《Case №44:Through the Darkness》2018.10 Event: Worlds' Clock |
☆Mystical Gate and Spirit Treasury 異界の門と魔物の宝物庫 |
☆Helley the Sweet Tooth's Assembler Shop 甘党ヘリーのアセンブラーショップ |
☆Temporary monsters: 期間限定モンスター: Zombie Girl, Invisible Hat, Zombie ゾンビっ娘、見えない帽子、ゾンビ |
🎁2018.10 Magical Gifts 【Seedlings from the Fog】 *This story's adaptation is Masquerade Ball's collection #9 ※このお話のリニューアル版が仮面舞踏会のコレクション❾にあります |
☆Gothic Chests and Winged Keys 怪奇のチェストと翼の生えた鍵 |
|
《Worlds' Clock》 | 2018.10 Event | 《世界を繋ぐ時計》 | |
Halloween is
near, and everyone in the City of Shadows is eagerly awaiting the start
of the celebrations. But preparations are moving slower than expected and alarmingly fiery flashes illuminate the neighborhood from the upper tower of the Halloween Spirit's castle. What is it? Unusual Halloween decorations or the first sign of a new threat looming over the City? |
Prologue プロローグ |
ハロウィーンが近づき、シャドウ=シティでは皆がお祝いが始まるのを心待ちにしている。 けれども準備は予想より遅れ始め、炎のような閃光が、ハロウィーンの精の城の、塔の上から不穏に周囲を照らしている。あれは一体何なのだろうか?趣向を変えたハロウィーンの演出なのか、あるいはシティに迫り来る新たな脅威の兆候なのか? |
★このお話は№31《Love Uniting Two Worlds》の続編です。そちらを読んでからの方がストーリーが良く分かると思います。 |
It looks like it's too early to celebrate Halloween, buddy. I sensed that something was amiss as soon as the eerie flashes started from Jack's Tower. The owner himself isn't setting foot outside his castle and he hasn't chosen a holiday steward yet. Here, look! It's a torn page from Jack's diary. I found it at the foot of the Tower this morning. |
Detective 刑事 |
ハロウィーンを祝うのはまだ当分先になりそうだな、相棒。何かマズい事が起き始めてるってのを感じるぜ、気味の悪い閃光がジャックの塔に灯り始めてからな。塔の主(ぬし)ご本人は城から一歩も出て来やしない、祭日の世話役だってまだ指名してくれてないってのにだぜ。これを見ろよ!こいつはジャックの日記から破り取られたページなんだがな。こいつを塔のふもとで今朝見付けたんだ。 | |
- The Halloween Spirit keeps a diary? | Player (YOU) | -ハロウィーンの精が日記なんか付けてるの? | 💬主人公の驚きポイントはジャックが日記を付けてるって所なんですね?この微妙なズレ具合が好きです。 |
Last
Halloween, I managed to became human temporarily to delight my mortal
beloved, Salem. A vile enemy kidnapped her right before my eyes, dragging her into the World of Darkness. At the time, I was deprived of my powers and could not help Salem, and now my beloved is lost to me forever. All I can do now is mourn her. My existence is meaningless. Jack |
Jack's Diary |
去年のハロウィーン、僕は仮初(かりそめ)の間人間になろうとした、限りある命を持つ愛する人、セイラムを喜ばせたかったのだ。 卑劣な輩が、この僕の目の前で彼女をさらっていってしまった、闇の世界に引きずり込んで。その時僕は自分の力を奪われていて、セイラムを助けてやれなかった、そして僕は愛する人を永遠に失ったのだ。今の僕にできることと言えば彼女を喪った痛みをひたすら嘆くことくらいだ。僕の存在に今や意味などあるものか。 ジャック |
mortal: 限りある命の。人間を意味する隠喩。対義語はimmortal
命の限りのない。ジャックはimmortalなのでその対比としての表現。詩的な響きがある。 ★このお話は昨年のハロウィーンイベント№31 Love Uniting Two Worldsの続きです。ジャックはセイラムのために自分の力を一時的に手放し人間に化けたのです。 💬痛烈です。喜ばせようとして人間になって、そのせいで救えなかった…。これはキツイですよね。自分の存在まで否定してる所が哀れ。ハロウィーンの精の役目まで忘れてそうで、無責任だけど。 |
[Flashes of
Alarm] Unlock Jack's Tower. - Unlock location. |
Unlock |
[警告の光閃(ひらめ)く] ジャックの塔を解放せよ。-ロケーションを解放せよ。 |
|
Poor Jack... I didn't think he could feel so much for a girl. But I understand him. Because Salem was kidnapped while he was temporarily stripped of his power, the Halloween Spirit has sunk into despair. Apparently, our King of the Night is depressed. |
Detective 刑事 |
ジャックも哀れだよな…。彼が女の子の事でそこまで苦しむとは思わなかったぜ。だが俺には彼の気持ちが分かるよ。セイラムは彼が一時的に自分の力を奪われている最中(さなか)にさらわれたんだからな、ハロウィーンの精は絶望の淵にいるってわけだ。察するに、我らが「夜を統べる王」はすっかり参っちまってるってことか。 |
for a girl: a girl
と不特定なのは、刑事はジャックに人の気持ちが分かるとは思っていなかったため。誰であれ人を思って苦しむとは思っていなかった、という意味。 ★King of the Night: ここではジャックの事。ジャックは人間と闇の世界の間を守護している。 |
- But what explains the strange flashes? | Player (YOU) | -だけどあの見たこともない閃光にはどう説明をつけるの? | |
If Jack is depressed, maybe the magical flashes from the Tower come from his anger and powerlessness? We need to get closer to the Tower and look around in order to understand what kind of magic it is and whether it poses a threat to the City. |
Martha マーサ |
ジャックが意気消沈してるというなら、塔からの魔法の閃光は彼の怒りと無力感から来ているのかしら?もっとあの塔に近付いて見て回らないとならないわ、あれがどういう類の魔法で、シティを脅威に晒すようなものなのかどうかを見極めないと。 | |
Can you feel the deathly silence enveloping us at the Tower steps? It's as if time itself is slowing its pace... A mystical flame is reflected on the stone walls. Shall we find out where it's coming from? | 死んだような静寂がこの塔の階段を包んでいるのが分かる?まるで時間そのものの進み方がどんどん遅くなっていっているかのよう…。神秘的な光の煌めきが石の壁に映し出されてるわ。これがどこからやってくるのか付き止めましょう。 | ||
[Following the
Fiery Trail] Enter Jack's Tower. - Explore Jack's Tower. |
Explore |
[炎の痕跡を辿って] ジャックの塔に入ろう。-ジャックの塔を探索せよ。 |
|
As soon as I reached the steps to Jack's Tower, I felt the presence of an ancient entity. It's time we go upstairs and find out the source of this sinister flame. Be careful, Halloween is a restless time when danger and fun go hand in hand! |
Isabelle イザベル |
ジャックの塔に足を踏み入れるなり、古(いにしえ)から存在する何かがここにあるのを感じたわ。今こそ階段を上ってこの不吉な炎の源を見つけ出す時よ。気を付けて、ハロウィーンというのは危険と戯(たわむ)れが手を取り合ってやってくる、気の抜けない逢魔(おうま)が時なのよ。 | |
Steep stairs spiral to the top of Jack's Tower. Here, surrounded by gargoyles, the Samhain Clock blazes ominously from the top of the Tower, flooding the City with scarlet light. Whose figure stand frozen in front of the Clock, as if protecting the world from its eerie light? |
Jack's Tower ジャックの塔 |
ジャックの塔へと続く急な螺旋階段。見よ、ガーゴイルたちに囲まれ、塔の天辺でサーウィン・クロックが不気味に輝いている、シティを紅(くれない)色の光で満たしつつ。あの時計の前で凍り付くように佇(たたず)む人影は一体誰のものなのか、まるでその不気味な光から世界を護っているかのようではないか? |
★Samhain: 古代ケルト人のお祭りでハロウィーンの元になったもの。10月31日の夜から11月の1日にかけて行われる。発音はサーウィン。 💬時計に立ちはだかる人影は一体誰なんでしょうね? |
|
|||
We discovered a magical clock floating in the magic currents at the top of the Tower. That's the source of the fiery flashes that frightened the townsfolk. Look! The clock's hands are moving slower and slower... For some reason, I don't even want to think about what happens when they stop. |
Isabelle イザベル |
塔の天辺で魔法の時計が魔力の流れの中に浮いているのを見つけたわ。あれが街の人たちを怯えさせていた炎のような強い光の源だったのよ。見て!時計の針の動きがどんどん遅くなっていってる…。どういう理由があるにせよ、あれが止まったらどうなるのかなんて考えたくもないわね。 | |
I, uh... I know what clock we found in the Tower. This is the Samhain Clock; its sound summons Jack for Halloween. But Jack didn't answer the call and now its hands are slowing down, threatening to stop time in the City. Alas, only Jack can usher in Halloween, but he's nowhere to be found. |
Martha マーサ |
私は、うう…、私はこの塔で見付けた時計の正体を知ってるわ。これはサーウィン・クロックよ、この時計の音がハロウィーンの間ジャックを呼び寄せるの。でもジャックは呼びかけに応えず、時計の針の動きは遅くなっていっていて、このままだとシティの時間は止まってしまう。何てこと、ハロウィーンへと皆を導くことができるのはジャックだけなのに、彼はどこにも見当たらないじゃない。 | |
- This is bad | Player (YOU) | -こいつはマズいね | |
[The Clock is
Ticking] Start an investigation. - Open the Diary. |
Opening |
[時計はチクタクと鳴っている] 捜査を始めよう。-日誌を開こう。 |
|
It's time for Halloween and the Samhain Clock has called for Jack - the Spirit of Halloween - but he's in no hurry to host the holiday. If Jack doesn't answer the call, the Samhain Clock will stop and the Night of All Saints will never leave the City! Where did the Halloween Sprit go? We can't let the Samhain Clock stop. |
Detective 刑事 |
時は今まさにハロウィーン、サーウィン・クロックはジャック-ハロウィーンの精-を呼び続けている、にも拘らず、彼はこの祭日のホストを務めるために駆け付けるつもりはないらしいぜ。ジャックが呼びかけに応えなければサーウィン・クロックは止っちまって、万聖節の夜はシティにずっと居座り続けるってこった!ハロウィーンの精はどこに行っちまったんだ?サーウィン・クロックを止めちまう訳にはいかないんだぜ。 | ★the Night of All Saints: 万聖節の夜。All Saintsは万聖節11月1日の事で、その前日の夜がハロウィーン。 |
《Through the Darkness》 | Case №44 | 《暗闇を抜けて》 | |
Everyone in the City of Shadows is eagerly awaiting Halloween. But the preparations are dragging on, Jack himself is nowhere to be found, and the Samhain Clock is about to stop and plunge the City into eternal night! What happened to Jack, and how does one keep the Samhain Clock going? |
Introduction 序文 |
シャドウ=シティの誰もがハロウィーンを心待ちにしている。だが準備は遅々として進まない、当の本人のジャックがどこにも見当たらないためだ、更にはサーウィン・クロックは今にも止まりそうで、シティは永久に夜を彷徨うハメに陥らんとしているではないか!ジャックに何があったのか、そしてサーウィン・クロックをどうやって動かし続けたらいいのだろうか? | plunge: ~なハメになる、~に陥る |
Halloween is near, and everyone in the City of Shadows is eagerly awaiting the start of the celebrations. | Pop-up message | ハロウィーンが近づき、シャドウ=シティでは皆がお祝いが始まるのを心待ちにしている。 |
44-1 【Steward's Features 世話役の特徴】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Garlic Oil | Ruby Vial | Decisive Pen | Werewolf Fang | Handprint Spider | Crimson Violin |
ガーリック・オイル | ルビー色の小瓶 | 決定力を持つペン | 狼男の牙 | 手形で描いた蜘蛛 | 深紅のバイオリン |
The Samhain Clock, an ancient entity that summons Jack for Halloween, is
burning at the top of Jack's Tower. The Clock is about to stop and
plunge the City into eternal night. Why is Jack ignoring his
responsibilities? We must choose a Halloween Steward, for only they have
the right to summon Jack. Goal: Summon Jack for a talk. |
Chapter1 第一章 |
サーウィン・クロック、古(いにしえ)からあり続け、ハロウィーンの間ジャックを呼び寄せるモノ、それがジャックの塔の天辺では燃え続けているのだ。その時計が今や止まりかけ、シティを永遠の夜に沈めようとしている。何故ジャックは自らの責任を放棄しているのだろうか?我々でハロウィーンの世話役を決めなければならない、世話役に指名された者だけがジャックを呼び寄せる資格を持つのだから。 ゴール:ジャックを呼んで話をせよ。 |
for only they~: they= he or she この時点では世話役の性別が分からないためとりあえずthey で受けている。性別にうるさい今どき用法。steward 世話役が複数いるわけではない。 |
