Castle Gate's collection #15 【Spider's Curse】
城門のコレクション⓯【蜘蛛の呪い】

Sub Quest Series #17
Cache behind Cobwebs
蜘蛛の巣の奥の秘密
#17-1【Scarlet Secret】⇦Prev

*This collection was assigned from the Pirate Treasure on July 2020.
*このコレクションは2020年7月に海賊の財宝から移設されました。

 Castle Gate⓯ 【Spider's Curse 蜘蛛の呪い】
Teddy Bear Pendant Manuscript Enchanted Coins Stone Chest Coin Medallion Diamond Spiders
テディベアの
ペンダント
手稿 呪われたコイン 石のチェスト コインの
メダリオン
ダイアモンドの
蜘蛛

【Spider's Curse】 【蜘蛛の呪い】  
[Empty Room]
Find the Teddy Bear Pendant. - Explore the Pirate Treasure.
[空っぽの部屋]
テディベアのペンダントを探せ。-海賊の財宝を探索せよ。
★このお話は❼【Spider's Curse】の続きです。
In search of the missing Juliette, we passed through the wall and discovered this secret place. It reminds me of an underground city. But Juliette isn't here. Let's search for proof that she was here. Detective

刑事
失踪したジュリエットを捜索してて、壁を抜けてこの隠された場所を見つけたわけだが。ここは地下の街を思わせるな。だが、ジュリエットはここにいない。彼女がここにいたっていう証拠を探そうぜ。 💬隠し部屋みたいのを想像してたんですが、underground city地下街を思わせるっていう事は、かなり広くてあちこちにつながってるって事なんでしょうか?
Look, this is Juliette's favourite pendant - a golden teddy bear; but only part of the chain is here. Why did Juliette take the broken chain and leave behind the pendant? おっと、こいつはジュリエットのお気に入りのペンダントだぞ-金のテディベアだ、と言ってもここにあるのは鎖の一部分だけだな。なんだってジュリエットはちぎれたチェーンを持って行って、このペンダントを残していったんだ?  
[Ancient Spell]
Find the Manuscript. - Defeat the Werewolves.
[古(いにしえ)の呪文]
手稿を探せ。-狼男を倒せ。
 
Juliette entered this unwelcoming place for some reason. Maybe she is under a spell. We need to make sense of all of this and quickly! Let's carefully look around. I can't believe there's not a single clue to be found. Detective

刑事
ジュリエットはこの招かれざる場所にどういうわけか足を踏み入れた。もしかすると呪文にかかってたのかもしれんな。その訳をきっちり解明せにゃならんぞ、しかも早急にな!丹念に見て回ろうぜ。俺にはひとっつも手掛かりが見つからん訳がないって確信があるんだ。 unwelcoming: 感じの悪い、歓迎されていない感満載の
for some reason: どういう訳だか、何故だか。このsomeは複数の意味はなくsomethingのsomeと同じ「何かしらの」という意味。この意味の時は後ろは単数になる。
What a interesting Manuscript; with a strange sort of text... There's no way I can stop, it's as if someone is speaking with my voice: "I am the guardian spirit of this place! I was once an assistant to a great master, who discovered the secret to immortality. I desired eternal life and I stole one of the coins - a Medallion of Immortality with the image of a Diamond Spider. A cursed coin! I became obsessed! I was prepared to do anything to get the remaining coins. They devoured my soul and gave me immortality in return." えらい気になる手稿だな、見たこともない種類の文が書かれてて…。いかん、どうにも止められん、誰かが俺の口を勝手に使って喋ろうとしてるような、「我、この場所の守り人の霊なり!我はかつて偉大なる師の助手であった、師は不死の秘密を解き明かしたのだ。我は永遠の命を切望し、そのコインの一つを掠(かす)め盗った-ダイヤモンドの蜘蛛の絵が描かれし不死のメダリオン。あの呪われたコインを!我はあのコインに憑りつかれてしまった!残るコインを手に入れんがため、あらゆる手を尽くしたのだが。あのコインは我の魂を貪(むさぼ)りその見返りとして我を不死の身に変えてしまったのだ。」 💬なんか気になる言い方だなぁ。まるで結局全部のコインは集められなかったみたいな…。以前ミストレスと一緒にダイヤモンドの蜘蛛が出てきたことがあったけど、それとは関係ないのかな?
[Dangerous Treasure]
Find the Enchanted Coins. - Explore the Pirate Treasure.
[危険な宝物]
呪われたコインを探せ。-海賊の財宝を探索せよ。
 
