《Shiny Intrigue》 | U-Case №4 | 《陰謀の煌めき》 | |
[A HIDDEN THREAD] Listen to Mr. Black. - Explore the Atelier Delamode. |
Explore |
[隠された糸] ブラック長官の話を聞こう。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
The thread of the stolen crystals investigation leads to Fabien Delamode's Atelier. We need to find evidence of his involvement in the theft. My people have been watching him for a long time. | Mr. Black ブラック長官 |
盗まれたクリスタルの捜査の糸は、ファビアン=デラモードのアトリエへと繋がっている。我々はこの窃盗に奴が関与していると言う証拠を見付けなければならん。そのためにうちの部下たちは長い間、ヤツの監視をしていたのだからな。 | ★2024年3月にやり直したら、Exploring Questが追加されていました。 |
🧵Atelier Delamode | 🧵アトリエ・デラモード |
★Sewing notions: 手芸用品 神秘のラウンドに登場するカテゴリーの一つで、探索アイテムは、以下の四つ。 ・Sewing Machine(ソゥインg・マシーン):ミシン。実はミシンという語はマシーンを耳コピしたものが定着したと言われている。確かに「シ」にアクセントがあるから、ミシンに聞こえるかも。戦前のカタカナは、Caféがカフェーだったり、Americanがメリケンだったり、今よりずっと発音重視な気がする。 ・Pincushion(ピンクション):針刺し ・Scissors(シザァーz):鋏 ・French-curve(フㇾンチ・カァーブ): 雲形定規。おしりとか首回りとか、コンパスでは描けない微妙なカーブを引くのに使う特殊な定規。発明した人はドイツ人なのに、何故かフレンチ・カーブの名で定着してしまったアイテム。 《Notions/ Haberdashery/ 手芸用品について》 裁縫箱に入っていそうな細々したもののこと ・notions(ノウションz):アメリカ英語。 ・haberdashery (ハバァダッシェㇽィ):イギリス英語 探索アイテムにはなぜかミシンが含まれているが、基本的には小さい物のことしか言わない。 具体的には、針とか糸巻とか鋏とかの「小さな」裁縫道具のほか、ボタンとか刺繍糸とかジッパーとかの「小さな」材料も含む。 notionは「観念/概念」という意味の名詞でもあるのだが、なんで手芸用品をアメリカではnotionsと呼ぶのかは良く分からない。 ついでに言えば、イギリスのhaberdasheryも語源があやふやで[haberdasher(ハバァダッシャー) 手芸用品店]で売っている物だからという身も蓋もない説明まである。 💬個人的な感想としては、正直ミシンはnotionsには含まない気がするんだけど、どうだろう? アメリカ英語の「notions」でも、イギリス英語の「haberdashery」でも、或いは日本語の「手芸用品」でも、通常思い浮かべるのは、ボタンや布とか、針と糸みたいな、手芸屋さんに売ってそうな「小さい」物ではなかろうか。 ミシンは[Sewing tools 裁縫道具]ではあるかもしれないが、[notions 手芸用品]と呼ぶには大きすぎると思う。 第一、ミシンが入るなら、アイロンを入れたって良い気がするし…。ブツブツ。 |
|
|
|||
The sun rays penetrate the large windows, illuminating the Atelier Delamode. It seems that the best masters of the era created the furnishings for this hall. Luxury reigns here, and a refined taste is felt in everything. Who will find a genuine jewel here that has not been displayed? |
|
いくつもの大きな窓からは陽の光が差し込み、アトリエ・デラモードを照らしている。どうやら今世紀最高の匠たちがこのホールの為に家具と装飾を作り上げたようだ。絢爛たる富がこの場所を支配し、上品な趣向がそこかしこに感じられる。ここの本物の宝石がただディスプレイされているだけではないと分かるのは、一体どのような人物なのだろうか? |
furnishings: 取り付け家具、装飾なども含む ※furnish: 家具を取り付ける refined taste: 上品な趣味、趣向 |
Delamode doesn't look like a criminal, but he's our prime suspect right now. Let's see what the surveillance reveals. | Mr. Black ブラック長官 |
デラモードは犯罪者然としたタイプではないが、目下のところヤツが最有力容疑者だ。監視によって明らかにされた物を確かめてみようではないか。 | |
★このお話が追加された当初は、アップデートするといきなりここの会話から始まった後、Opening Questが開くという仕様でした。 | |||
Storke, what did you learn from the Atelier Delamode's surveillance? Have you found out if the couturier has the anti-fog crystals or not? | Mr. Black ブラック長官 |
ストルク、アトリエ・デラモードの監視から何か分かった事は?クチュリエが抗霧クリスタルを持っているか否かは突き止めたのか? | |
Hard to say, sir. Delamode does work with shiny materials, but my surveillance gadgets failed to determine whether they're crystals or not. | Rayden Storke レイドン=ストルク |
申し上げにくいのですが、長官。デラモードは光る素材を使って作業をしてはいるものの、私の監視システムではそれがクリスタルなのかどうかまでは決めかねるものでして。 | |
Then it's time to visit the Atelier. After our investigation in the Cabaret, the couturier is the main suspect in the missing crystals. | Mr.