[Unusual
Seasoning] Find the Garlic Oil. - Explore Jack's Tower. |
44-1
① |
[常にはない調味料] ガーリック・オイルを探せ。-ジャックの塔を探索せよ。 |
|
The sinister
flashes of the Samhain Clock are frightening: Jack didn't answer its
call and now we're all in trouble. We need to talk to him, but when it
comes to mortals, only the Halloween Steward has the right to summon
Jack. Alas, a steward wasn't appointed this year. But I have an idea. The steward is connected to the magic of Halloween. I can tune in to its flows and read the signs that will point us toward the steward. |
Martha マーサ |
サーウィン・クロックの不吉な閃光にはゾッとするわ、ジャックは呼びかけに応えないし、お蔭でみんな迷惑を被ってるのよ。彼と話をしてみないことにはどうにもならないけど、命の限りのある人間ともなると、ハロウィーンの世話役しかジャックを呼び寄せることができないわ。悲しいかな、今年の世話役は指名されていないのよ。 でも私に考えがあるわ。世話役というのはハロウィーンの魔法に密接な関係があるの。私がその波長に合わせれば、世話役を示すサインを読めるはずよ。 |
when it comes to~: ~という事になると、~という話になると。 have the right to~: ~の資格を持つ、権利を持つ。~できる。 |
- Let's begin | Player (YOU) | -よし、始めようか | |
I've tried tuning in to the aura of Halloween. Spirits, I summon thee, show me the Halloween Steward! Hmm... Strange, the spirits revealed only a persistent smell of garlic. I'll try to understand what this means while you look for the source of the garlic smell in the Tower. |
Martha マーサ |
とりあえずハロウィーンのオーラに波長を合わせてみるわ。精霊たちよ、我、汝(なんじ)を呼ぶ、ハロウィーンの世話役よ姿を現せ!むぅ…、どういうことかしら、精霊たちが明かしたのはニンニクの強い匂いだけなのよ。あなた達がニンニクの匂いの元を塔で探している間に、私はどうにかこれの指す意味を考えてみるわ。 |
thee: you の古語。 try doing: 試しにやってみる try to do: 頑張ってやってみる |
You found a bottle of Garlic Oil. Alas, this tells us little: on the eve of Halloween, many people add this oil to their food out of fear of vampires. | ガーリック・オイルの瓶を見つけたのね。なんてこと、これで分かることなんてほどんどないじゃないの、ハロウィーンの前夜には吸血鬼を恐れて、皆こぞって食べ物にこのオイルを振りかけるんだから。 | ||
[Red as Blood] Find the Ruby Vial. - Explore Jack's Tower. |
44-1
② |
[血のような赤] ルビー色の小瓶を探せ。-ジャックの塔を探索せよ。 |
|
Our confusing search for the true Halloween Steward continues. Now Martha smells... iron, confined to an exquisite holder. Hmm... maybe it's a vial of blood? This hint should also be in the Tower! |
Detective 刑事 |
ハロウィーンの世話役探しは混迷を極めてるな。今度マーサ嗅いだ匂いは…鉄、手の込んだ入れ物に入ってると来たか。ムムム…もしかすると血の入った小瓶とかか?このヒントが示すモノも、きっとあの塔にあるぜ! | |
You've brought a Ruby Vial. Hide it from Jul! She was Dracula's bride once and is now afraid of blood. Could it be that she's the Halloween Steward this year? | 真紅の小瓶を持って来てくれたか。そいつをジャルから隠せ!以前ドラキュラの花嫁になってから今も血を怖がってるんだ。彼女が今年のハロウィーンの世話役ってこともあり得るか? | ||
[Looking For
Solutions] Find the Decisive Pen. - Explore Jack's Tower. |
44-1
③ |
[解決策を探せ] 決定力を持つペンを探せ。-ジャックの塔を探索せよ。 |
|
We're still gathering hints from the spirits, trying to figure out who will be the Halloween Steward this year. The next clue they gave to Martha is a pen that guides its owner into making the right decision. Could it be something from the Tower? |
Inspector 捜査官 |
引き続き精霊たちからのヒントを集めて、何とか今年のハロウィーンの世話役が誰なのかを解明しようというわけなのだな。精霊たちからマーサに齎された次なる手がかりは、持ち主を正しい判断に導くペン、か。塔にまつわる何かなのかもしれないな? | |
A pen for making decisions! So, our future steward is not too resolute when it comes to deciding on things. Strange, that pen looks very modern. | 色々と悩みぬいて物事を決めてきたペンか!つまり、我々の待ち望む世話役は、物事を決めるにあたって、迷いもなく切って捨てるような人間ではないということなのだな。変わったデザインだな、このペンはとても現代的だぞ。 |
resolute: 形容詞、迷いもなく物事を決める decide: 動詞、考え抜いた末に物事を決める 💬捜査官はOld styleのペンだったら自分かも?と思ったのでしょうか? |
|
[Horrifying
Howl] Find the Werewolf Fang. - Explore Jack's Tower. |
44-1
④ |
[凍り付くような咆哮] 狼男の牙を探せ。-ジャックの塔を探索せよ。 |
|
The spirits gave Martha the next clue about the identity of the steward - and this clue is a werewolf's howl! Mein Freund, let's search the Tower for something related to werewolves. |
Huntress ハントレス |
世話役を特定するのに、精霊たちがマーサに次なる手がかりを寄こしたぞ-なんと次なる手がかりは狼男の咆哮と来たか!マイン・フロイント、狼男にまつわる何かを塔で探そう。 | Mein Freund: ドイツ語。意味はmy friend |
Mein Freund, this fang belonged to a strong werewolf. I've hunted werewolves like that. Maybe the spirits are hinting that I should become the steward this year? | マイン・フロイント、この牙はなかなかにたくましい狼男のモノだぞ。私はこういう狼男たちを追い回して来たんだ。もしかすると精霊たちが言いたいのは私が今年の世話役になるはずだという事なのか? | 💬steward に指名されるのは名誉な事なので、みんな自分かもと内心ヤキモキしてるんでしょうかね(笑) | |
[Cute Spider] Find the Handprint Spider. - Explore Jack's Tower. |
44-1
⑤ |
[キュートなスパイダー] 手形で描かれた蜘蛛を探せ。-ジャックの塔を探索せよ。 |
|
The latest clue the spirits shared with Martha about the true steward is a spider... but a cute one. You can't argue with spirits. Let's look for such an unusual spider in Jack's Tower. |
Detective 刑事 |
精霊たちがマーサに教えてくれた真の世話役に関する最新の手がかりは、蜘蛛…だがかわいい蜘蛛だとさ。精霊たちと議論しても始まらん。そういう一風変わった蜘蛛をジャックの塔で探そうぜ。 |
you can't argue with~: ~と議論するヤツはいない。 💬刑事は「キュートな蜘蛛」というのに疑問があるものの、言われた通り探すか。という心境な模様。 |
A Handprint Spider, a cute children's drawing... Hmm, even though the imprint of the palm belongs to a child, this scar on the pinky finger seems vaguely familiar to me... | 手形で描かれた蜘蛛、かわいい子供の落書きか…。ムムム、この掌の跡は子供のモノなのに、この小指にある傷跡はどことなく自分が良く知ってるような気が…。 | ||
Recently, I
was studying the City's fingerprint archives and saw fingerprints with
this very scar, but it belonged to an adult. Judging by the index finger
of the right hand and the characteristic roughness of the fingertips,
their owner has been using firearms for many years. But let's not jump to conclusions. Let the spirits of Halloween decide for themselves who should be the steward! |
Inspector 捜査官 |
近頃私はシティで指紋の記録を研究していてね、まさにこの傷跡のある指紋を見かけたのだが、それは大人のモノだったよ。右手の人差し指と指先の凹凸(おうとつ)の特徴から見て、その持ち主は長い間火器を扱って来た者だ。 だが、結論を急ぐのはよそう。ハロウィーンの精霊たちが自ら誰が世話役に相応しいか選ぶのを待とうではないか! |
firearms: 銃などの火器。 💬捜査官は誰のものか当たりが付いたみたいですね。指紋で銃を持っていたかどうか分かるんですね。 |
- Okay | Player (YOU) | -了解 | |
[Crazy Music] Identify the Halloween Steward. - Assemble the "Steward's Features" collection. |
44-1
⑥ |
[狂気の旋律] ハロウィーンの世話役を特定せよ。-「世話役の特徴」のコレクションを集めよう。 |
|
We've gathered the clues and are ready to identify the steward. This citizen is afraid of vampires, brave but indecisive in personal life, somehow connected to werewolves, and drew spider for Halloween as a child... Bring the holiday assemblers and let the magic of Halloween send us the right sign! |
Juliette ジュリエット |
手がかりを集めて、世話役を特定する準備ができたわね。この市民は吸血鬼を恐れていて、勇敢なのに個人的な生活には優柔不断で、狼男に何かしら関係していて、更には子供のころにハロウィーンの時期に蜘蛛の絵を描いていたと…。祭日に関して集めたものを持って来て、ハロウィーンの魔法に正しい合図を送ってもらいましょう! | 💬ジュリエットも誰なのか当たりが付いているんではないでしょうか?indecisive for personal life 個人的な生活に優柔不断っていう辺りが何だか、結婚にイマイチ踏み切らない誰かさんの事を言ってる気がするんですが…。 |
Look! This is the ominous Crimson Violin that can summon Jack. It fell into the Detective's hands, electing him the new Halloween Steward! Oh, no... I don't want to be bitten again! Mon ami, let me stand behind you. | 見て!これがジャックを呼び寄せる不気味な深紅のバイオリンよ。刑事さんの手の中に収まって、新しいハロウィーンの世話役に彼を選んだんだわ!ああ、いやよ…、私また噛みつかれたくないの!モナミ、あなたの後ろに隠れさせて。 | mon ami:
モナミ。フランス語。親しい友人や恋人に対する呼びかけ。 ★ちなみに刑事と狼男の関係はコチラ。【Detective's Secrets】 |
|
Damn, this
costume again! I'm not thrilled that Halloween is dressing me up as
Dracula again, but if it will help us save the City from eternal
night... This violin really looks creepy. So, I have to play it to summon Jack, right? Well, then I'll close my eyes and channel Sherlock Holmes.... Cover your ears, everyone, I don't want you to go crazy from this devilish music. |
Detective 刑事 |
くそったれ、またこの衣装か!ハロウィーンでまたしてもドラキュラの恰好をさせられようがちっとも感動しねえが、これがシティを終わらない夜から救う助けになるってんなら…。 このバイオリンはどうにもゾッとする見た目をしてるな。つまり俺はジャックを呼び寄せるのに、こいつを弾かにゃならんのだな?よし、それなら俺は目を閉じて、シャーロック=ホームズに思いを馳せよう…。全員耳をふさげ、この悪魔の旋律で皆を狂気に陥れたくないからな。 |
★Sherlock Homes: 言わずと知れた名探偵。素人ながらバイオリンの名手でもあった。 💬刑事が耳を塞げと言ってるのは、刑事はバイオリンを弾けないから?バイオリンが不気味だってだけなのかな? |
- We'll do just that... oh. A letter? | Player (YOU) | -言われた通りにしよう…おっと。手紙? | |
I am the
Halloween Spirit again, but I remain human in many ways. Now I have dreams - a blessing and a curse. A blessing because I can see my Salem in these dreams. And a curse because she is trying to tell me something, but I cannot hear her. The spirits of Halloween roar and howl, and their songs penetrate my dreams. But what is Salem trying to tell me? The Samhain Clock has struck, urging me to host Halloween, but I cannot respond - I have to sleep. Maybe I can manage to hear at least one word of what Salem says? Jack |
Jack's Diary |
僕はハロウィーンの精に戻ったが、色んな意味でまだ人間のままだ。 そう、近頃夢を見るのさ-祝福されたような、呪われたような夢。祝福とは、その夢の中では僕のセイラムに会う事ができるから。そして呪いとは、彼女は何かを必死に伝えようとしているのにその声を聴くことができないから。ハロウィーンの精霊たちの唸り声と咆哮、それにその歌声が僕の夢を引き裂いてしまう。何よりセイラムが僕に伝えようとしていることは何なのだ?サーウィン・クロックが時を告げ、ハロウィーンのホストを務めよと急(せ)き立てる、だが僕はそれに応えられない-僕は眠らなければ。もしかしたら、どうにかしてセイラムの発する一語だけでも聞き取れるかもしれないだろう? ジャック |
💬うーん、ジャックの気持ちも分からんでもないけどあまりにdesperateな…。完全に周りが見えなくなってますね。確かに色々人間ポイな。元々は人間だけどね。 |
So Jack isn't
hosting Halloween because he is... asleep? In order to dream about his
beloved Salem, who he can't hear because of noisy Halloween spirits?
