Pier's collection #12 【Pirate's Parrots】
桟橋のコレクション⓬【海賊の鸚鵡おうむたち】

Sub Quest Series #9
《Captain Drake's Wonder》
《ドレイク船長に纏わる不思議》
#9-9【Sweet Tooth Heaven】⇦Prev Next➡#9-11《A Storm Warning 嵐の警告》

*This collection was assigned from the Pirate Treasure on July 2020.
*このコレクションは2020年7月に海賊の財宝から移設されました。

 Pier⓬ 【Pirate's Parrots 海賊の鸚鵡(おうむ)たち】
Scarlet Macaw Hyacinth Macaw Blue-and-Yellow Macaw Emerald Macaw White Macaw Pirate Map
アカ
コンゴウインコ
スミレ
コンゴウインコ
ルリ
コンゴウインコ
エメラルド
コンゴウインコ
シロ
コンゴウインコ
海賊の地図

【Pirate's Parrots】 【海賊の鸚鵡(おうむ)たち】  
[Huge Parrot]
Find the Scarlet Macaw. - Explore the Pirate Treasure.
[バカでかい鸚鵡(おうむ)]
コンゴウインコを探せ。-海賊の財宝を探索せよ。
★このお話はSub Quest Series #9《Captain Drake's Wonder》ドレイク船長に纏わる不思議の一部です。
You know, there's a reason I moored at the City of Shadows. According to a pirate legend, the City has countless treasures hidden inside it. But there's one problem, shiver me timbers! There's no map for these treasures. The legend was passed on through whispers, and some parrots... those lifelong pirate companions learned it by heart. What I'm saying is, there should be five parrots that each know a part of the legend and part of the way to the treasure. We need to find them. Shall we chase this untold wealth together? Captain Drake

ドレイク船長
お前も分かってるだろうが、シャドウ=シティに引きずり込まれるのには何かしら訳がある。海賊に伝わる伝説によれば、シティには数えきれないほどのお宝が隠されてるらしい。だが一つ問題があってな、ちくしょうめ!そのお宝には地図がないのさ。密かに語り継がれる伝説では、数羽の鸚鵡(おうむ)…長生きの海賊の連れ合いがそれを空(そら)で覚えてるんだとよ。要するに俺が言いたいのはだな、伝説の一部とお宝への道の一部を知ってる鸚鵡(おうむ)が五羽いるはずだって事さ。そいつらを見付けなくっちゃならん。この未だ明かされぬお宝ってのを一緒に追いかけてみないか? ★shiver me timbers: ちくしょうめ。くそったれ。数ある海賊用語の一つで驚きや忌々しさを表す。timberは太い木材で船の梁を指しているらしい。数多くの海賊物フィクションに採用されている表現。
learn it by heart: そらで覚えている。暗誦できる。
- Of course. Player (YOU) -もちろん行くさ。  
The pirate legend says that a Scarlet Macaw will help us to begin our treasure hunt. It knows the starting point of our adventure. Bring me the Scarlet Macaw. Captain Drake

ドレイク船長
海賊の伝説では、コンゴウインコが俺たちのトレジャーハントの始まりにつながるって話だ。そいつが俺たちの冒険の始まりの場所を知ってるのさ。アカコンゴウインコを連れて来てくれ。 ★Macaw コンゴウインコ:アメリカ大陸産の大型の鸚鵡(おうむ)。海賊の肩に留まっている大きなくて色鮮やかな鸚鵡(おうむ)がそれ。いろんな種類がいる。
What a gorgeous bird you've found! It's the Scarlet Macaw! Well, birdie, tell us! Where is the legendary pirate treasure hidden? Hello, anyone home? What a strange parrot. He started playing dead as soon as he heard about the treasure... Hey, handsome, are you alive? ずいぶんとゴージャスな鳥を見付けたな!そいつはアカコンゴウインコだぜ!さて、相棒、教えてくれ!伝説の海賊のお宝はどこに隠されてんだ?おい、聞いてんのか?なんつう舐めた鸚鵡だ。お宝の話を聞いた途端に、死んだふりを始めやがった…。よう、ハンサムくん、生きてるか? hello, anyone home?: よう、誰かいるか?→聞いてるか?頭大丈夫か?ちょっとバカにしたフレーズ。
[A Rare Parrot]
Find the Hyacinth Macaw. - Explore the Pirate Treasure.
[珍しい鸚鵡]
スミレコンゴウインコを探せ。-海賊の財宝を探索せよ。
 
Well tickle my tentacles! The Scarlet Macaw refuses to tell me the pirate legend. I guess we'll have to collect more parrots. They're more talkative in a group. Find the Hyacinth Macaw. He knows the second part of the pirate legend. Captain Drake