Black ブラック長官 |
ではアトリエに向かう事とする。社交クラブでの捜査の後、クチュリエは消えたクリスタルの最重要参考人だ。 |
(下段) testimony: 法廷などで行う証言 excerpt: 抜粋 weasel out: イタチの様にこそこそ逃げる、義務を回避する |
In her testimony, Sophia Haze directly points at him. Let's look at the interrogation excerpt - Delamode won't be able to weasel out now. | ソフィア=ヘイズの証言の中で直接名指しで出てきたのが奴なのだからな。尋問の抜粋に目を通すぞ-今度こそデラモードに言い逃れさせるものか。 | ||
Excerpt from Sophia Haze's testimony: Scavengers paid me to give Fabien Delamode materials to make special suits. Later, I found out that it was for anti-fog gear where the stolen crystals were to be used. I handed over the materials to Delamode, but I don't know if he began tailoring yet. |
ソフィア=ヘイズの証言からの抜粋: スカベンジャーたちは、特殊なスーツを作るための素材をファビアン=デラモードに渡したら報酬をくれたのよお。後になって、それが盗まれたクリスタルを使うつもりだった抗霧装置のためのものだったって分かったんだけど。 あたしはその材料をデラモードに手渡したけど、彼がもう仕立てたかどうかまでは知らないわ。 |
gear: 特定の用途に使う用具一式 hand over~ to 人: 人に~を手渡す |
|
Sophia Haze said the scavengers intended to make a deal with the couturier for tailoring the anti-fog suits. He could've refused though. | Rayden Storke レイドン=ストルク |
ソフィア=ヘイズの話ではスカベンジャーどもは抗霧スーツを仕立てる件でクチュリエと取引するつもりだったようですね。奴は断ったという事もあり得ますが。 | |
Yes, Miss Haze doesn't claim that Delamode took the crystals. But he's a sly dog - I think he was talking up the price. We'll expose him! | Mr. Black ブラック長官 |
そう、ミス・ヘイズもデラモードがクリスタルを受け取ったとは言わなかった。だが奴は信用ならん-私の読みでは値を吊り上げようとしたんだろう。奴の化けの皮を剥いでやるぞ! |
sly dog: ずる賢い犬→信用ならない人物 talk up the price: 値を吊り上げる交渉をする expose 人:人の仮面を剥ぐ、正体を暴く |
[For New Evidence] Start an investigation. - Open the Diary. |
Opening |
[新しい証拠のために] 捜査を始めよう。-日誌を開こう。 |
|
The stolen crystals must be found so that they can protect loyal citizens from the fog, not criminals. The investigation will continue at the Atelier Delamode, and I'll personally record all the details of this case in the Investigation Diary. | Mr. Black ブラック長官 |
盗まれたクリスタルを見付けねばならん、あれは忠実な市民を霧から護るためにあるのであって、犯罪者のためにある物ではない。捜査はアトリエ・デラモードで続けられることになる、私が直々にこの事件の詳細を捜査手帳に全て記録しておいてやろう。 | |
《Shiny Intrigue》 | U-Case №4 | 《陰謀の煌めき》 | |
The thread of investigation in the case of the stolen anti-fog crystals stretches from the Cabaret to the Atelier. The couturier claims that he refused to sew suits with stolen crystals for the scavengers. But what if there is evidence to the contrary? After all, surveillance of the Atelier showed that Fabien often deals with different kinds of shiny materials... | Introduction 序文 |
盗まれた抗霧クリスタル事件の捜査の糸は社交クラブからアトリエへ伸びている。クチュリエはスカベンジャーたちに盗まれたクリスタルでスーツを仕立てる件は断ったと主張している。だがそれを覆す証拠があるとしたら?何しろ、アトリエの監視システムにはファビアンはしょっちゅう異なる種類の煌めく素材を扱っているのが映し出されているのだから…。 | contrary: 正反対の物 |
U4-1 【Suspicious Shine 疑わしき輝き】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Gold Embroidery | Crystal Fringe | Faceted Gemrocks | Shining Fabrics | Precious Fibula | Fashionable Dress |
金の刺繍 | クリスタルの フリンジ |
カッティングされた 宝石 |
輝く布地 | 宝飾品を使った フィビューラ (ブローチ) |
ファッショナブルな ドレス |
The Atelier Delamode is filled with radiance that looks suspiciously
like the light emitted by the stolen anti-fog crystals. The couturier
claims that he doesn't hide anything here, let alone stolen things, but
can he be trusted? What if the Atelier's shining luxury is actually a