This is very romantic, of course, but our King of the Night is acting
too irresponsibly... Why are you looking at me like that? Oh no, I became Dracula's bride again! The Detective bit me while we were reading Jack's diary! |
Juliette ジュリエット |
つまり、ジャックがハロウィーンのホストを務めようとしないのは、彼が…寝ているから?最愛の人セイラムの夢を見ようとするのに、ハロウィーンの精霊たちの騒ぎ声のせいで彼女が何と言ってるか聞こえないから?この話はとってもロマンティックよ、そこだけ聞けばね、でも我らが「夜を統べる王」のふるまいとしてはあんまりにも無責任じゃないかしら…。 あなた、なんでそんなに私を見てるの?ああ、嫌だわ、私、またドラキュラの花嫁になっちゃってるじゃない!ジャックの日記を読んでる間に、刑事さんに噛みつかれちゃったんだわ! |
This is very romantic, of course: of courseは聞いたままという意味で、嫌みにもなる 💬さしものジュリエットでもロマンティックでは済まなかったようですね。今回ドラキュラに憑りつかれたわけでもないのに、噛まれると花嫁になっちゃうんだね。ちょっと不思議。 |
- I'm very sorry | Player (YOU) | -ホントにごめんよ | 💬うっかり噛みつかれてしまったのは主人公だけのせいでもないんだけど、謝ってるのが可愛いです。 |
The sounds of
the Steward's Violin have roused me from my sleep, which was sweet and
bitter. Forgive me, my mortal friends, I have descended into despair. Salem calls me in my dreams, but I cannot hear her words because of the raging spirits. They seem to feel my despair and feed on it. Help me calm them so that I can hear Salem! |
Jack ジャック |
世話役のバイオリンの音で眠りから目が覚めたよ、甘やかで苦い夢からね。赦してくれ給え、命に限りを持つ友人たちよ、僕は絶望に押しつぶされてしまっていたんだ。 セイラムが夢の中で僕を呼ぶのさ、けれど精霊たちが怒り狂っていて彼女の言葉が聞き取れない。彼らは僕の絶望を感じ取って、それを糧にしているんようなんだ。彼らを宥めるのに手を貸してくれ、セイラムの声を聴きたいんだ! |
💬目覚めのジャックのセリフは何とも詩的で美しいですが、無責任ではありますよね。まあ、人間じゃないしな…。人間の姿をしたジャックは二枚目だけど、本体はどんな感じなんだろうか。 |
- Of course, but how? | Player (YOU) | -仰せの通りに、でもどうやって? |
44-1 【Steward's Features 世話役の特徴】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Garlic Oil | Ruby Vial | Decisive Pen | Werewolf Fang | Handprint Spider | Crimson Violin |
ガーリック・オイル | ルビー色の小瓶 | 決定力を持つペン | 狼男の牙 | 手形で描いた蜘蛛 | 深紅のバイオリン |
44-2 【Taming the Spirits 精霊たちを手懐けるには】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Magic Arrowhead | Protective Mask | Silver Mirror | Transition Potion | Spirit Bells | Nightmare Trap |
魔法の矢じり | 護りの仮面 | 銀の鏡 | 変化(へんげ)の秘薬 | 精霊のベル | 悪夢の罠 |
Jack yearns for Salem, his beloved, who was kidnapped a year ago. She
visits him in his dreams, but Jack cannot hear her because of the noise
made by the Halloween spirits. We must help him receive Salem's message. Goal: Pacify the Halloween spirits. |
Chapter2 第二章 |
ジャックは最愛の人、セイラムに恋い焦がれているが、彼女は一年前に攫われてしまったままだ。セイラムはジャックの夢を訪れるものの、ハロウィーンの精霊たちの立てる騒ぎ声のせいで彼女の声が聞き取れないと言う。セイラムのメッセージをジャックが受け取れるように手をかしてやらなければならない。 ゴール:ハロウィーンの精霊たちを落ち着かせろ。 |
|
[Arrow Strike] Find the Magic Arrowhead. - Explore Jack's Tower. |
44-2
① |
[弓矢の一撃] 魔法の矢じりを探せ。-ジャックの塔を探索せよ。 |
|
The first rule of a good medium is to discipline your spirits. I learned how to tame them when I was a child. In his despair, Jack has completely forgotten about controlling his subordinates, and the magic of the spirits has got out of control, causing trouble for everything and everyone. Even I feel dizzy and Jack cannot hear what Salem is telling him in his dreams. |
Martha マーサ |
よい霊媒師になるために最初にやる事は人ならざるモノに規律を教え込むことよ。私は子供の頃、如何に彼らを手懐けるかを学んだの。絶望に打ちひしがれるあまり、ジャックはすっかり自分の配下のモノたちを従える術を忘れてしまって、あちこちに問題を引き起こしてしまったのね。この私でさえ眩暈(めまい)がするほどなのよ、だからジャックはセイラムが夢の中で何と言おうとしているのか聞き取れないんだわ。 |
sprits: 人ならざるモノ全般。精霊、悪魔、その他もろもろ subordinate: 部下やら配下やら、下の者たち |
- Then let's help him hear her | Player (YOU) | -それならジャックがセイラムの声を聴けるように手を貸そうよ | |
The ritual that we're about to perform requires careful preparation. I'm sure the spirits will try to stop us. First, we'll need the tip of a magic arrow that can pierce the boundary between the physical and the spiritual, planting confusion in the ranks of the spirits. Look for the arrowhead in the Tower. |
Martha マーサ |
これから私たちがやろうとしていることには入念な準備が必要よ。きっと精霊たちは私たちをどうにか止めにかかろうとするでしょう。まず、物質的な世界と精神的な世界の狭間を貫くことができる魔法の矢の先端が必要よ、精霊たちの仲間に混乱の種を撒くの。塔で矢じりをさがしていらっしゃい。 | |
The Magic Arrowhead is brimming with energy! You cannot hear it, but it sounds like the spirits have gone silent for a moment. Let's continue our preparations! | この魔法の矢じりはエネルギーで溢れてるわ!あなたには聞こえないでしょうけど、これを使えばしばらくの間精霊たちは押し黙ったようになるわよ。さあ、準備を続けましょう! | ||
[Hiding From
Evil] Find the Protective Mask. - Explore Jack's Tower. |
44-2
② |
[邪悪なるモノから隠れて] 護りの仮面を探せ。-ジャックの塔を探索せよ。 |
|
When you're trying to pacify the spirits, you cannot let them see your face. Otherwise their revenge will be terrible. Find a Protective Mask in the Halloween Spirit's Tower before proceeding. |
Mistress ミストレス |
精霊たちを大人しくさせようというなら、顔を見られてはならないのよ。そうでもしなけば仕返しは恐ろしいモノになるでしょうね。事を進める前に護りの仮面をハロウィーンの精霊の塔で探しなさい。 | |
This Protective Mask will hide your face from the spirits' anger during the ritual. Why do you think I forbid Juliette from taking off her mask in the Manor? | この護りの仮面があれば儀式の間、精霊たちの怒りから顔を隠すことができるはずよ。私(わたくし)が何故ジュリエットに領主の館の中でマスクを取る事を禁じていると思うの? | 💬あ、そういう理由だったんですか…。てっきりジュリエットの顔を見ると嫌がらせをしたくなるからだと思ってました。 | |
[Strange
Mirrors] Find the Silver Mirror. - Explore Jack's Tower. |
44-2
③ |
[奇妙な鏡] 銀の鏡を探せ。-ジャックの塔を探索せよ。 |
|
There are dozens of metal mirrors in the Mistress's Manor. She mentioned that they deflect the attacks of spirits like a shield... and then she ordered me to polish them. Mon ami, you will need a mirror like that to calm the spirits that are distracting Jack. Look for it in the Tower. |
Juliette ジュリエット |
金属製の鏡がミストレスの領主の館には山のようにあるのよ。ミストレスが言うにはその鏡は盾のように人ならざるモノからの攻撃を跳ね返すのですって…それでもってそれを全部磨くように私に言いつけるのだけど。モナミ、ジャックを悩ませている精霊たちを宥めるには、そういう鏡が必要だと思うの。塔でそれを探してちょうだい。 | |
With the Silver Mirror we will pacify the spirits that are stopping Jack from hearing Salem in his dreams. Oh, I can feel the silver burning! It's not easy being a vampire, mon ami. | この銀の鏡があれば、ジャックがセイラムの声を夢で聞く邪魔をしている精霊たちを宥めることができるわね。ああ、銀が燃えているように感じるわ!吸血鬼でいるのも楽じゃないわね、モナミ。 | ||
[Special Diet] Find the Transition Potion. - Explore Jack's Tower. |
44-2
④ |
[特別な摂取物] 変化(へんげ)の秘薬を探せ。-ジャックの塔を探索せよ。 |
|
We need to help Jack pacify the spirits that are drowning out Salem's voice in his dreams. But you cannot fight the enemy just on your own turf! To lure the spirits out, you'll need to become a spirit yourself. I volunteer! Bring me the potion for passing into the spirit world. |
Huntress ハントレス |
夢の中でセイラムの声をかき消してしまっている精霊たちを、ジャックに宥めさせなければな。だが同じ土俵でなければ敵とは戦えまい!精霊たちを誘(おび)き出すなら、自分も人ならざるモノにその身を変える必要があるだろう。私が志願しようじゃないか!人ならざるモノの世界に足を踏み入れるための秘薬を持って来てくれ。 |
on your own turf: スラング、自分の縄張りで。ちょっとラフな表現。 💬ひえー、相変わらず勇気あるなぁ。誰かがやらねばッていう時に強いよね。 |
This Transition Potion looks strange! Mein Freund, after drinking it I started seeing the spirits that need to be pacified! Now I understand what Martha feels. | この変化(へんげ)の秘薬というのは見るも奇妙なシロモノだな!マイン・フロイント、こいつを飲んだら、宥めねばならん精霊たちが見え始めたぞ!これがマーサの感じている世界という訳か。 | ||
[Mystical
Ringing] Find the Spirit Bells. - Explore Jack's Tower. |
44-2
⑤ |
[神秘のベルが鳴る] 精霊のベルを探せ。-ジャックの塔を探索せよ。 |
|
While the Huntress is luring out the spirits that are distracting Jack, you need to figure out how to disorientate them. Martha said that we would need Spirit Bells for that. Their ringing will confuse the spirits! Let's find the bells in Jack's Tower. |
Juliette ジュリエット |
ハントレスがジャックを悩ませている精霊たちを誘い出している間に、精霊たちを混乱させる方法を見つけ出さなくっちゃ。マーサが言ってたの、それには精霊のベルがいるはずだって。その音で精霊たちを混乱させられるのよ!ジャックの塔でそのベルを探しましょう。 | |