ドレイク船長
イラっとするぜ!アカコンゴウインコは海賊の伝説を教えようとしやがらねぇ。もっと鸚鵡たちを集めなくっちゃダメそうだな。あいつらはまとまるともっとお喋りになるからよ。スミレコンゴウインコを探せ。そいつが海賊の伝説の二つ目を知ってるんだ。 tickle: くすぐる
tentacle: 触手、触覚。ここではイラっとするポイント
I'll be hornswoggled! You've managed to find the Hyacinth Macaw! That's unbelievable luck. Well, birdies, now are you ready to share the secrets of the pirate treasure? Oh, no! The parrots are cooing and feeding each other from their beaks. All they need is a little bird cupid! マジかよ!スミレコンゴウインコを何とか見付けてきたんだよな!そりゃ信じられん幸運だぜ。さ、相棒、海賊のお宝の秘密を教えてくれる気になったか?うわ、なんてこった!鸚鵡たちがクークーいってお互いの嘴(くちばし)から餌をやりっこしてるぜ。ヤツラに必要なのは小さいキューピッドの鳥だな! hornswoggle: 担ぐ、騙すのスラング。I'll be hornswoggled!で俺は騙されてるのか→本当かよ!という意味。
cooing: 鳥がクークー喉を鳴らして愛情表現する
feeding each other from beaks: 嘴(くちばし)から餌をやりっこする。鳥の愛情表現の一つ。
[Golden Bird]
Find the Blue-and-Yellow Macaw. - Explore the Pirate Treasure.
[金色の鳥]
ルリコンゴウインコを探せ。-海賊の財宝を探索せよ。
 
By the devil! I now have two of those dangblasted parrots in my cabin. They usually never stop chatting, but they're not saying a thing about the pirate treasure. Find the Blue-Yellow Macaw. These should be five of them, after all. When all the parrots are together, they'll tell us the pirate legend. Captain Drake

ドレイク船長
くそったれ!あのくそ忌々しい鸚鵡ども二羽が俺のキャビンにいやがるんだ。ヤツラときたらずっとお喋りし通しのくせしやがって、海賊のお宝については何一つ喋りやがらねえ。ルリコンゴウインコを探してくれ。ヤツラは全部で五羽いるはずなんだ、最終的にはな。全部の鸚鵡が集まれば、海賊のお宝の事を俺たちに話すだろうさ。 dang: damnの婉曲表現。くそったれ
blasted: 忌々しい
Well wash me overboard! That's the Blue-and-Yellow Macaw! I think that's the parrot I saw on Blackbeard's shoulder. We're one step closer to the pirate treasure! こりゃあ、驚きだ!こいつはルリコンゴウインコじゃねえか!黒ひげの肩に乗ってるのを見たことがあるぜ。海賊のお宝にもう一歩近づいたな! wash me overboard: 甲板から外に放り出せ。ここではそれくらい驚いた。
★Blackbeard 黒ひげ:17世紀頃カリブ海で活躍した海賊。実在の人物だが、その後の物語にも数多く登場する。
[Green Bird]
Find the Emerald Macaw. - Explore the Pirate Treasure.
[緑色の鳥]
エメラルド・コンゴウインコを探せ。-海賊の財宝を探索せよ。
 
It's easier to negotiate with a bunch of shellfish than with pirate parrots! They curse endlessly, yet never say a word about the treasure! Find the Emerald Macaw. I don't think these birds will crack until we have all five of them. Captain Drake

ドレイク船長
海賊の鸚鵡どもと交渉するのに比べたら、自分勝手なヤツラと話をする方がよほど楽だぜ!ヤツラときたらずっと悪態をつき通しで、それでもお宝の事は一っ言も喋らねえんだからな!エメラルドのコンゴウインコを探すんだ。五羽全部集めるまであの鳥たちが口を割るとは思えねえ。 curse: 悪態をつく
crack: 口を割る ※拷問や尋問で無理やり口を割らせるという意味。自ら口を割るという自動詞も、人を目的語に取って口を割らせるという他動詞もある。日本語でも口を割ると言うので違和感がないと思うが、比喩的な表現。綺麗な英語ではないのであまり辞書に載っていない。
What a beauty that Emerald Macaw is! Come here, my pretty... Ow! That's my finger you stupid bird! Sit in the crew's quarters, you devil's spawn, until we collect all five. There's only one pirate parrot left. このエメラルド・コンゴウインコってのは、えらい綺麗だな!こっちに来いよ、カワイ子ちゃん…いてぇ!そいつは俺の指だ、このバカ鳥が!お前ら五羽を集めるまで手下どもの船尾に入ってろ、この悪魔の申し子どもめ。残る海賊の鸚鵡はあと一羽だけだ。 devil's spawn: 悪魔の申し子。要するに悪口。
[White Bird]
Find the White Macaw. - Explore the Pirate Treasure.
[白い鳥]
シロ・コンゴウインコを探せ。-海賊の財宝を探索せよ。
 