disguise for the stolen crystals? We will find out. Goal: Search the Atelier. |
Chapter1 第一章 |
アトリエ・デラモードは盗まれた抗霧クリスタルから放たれる光と見紛(みまご)うばかりの輝きで満ち溢れている。クチュリエは盗まれたモノどころかここには何も隠していないと主張するが、彼は信用に値するのだろうか?アトリエの目も眩むばかりの絢爛さが実は盗まれたクリスタルをごまかすためのモノだとしたら?その真相を突き止める事になるだろう。 ゴール:アトリエを探索せよ。 |
radiance: 輝き not..., let alone~: ~はおろか…もない search: 場所を探索する。モノを探す場合はsearch for モノ(自動詞) |
[Cannetille Patterns] Examine the Gold Embroidery. - Explore the Atelier Delamode. |
U4-1 ① |
[カネティルの模様] 金の刺繍を調べろ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
Mr. Delamode, we have information that you're hiding the stolen anti-fog
crystals to use in the manufacture of certain suits. And we will find
them! I see a source of radiance in the cabinet. You're assuring that it's a gold embroidery? Let's take a closer look. |
Mr.
Black ブラック長官 |
ミスター・デラモード、我々は情報を得ている、貴様がとあるスーツを仕立てるために盗まれた抗霧クリスタルを隠しているという情報をな。我々はそれを見付けるつもりで来たのだ! キャビネットから光が漏れているな。貴様はあれは確かに金の刺繍だと?近くで見せてもらうぞ。 |
assure that~: ~だと保証する、確かに~だと断言する |
This gold embroidery is dazzling. Yes, I've already checked and it's not
made of crystals but cannetille - a precious metal thread. But there are definitely crystals on that fabric, and it's quite possible they're the ones we're looking for. |
この金の刺繍には全く目がチカチカする。ふん確かに、これの材料はクリスタルではなくカネティルだな-貴金属製の糸だ。だがこの布には明らかにクリスタルが縫い付けられているではないか、我々の探しているものという事も大いにあり得る。 | ★cannetille カネティル:[filigree フィリグリー]によく似た芸術品で、細い金の糸で繊細なパターンを描いたもの。17世紀に盛んに作られた。 | |
[Luxurious Trimming] Examine the Crystal Fringe. - Explore the Atelier Delamode. |
U4-1 ② |
[贅沢な縁(ふち)飾り] クリスタルのフリンジを調べろ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
Ooh la la, Monsieur Black, you'll find many crystals in the Atelier, but there are no anti-fog ones! I can explain everything! Crystals are now in fashion, they're used to trim evening dresses. Take a look at this crystal fringe. |
Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
オーララー、ムッシュー・ブラック、アトリエではいくらでもクリスタルを見付けられましょう、でもここに抗霧クリスタルはありませんてば!逐一(ちくいち)ご説明できますよ!今期はクリスタルが流行っておりましてねぇ、イブニングドレスの縁(ふち)飾りに使われるのです。ほら、このクリスタルのフリンジをじっくりご覧になって。 | in
fashion: 流行して、モードで (下段) it's no use ~ing: ~しても無意味な、無益な ※be of useで有益なだが、no が入るとof がよく落ちる [It's no use crying over spilt milk 覆水盆に返らず]の格言で良く知られる表現 ★crystallite: 結晶構造、或いは結晶構造を取っている純粋な結晶。顕微鏡で拡大すると元素がキッチリ並んでいる。宝石類の多くは結晶構造を取っている。ダイヤモンドは炭素結晶、ルビーは酸化アルミの結晶。水晶は石英の結晶である。 |
See, this crystal fringe consists of real crystals. But it's no use inserting them into a lamp, as they don't emit light. But they perfectly reflect it and shine, because they're made of pure crystallite. Expensive, but beautiful. My customers willingly pay for it. | ね、このクリスタルのフリンジは本物のクリスタルで出来ているのですよ。ですがこれをランプに入れても無意味です、光を発さないのですから。けれど見事に光を反射し輝くでしょう、なにしろ本物の鉱物の結晶を使っていますからね。高価だが美しい。私のお客様はそういうモノにお金を惜しみませんからねぇ。 | ||
[Treasure Box] Examine the Faceted Gemrocks. - Explore the Atelier Delamode. |
U4-1 ③ |
[宝の箱] カッティングされた宝石を調べろ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
Don't think that relieves our suspicions that easily, Delamode! You could hide the stolen crystals among your glittering trinkets, so we'll check all of your dubious jewelry. What's in the box over there? Faceted gemrocks? Bring them here. | Mr.