Oh, my! Can you feel the air trembling? Mon ami, the Spirit Bells are working! They're confusing the sprits that are distracting Jack! | あら、すごいわ!空気が震えているのが分かる?モナミ、精霊のベルが役に立ったんだわ!ベルの音を聞いて、ジャックを悩ませている精霊たちが混乱してるのよ! | ||
[Spirit Trap] Create the Nightmare Trap. - Assemble the "Taming the Spirits" collection. |
44-2
⑥ |
[精霊の罠] 悪夢の罠を作ろう。-「精霊たちを手懐けるには」のコレクションを集めよう。 |
|
You've made a huge contribution to the ritual! We're ready to meet a wave of spirits and snare them with a Nightmare Trap, so that they no longer stop Jack from hearing Salem's voice in his dreams. One last thing - I need the energy of some City artifacts to focus on the ritual. |
Martha マーサ |
あなた達は儀式に大いに貢献してくれたわ!押し寄せる精霊たちに向き合い悪夢の罠でとらえる準備ができたわよ、これでもう彼らには、ジャックが夢でセイラムの声を聴くのを邪魔できなくなるわ。最後に一つ-儀式に集中するのに、シティのアーティファクトのエネルギーが必要よ。 | |
As I expected, the spirits have quietened down, caught in the Nightmare Trap. Great job! Look, the ghostly threads are forming a message! Now we can learn what Salem wanted to tell Jack. | 予想通り、悪夢の罠に捕まって精霊たちは静まったわね。上出来よ!ご覧なさい、幽(かす)かな糸がメッセージを紡いでるわ!これでセイラムがジャックに伝えたがっていた事を知ることができるわね。 | ||
My dear Jack,
I have spent a year in the depths of primordial darkness, and there is
no peace for me. Since the unknown monsters dragged me into the portal between your City and the World of Darkness, every day is torture. The villain who kidnapped me revealed that once a year, on the eve of Halloween, you can open a gate to the World of Darkness. I ask you, if your feelings for me are still strong, come to the World of Darkness and save me. I dream of seeing the sunlight again. Salem |
Salem's message |
親愛なるジャック、わたしは世界の始まりからある闇のその奥で一年を過ごしています、そしてここにはわたしの平穏はありません。 未知のモンスターに、シティと闇の世界の間を繋ぐ扉から引き込まれて以来、わたしの毎日は針の莚(むしろ)のようです。わたしをさらった犯人は、一年前のハロウィーンの前夜に、あなたが闇の世界のゲートを開ける力を持つという事を漏らしていたのです。 お願いです、あなたのわたしへの気持ちが変わらず強いままなのなら、闇の世界へ来て私を救い出して。わたしはもう一度、陽の光を見る事を夢見ているのです。 セイラム |
primordial(プㇻィモーディアル):天地開闢(かいびゃく)からの、この世の始まりからある※とてもフォーマルで特殊な響きのある語。物語とか神話とかによく出て来る。イメージとしては神様が「光あれ」と言ったその昔から位の感じ。そのため自然の力や闇とか光の表現によく使われる。 portal: 大きな館の入口にある荘厳な扉のこと。ここでは異世界を繋ぐ門の比喩。 💬ハロウィーンの精の役目を投げ出すほどセイラムを思っていたわけで(つまり一年も)、ここまで言われたら助けにいくっきゃないよね!頑張れジャック! |
My poor, beautiful Salem... She's alive and being held in the World of Darkness. I have to save her! But my experiments allowing me to temporarily transform into a human have side effects. I can no longer feel the difference between the City and the World of Darkness, and without this the gate to the World of Darkness cannot be opened. |
Jack ジャック |
なんと哀れな、僕の美しきセイラム…。彼女は生きていて闇の世界に囚われているのだな。彼女を助けなければ!だが、かつて仮初(かりそめ)に人間に姿を変えた実験には副次的な効果があったのだ。僕にはもうシティと闇の世界の間の差を感じられないんだよ、それなくしては闇の世界のゲートを開くことができないのに。 | 💬side effects 大きすぎるんですけど…。それってKing of the Nightとして致命傷なんじゃないの…?セイラムを喜ばせるためだけにそこまでしたっていうのはすごいけど、ジャックはDoorkeeperと同じ匂いがする気がするのは私だけ? |
- We'll think of something. | Player (YOU) | -何かいい手を考えようか。 | think of something: ここのsomethingは何か特別な事という意味 |
Salem mentioned a portal between our City and the World of Darkness... Let's ask the time phantoms for help and try to find the trail of Salem and her captors. What if last year's events can tell us where to re-open the gate to the World of Darkness? |
Isabelle イザベル |
セイラムはシティと闇の世界の間に跨(またが)るポータルのことについて触れていたわ…。起きた出来事の幽(かす)かな痕跡を頼りにどうにかセイラムと彼女を捕らえている者の足取りを見つけ出しましょう。昨年の出来事が、闇の世界のゲートをもう一度開くべき場所を教えてくれるかもしれないとしたらどうかしら? | ask the time phantom for help: 時間の幻に助けを求める。一年前の話で痕跡はほとんど失われているのでこういう表現になったのだと思われます。失われてしまっているだろう幽かな痕跡を辿るという意味でしょう |
- Let's do it! | Player (YOU) | -よし、その手で行こう! |
44-2 【Taming the Spirits 精霊たちを手懐けるには】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Magic Arrowhead | Protective Mask | Silver Mirror | Transition Potion | Spirit Bells | Nightmare Trap |
魔法の矢じり | 護りの仮面 | 銀の鏡 | 変化(へんげ)の秘薬 | 精霊のベル | 悪夢の罠 |
44-3 【In the Captors' Footsteps 攫った者の足取りを追って】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Ghostly Hound | Tears in Blackthorn | Batiste Ribbon | Mockingbird Raven | Blazing Monster Pawprint | Gate to the World of Darkness |
ゴースト・ハウンド | 黒い茨(いばら)に 囚われた涙 |
リネンのリボン | 鳴きまねカラス | 火焔を上げる 魔物の足跡 |
闇の世界へと 続くゲート |
Salem is asking to be saved from the World of Darkness, where she is
imprisoned by unknown enemy. The only way to get there is through a
portal. But first we must find the place where the gate to the World of
Darkness opened last time. Goal: Open the gate to the World of Darkness. |
Chapter3 第三章 |
セイラムは闇の世界から救い出して欲しいと頼んでいる、彼女はそこに未知の敵によって囚われているのだ。そこに至る唯一の道は世界を繋ぐポータルを抜ける事だ。だがまず闇の世界のゲートが最後にどこで開いたのかを見つけ出さなければならない。 ゴール:闇の世界のゲートを開け。 |
|
[Ghostly
Loyalty] Find the Ghostly Hound. - Explore Jack's Tower. |
44-3 ① |
[幽霊の忠節] ゴースト・ハウンドを探せ。-ジャックの塔を探索せよ。 |
|
We need more than the instruments of mortals to find the place where the gate to the World of Darkness opened before. We need my faithful sleuth, my Ghostly Hound. I think I heard his howls in the Tower. Bring him, my friends. Don't worry, he doesn't bite. |
Jack ジャック |
闇の世界へのゲートが以前開いた場所を見付けるには、命ある者の道具に頼るばかりでは心もとない。僕の忠実なる探偵、ゴースト・ハウンドの力を頼もう。塔から彼の遠吠えが聞こえた気がするんだ。彼を連れて来てくれたまえ、我が友人たちよ。心配せずとも良い、噛みついたりはしないからね。 | |
My Ghostly Hound, Bones, has kept his acute sense of smell even after death. Come on, Bones, help me get to Salem! | 我がゴースト・ハウンド、ボーンズは死してなお、鋭い嗅覚を保っているのさ。さあ来い、ボーンズ、セイラムの所へ僕を連れて行け! | ||
[Solidified
Sadness] Find the Tears in Blackthorn. - Explore Jack's Tower with the "Illusions" anomaly active. |
44-3 ② |
[固めた悲しみ] 黒い茨(いばら)に囚われた涙を探せ。-ジャックの塔を「幻影」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。 |
|
This rude Ghostly Hound, Bones, barked at my ferret and then ran into the blackthorn bushes. Do you see the gentle glow emanating from the thorns? Check what it is, I'm scared. Just be careful, don't cut your fingers! |
Valerie バレリー |
このゴースト・ハウンドのボーンズってば失礼じゃない、私のフェレットに向かって吠えたと思ったら、黒い茨(いばら)の茂みに駆けて行っちゃったわ。あの茨から淡い光が漏れ出してるのが見える?あれが何なのか調べて来て、私は怖いから嫌よ。指を刺さないように気を付けてね! | ★Blackthorn:和名スピノサスモモ。黒い実のなるバラ科の低木。黒い刺(とげ)の名のとおり枝に刺(とげ)がある。 |
It's tear of poor Salem, caught in the blackthorn! It can't be! I've found some real evidence! Aren't you proud of me? | 可哀そうに、これってセイラムの涙なんだわ、黒い茨(いばら)に引っかかってたのね!びっくりだわ!私ってばちゃんとした証拠を見付けたのよ!すごいと思わない? |
It can't be!: 驚いた時のセリフ。ううっそ!ぐらいに相当 💬見つけたのはボーンズだと思う… |
|
While you were
busy, I visited the City archives and borrowed last year's newspaper
with an article about Halloween! Mind you, the author needs to work on
their style and presentation. But I got my start writing for tabloid
newspapers, so let's not be harsh. The main thing is the facts! Maybe last year's article will help us discover new details about Salem's abduction? |
Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
あなた達があれこれやってる間に、私はシティの書庫に行って、去年のハロウィーンの記事の載ってる新聞を借りて来てあげたわ!まあ、ちょっと難ありだけど、この手の記事のライターはこういうスタイルでアピールでもしないと仕事にならないのよ。私だってタブロイドの新聞を書き始めたんだから、やいのやいの言わないでね。今重要なのは事実を掴む事よ! ひょっとしたら去年の記事がセイラムの誘拐についての新事実を発見する役に立つかもしれないでしょ? |
mind you: まあ、とは言っても。言った事についてちょっと割り引いて聞いて欲しい時に言う。(まあ、聞けという意味でも使うがここでは、中身がヒドイのでその前振り) |
- Let's read it! | Player (YOU) | -よし、読んでみよう! | |
