Jack's Tower❼ 【King's Carelessness 王の軽率さ】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Night King's Helmet | Swinging Axes | Spindle of Time | Strange Sundial | Fiery Chalice | Damaged Mechanism |
夜を統べる王の兜 | 振り子の斧 | 時間の紡ぐ糸 | 奇妙な日時計 | 炎の聖杯 | 損傷を受けた メカニズム |
【King's Carelessness】 | ❷ | 【王の軽率さ】 | |
[Night Herald] Find the Night King's Helmet. - Explore Jack's Tower. |
① | [夜の使者] 王の兜を探せ。-ジャックの塔を探索せよ。 |
★このお話は№43《Through the Darkness》の後日談です。 |
Buddy, we need
to figure out who's behind Salem's abduction. Although the girl is safe,
and even became Queen of Halloween, the villain could return, and we
must be ready. Martha discovered a mysterious magical trace on the mechanism of the Samhain Clock. Perhaps the mysterious enemy had access to Jack's castle? My instinct tells me that his history will tell us where to look for the villain. Shall we go talk to Jack? |
Detective 刑事 |
相棒、セイラムの誘拐の背後にいるのが誰なのか突き止める必要があるだろ。あの娘は無事だし、あろうことかハロウィーンの女王にまでなっちまったとは言え、あの誘拐犯が戻って来ないとも限らん、となると備えておかないとな。 マーサが言うには、サーウィン・クロックのメカニズムに謎の魔法の痕跡が見つかったんだと。おそらくその正体不明の敵はジャックの城に出入りしてたんじゃないか?俺の勘では、これまでジャックがしでかして来たいわくつきの何かこそがこの悪党を探すべき場所だぜ。 ジャックに話をしに行かないか? |
★直接関係ないけど、ジャックの王国一つ前のお話はこちらJack's
Tower❻【Test for the Queen 女王のための試験】 villain: 悪意を持つ者、悪党 have access to~: ~に出入りしている history: 誰かにまつわるいわくつきのお話。来歴 |
- Of course | Player (YOU) | -もちろんだとも | |
The Detective is certain that Salem's kidnapper had access to my castle. He's going to search for the villain through their motives and these motives are found in the story of my reign. Well, at the beginning I wasn’t a very good King of the Night. There's no point in explaining. You'll understand everything when you find my old helmet in the Tower. |
Jack ジャック |
刑事はセイラムを攫った者は僕の城に出入りしていたはずだと言うのだな。悪意を持つ者の動機を通してソイツを探し出そうという訳か、して、その動機は僕の王国に纏(まつ)わる話の中にあると。ふむ、当初の僕は夜を統べる王としてあまり良い王だったとは言えないからな。それについては言い訳の仕様もないね。塔で僕の昔の兜を見付ければ、君も全てを理解するだろうさ。 |
there's no point in~: ~しても無駄だ explain: 言い訳する ※英語では説明と言い訳が同じ。情状酌量を求める説明がexplain |
You found the Night King's Helmet. Frightening, isn't it? I put it on my head to lead the Wild Hunt on restless nights and frighten mortals. Those were some fun times! | 夜を統べる王の兜を見付けたか。見るも恐ろしい、とは思わないかい?これで頭を覆い、夜な夜なワイルド・ハントを率いて命限りある者たちを震え上がらせていたのだ。ああ、いい時代だった! |
times: 時期、時代 💬あ、懲りてないじゃん。まあ、セイラムにイカレてるだけで根本は変わってないのかもね。 |
|
[Cruel Fun] Find the Swinging Axes. - Explore Jack's Tower. |
② | [残酷な楽しみ] 振り子の斧を探せ。-ジャックの塔を探索せよ。 |
|
When I became the Spirit of Halloween, I developed a taste for dangerous fun. Could this be revenge for my actions? For example, I made guilty mortals pass through a corridor with Swinging Axes. Find part of the hellish mechanism in the Tower. |
Jack ジャック |
僕がハロウィーンの精になった時、危険な遊びにハマっていてね。今回の件は僕の行いへの復讐かもしれないね?実例を挙げれば、振り子の斧がいくつも揺れる通路を罪を犯した命限りある者どもに通らせたりとか。地獄の仕掛けの一部を塔で見付けて来たまえ。 | 💬それ、生きて通れたんですかね…。相手は罪人とは言えなかなか笑えない遊びだな…。 |
Look how the moonlight plays on the edges of the Swinging Axes! My amusements put fear in the hearts of my enemies. To my shame, someone else's fear made me happy. | 見てみたまえ、月光が揺れる斧の切っ先に煌めく様を!享楽的な僕の楽しみは敵対する者たちの心に恐怖を植え付けたのさ。恥ずかしながら、他人の恐怖が僕の歓びだったのでね。 |
amusement: 刹那的な楽しみ。そのため暇潰し的な楽しみも含まれる。 💬恥ずかしながらと言いつつ、斧の先で月の光が躍る様は今も美しいとか思っているっぽいなぁ…。 |
|
[Thread of
History] Find the Spindle of Time. - Explore Jack's Tower. |
③ | [歴史の紡ぐ糸] 時間の紡ぐ糸を探せ。-ジャックの塔を探索せよ。 |
|