Black ブラック長官 |
こんな事で我々の疑いをそうも簡単に晴らせると思うなよ、デラモード!盗んだクリスタルをそのキラキラと光る小物の間に紛れ込ませることも可能ではないか、となれば我々は貴様のいかがわしい宝石類の全てを調べ上げるまでだ。向こうの箱の中にあるのは何だね?カッティングされた宝石だと?ここに持って来たまえ。 | 物事
relieve~:物事が~を和らげる、解放する that easily: そうそう簡単に(いかない)※否定文に多い dubious: いかがわしい |
These really are gemrocks, no anti-fog crystals among them. But having this many valuable minerals is rather suggestive... Maybe you got them as payment for the deal with the crystal thieves? | これは本当に全部宝石だな、抗霧クリスタルは混ざっていない。だがこれほどたくさんの高価な鉱物があると言うのはなんとも暗示的ではないか…。まさか貴様クリスタルの盗賊と取引した報酬としてこれを手に入れたのではあるまいな? | suggestive: 暗示的な、思わせぶりな | |
[Expensive Material] Find the Shining Fabrics. - Explore the Atelier Delamode. |
U4-1 ④ |
[高価な素材] 輝く布地を探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
I don't make deal with criminals. All the glitter you see is paid for by the respected residents of the City. They want to wear beautiful clothes and don't skimp when ordering the most fashionable materials. For example, shining fabrics. Look around, there are lots of them in the Atelier. |
Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
私は犯罪者とは取引致しませんって。あなたがご覧になっている光る飾りは、シティの尊敬され得べき方々からの支払いですよ。彼等は美しい服を着たいのです、だから最新の流行のモノをオーダーする時にケチったりなさいません。具体例を申しましょうか、輝く布地ですよ。その辺を探してごらんなさい、アトリエには沢山ありますから。 |
glitter: きらきら光る飾りや装身具。※集合名詞 《respectの派生形容詞》 ・respected: 尊敬される(べき)←いい意味、本文 ・respectable: ご立派な。←嫌味。社会的には地位も名誉もあるが人間性は別というニュアンスがある。 skimp: ケチる、けちけちする (下段) feel free to do: ~するのはご自由にどうぞ。ご遠慮なく。 |
You found the shining fabrics. Feel free to make sure there are no anti-fog crystals in them. They are woven from precious gold and silver threads embroidered with crystallite - there's nothing illegal about them. | 輝く布地を見付けましたか。抗霧クリスタルがその中にあるか確かめるならご遠慮なくどうぞ。これは本物のクリスタルの結晶が縫い込まれた貴金属の金糸銀糸で織られているのです-何も違法なモノはございません。 | ||
[Decorative Clasp] Examine the Precious Fibula. - Explore the Atelier Delamode. |
U4-1 ⑤ |
[装飾的な留め具] 宝飾品を使ったフィビューラ(ブローチ)を探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
clasp: 留め具 |
You're misleading the investigation, aren't you? Admit it, Delamode: you took the stolen crystals and came up with a fashion for shiny garments to cover up your shady dealings. But we'll find what was stolen! That thing with large gems - what is it? A precious fibula? Let's check it out. | Mr.