SENSATION THE HALLOWEEN SPIRIT FOOLED Jack decided to neglect his duties and became a mere mortal for a short time due to his love for Salem, a girl from the world of man. Their meeting failed. Salem was allegedly abducted by creatures from the World of Darkness. But what if she ran away? Maybe the irresponsible middle-aged admirer was worse than the World of Darkness? An eyewitness claims to have seen the kidnapper near the City Hall. But is he a villain? Or did he save Salem from the unwanted courtship of the King of the Night? |
Last year's tabloid | ビッグニュース ハロウィーンの精、出し抜かれる ジャックは自らの義務を放棄し、人間世界からの少女である愛するセイラムのため、束の間とは言えただの命限りある者になる事にしてしまったのだ。関係筋によれば、セイラムは闇の世界からの怪物に攫われたらしい。だがしかし、彼女が逃げ出したのだとしたらどうだろう? 年を食った無責任な求愛者より闇の世界の方がもしかするとまだマシではないだろうか?目撃者によれば誘拐犯を市役所付近で見かけたとのこと。だが彼は果たして悪者なのだろうか?「夜を統べる王」の要らぬ求愛からセイラムを救い出したとも考えられるのでは? |
💬あ、けちょんけちょんに言われてますね。しかし、市役所付近で目撃者がいたって部分以外は全部憶測のみって言うのが、いかにもタブロイド紙っぽくて笑える。 |
[New Evidence] Find the Batiste Ribbon. - Explore Jack's Tower. |
44-3 ③ |
[新たな証拠] リネンのリボンを探せ。-ジャックの塔を探索せよ。 |
|
Ah, the tabloid press! A New York journalist once called me a wolf with a badge in his article! But thanks to a stupid little newspaper we know where to look for further evidence in Salem's abduction to the World of Darkness. Maybe she dropped a ribbon or a glove? |
Detective 刑事 |
フン、タブロイド紙か!ニューヨークの記者なんぞ、俺の事を保安官バッヂを付けた狼だと記事でぬかしやがったんだ!だがくだらん小型判新聞のお蔭で、闇の世界にセイラムが連れ去られた証拠を、どこで探せばいいかってのがよりハッキリして来たぜ。ひょっとしたらセイラムはリボンとか手袋とかを落っことして行ったかもしれないだろ? |
★tabloid:
普通の新聞より小さいサイズの三流新聞。タブロイド判という特殊な大きさのためその名で呼ばれている。日本でいう所のスポーツ新聞的な位置づけの新聞で、一般的に記事の公平性より面白おかしい記事が優先される。 💬バッヂを付けた狼ってカッコいいじゃん…。ジャックの無責任中年オヤジ呼ばわりよりだいぶマシだと思う… |
It's a Batiste Ribbon from Salem's dress. I recognize it because after the kidnapping Jul made a sketch based on witness statements. Salem was definitely here, buddy. | そいつはセイラムのドレスに付いてたリネンのリボンだな。俺はそういうのに見覚えがあるんだ、ジャルが攫われた時にも目撃者の証言を基にスケッチを描き起こしたんでな。セイラムがいたのは絶対ここだぜ、相棒。 | ||
[Strange Bird] Find the Mockingbird Raven. - Explore Jack's Tower. |
44-3 ④ |
[奇妙な鳥] 鳴きまねカラスを探せ。-ジャックの塔を探索せよ。 |
|
I was enjoying the cawing of ravens, the best music for my sad soul, when I suddenly heard something strange. One raven was screaming with the voice of a young girl! Maybe it will lead us to Salem? The Mockingbird Raven flew to Jack's Tower. Go listen to it there. |
Alex アレックス |
僕が悲しみを紛らわす音楽代わりにカラスの鳴き声を聞いていたら、突然耳慣れない鳴き声が聞こえたんだ。カラスの中に一匹女の子の声で叫んでいるのがいたんだよ!もしかするとそいつを辿ればセイラムの所に行けるんじゃないか?その鳴きまねカラスはジャックの塔に向かって飛んで行ったよ。声を聴きに行ってみなよ。 |
cow: カーカー鳴くカラスの鳴き声 ★Raven: Crowの中でも大きいカラスで不吉の象徴。 ★Mockingbird: 他の鳥や生物の鳴きまねをする鳥。ここでは女の子の声で叫んでいることを指して言っている。 💬アレックス…、暗いBGMだなーそりゃ。 |
This Mockingbird Raven is calling for Jack with Salem's voice, so you're on the right track. Brrr, it chills me to the bone... If I had bones, of course. | この鳴きまねカラスはセイラムの声でジャックを呼び続けてる、ていう事はやっぱりそうなんだ。ブルル、背筋が凍りそうな声…。まあ、僕に背筋があればって話だけどさ。 |
chills me to the bone: 骨まで寒さで震える⇒日本語でいう所の「背筋が凍る」 💬アレックスは幽霊だから、骨も背筋もないよね。 |
|
[The Smell of
Monster] Find the Blazing Monster Pawprint. - Explore Jack's Tower. |
44-3 ⑤ |
[モンスターの匂い] 火焔を上げる魔物の足跡を探せ。-ジャックの塔を探索せよ。 |
|
Mein Freund, I think I smell monsters from the World of Darkness! We need to concentrate and carefully examine the soil. Only if we find the trail can we understand where the monsters took Salem. Let's look for their tracks together! |
Huntress ハントレス |
マイン・フロイント、どうも闇の世界の魔物の匂いがするぞ!集中して地面を丹念に探さないとな。痕跡を見付けない事には魔物がどこにセイラムを連れ去ったのか分かりようもない。一緒にヤツラの足取りを探そう! |
pawprint: 猫や犬など爪のある獣型の足跡 💬攫ったのは獣型の魔物なんでしょうかね? |
You found the blazing pawprint of the monster that dragged Salem into the World of Darkness. The Ghostly Hound has picked up the trail, mein Freund! You're a great partner. | 闇の世界へとセイラムを引きずり込んだ魔物の、火焔をあげる足跡を見付けたのか。ゴースト・ハウンドがその匂いを追ってるぞ、マイン・フロイント!いやはや、君は大したパートナーだよ。 |
pick up: 犬などが消えかけた匂いを見付ける 💬ボーンズ大活躍じゃん。 |
|
[The Line
Between Worlds] Open the World of Darkness' gate. - Assemble the "In the Captors' Footsteps" collection. |
44-3 ⑥ |
[世界の狭間] 闇の世界のゲートを開けろ。-「攫った者の足取りを追って」のコレクションを集めよう。 |
|
After studying the phantom evidence, you found the place where the gate to the World of Darkness opened last year. Oh, the curtain of reality is so thin here! Magic is bubbling in my veins! But after my transformation into a mortal man, I'm not sure that everything will work out. I need City artifacts to focus my power and open the gate. |
Jack ジャック |
消えかけた証拠を調べ上げ、闇の世界のゲートが去年開いた場所を見付けたのだな。ああ、確かにここは現実世界との壁が非常に薄い!魔法がドクドクと僕の中で駆け巡る!だがかつて命ある者に姿を変えてしまったせいで、ちゃんと上手くいくか確信が持てないんだ。力を集中させてゲートを開けるのにはシティのアーティファクトがないと厳しいな。 | |
I feel a surge of power again, my mortal friends! Obeying my power, the fabric of reality has split, revealing the gate to the dangerous World of Darkness! My dear Salem is there somewhere. No time to waste, Salem is waiting for me! | 再び力が湧き上がるのが分かる、命限りある友人たちよ!この力を従え、世界の壁が割ける、危険な闇の世界のゲートが顔を出すぞ!僕の愛しのセイラムがその奥のどこかにいるのだな。ぐずぐずしてる暇などない、セイラムが僕を待っているんだ! | ||
Welcome to the
World of Darkness, traveler. Here lies the heart of darkness. Ordinary mortals will find only pain and suffering in the eternal darkness. The main rule for staying safe in the World of Darkness is to always carry a powerful magical lantern that can light the way through the pitch black, primordial darkness. So don't even think about entering without it... However, we don't catch intruders - our monsters need to eat something. |
Welcome to the World of Darkness |
闇の世界へようこそ、世界を渡る者よ。 ここに横たわるのは闇の根幹。特別な力も持たぬ命限りある者には、永遠の闇の中で苦痛と苦しみだけが待っている。 闇の世界でも無事でいられる大事な決まり事とは、世界の始まりからある真の暗闇を照らせるほどの強力なランタンを手放さぬことだ。それ無くして足を踏み入れようなどと思うなかれ…。しかしながら、こちらとしても乱入者を捕らえたりなどしないよ-魔物たちにも食事が必要なのでね。 |
primordial: 原初からの、根源たる 💬これは入口に立つ看板かなにかなのでしょうか?大変物騒な注意書きですが。 |
Oh, Holy Easter! We opened the gate to the World of Darkness, and now it turns out that without a strong magical lantern Jack will never find Salem here. The primordial darkness, in which an unknown villain has imprisoned poor, poor Salem, is not afraid of ordinary light sources. |
Lady レディ |
ああ、聖なるイースターよ!わたくしたち、闇の世界のゲートを開けましたのね、そして分かったのは、強力な魔法のランタン無くしては、ジャックはここでセイラムを見付けられないだろうということなのですわ。世界の始まりからある闇、ここに未知なる敵が哀れな哀れなセイラムを閉じ込め、この闇は普通の光では怯(ひる)むこともないとは。 | |
- So, we need to find an unusual one | Player (YOU) | -ということは、普通じゃないやつを見付けないとってことだね |
44-3 【In the Captors' Footsteps 攫った者の足取りを追って】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Ghostly Hound | Tears in Blackthorn | Batiste Ribbon | Mockingbird Raven | Blazing Monster Pawprint | Gate to the World of Darkness |
ゴースト・ハウンド | 黒い茨(いばら)に 囚われた涙 |
リネンのリボン | 鳴きまねカラス | 火焔を上げる 魔物の足跡 |
闇の世界へと 続くゲート |
44-4 【Light in the Darkness 闇を照らす光】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Easter Lamp | Holi Lamp | Lotus Lamp | Christmas Lamp | Thanksgiving Lamp | Jack's Lantern |
イースターのランプ | ホリ祭のランプ | 蓮のランプ | クリスマスのランプ | 感謝祭のランプ | ジャックのランタン |
We've opened the gate to the World of Darkness. However, there's no way
we can find Salem in this pitch-black darkness, and there isn't long
left until the Samhain Clock stops! To find Salem, we need a special
lantern. Goal: Create a lantern for Jack. |
Chapter4 第四章 |
闇の世界のゲートを開いた。しかしながら、この真っ暗闇の中からセイラムを探し出す方法がない、しかもサーウィン・クロックが止まるまでにはもう猶予がないのだ!セイラムを見つけるためには、特殊なランタンが必要だぞ。 ゴール:ジャックのためにランタンを作り出せ。 |
