have full instructions that will lead us to riches. Many in this City would pay good money for this drink! But first we have to find another item. It says the ingredients must be mixed in the Nautilus Cup and the cup is attached to the letter. That means the Bartender left it the Huntress! Let's ask her. | Cardsharp カードシャープ |
やはり思った通りだ-赤い薔薇の封筒の中身は「バーテンダーの悪夢」のカクテルのレシピだぜ。まあ、その一部だがな。帽子のメモと合わせれば、俺たちに富をもたらしてくれるフルの手引書になるってワケだ。このシティにはこの酒にそれなりの金を払おうってヤツはたくさんいるからな!だが先ずはもう一つアイテムを見付けなくちゃならん。これによると、材料は「オウムガイのカップ」の中で混ぜなくっちゃならんとある、そのカップはこの手紙に付いてたんだな。つまりバーテンダーはそれをハントレスに残したって事だ!さあ彼女に聞きに行くぞ。 | |
- Sure. | Player (YOU) | -了解。 | |
I have the Nautilus Cup. Or rather, I had it. Two weeks ago I lost it in a skirmish with a pair of werewolves. I easily defeated the first one, but the second werewolf grabbed my bag and ran away! The cup is yours if you manage to find it. But I wouldn't advise touching it with bare hands... You see, you an easily get burnt when touching such a powerful magical item. You know what? You can use a potion. A few drops and your hands will be well protected. | Huntress ハントレス |
ああ、そのオウムガイのカップなら私が持っている。というか、持っていたと言った方がいいな。二週間前一組の狼男との小競り合いで失くしてしまったんだ。最初の一匹は簡単に防げたんだが、二匹目の狼男が私のバッグを掴んで逃げてしまったのさ!君がバッグを見付ける事が出来たら、カップは君にやろう。だが言っておく、あれを絶対に素手で触るな。君は知らんだろうが、ああいう強力な魔法のアイテムは触ると簡単に火傷するんだ。何を知ってるって?秘薬を知ってるというのか。それなら二三滴たらせばちゃんと手は保護されるだろうな。 |
skirmish: 小競り合い You see, 相手の知らなさそうな事について言い添える時に使う。※対して、You know, は相手の知ってそうな事を言う時に使う。 |
That will do nicely! I hope the werewolf got what it deserved. If you mix a cocktail and share it with me I'll tell you what I know about the Bartender. | 上手く行ったな!あの狼男が報いを受けて痛い目を見てたらいいんだがな。カクテルを混ぜてそれを私にも分けてくれたら、バーテンダーについて知っている事を教えてやろう。 | ||
[Bartender's nightmare] Whiskey on the Rocks (④) - Explore the Red Rose Café. Recreate the cocktail. (⑥) - Gather the Cocktails collection. |
④⑥ |
[バーテンダーの悪夢] ロックのウィスキー(④)-レッドローズカフェを探索せよ。 カクテルを再現せよ。(⑥)-カクテルのコレクションを集めよう。 |
|
Everything's set! We'll soon be rich, partner! We just need to find some whiskey! | Cardsharp カードシャープ |
全ては整った!もうすぐ俺たちは一儲けだせ、パートナー!あとはちょいとウィスキーを見付けるだけだ。 | |
Yes, that's it, "Bartender's Nightmare". You kept your part of the deal, now I'll do the advertising and sales and let you know when you can collect your share. | そう、それだ、「バーテンダーの悪夢」。今回の取引のお前の取り分だよ、取っておけ、さあ、俺は宣伝と販売だ、稼いだらお前の分け前を知らせてやるからな。 | 💬カードシャープって商才はありそうだよね、そういう事はめんどくさがらないんだなぁ。ちゃんと分け前くれるし。 | |
Thank you for the cocktail - haven't had anything that good for a long time. We were friends with the Bartender, who considered me a "favorite client". One day he said he knew how to escape the City... Then he left, leaving me a cup and a letter. He never told me anything about his escape plan. Maybe it's for the better... I'm sure there'd be nothing for me outside the City. One day or another, I'm pretty sure the Bartender left on his own and in good health. I really hope he's alive and comes back someday, why else would he leave the incomplete recipe here? | Huntress ハントレス |
カクテルをありがとう-こんな素晴らしいモノ飲むのは久しぶりだ。バーテンダーとは友人だったのさ、彼が私を「お気に入りの客」だと思っていたとしてもな。ある日彼はシティからの抜け道を知っていると言ったんだ…。そしていなくなった、私にカップと手紙を残して。彼はその脱出計画の詳細については一度も語らなかったよ。それで良かったのかもしれない…。シティの外では私にはどうすることもできないだろうという事は分かっているからな。結構確信があるのさ、どうにかしてバーテンダーはやり遂げて、息災なんじゃないかとね。本当にそうだと良いと思ってるよ、彼が生きていていつか戻って来ると、ここに不完全なレシピを残して行くなんて、他に理由があるかい? |
there is nothing for me: 何もすることがない(暇だ) One day or another: どうにかして |
-OK | Player (YOU) | -そうだね |
Red Rose Café❶❽❾【Manly Spirits 強い酒】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Shot of tequila | Mag of beer | Absinth | Whiskey on the rocks | "Werewolf's Blood" cocktail | The Bartender's Nightmare |
テキーラショット | ビール | アブサン | ウィスキー ・オン・ザ・ロック |
カクテル 「ウェアウルフス・ ブラッド」 |
バーテンダーの悪夢 |