Emperor's Palace's collection #10 【Silk Road (2)】
皇宮のコレクション❿【シルクロード(2)】

*This story is an adaptation of the gift collection for the event held in Jan. 2019 at Pagoda of Lagends
※このお話は2019年1月に伝説の楼で開催されたイベントでのギフトコレクションの焼き直しです

Sub Quest Series #75
《Mystical Ancient China for Five Thousand Years》
古代中国五千年の神秘
75-1【Vases with Riddles 謎かけの花瓶】⇦Prev Next➡75-3【In Search of Immortality 不死の妙薬を求めて】

Emperor's Palace❿ 【Silk Road シルクロード】
Silk Boots Silk Sky Lantern Silk Paper Silk Kite Silk Umbrella Silk Armor
絹のブーツ 絹の
天灯(てんとう)
断絹(だんけん) 絹の凧 絹の傘 絹の鎧

【Silk Road (2)】 【シルクロード(2)】  
[Boots of Retribution]
Find the Silk Boots. - Explore the Emperor's Palace.
[応報(おうほう)の長靴]
絹のブーツを探せ。-皇宮を探索せよ。
retribution: 悪行の報復としてやられたらやり返す事 ※分かり易いのが「目には目を歯には歯を」
I accidentally made the discovery that traditional Chinese silk scares away mummies, since their unknown creators once wrapped the monsters in silk bandages. We can make silk right here in the City, but many residents are afraid of silkworm caterpillars and don't want to give up the mulberry trees to feed them. In order to persuade the residents, Yui and I want to hold a demonstration promoting Chinese silk as a way to ward off mummies. Will you help us arrange everything? Mei

メイ
偶然にも伝統の中国製の絹はミイラを追い払えるという事を発見しまして、あのミイラたちの正体不明の創造主が、かつてあの怪物たちを絹の包帯でくるんだことがあるせいらしいのです。ここシティでも絹を作ることは出来るのですが、多くの住民たちが蚕(かいこ)の芋虫を怖れて、蚕の餌にするために桑の樹畑を手放すのを嫌がっておりまして。住民たちを説得するため、ユイと私はミイラを追い払う手段として中国の絹を売り込む実演をしたいと思っているのです。そのためのあれやこれやを整えるのを手伝って頂けますか? ★このコレクションはイベント時のギフトコレクションでもあったのですが、珍しく話が全く違います。

give up 土地:土地を(いやいや)明け渡す
💬最初餌として蚕に桑をやるのを嫌がってるのかと思ったからupが要らないじゃんと思ったけど、よく読んだら元々シティにある桑の樹畑を蚕の為に明け渡すのを嫌がってるという意味だった。give up mulberry treesじゃなくてyeild up mulberry fieldと言ってくれれば分かり易かったのに…。まあ餌をやるのを嫌がるなら素直にdon't want to feed mulberry leavesって言うか…
- I always say yes to innovation Player (YOU) -僕は新しい事の導入には常にイエスって答えてるんだよね  
The Chinese princesses found out that natural silk scares away mummies. Silk bandages remind the monsters of their terrible transformation. But it's hard for me to believe that a woman dressed in a silk dress is as protected from mummies as an armored warrior. Look for some Silk Boots and we'll see! Huntress

ハントレス
中国の姫君たちが天然シルクにはミイラを追い払う力があるってのを突き止めたんだそうだな。絹の包帯があのモンスターどもに恐ろしい変貌の記憶を呼び起こさせるかららしいが。しかしシルクのドレスに身を包んだ女性が武装した兵士よろしくミイラから護られるのなどと言うのは、私にはとても信じがたいぞ。シルクのブーツかなにかを見付けて来い、そうしたら分かるだろうさ!




there were't any~: 一つも~がないなんてワケがあるか? ※否定形の疑問文は非難がましいニュアンスがある
men's boots will have to do: ※「will doそれで事が足りる」の応用版、have to が入ると「この際これでもいいや」とか「これで我慢してやるさ」のニュアンスが追加される
💬投げつけるなら別にどっちでも良いじゃんと思ったけど、男性用だったから投げつける事にしたんですかね?ところでクエスト名の応報のブーツってこのこと?でもやられる前にブーツ投げ込んだよね?
There weren't any women's Silk Boots in the Palace? Well fine, men's boots will have to do. Let's hurl the boot at the mummy and see if it scares it. おいおい、皇宮に女性用のシルクのブーツが一つもないなんて訳があるか?まあいい、この際男性用のブーツでも構わん。そのブーツをミイラに投げつけて奴が逃げるかを確かめよう。
[Silk Light]
Find the Silk Sky Lantern. - Explore the Emperor's Palace.
[絹の明かり]
絹の天灯(てんとう)を探せ。-皇宮を探索せよ。
 