The spirit said that he saw Juliette slip something onto her chain. It could be that same coin medallion with the Diamond Spider. Look, a pouch with the remaining coins should be here. If there are less than thirteen of them, Juliette's soul is in danger! Detective

刑事
あの霊が言うには、ジュリエットが何かをチェーンにするりと通したのを見たんだと。それかもしれんぞ、ダイアモンド蜘蛛の描かれたコインのメダリオンってのだ。見ろ、残りのコインの入ったポーチってのがきっとこれなんだ。もし十三枚より少なかったら、ジュリエットの魂が危ない! 《could, shouldの用法、助動詞について》
助動詞はどれも「~なはずだ、かも」という不確定な意味を持つ。助動詞によって確信度合がちょっとずつ違う
must>should>will>would>can>may>could>might
it should work=きっと上手くいくはず(確信度は高め)
it could work=上手くいくかも(自信はない)
ただし、自分でコントロールできない天候とかだとwouldやshouldは使わないので注意
💬全部で13枚っていきなり出てきたな。前のセリフ以外にももっと色々情報があったっぽいですね。
You found the pouch, but there are only twelve coins in it! The spirit says that if Juliette took a coin, she'll come back again! Now that the spider has settle in her heart, it will fill her soul with the desire to possess all thirteen coins. The more time she spends in this room, the faster her death will approach! ポーチを見付けたか、しかし中には十二枚しかコインがないぞ!あの霊の話では、ジュリエットがコインを持って行ったなら戻って来るはずだと!あの蜘蛛が彼女の心に巣食ってる、そうなると十三枚のコイン全部を手に入れたいっていう強い願望で頭がいっぱいになるんだとさ。この場所に長くいればいるほど、彼女の死がより速く近づいて来ちまうぞ! 💬ふーむ、会話から察するに、やっぱり隠し扉の向こうは部屋一つどころでなく、かなり広いみたいですね。最初に刑事が街みたいだと言ってただけあるわけだ。刑事と主人公のいる部屋にはジュリエットはおらず、扉の向こうの街のどこかをふらふらしていると。絵がないとこういう時ちょっとわかりにくいなぁ。
[Call of Gold]
Find the Stone Chest. - Explore the Pirate Treasure.
[黄金の呼び声]
石のチェストを探せ。-海賊の財宝を探索せよ。
 
The spirit guardian said that the spider from the Medallion of Immortality, which Juliette picked up, has already settled in her heart. She's on a path to destruction. We need to find the special chest to put all the coin medallions into - only then will the spider feel their call and return to its treasure. Detective