The Detective believes that Salem's kidnapper may be related to my history. So, while I was having fun with the spirits, the burden of responsibility was carried by my Priest. Look for the Spindle of Time - an attribute of his rituals - in the Tower. |
Jack ジャック |
刑事はセイラムを攫った者は僕の過去に纏(まつ)わるいわくつきの事件に関係しているかもしれないと思っているのか。そうだな、僕が精霊たちと遊びに興じている間、仕事は僕の神官に押し付けていたんだ。時間の紡ぐ糸を塔で探して来たまえ-神官の儀式にはあれが欠かせないからな。 |
burden: 責任などの負担 attribute: 誰かの特性を代表するような持ち物。 💬神官とつむ糸がちっとも繋がらないんだけど、attributeというからには儀式に不可欠なんだろうけどなぁ。 |
Thank you, my mortal friend. This is the Spindle of Time my Priest used to measure the course of history. You've already guessed it, right? The Priest was the guardian of the Samhain Clock. | 感謝する、我が命限りある友よ。これは時間の紡ぐ糸と言ってね、僕の神官はこれを世界で起きる出来事の流れを計るのに使っていたのだ。君も察しがついてるんだろう?その神官がサーウィン・クロックの番人だった者さ。 | 💬責任を部下に押し付けて、享楽に耽る王かぁ。確かに良い王とはいいがたいね。神官は忠実っぽいし。 | |
All year round
I could have fun with my dark attendant, traveling between worlds. But
on the eve of the All Saints Day, the Samhain Clock woke up. I had to
answer its call and host Halloween so that time would continue flowing,
and the balance between the worlds would remain intact. But I was too arrogant. If I only knew what my carelessness would cause on one ill-fated Halloween... |
Jack ジャック |
闇の案内人と共に僕は一年中楽しみに興じていた、世界の狭間を行き来しながらね。だが、万聖節の前夜にはサーウィン・クロックが目を覚ます。僕はその呼びかけに応え、ハロウィーンの主を務めなければならなかった、時の流れが止まらぬように、そして世界と世界の調和が保たれるように。 しかし僕は思い上がっていたのだな。不吉なハロウィーンのあの日、僕の軽率な行いが何を齎すのかさえ自覚していれば…。 |
★All Saints Day: 万聖節。11月1日の祭日でその前日がハロウィーン。 arrogant: 傲慢な carelessness: 注意を払わなかったり、無関心だったりで軽率な 💬my dark attendantが誰を指してるのかが分からんなあ…。神官とは別人なんだろうけど。 |
- What happened? | Player (YOU) | -何が起きたの? | |
[Still Shadow] Find the Strange Sundial. - Explore Jack's Tower. |
④ | [動かぬ影] 奇妙な日時計を探せ。-ジャックの塔を探索せよ。 |
|
I still don't understand how Salem's kidnapper is connected to this story. So, the Priest waited at the Samhain Clock while I, absorbed in the fun, didn't hear it strike. Search the Tower for the sun clock that belonged to the Priest. |
Jack ジャック |
僕にはいまだセイラムを攫った者がこの話にどう関わっているのかは分からない。そう、神官はあのサーウィン・クロックで待っていた、僕が享楽に溺れ、鐘が鳴るのを聞き逃している間ずっとな。神官の持ち物だった日時計を塔で探してみたまえ。 | 💬神官、結構可哀そうだな…。 |
You found the Strange Sundial with still shadows. When I didn't answer the call of the Samhain Clock, the laws of the material world began to crumble. | 動かぬ影の残る奇妙な日時計を見付けたか。僕がサーウィン・クロックの呼びかけに応えなかった時、この世の法則が音を立てて崩れ始めたのだ。 | crumble: ぼろぼろに崩れる | |
[Fatal Flame] Find the Fiery Chalice. - Explore Jack's Tower. |
⑤ | [致命的な炎] 炎の聖杯を探せ。-ジャックの塔を探索せよ。 |
|
Because of my carelessness, destructive magical fire began spilling out of the Samhain Clock; stopping time itself. The Priest tried holding off the fire, hoping that I would come to my senses and make it in time. Look for the Priest's chalice in the Tower. |
Jack ジャック |
僕の軽率な行いがため、サーウィン・クロックから破壊をもたらす魔法の炎が溢れ始めた、あれは時間そのものを止めてしまうのだ。神官はその炎を寄せ付けない様試みた、僕が我に返り間に合う事を期待してな。神官の聖杯を塔で探してきたまえ。 |
try ~ing: 試しに~してみる hold off~: ~を寄せ付けない、阻止する come to my senses: 我に返る 💬try to do頑張って~してみるじゃないのは、神官の力では炎を抑えられないのは分かってるから?ジャックが戻って来るのが前提で、できるかどうかやってみたのかな…。なんか切ないね |
You found the Fiery Chalice. The liquid flame poured over the edges of the chalice, threatening the world with the stoppage of time. The priest held the fire back until my return. And for this, the Clock turned him to stone. | 炎の聖杯を見付けたか。液体となった炎が聖杯の縁いっぱいまで注がれているだろう、時間を止めると世界を脅かすようにな。神官は僕が戻るまで炎を押し戻していた。そしてそれがため、あのクロックの力で石になってしまったのさ。 | 💬サーウィン・クロックって闇のアイテムなのかな…?結構とんでもないじゃんか。 | |