If they let us start a mulberry plantation, we'll be able to provide everyone with enough silk to protect them from the mummies. I'll show you that even a Silk Sky Lantern can be a weapon. Just bring me one. Yui

ユイ
もしここの者たちが桑の大規模栽培を始めるのを我々に許してくれたなら、我々はミイラから皆を護るのに十分な量の絹を提供することが出来るようになるのだぞ。絹の天灯(てんとう)のようなモノでも武器になり得るのだという事を見せてやろう。ほら一つ持って来てみろよ。 Sky Lantern 天灯(てんとう):中国の旧正月である春節によく飛ばされている、小さい気球のような灯篭。
provide 人 with モノ:人にモノを提供する※アメリカ英語だとprovide 人モノになってwith がない事もある。モノを目的語にもできる、その場合はprovide モノ for 人
This Silk Sky Lantern looks like an ordinary toy. But launch it near a group of mummies and watch the evil creatures flee in terror! この絹の天灯(てんとう)は何てことない玩具に見えるであろう。だがこいつをミイラの一団の近くに放り込んでみるとな、ほら見て見ろ、あの邪悪な魔物どもが恐怖に逃げ惑(まど)う様(さま)を! 💬なんかちょっと可哀そうな感じもするな…。群衆の群れにゴキブリを放り込んだような感じになるんだろうか?
[Sage's Weapon]
Find the Silk Paper. - Explore the Emperor's Palace.
[賢者の武器]
断絹(だんけん)を探せ。-皇宮を探索せよ。
 
If we can make the silk that the mummies fear, it will make the City's streets safer. Old men like me don't have weapons... But what if Silk Paper could protect us? Find some. Monk

老子
もし我らが木乃伊(みいら)を怖がらせる様な絹を作れるならば、それによりシティの街はより安全になるであろう。わしの様な年寄りは武器を持っておらぬ故…。しかし断絹(だんけん)が我らを護ってくれるとしたらどうじゃ?見付けて来なされ。 《paper と紙の違いについて》
日本語の紙は基本的に植物繊維を梳いた物を指すが、paperはもうちょっと幅広い。なので絹の紙という表現は変な日本語になるが、silk paperというのはそこまで変でもない。絹の紙は変でも近い言葉で断絹(だんけん)がある。断絹とはありがたい言葉や大事な言葉の書かれた貴重な絹布のこと。
💬っていうか、老子の口ぶりだとお経かなにか書かれてるっぽいから、断絹(だんけん)そのものじゃないか?
This pattern will not fade from the Silk Paper. Ask some of the youth to check if these blessed scrolls can scare away those cursed mummies. この文様が断絹(だんけん)から色褪せる事はないじゃろうて。そこらの若い者らに確認する様頼んでくれぬか、この祝福されし巻物があの呪われた木乃伊(みいら)を追い払えるのかどうかをのう。
[Mulberry Wars]
Find the Silk Kite. - Explore the Emperor's Palace.
[桑の樹の闘い]
絹の凧を探せ。-皇宮を探索せよ。
 
The caterpillars are disgusting! Even if they can make silk that will protect us from mummies, I don't want to feed our mulberries to these creepy-crawlies! I wonder what a Silk Kite would protect me from? Find one. Valerie

バレリー
芋虫なんてゲゲーッだわ!たとえそれがミイラから私たちを護ってくれる絹を作れるとか言われても、シティの桑の樹をあんなキモチワルイもぞもぞにくれてやるなんて冗談じゃないわよ!で、絹の凧が何から私を護ってくれるんですって?一つ見付けて来てちょうだい。 creepy-crawlies: キモチワルイもぞもぞ ※芋虫とかモゾモゾ這う虫の群れの喩え
💬うーん、気分の問題なんだけど、嫌なんだねぇ。芋虫だってよく見たらかわいいじゃないか。
Wow, this Silk Kite is shaped like a goldfish for good luck! How did those nasty little caterpillars produce such beauty?! わお、この絹の凧ってば、幸運を呼ぶ金魚みたいな形じゃない!あんなイヤーなちっちゃい芋虫がこんな綺麗なモノをどうやって作ったのかしらね?!  
[Protection for a Lady]
Find the Silk Umbrella. - Explore the Emperor's Palace.
[レディのための護り]
絹の傘を探せ。-皇宮を探索せよ。
 
Sometimes, because of these monsters, I'm afraid to even leave my house without the Detective. Do Mei and Yui truly believe that natural silk can ward off mummies? If that's so, please find me a Chinese Silk Umbrella. Juliette