|
[The Spirit of
Spring] Find the Easter Lamp. - Explore Jack's Tower. |
44-4 ① |
[春の心] イースターのランプを探せ。-ジャックの塔を探索せよ。 |
|
The eternal darkness, in the depths of which my Salem languishes, is impenetrable to the flame of candles or lanterns. To find our way through it, we need to create something more than just a lamp. It must be an unusual source of light, saturated with the energy of the strongest, most festive events of the year. |
Jack ジャック |
永遠の闇、僕のセイラムがその奥底で苦しんでいるその場所は蝋燭やランタンの炎を通さないのだ。そこに至る道を見付けるには普通のランプ以上の何かを作り出さないと。一年の最も楽しいイベントの、最も強い力で満ち溢れた、滅多にない力をもつ光でないとならないぞ。 | |
- Let's think about how to create it | Player (YOU) | -それを作る方法を考えようよ | |
We need to create a powerful lantern that can illuminate the path to Salem through the primordial darkness. I think the recipe is clear. Let the first ingredient be the warm spring light of Easter. I left my Easter lamp in Jack's Tower. You can find it there. |
Lady レディ |
世界の始まりからそこにあるような闇を通り抜けて、セイラムへと至る道を照らし出せるような強力なランタンを作り出さねばなりませんのね。わたくしにはその作り方がはっきり思い浮かびますわ。最初の材料はイースターの温かい春の陽ざしになさいませ。わたくし、ジャックの塔にイースターのランプを置いてきましたの。あそこで見付けられるはずですわ。 | |
How wonderful, you found my lamp. Let the light of Easter bring the magic of blossoming flowers and sunlight, to become a reliable foundation for Jack's Lantern! | 見付けて下さったこのランプはとても素敵ですのよ。イースターの光に花々を綻ばせる魔法と太陽の光を運んで来てもらいましょう、ジャックのランタンを作る頼もしい土台になりますわ。 | ||
[The Spirit of
Happiness] Find the Holi Lamp. - Explore Jack's Tower. |
44-4 ② |
[幸せの心] ホーリー祭のランプを探せ。-ジャックの塔を探索せよ。 |
|
The light of Holi will be the second component of Jack's Lantern. In my homeland, the holiday of colors is always associated with joy and laughter and its energy will be an excellent weapon against darkness. Find the Holi Lamp in Jack's Tower. |
Lady Peacock レディ=ピーコック |
ジャックのランタンの二つ目の材料はホリ祭の光ですわね。わたくしの祖国では、この色とりどりの祭日はいつも大いなる歓びと笑いに溢れておりましてよ、ですからこのエネルギーは闇に対抗する素晴らしい武器になるはずですわ。ジャックの塔でホリ祭のランプをお探しあそばせ。 | ★Holi ホーリー:インド、ネパールの春のヒンドゥー教のお祭り。 |
Thank you for finding the Holi Lamp. Let the bright lights of Holi fill Jack's Lantern with a kaleidoscope of summer warmth; illuminate his path to Salem! | ホリ祭のランプを見つけてくださって感謝いたしますわ。このホリの輝く光はジャックのランタンを万華鏡のように煌(きら)めく夏の温かさで満たしてくれますの、そしてセイラムへと続く道を照らすのですわ! | a kaleidoscope of~: 万華鏡のように刻々と変化する | |
It's unusual for me to deal with such bright energy, my mortal friends. But for Salem's sake I'm ready to carry the whole sun through the gate to the World of Darkness. |
Jack ジャック |
こんな眩(まばゆ)いエネルギーを扱うのというは、僕にとってはあり得ない事なんだけどね、命限りある友人たちよ。しかしセイラムがためならば、闇の世界のゲートを通り、太陽まるごとでも運んでみせるさ。 | 💬何かの神話に太陽まるごとを運ぶ話があったような…。アポロンとかフンコロガシ以外で。温かい光ってジャックには毒ではないんですかね。 |
- I hope the sun won't be needed... | Player (YOU) | -太陽まるごとは必要でない事を願うよ… | |
[The Spirit of
Tranquility] Find the Lotus Lamp. - Explore Jack's Tower. |
44-4 ③ |
[静謐(せいひつ)の心] 蓮のランプを探せ。-ジャックの塔を探索せよ。 |
|
The May light of lotus was used to celebrate Buddha's birthday. It brings equilibrium and tranquility and will bring these qualities to Jack's Lantern. Find the Lotus Lamp in the Tower. |
Mei メイ |
花綻(ほころ)ぶ季節の蓮の光は仏陀の誕生日を祝うのに使われて来たんです。その光は力の均衡と静謐さをもたらすの、だからきっとジャックのランタンにその力を与えてくれます。塔で蓮のランプを探してくださいな。 |
★The May light of: イギリスでは5月に花が咲くため、花ほころぶ季節の光と言う意味 ★Buddha's birthday: 4月8日の灌仏会の事。花祭りが行われる。 |
Wonderful! You brought the Lotus Lamp, saturated with the energy of wisdom and balance! Let its light steadily lead Jack to Salem through the pitch-black darkness. | 素敵!知恵と均衡のエネルギーで満ち溢れた蓮のランプを持って来てくれたんですね!この光が真っ暗闇を抜けて行くときも、ジャックをセイラムの所へと着実に連れて行ってくれるわ。 | ||
[The Spirit of
Hope] Find the Christmas Lamp. - Explore Jack's Tower with the "illusions" anomaly active. |
44-4 ④ |
[希望を持つ心] クリスマスのランプを探せ。-ジャックの塔を「幻影」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。 |
|
Christmas light absorbs the faith in good things, which visits people near New Year's Day. We'll add it to the Lantern, which will guide Jack through the World of Darkness to his beloved Salem. Please bring my Christmas Lamp from the Tower. |
Icy アイシー |
クリスマスの光は良い出来事を信じる心が染み込んでいるの、新年が近付くにつれ人々をには良い事が待っているんですもの。この光をランタンに加えましょう、闇の世界を抜けきっとジャックを愛しのセイラムの所へ導いてくれるわ。クリスマスのランプをジャックの塔から持って来てちょうだい。 | 💬昨年のクリスマス№33に登場したIcyですか…。個人的にはこの人怪しいなぁと疑ってたんですが、一応味方なんですかね。 |
Just the look of this Christmas Lamp makes me feel at ease. The light of Christmas will give Jack hope, which will lead him through the World of Darkness to his beloved. | クリスマスのランプを見るだけで心が安らぐわ。クリスマスの光はジャックに希望を与えてくれるのよ、その希望こそが闇の世界を抜けて愛しの人の所へと彼を連れて行ってくれるはずだわ。 | ||
[The Spirit of
Gratitude] Find the Thanksgiving Lamp. - Explore Jack's Tower. |
44-4 ⑤ |
[感謝の心] 感謝祭のランプを探せ。-ジャックの塔を探索せよ。 |
|
When creating a miracle lantern that will lead Jack through the darkness to Salem, you cannot make it without a Thanksgiving Light. At this time of year, everyone reaps the fruits of their labors - be it a harvest or a bonus for a solved case... Find the Thanksgiving Lamp in Jack's Tower. |
Detective 刑事 |
闇を抜けてジャックをセイラムへと導く奇跡のランタンを作るってんなら、感謝祭の光は外せないだろ。一年でこの時には誰もが自らの労働の果実を手に入れるのさ-そいつは実りの収穫だったり解決した事件のボーナスだったりってわけだ…。ジャックの塔で感謝祭のランプを探すんだ。 |
harvest: 果実など実ったものの収穫という意味と、比喩として仕事の報酬と言う意味がある。ここでは両方の意味で使われている。 💬ボーナスって秋に出るんですかね?少なくとも刑事には秋のボーナスがあるみたいですね。 |
The Thanksgiving Lamp awakens in me a pleasant nostalgia for New York. I noticed back then that even criminals became quieter on this day. | 感謝祭のランプを見ると、ニューヨークの嬉しい思い出が蘇って懐かしくなるぜ。この日にはさしもの犯罪者どもも、いくぶん大人しくなったもんさ。 | back then: その当時 | |
[Piercing
Light] Create Jack's Lantern. - Assemble the "Light in the Darkness" collection. |
44-4 ⑥ |
[闇に差し込む光] ジャックのランタンを作り出せ。-「闇を照らす光」のコレクションを集めよう。 |
|
You've assembled lamps connected to the most festive holidays of the year to create the light for Jack's Lantern. It will lead him to Salem through the primordial darkness. This is a delicate process. We need the City's artifacts as they will help us hold the light from all the lamps and transfer it to a new vessel. |
Isabelle イザベル |
ジャックのランタンを満たす光を作るために、一年の中でも一番楽しい祭日と関係するランプを集めたのね。このランタンが世界の始まりからある闇を抜けて、ジャックをセイラムの所へ連れて行ってくれるわ。これを作る工程は繊細なの。全てのランプから光を取り出して新しい入れ物に移し替えるのには、シティのアーティファクトが必要よ。 | pierce: 闇に光が差し込む |
The Lantern we created is so strong that it illuminates not only the whole district, but also everyone's hearts. Jack takes the Lantern and enter the World of Darkness, and the darkness quickly opens before him. A corridor of light unites him with Salem! | 私たちの作ったランタンはとても強力なモノだから、辺り一帯だけじゃなくて、皆の心も照らしてくれるはずよ。ジャックはこのランタンを持って闇の世界へ入る、そうすれば闇が彼の前からすぐさま退くわ。光の回廊がジャックとセイラムを結んでくれるのよ! | ||
Salem, my love, I finally found you! I'm sorry it took so long... Oh, no! There are bite marks from a World of Darkness monster on Salem's wrist! She's infected with darkness and can barely look at me! Look, someone placed a letter in her weak fingers! |
Jack ジャック |
セイラム、愛しの人、僕は終(つい)に君を見付けたよ!長い事待たせて済まなかった…。ああ、なんてことだ!セイラムの手首に闇の世界のモンスターに噛まれた痕がある!彼女は闇に侵されていて、僕の事もほどんど見えていない!見てくれ、誰かが彼女の弱った手に手紙を握らせていったんだ! | |
- Let's read it! | Player (YOU) | -読んでみよう! | |
Jack, my sworn
friend and the Spirit of Halloween, if you manage to overcome shameful
human weakness and find your mortal beloved, I will surprise you again.