刑事
守り人の霊が言うには、ジュリエットの拾い上げた不死のメダリオンから出た蜘蛛は、すでに彼女の心の中に巣食ってしまってるんだとよ。彼女は破滅の道を辿ってるんだ。俺たちはコインのメダリオンをまとめて入れられる特別製のチェストを見付けなくっちゃならんぞ-あの蜘蛛がコインの呼び声を感じ取ってお宝に戻って来るように仕向けるにはそれしかない。  
We were lucky! You found the chest for the spider's coin medallions. The guardian searched unsuccessfully for it his entire life - imagine that! ツイてるぞ!蜘蛛のコインのメダリオン用のチェストを見付けたんだな。あの守り人はそれを一生かけて探して見つからなかったってのに-スゴいじゃないか! ※his entire lifeの前に前置詞throughが抜けているっぽい。searchの目的語は場所しか来ないのでちょっと変。
imagine that!: 考えてもみろよ→凄いぞ!驚きだ!スゴいことで驚いた時のフレーズ
[Second Chance]
Return the Coin Medallion. - Explore the Pirate Treasure.
[二度目のチャンス]
コインのメダリオンを戻せ。-海賊の財宝を探索せよ。
💬題名の二度目って言うのは、一度目は守り人なんでしょうね。
Juliette still has a chance! Fetch the last coin medallion, and then we will be able to save her from danger. Detective

刑事
ジュリエットにはまだ可能性がある!残りのメダリオンを取って来い、そうすれば彼女を命の危機から救う事が出来るんだ。 fetch: 行って取って戻って来る
💬ジュリエットにはっていうのは、守り人は失敗したからなんだろうな…。
This coin Medallion is a cruel thing! To lose one's soul is a terrible price for immortality, huh? このコインのメダリオンってのは残酷なシロモノだな!魂が不死と引き換えとは、恐ろしい対価だよな、ハン? huh: フン、ハッ。鼻から息を抜くような発音で、軽蔑したときや、嫌な驚きの時に使う。日本語とあまり変わらない。
[Hope for the Best]
Lock the spider in the chest. - Assemble the "Spider's Curse" collection.
[最善の願い]
蜘蛛をチェストに封印せよ。-「蜘蛛の呪い」のコレクションを集めよう。
 
Hurry... place all thirteen coins in the chest. With each passing moment the effects of the spider's curse grows stronger! Bring a few magical artifacts to help save Juliette from its terrible power! Detective

刑事
急げ…十三枚のコインをチェストに入れろ。刻一刻と蜘蛛の呪いの影響が強くなってくんだぞ!魔法のアーティファクトをいくつか持って来い、ジュリエットをこの恐ろしい力から救い出すのに使うんだ! help do~: ~するのに役立つ。このhelpは自動詞でhelp to doのtoを省略した形。helpはしょっちゅう使う動詞なので、口語だと良くtoがなくなる。
At last, the coin medallions are in the chest! Look, the Diamond Spiders are coming to life! Yet there's no diamond host on one of the medallions... Praise the Gods! That spider from Juliette's heart has returned to its place. Hopefully we won't have to resolve issues of immortality like this in the future. 遂にコインのメダリオンがチェストに収まったぞ!ダイヤモンドの蜘蛛が次々と具現化していく!これでもう、メダリオンの上に寄生していたダイヤモンドの宿主はいなくなったんだな…。神々に感謝を!ジュリエットの心に巣食っていた蜘蛛はあるべきところに戻ったんだ。できればこんな不死の問題を解決せにゃならんなんてのは金輪際ご免だぜ。 《進行形の用法について》
be coming to life: 進行形にならない動詞や、意味的に進行形じゃないのに進行形になる時、次々と~するの様に、繰り返しを表す事がある。たいてい主語が複数形。
come to life: 命を持たないものが形をとって動き始める、具現化して現れる。
return to its place: あるべきところに帰る。placeは本来あるべきところという意味が原義。
💬どこに帰ったんだろう。なんかミストレスが浮かぶなぁ。

 Castle Gate⓯ 【Spider's Curse 蜘蛛の呪い】
Teddy Bear Pendant Manuscript Enchanted Coins Stone Chest Coin Medallion Diamond Spiders
テディベアの
ペンダント
手稿 呪われたコイン 石のチェスト コインの
メダリオン
ダイアモンドの
蜘蛛

Sub Quest Series #17
Cache behind Cobwebs
蜘蛛の巣の奥の秘密
#17-1【Scarlet Secret】⇦Prev

 

Go to the homepage トップページ へ