ジュリエット
私時々、あのモンスターのせいで、刑事さんなしでは自分の家から出るのすら怖いのよ。メイとユイはなんと天然のシルクがミイラを追い払えるって信じてるんですって?もしそうなら、中国シルクの傘を私に見付けて来てちょうだい。  
Isn't a Silk Umbrella too flimsy to protect you from mummies? What's this?! One of the mummies was hiding in the shadow of the building, but it clumsily ran away as soon as I opened the umbrella! ねえちょっと、絹の傘なんてミイラから身を護るにはあんまりにも頼りないんじゃない?これどういうコト?!ミイラの一匹が建物の影に隠れようとしてたわ、しかも私が傘を開いた途端に、恐怖に怯(おび)えて倒(こ)けつ転(まろ)びつ逃げて行ったわよ! flimsy: 薄っぺらで頼りない
clumsily: 恐怖にがくがくしながら、こけつまろびつ
💬本当にゴキブリを放り込んだみたいな反応だな
[Elegance and Protection]
Create the Silk Armor. - Assemble the "Silk Road" collection.
[優雅さと防御力と]
絹の鎧を作れ。-「シルクロード」のコレクションを集めよう。
 
While we were collecting silk items, the residents of the City familiarized themselves with the defensive attributes of silk. In order to convince them of our need for a silk farm, I'm going to make a complete suit of armor. Help me summon the dragon God. Mei

メイ
私たちが絹の製品を集めている間に、シティの方々は絹の持つ防御性能に慣れ親しんだようですね。我々が絹のための農地を必要としている事を納得してもらうため、私は絹の総鎧を作るつもりなのです。青龍様をお呼びするのにご協力下さい。 convince 人of~: 人に~を納得してもらう
a complete suit of armor: フルアーマー、総鎧、全身鎧
Oh, Dragon God, keeper of wisdom who taught our ancestors to make blessed silk! Charge our silk threads with the energy of the elements so that life itself imbues this Silk Armor! Here, try it on, please. The mummies literally fled the block as soon as you went outside! ああ、青龍よ、我らが祖先に祝福されし絹を作ることを教えたもうた智慧なる者よ!命そのものがこの絹の鎧に吹き込まれるよう、我らの絹糸を五行の気で満たしたまえ!さあ、これを身に付けてみてください。あなたが外に出た途端、ミイラたちは文字通りこの区画から逃げ出しましたよ! flee 場所:場所から逃げ出す ※fleeは大抵自動詞だが、目的語を取ると場所から逃げるという意味になる。自動詞のflee from 場所とほぼ一緒。escapeも同様にescape~とescape from~があってほぼ同じ意味、但しescapeは人にも場所にも使える
Excellent work, keeper of the City of Shadows. I'm eager to inform you that the majority of the citizens approved the Chinese princesses' proposition to start a silk farm. I issued Mses. Yui and Mei a certificate which states that Mulberry Tree Alley shall become a silkworm breeding area. And you know what? People have already started lining up to get some silk to protect themselves from mummies! Mayor

市長
素晴らしい働きであった、シャドウ=シティの守り人よ。どうしても私から君に伝えたくてね、市民の大半が絹用の農場を始めるという中国の皇女殿たちの提案を承認したぞ。私がユイ殿とメイ殿に桑畑通りは養蚕(ようさん)エリアになると記載された証明書を発行したのだよ。更にこれはご存じかね?なんと、人々はミイラから身を護るのにシルクを何かしら手に入れようと、既にいそいそと準備に取り掛かっているとのことだぞ! Mses. Yui and Mei: Ms. Yui and Ms. Meiのこと、並ぶ場合は敬称をまとめて複数形にできる。Mses. はMs.の複数形
you know what?: ここからが大事な話なんだが、など何か本題の前置きに使う。
line up to do: ~するために列に並ぶ→いそいそと~の準備を始める
💬このコレクションはイベント時のギフトコレクションでもあったのですが、珍しく話が全く違います。大体は焼き直しなのに珍しいですね。話が違ってもたいていクエスト名は一緒なのですが、バレリーの④だけはクエスト名まで違います。大変珍しいです。
- Long live the progress! Player (YOU) -バンザーイ、前進したぞ! long live~: ~万歳 ※long live the queenとかでよく使う

Emperor's Palace❿ 【Silk Road シルクロード】
Silk Boots Silk Sky Lantern Silk Paper Silk Kite Silk Umbrella Silk Armor
絹のブーツ 絹の
天灯(てんとう)
断絹(だんけん) 絹の凧 絹の傘 絹の鎧

Sub Quest Series #75
《Mystical Ancient China for Five Thousand Years》
古代中国五千年の神秘
75-1【Vases with Riddles 謎かけの花瓶】⇦Prev Next➡75-3【In Search of Immortality 不死の妙薬を求めて】

Go to the homepage トップページ へ