Look closely at the bite marks on Salem's wrist. Do you see the darkness
itself coming out of them? You know that a mortal infected with darkness
cannot leave this world. Jack, take a look at your beloved and remember how much you once valued the power as the King of the Knight. |
Anonymous Letter |
ジャック、我が盟友にしてハロウィーンの精よ、君がどうにか恥ずべき人間の弱さを克服し、命限りある愛しの人を見付けたなら、更なるサプライズを君に授けよう。セイラムの手首の噛まれた痕をよく見てみたまえ。闇そのものがそこから漏れているのが分かるかい?君もご存じの通り、命限りある者が闇に侵されれば、もうこの世界を離れる事は出来ないよ。 ジャック、その愛しの人とやらを良く見るんだ、そして思い出せ、君が「闇を統べる王」としての力を、かつてどれほど評価していたかをな。 |
💬セイラムを思うあまりのジャックの腑抜けっぷりに腹を立てた闇の世界のモンスターがこの事件の仕掛人なのでしょうか?まあ、自分たちの王があんまり腑抜けだと腹が立つっていうのが動機ならわからんでもないな。 |
Only a monster would condemn an innocent girl to the curse of darkness... Salem has been bitten by a creature from the World of Darkness, and now she cannot leave this wicked place. Obviously, her abduction was not the work of an ordinary monster. This stranger writes as if he and Jack have some old scores to settle. Who could it be? Who, except Jack, can safely enter the World of Darkness and leave it at will? |
Detective ジャック |
闇の呪いを無垢な少女に植え付けるなんてことができるのはモンスターだけだ…。セイラムは闇の世界の化け物に噛みつかれ、このくそ意地の悪い場所から離れられなくなっちまったのか。明らかにこの誘拐は普通のモンスターの仕業じゃないぜ。この正体不明の輩(やから)はジャックと古い因縁があるかの如く書いてる。こんなことができるってのは一体誰だ?ジャック以外の誰が自由に闇の世界に出入りして無事でいられるってんだ? |
condemn 人 to~: 人を~の運命に陥れる stranger: 見たことない人、知らない人 settle some old scores: 積年の恨みを晴らす at will: 思うままに、自在に 💬この犯人昨年の№31でもたった1つの小瓶で引っ掻き回してくれましたもんね、明らかにいいように踊らされています。 |
- I wonder who this mysterious enemy is? | Player (YOU) | -このミステリアスな敵は一体誰なんだろうな? | |
The Spirit of
Halloween has always had many enemies. In the centuries of my existence,
I didn't part with all of them peacefully. My awakened humanity makes me soft, but whoever infected my Salem and is keeping her here will be shown no mercy! But first we need to get my poor, beautiful Salem out of the World of Darkness. |
Jack ジャック |
ハロウィーンの精には常に山ほど敵がいるさ。僕が存在するこの数世紀、そういう輩(やから)みなと平和的に別れたわけでもなし。 僕は人間性に目覚めて慈悲深くなったというのに、このどこぞの輩は僕のセイラムに呪いをうつしここに放置するなどと、なんと非道なことを!だが、まずは僕の哀れな美しいセイラムを闇の世界から連れ出さねばな。 |
show no mercy: 情け容赦のないことをする |
-So, it's possible? | Player (YOU) | -そうは言っても、そんな事可能なの? | |
The only way
to save Salem is to give her Jack's powers, making her the Queen of the
Night. But I read about this in books so ancient that the pages fell
apart in my fingers as soon as I finished reading them. However, Jack looks very determined. He's truly ready for anything to get Salem out of the World of Darkness. |
Isabelle イザベル |
セイラムを救い出す方法はただ一つ、ジャックの力を彼女に与える事よ、彼女を「夜を統べる女王」にすることでね。だけど私がその事を読んだ本は古すぎて、それを読み終わった途端にページが指の間からサラサラと崩れてしまったわ。 とはいえ、ジャックは見たところ決意は固そうね。セイラムを闇の世界から連れ出すためなら、それこそどんなことでもするつもりなんだわ。 |
💬力をあげるってどういう意味なんでしょう…。ジャックの力はなくなっちゃうのでしょうか?それとも分けてあげるっていう意味でしょうか?そんなことしてジャック大丈夫なんでしょうか?敵の目的がこれを見越しての事なら、どうなっちゃうんだろうなぁ…。 |
- Then we must help | Player (YOU) | -なら、手を貸すしかないね |
44-4 【Light in the Darkness 闇を照らす光】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Easter Lamp | Holi Lamp | Lotus Lamp | Christmas Lamp | Thanksgiving Lamp | Jack's Lantern |
イースターのランプ | ホリ祭のランプ | 蓮のランプ | クリスマスのランプ | 感謝祭のランプ | ジャックのランタン |
44-5 【Long Live the Queen! 女王陛下万歳!】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Blackthorn Thorns | Moon Drops | Tiara of Embrace | Jack's Heart | Ghostly Veil | Dark Diadem |
黒い茨(いばら)の 刺(とげ) |
月の雫(しずく) | 抱擁のティアラ | ジャックの心臓 | 薄衣(うすぎぬ)の ヴェール |
闇の王冠 |
We found Salem in the World of Darkness, but the unknown enemy had
infected her with primordial darkness. Salem cannot leave the World of
Darkness while she remains mortal, but the enamored Jack is ready to
give her his powers as the King of Night. We need to help him hold the
coronation ceremony. Goal: Crown Salem |
Chapter5 第五章 |
セイラムを闇の世界で見付けたが、彼女は未知の敵によって、世界の始まりからある闇に侵されていた。
セイラムは命ある者でいる限り、闇の世界を離れる事が出来なくなってしまったのだ、だが愛で胸が張り裂けんばかりのジャックは「夜を統べる王」としての自分の力を彼女に授ける事にした。
ジャックが戴冠の儀式を行うのを手伝わなければならない。 ゴール:セイラムに冠を授けよう。 |
enamored: 恋に夢中の |
[A Crown of
Thorns] Find the Blackthorn Thorns. - Explore Jack's Tower. |
44-5 ① |
[茨(いばら)の冠] 黒い茨の刺を探せ。-ジャックの塔を探索せよ。 |
|
What use is
the King of the Night's power to me when my beloved is imprisoned in the
primordial darkness? For Salem's sake, I'm ready for everything! We need
the Dark Diadem. Legend says that if you collect rare artifacts symbolizing sacrifice, they will merge into the Dark Diadem. I will crown Salem with this tiara, giving her my powers and making her the Queen of the Night. Only then can she leave the World of Darkness. Help me, my mortal friends! |
Jack ジャック |
僕の愛しい人が世界の始まりからある闇に囚われているというのに、「夜を統べる王」としての力が僕にあったとて、一体何の役に立つものか?セイラムがためならば、僕はどんなことも厭わないさ!「闇の王冠」が要るのだな。伝説によれば、自らの犠牲を厭わない心を象徴する稀なるアーティファクトを集めれば、それが集まって「闇の王冠」になるのだと。僕はセイラムにそのティアラを授けよう、彼女に僕の力を与え、彼女を「夜を統べる女王」としよう。彼女が闇の世界から立ち去ることができるようにするにはそれしかない。力を貸してくれ、命限りある友人たちよ! |
★Diadem: 王冠の一種で特にヘッドバンドタイプのもの。王権の象徴であり、大抵その象徴たる紋章などが入っている sacrifice: 大きな目的のために何かを我慢する行為、心。自己犠牲。本来の意味は神に捧げる生贄。 💬力をあげちゃうのも問題がありそうなんですが、本人の意思不在のまま「女王」の戴冠…。いいのか、それで? |
- Of course we'll help! | Player (YOU) | -もちろん手を貸すさ! | |
To create the Dark Diadem, we need symbols of sacrifice and Salem's transition from mortal life to that of Queen of the Night. Blackthorn is one of the strongest symbols of sacrifice. I saw a blackthorn lining the walls of Jack's Tower. Find it there and cut it down. It will form the foundation of the Dark Diadem. |
Martha マーサ |
「闇の王冠」を作るには、自らの犠牲を厭わない心を象徴するものに加えて、セイラムが命限りある者から「夜を統べる女王」へと姿を変える象徴になるものが必要なの。黒い茨は己を犠牲にする心を最も強く象徴するモノの一つなのよ。ジャックの塔の壁に沿って黒い茨が植えられてるのを見かけたわ。あそこでそれを見付けて、切り取って来て欲しいの。「闇の王冠」を作る基礎にするのよ。 |
transition: 大幅に様相が変わる事、その過程。 💬ん?何か嫌な表現だな。「夜を統べる女王」になることがmortal 命限りある者から根本的に変化する事を指すのなら、人間じゃなくなっちゃうんじゃないか? |
Great job! You brought me some Blackthorn Thorns, symbolizing Jack's sacrifice in the name of his beloved. Ouch! You picked the sharpest ones, didn't you? | 上出来よ!黒い茨の刺(とげ)を持って来てくれたのね、これが象徴するのは、ジャックが愛する人の名に懸けて誓う己を犠牲にする心なのよ。痛っ!あなた、一番尖ったやつを摘んで来たわね? | ||
[Tears of the
Moon] Find the Moon Drops. - Explore Jack's Tower with the "Illusions" anomaly active. |
44-5 ② |
[月の涙] 月の雫(しずく)を探せ。-ジャックの塔を「幻影」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。 |
|
I really want to decorate the Dark Diadem's thorny base with something gentle and light. For example, Moon Drops. Jack's Tower bathes in the moonlight, so you can find these pendants there. |
Lady Peacock レディ=ピーコック |
わたくし、どうしても「闇の王冠」の刺とげの土台を上品に光るモノで飾りたいのですわ。何のことかといいますと、月の雫(しずく)ですの。ジャックの塔は月の光を一身に浴びておりますでしょ、ですからあそこでなら月の雫(しずく)の飾りが見つかると思いますのよ。 | for example: 具体的に言うと。先の話の具体的なモノをいう時に使う。話し始めた時点でレディ=ピーコックの頭にはすでに月の雫(しずく)があるのでこういう言い方になっている |
Moon Drops symbolize Salem's tears over her mortal life. They are simply dazzling! | 月の雫(しずく)はセイラムが限りある命の中で流した涙を象徴するのですわ。美しさに目が眩(くら)みますわね! | dazzling: 目が眩むほどキラキラして | |
It was my fault that Salem had to leave her home. I was careless and allowed her to be kidnapped, which made her return to mortal life impossible. I don't know if Salem will ever be able to forgive me... |
Jack ジャック |
セイラムが自分の世界を離れなければならなくなったのは僕の落ち度さ。僕の不注意で彼女が攫われるのを許してしまったのだ、そのせいで彼女は命限りある者としての生活に戻れなくなってしまったのだからな。僕には分からない、いつの日にかでもセイラムが僕を赦してくれるかどうか…。 | 💬あ、やっぱり…!mortal 命限りある者のままでは闇の世界から出られないんですね。ジャックと同じ力を持つ immortal 命限りない者つまり不死の者にならない限り。ジャックが悪いのではないにせよ、赦せるかなぁ…。人間やめろって話だもんね。本人の同意なしに人間やめさせていいのか? |
- Let's save her and ask | Player (YOU) | -彼女を救い出したら聞いてみようよ | |
[Strong
Embrace] Find the Tiara of Embrace. - Explore Jack's Tower. |
44-5 ③ |
[しっかりとした抱擁] 抱擁のティアラを探せ。-ジャックの塔を探索せよ。 |
|
There's no hope in creating the Dark Diadem without the Tiara of Embrace. This symbol signifies the secure embrace of the Night of All Saints, which will protect Salem from the curse of darkness that flows in her veins. Look for the Tiara of Embrace in the Tower. |
Mistress ミストレス |
抱擁のティアラなしでは「闇の王冠」を作ることは望めないわね。これはハロウィーンの聖人たちからしっかりと抱(いだ)き守られる事を意味するの、それがあればセイラムは自らの血に流れる闇の呪いから守られるでしょうよ。あの塔で抱擁のティアラを探しておいで。 | ★the Night of All Saints: ハロウィーンの夜の事。All Saints' day (11月1日)が万聖節で、この前日(10月31日)がハロウィーン。 |
The Tiara of Embrace, without which you cannot summon the Dark Diadem. I could use it for my own business, but there will be no business if Halloween doesn't take place. | 抱擁のティアラ、これなくしては闇の王冠は呼び出せないわ。できることならこれを私(わたくし)だけの関わり事に使いたいところだけれど、ハロウィーンが催されなければそれどころの騒ぎではないわね。 |
business: 他の人に関係ない自分のみに関わる事。他人を関わらせたくない何か。 💬ミストレスがbusinessと言うと何か怪しい響きが… |
|
[Burning
Stone] Find Jack's Heart. - Explore Jack's Tower. |
44-5 ④ |
[炎を上げる石] ジャックの心臓を探せ。-ジャックの塔を探索せよ。 |
|
We can't create the Dark Diadem without the King of the Night's consent to transfer his power to the new Queen. His heart will be sufficient confirmation of his goodwill. Will you find Jack's stone heart in the Tower? |
Isabelle イザベル |
「夜を統べる王」が自らの力を新しい女王に譲るという同意もなしに、「闇の王冠」を作り出すなんてできないわ。ジャックの心臓があれば、この件に彼が協力的だという十分な確証になるでしょう。ジャックの石の心臓をあの塔で探してくれる? | confirmation
of~: ~の確証 goodwill: 何かを協力的にやろうという意志や態度 |