I will never
forgive myself for forcing the Priest to give up his life due to my
recklessness. You saw his statue in my Tower, right? I learned a lesson
from his great sacrifice and since then treated the Halloween ceremonies
responsibly... The Detective is sure that my story holds a clue that will lead us to the villain. We must catch him before he strikes again! |
Jack ジャック |
僕の後先を考えない行いのせいで神官に命を投げ出させてしまった事について、僕はこの先も自分を許すつもりはない。君も僕の塔で彼の石像を目にしている、そうだろう?僕は彼の大いなる犠牲から痛い教訓を得ることになった、それ以来ハロウィーンの儀式とは責任を伴うものだと考えるようになったのだ…。 刑事は僕の話にその悪党に繋がる手がかりがあると確信しているようだ。奴が再び仕掛けて来る前に捕まえねばならん! |
reclessness: 後先考えない事。 learn a lesson: 教訓を得る treat ~responsibly: ~を責任もって扱う、責任のあるものだとみなす 💬つまりそれまでは責任なんて感じてなかったんだな…。あの石像、誰なのかと思ったら殉職した神官だったのか。だからサーウィン・クロックに立ち向かってるような姿勢だったんだね。しかし、一度サーウィン・クロックの呼び出しを無視して神官が死んでるのに、《Through the Darkness》の冒頭でまたしても無視して眠りこけてたよね? |
- We'll definitely catch him | Player (YOU) | -絶対に捕まえてみせるさ | |
[The Price of
Carelessness] Find the Final Clue. - Assemble the "King's Carelessness" collection. |
⑥ | [軽率さの代償] 最後の手がかりを探せ。-「王の軽率さ」のコレクションを集めよう。 |
|
We listened to the story of the careless ruler Jack and now we can identify the villain. We need to analyze the information we've learned. Will you bring me a couple of artifacts, buddy? So that the City doesn't let us come to the wrong conclusion. |
Detective 刑事 |
軽率な支配者ジャックの話を聞いて、悪意を持つ者の身元を洗い上げる事が可能になったわけだ。調べ上げた情報を分析せにゃならん。アーティファクトをいくつか持って来てくれんか、相棒?そうすりゃシティだって間違った結論に向かわせたりはしないだろ。 | |
Look! On the night that the Priest died, the mechanism of the Samhain Clock got damaged! This is what I figured out: not only did the mechanism become damaged, but also the trust of Jack's subjects in their king! The Priest's death shocked them. I'll dig further. | 見ろ!神官が死んだ夜、サーウィン・クロックのメカニズムは損傷を受けたんだ!やっと分かったぞ、損傷を受けたのはメカニズムだけじゃない、ジャックは臣下たちの王への信頼をも損ねてしまってたんだ!神官の死は臣下の者たちには衝撃だったんだろう。この件をもっと掘り下げていこうぜ。 | this is what I
figured out: 直訳は「これこそがよくよく考えて分かった事だ」 figure out: よく考えて理解する、答えを出す |
|
My mortal
friend, I felt that the villain had some personal scores to settle with
me and now it turns out that this unknown scoundrel could be someone
from my court! The Priest died because of my recklessness and my subject
got angry with me. I can understand this... but he made Salem suffer,
and I will have no mercy. The Detective continues his search. I hope we find the villain before he strikes again. |
Jack ジャック |
我が命限りある友よ、その悪意を持つ者というのが僕に対して晴らすべき個人的な恨みを抱いている事が良く分かった、しかもだ、なんとこの正体不明の悪党は我が廷臣(ていしん)の中にいるかもしれないとな!神官の死は後先を考えなかった僕の行いが原因で、臣民が僕に怒りを抱いていた。その事は理解できる…が、奴はセイラムを苦しめた、故に僕は慈悲を与えるつもりはない。 刑事は捜査を続けているのか。 僕はこの悪党が再び仕掛けて来る前に見つけ出せる事を願うとするかな。 |
scores with~: ~に対する恨み。settle scores: 恨みを晴らす one's court: 王国の廷臣。ジャックの王国なので。 subject: 王国の臣民 💬うーん、セイラムは生きていて自分の嫁さんになったっちゅうに、臣下の死で復讐しようとしてる奴には慈悲の心は持てないと…。なんてやっちゃ。まあこういうダークな人もいた方が面白いよね ★このお話はJack's Tower❽【Dark Entourage 闇の側近衆】に続きます。 |
- Of course. | Player (YOU) | -僕もそう願うよ。 |
Jack's Tower❼ 【King's Carelessness 王の軽率さ】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Night King's Helmet | Swinging Axes | Spindle of Time | Strange Sundial | Fiery Chalice | Damaged Mechanism |
夜を統べる王の兜 | 振り子の斧 | 時間の紡ぐ糸 | 奇妙な日時計 | 炎の聖杯 | 損傷を受けた メカニズム |