Storm take me, these parrots have gone mad! They keep flying over my head, trying to soil my hat! They're shouting like crazy, but never say a thing about the pirate treasure! There's only one thing to do - we have to find the last parrot, the White Macaw. Captain Drake

ドレイク船長
いい加減いやんなるな、こいつら鸚鵡どもはまともじゃねえぜ!ヤツラときたら俺の頭の上を始終飛び回って、俺の帽子を汚しやがる!キチガイみてえにギャーギャー喚くくせに、海賊のお宝については一っ言もなしと来てやがるんだぜ!こうなったら取るべき手はただ一つ-最後の鸚鵡を見付けなくっちゃならん、シロ・コンゴウインコだ! storm tame me: 直訳は、嵐よ俺を連れ去ってくれ。ここではそれくらい嫌になってるって事。
soil: 汚す
Ay caramba, I knew you could do it! You've found the White Macaw, and now we'll surely find out where to look for the pirate treasure! おお、やってくれたな、お前ならできると思ってたぜ!シロ・コンゴウインコを見付けたか、これで俺たちは本当に海賊のお宝を探すべき場所を突き止められるってこった! ay caramba: ああ、なんてこった、やってくれたな。Oh shitに相当する。驚きを表すスペイン語だが、英語圏でも浸透している表現
[Way to the Treasure]
Draw a Pirate Map. - Assemble the "Pirate Parrots" collection.
[お宝へと続く道]
海賊の地図を描け。-「海賊の鸚鵡(おうむ)たち」のコレクションを集めよう。
 
Shiver me timbers! We have all the parrots, but, to my surprise, they're not making a sound. I guess we'll have to use the City's magic to make these birds tell us the way to the pirate treasure. Bring me a couple of artifacts. Captain Drake

ドレイク船長
遂にやったぞ!全部の鸚鵡を集めたが、驚いたことに、やつらピタっと静かになっちまった。俺が思うには、ヤツラに海賊のお宝への道の話をさせるにゃ、シティの魔法を使うしかないんじゃないか。アーティファクトを二つ三つ持って来てくれ。  
Those parrots were nearly the death of me. But we've made it! As soon as you brought the artifacts, the parrots started telling the pirate legend about the treasure. I listened to them carefully and drew a map. So, two hundred steps north of the City Hall, and then... Thunder and tarnation! I know where the treasure is! こいつらのせいで死にそうな目に遭ったぜ。だが、俺たちはやり遂げたんだ!お前がアーティファクトを持ってきた途端、鸚鵡たちがお宝に関する海賊の伝説を語り始めたのさ。俺はヤツラの声をよーっく聞いて、地図を描き上げたんだ。でだ、市役所の来たヘ向かって二百歩、それから…。へへん、くそったれ!お宝がどこにあるか分かったぜ! be the death of me: 何かにひどく困らされる、死にそうな目に遭う
tarnation: ちぇっ、くそったれ。スラング。
We've been going full said, and now we've reached our target! Whales and sharks, that's my own stash! Ha-ha-ha! So the story about unthinkable treasures was about me? Well, we've found nothing new, but my ego is satisfied. Thank you for your help. Take this little trinket from the legendary Pirate Captain... and take these parrots with you, or my cook will have them minced. Captain Drake

ドレイク船長
フレーズを全部を聞き取った、遂に俺たちは目的地に着いたぜ!どういうこった、こいつは俺のアジトじゃねえか!ハーハッハッ!つまり未曽有のお宝の話ってのは俺のだったってえ事か?ふん、新しい発見は何もなかったが、俺様的には満足だ。手伝ってくれてありがとよ。つまらんモノだが、伝説の海賊船長からの贈り物だ、持ってけよ…、で、この鸚鵡どもを連れてってくれ、でないとウチのコックがこいつ等をひき肉にしちまうぜ。 ego: 自尊心
💬伝説のお宝は見付からなかったけど、自分が伝説と呼ばれているので満足したって事ですね。それじゃあ、ドレイク船長がシティに呼ばれた理由って結局なんなんだ?
- Thank you. Player (YOU) -ありがとう。  

 Pier⓬ 【Pirate's Parrots 海賊の鸚鵡(おうむ)たち】
Scarlet Macaw Hyacinth Macaw Blue-and-Yellow Macaw Emerald Macaw White Macaw Pirate Map
アカ
コンゴウインコ
スミレ
コンゴウインコ
ルリ
コンゴウインコ
エメラルド
コンゴウインコ
シロ
コンゴウインコ
海賊の地図

Sub Quest Series #9
《Captain Drake's Wonder》
《ドレイク船長に纏わる不思議》
#9-9【Sweet Tooth Heaven】⇦Prev Next➡#9-11《A Storm Warning 嵐の警告》

 

Go to the homepage トップページ へ