It's believed that Jack has a heart of stone. But look how brightly the fire of Jack's heart burns, confirming his will to give Salem the power over Halloween! | ジャックの心臓は石で出来ていて、血も涙もないと信じられてるわよね。でも、見て、ジャックの心臓はこんなにも明るく燃えているのよ、ハロウィーンを支配する力をセイラムに与えるという彼の意志は固いのね! | heart of stone: 石の心→無情な心 | |
I had doubts that we could create the Dark Diadem. But look how the fire of my heart dances after slumbering in a dead stone for centuries. If it can come to life, then we will succeed in saving Salem from her tragic fate! |
Jack ジャック |
僕は「闇の王冠」を作り出せるとは到底思っていなかったよ。だが見てくれ、数世紀にも渡り感情のない死んだ石のまま眠っていた僕の心臓は、今こんなにも熱く心躍っているんだ。この王冠が命を持てば、セイラムを悲劇から救い出すことに成功するのさ! | 💬そうなのか?勝手に女王にされて新たな悲劇が生まれたりはしないのか? |
- I share your confidence | Player (YOU) | -僕も君と同じく上手くいくと思ってるよ | |
[Frailty of a
Web] Find the Ghostly Veil. - Explore Jack's Tower. |
44-5 ⑤ |
[蜘蛛の糸のはかなさ] 薄衣(うすぎぬ)のベールを探せ。-ジャックの塔を探索せよ。 |
ghostly: 幽(かす)かな。幽霊のように透けて見えるような。ここでは白いヴェールの薄さの事。 |
The veil is a symbol of the bride, who sacrifices her girlhood for marriage. This Ghostly Veil will forever connect Salem to the spirits of Halloween and complement the Dark Diadem. Look for it in Jack's Tower. |
Juliette ジュリエット |
ヴェールというのは花嫁のシンボルなの、花嫁はね、結婚のために自らの娘としての時間を犠牲にするのよ。この薄衣(うすぎぬ)のヴェールこそがセイラムとハロウィーンの精を永遠に結び付け、「闇の王冠」を完全なモノにしてくれるのだわ。ジャックの塔でヴェールを探してちょうだい。 |
frailty: はかなさ 💬frailty と聞くとハムレットを思い出します Frailty! thy name is woman「弱きものよ!汝の名は女なり」て有名なセリフですね。関係ないですね… |
You brought the Ghostly Veil, a symbol of Salem's sacrifice and submission to her new life. It's so thin and delicate. And... it seems to be made of spider webs! | 薄衣(うすぎぬ)のヴェールを持って来てくれたのね、セイラムの犠牲とその新しい人生への恭順の象徴だわ。とても薄くて繊細なのね。しかも…これは蜘蛛の糸で織られているみたいだわ! | ||
[Coronation] Create the Dark Diadem. - Assemble the "Long Live the Queen!" collection. |
44-5 ⑥ |
[戴冠式] 「闇の王冠」を作り出せ。-「女王陛下万歳!」のコレクションを集めよう。 |
Long Live the Queen!: 女王陛下万歳!女王の御代よ永遠なれ! |
We've gathered
all the necessary item symbolizing sacrifice and consent. Now Jack must
transfer the power that makes him the King of the Night into them. The power over Halloween was in Jack's hands for centuries, but Salem will receive it as soon as she puts on the Dark Diadem. Let's help Jack complete the coronation of his beloved. |
Martha マーサ |
自己犠牲と承諾の心を象徴する、必要なモノを全部集めたわね。さあ、ジャックはこれから自らを「夜を統べる王」たらしめているその力を集めたモノに移し替えなくてはならないのよ。 ハロウィーンを支配する力は何世紀もの間ジャックの手にあった、けれどセイラムが「闇の王冠」を身に着けると同時に、その力はセイラムが受け継ぐのよ。さあ、ジャックが愛しの人への戴冠の儀式を終わらせられるよう手を貸しましょうか。 |
coronation: 戴冠式 |
- Alright | Player (YOU) | -了解 | |
The Dark Diadem fits Salem like a glove. Time for the important words... I, Jack, the Spirit of Halloween, the Leader of the Wild Hunt, and King of the Night, transfer my ancient power to this mortal. Arise, Queen Salem! The curse is broken! Now you are strong and free! |
Jack ジャック |
「闇の王冠」は手袋のようにセイラムにぴったりと合うよ。さあ今こそ大事な言葉を唱えよう…。我が名はジャック、ハロウィーンの精にしてワイルド・ハントを率いる者、また夜を統べる王なり、我が古(いにしえ)の力をこの命限りある者に授ける。目覚めよ、クイーン・セイラム!呪いは破られた!今やもう君は強く、そして自由なのだ! | arise: 目覚める、起き上がる。かなり固い |
CITY OF SHADOW
TIMES Attention all residents of the City of Shadows! The hands of the Samhain Clock sped up as soon as Jack and his mysterious companion returned from the World of Darkness. The Gate to the World of Darkness closed immediately, and we are safe from this gloomy world for another year. Halloween will be held according to all traditions, but by a new Queen, not our King! Anyone who wishes to greet the new Queen of the Night, Salem, may gather in the main City square. And don't forget your Halloween costumes! Written by Adeline Svensson |
City of Shadow Times | シャドウ=シティ・タイムズ シャドウ=シティの住人たちに告ぐ!ジャックとそのミステリアスな伴侶が闇の世界から戻るや否や、サーウィン・クロックの針は急速に動き出した。闇の世界へのゲートは即座に閉じられたのである、すなわち、今後一年は我々はあの陰鬱な世界から離れ、安全でいられるというわけだ。 ハロウィーンは全て伝統に則って行われた、但し、我らが「王」ではなく、新しい「女王」によって!新たな「夜を統べる女王」セイラムに拝謁を望む者は皆シティのメインスクエアに集まるがいい。その際にはハロウィーンのコスチュームを忘れぬよう注意されたし! 執筆、アデライン=スヴェンソン |
|
I cannot
believe that my feet are touching the ground again, that I can breathe
freely. And this enormous power that fills me... how do I get used to
it? Jack, dear, thank you for making such a sacrifice and saving me from that terrible World of Darkness. And thank you all very much as well. And now... I guess I should begin Halloween? |
Salem セイラム |
信じられないわ、この足で再び地面を踏みしめ、ホッと息をつく事ができるなんて。それにこの途方もない力が私に満ち溢れてる…この力をどう使えばいいの? ジャック、ああ、あなた、ありがとう、こんなにも身を挺(てい)して私をあの恐ろしい闇の世界から救い出してくれて。それに皆さんにも同じく感謝しています。そして…きっと私がハロウィーンを始めなくっちゃいけないのよね? |
💬あ、怒られずに済んだ!闇の世界から出る事が優先で済んで良かったね。寝ている間に勝手に戴冠式だもんなぁ…。 |
- We're all ready to assist you | Player (YOU) | -君を手伝う準備は万端だよ | |
[Toward the
Sun] Receive your reward. - Complete the investigation to receive your reward. |
ending |
[太陽に向かって] 報酬を受け取ろう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。 |
|
The fiery Samhain Clock returned to normal, and the City sighed with relief. Salem became the Queen of Halloween. Can she handle this burden? Can Jack accept his loss of power? And who is this mysterious enemy of Jack's, who is equally as powerful as him? But let's leave it for later. Today we deserve a celebration! |
Detective 刑事 |
炎を上げるサーウィン・クロックはいつもの状態に戻ったんだな、そしてシティは安堵(あんど)のため息を付いたってこった。セイラムはハロウィーンの女王になった。彼女にこの重責が担えるのか?ジャックは自らの力を失った事を受け入れられるのか?そして今回の謎に満ちたジャックの敵とは一体誰なんだ?だが、そいつを考えるのは後回しだ。今日の所はだ、俺たちは祝うに値する働きをしたよな! | |
We helped Jack
pass his powers on to Salem, and the girl was released from her prison
in the World of Darkness. The Samhain Clock no longer threatens to stop
time in the City. Now Salem will take the reins of Halloween, and Jack
will have to get used to the loss of his powers. However, these two look happy. We still don't know who was behind Salem's abduction and what old scores they want to settle with Jack, but intuition tells me that we'll soon find out. Rewards: Twilight Talisman |
Epilogue エピローグ |
我々はジャックがセイラムに力を受け渡す手助けをし、少女は闇の世界の囚われの身から解放された。サーウィン・クロックはもはやシティの時間を止めてしまう脅威ではない。そして、これからはセイラムがハロウィーンを率い、ジャックは自らの力を失った事に慣れて行かなくてはならないのだ。 とはいえ、二人は見たところ幸せそうである。セイラムの誘拐の背後に誰がいたのか、ジャックとの因縁にどう報いを与えんとしているのかも未だ分からない、だが、それも程なく分かる事になるという予感がするのだ。 報酬:黄昏(たそがれ)のタリスマン |
💬関係ないかもしれないんですが、前回の№31と今回通して、なぜかカードシャープだけが一度も登場しませんでしたね。彼が暗躍してたら面白い?それはないか。 |
44-5 【Long Live the Queen! 女王陛下万歳!】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Blackthorn Thorns | Moon Drops | Tiara of Embrace | Jack's Heart | Ghostly Veil | Dark Diadem |
黒い茨(いばら)の 刺(とげ) |
月の雫(しずく) | 抱擁のティアラ | ジャックの心臓 | 薄衣(うすぎぬ)の ヴェール |
闇の王冠 |
44-おまけ 【Bride of Darkness 闇の花嫁】 | |||||
44-1 ⑥ | 44-2 ⑥ | 44-3 ⑥ | 44-4 ⑥ | 44-5 ⑥ | 44-おまけ ⑦ |
Crimson Violin | Nightmare Trap | Gate to the World of Darkness | Jack's Lantern | Dark Diadem | Jack and Salem's Rings |
深紅のバイオリン | 悪夢の罠 | 闇の世界へと 続くゲート |
ジャックのランタン | 闇の王冠 | ジャックとセイラムの 指輪 |
[Engaged in
the Moonlight] Create a gift for Salem. - Assemble the "Bride of Darkness" collection. |
44-おまけ ⑦ |
[月明かりでの婚約] セイラムへの贈り物を作ろう。-「闇の花嫁」のコレクションを集めよう。 |
|
Having given most of my power to save Salem, I am weak. But I don't feel weak, for the returned feelings of my beautiful Queen of the Night energize me. My dear mortal friend, I learned a lot of lessons today. First of all, never wait until another misfortune takes Salem from me. Help me express my feelings for her. I will be forever grateful! |
Jack ジャック |
セイラムを救い出すため力のほとんどを与えてしまったのだから、僕にかつての力はない。だが、弱くなったとは思わないさ、なにしろ我が美しき「夜を統べる女王」が戻ったという気持ちが僕に力をくれているのだからね。親愛なる命限りある友よ、僕は今回多くの事を学んだのさ。何よりもまず第一にだ、またもや何かの災難が、僕からセイラムを連れ去ってしまうのを待つような真似はもう決してすまいと言う事をな。僕がこの熱い思いを彼女に伝えるのを手伝ってくれたまえ。未来永劫感謝するよ! |
energize: エネルギーを与える 💬№31で、画策しすぎてもたもたしてる間に攫われましたからね…。 |
- Gladly, but how? | Player (YOU) | -喜んで、とは言え、どうやって? | |
To immortalize my feelings for Salem, I must count on the magic of our City. I fully intend to offer my bony hand and burning heart to my beloved. Let's focus on the adventure that we experienced on the eve of Halloween, and add some City artifacts on top of it! |
Jack ジャック |
僕のセイラムへの気持ちを永遠のモノとするためには、シティの魔法を頼らねばな。僕はこの骸骨の手と愛しの君に燃える心を差し出す決意をすっかり固めてるのさ。ハロウィーンの夜に経験した冒険に力を集め、シティのアーティファクトをそいつの上に載せるんだ! | 💬ジャックの手って骨なの?ジョークであって欲しい…。 |
These wedding rings shine like the eyes of a predator in the night! Oh... Salem is approaching. Tell me, my dear mortal friend, do I look nervous? Whatever, it doesn't matter. | この結婚指輪は夜に目を光らせる肉食獣の目のように輝いているぞ!ああ…、セイラムがこちらへやって来る。教えてくれ、親愛なる命限りある友よ、僕は臆病者にみえるかい?なんだっていいさ、そんなことは大したことじゃない。 | ||
Jack stepped into the darkness for me and gave up the power as King of the Night to create the Dark Diadem to save me. The sight of these wedding rings fills my heart with love and joy. Yes, Jack, my love! I will be your wife! | Salem | ジャックは私のために闇に足を踏み入れ、「夜を統べる王」としての力を手放してまで、私を救い出す「闇の王冠」を作ってくれました。この結婚指輪を見ると私の心は愛と歓びで溢れてきます。イエスよ、ジャック、私のあなた!あなたの妻となりましょう! | 💬いやー、全然順番が違いますけど、とりあえず丸く収まった感じ。良かったね、ジャック!…いいのか?こんな結末で?来年のハロウィーンはどうすんだ? |
- I sincerely congratulate you both! | Player (YOU) | -君たち二人に心からおめでとうを言うよ! |
44-おまけ 【Bride of Darkness 闇の花嫁】 | |||||
44-1 ⑥ | 44-2 ⑥ | 44-3 ⑥ | 44-4 ⑥ | 44-5 ⑥ | 44-おまけ ⑦ |
Crimson Violin | Nightmare Trap | Gate to the World of Darkness | Jack's Lantern | Dark Diadem | Jack and Salem's Rings |
深紅のバイオリン | 悪夢の罠 | 闇の世界へと 続くゲート |
ジャックのランタン | 闇の王冠 | ジャックとセイラムの 指輪 |