Black ブラック長官 |
貴様、さては捜査を攪乱(かくらん)するつもりだな?認め給え、デラモード、盗まれたクリスタルを手に入れて、光る衣料品の流行なんぞを思いついたんだろう、胡散臭い取引をもみ消すためにだ。だが盗まれた物は我々の手で見つけ出してくれる!大きな宝石の付いたモノがあるぞ-あれは何だ?宝飾品を使ったフィビューラ(ブローチ)だと?調べるぞ。 |
garments: 衣料品 cover up~: 悪事を包み隠す、もみ消す shady: いかがわしい、胡散臭い ★fibula フィビューラ:ラテン語でブローチの意。マントの肩を止めるのに使われた装飾品。 |
The gems in this precious fibula are similar to anti-fog crystals. What dress did you prepare it for, Delamode? But don't pretend that the outfit isn't ready yet, or that the client asked you to keep everything secret. Show it! | この宝飾品を使ったフィビューラに嵌っている宝石は抗霧クリスタルに似ているな。デラモード貴様、一体どんなドレスの為にこれを準備したと?よもや衣装はまだ準備できていませんだとか、顧客から全てを秘密にしろと頼まれたとか、そういう言い逃れはするなよ。見せたまえ! | pretend: 偽って~なふりをする、謀(たばか)る | |
[Outfit for a Star] Finish the Fashionable Dress. - Assemble the "Suspicious Shine" collection. |
U4-1 ⑥ |
[スターの為の衣装] ファッショナブルなドレスを仕上げろ。-「怪しげな輝き」のコレクションを集めよう。 |
|
It really should've been a secret, but given the circumstances, I will show you the order that uses the shining fabrics, gold embroidery, crystal fringe, and even the precious fibula. I'll fix it right now if you lend me some tools. |
Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
ホントに秘密にしなくちゃいけないんですが、状況が状況ですからねぇ、仕方ない、この輝く布、金の刺繍、クリスタルのフリンジ、更には貴金属のフィビューラ、これらを使ったオーダー品をお見せしましょう。道具をいくつかお貸し頂ければ、すぐに取り付けますよ。 | given the circumstances: 状況が状況なので/状況を鑑みると/行きがかり上 ※大体は仕方がないと言い訳する時に使う |
Here it is - the most fashionable dress! A certain well-known person in the City will soon shine in it: Sophia Haze ordered this dress for her gala concert. I even have a written confirmation of the order - a note from Sophia. | これです-最高にファッショナブルなドレスでしょう!間もなくこれを着て輝くことになるのは、シティで良く知られたとある人物、そう、ソフィア=ヘイズですよ、このドレスは祭日のコンサートの為に彼女がオーダーしたのです。直筆の注文書だってあります-ソフィアからのメモですよ。 | gala ゲイラ: 街をあげての祭日の催し | |
Fabien, dearie, I finally realized what dress I need for my gala concert
- one in which I will shine like a real star. I want to impress everyone
not only with my voice but also with my outfit. Spare no shiny trimmings, they really suit me. I'll drop by tomorrow for the fitting. Sophia |
ねえファビアン、あたし、どんなドレスがいいかやっとピンと来たの、祭日のコンサート用のね-そのドレスを着てあたしは本物の星の様に輝くのよ。みんなの心に焼き付けたいの、あたしの声だけじゃなくって衣装も。キラキラのトリミングを出し惜しみしないでちょうだい、あれはほんっとにあたしに似合うんだから。 明日衣装合わせに立ち寄るわ。 ソフィア |
spare no~: ~を惜しまない | |
Sir, it's Sophia Haze's handwriting; I remember it after the Cabaret. And her gala concert posters are already up. It all fits together. | Rayden Storke レイドン=ストルク |
長官、これはソフィア=ヘイズの筆跡です、キャバレーの後で自分には覚えがありますから。そして彼女の祭日コンサートのポスターも既に掲示されています。全てが符合しますね。 | |
Don't be gullible, Storke! Sophia's dress could be a cover-up. We need to investigate further. Let's question the witnesses. | Mr. Black ブラック長官 |
易々(やすやす)と騙(だま)されてどうする、ストルク!ソフィアのドレスが事実を隠蔽するための建前(たてまえ)という事もあり得るではないか。もっと捜査を続ける必要がある。目撃者に聞き込みを開始するぞ。 |
gullible: 騙されやすい cover-up: 重大な事実を隠蔽する事、またそれを隠す建前や口実 |
U4-1 【Suspicious Shine 疑わしき輝き】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Gold Embroidery | Crystal Fringe | Faceted Gemrocks | Shining Fabrics | Precious Fibula | Fashionable Dress |
金の刺繍 | クリスタルの フリンジ |
カッティングされた 宝石 |
輝く布地 | 宝飾品を使った フィビューラ (ブローチ) |
ファッショナブルな ドレス |
U4-2 【Clue out of the Blue 予期せぬ手がかり】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Smelling Salt Flacon | Needlewoman's Bracelet | Handmade Lace | Table Bell | Stained Pillow | Unusual Coin |
気付け薬の瓶 | お針子の腕バンド | ハンドメイドの レース |
卓上ベル | シミの付いた クッション |
珍しいコイン |
The crystals haven't been found yet, though the interrogation of
possible witness to the couturier's deal with the scavengers could give
us a new clue. Seamstress Anna is getting nervous while answering questions. Perhaps she knows where the crystals are hidden? We need to be diplomatic and firm to find out what important information Anna is hiding. Goal: Interrogate seamstress Anna. |
Chapter2 第二章 |
クリスタルは未だ見付からないが、クチュリエのスカベンジャーとの取引を目撃した可能性がある者への尋問は新たな手がかりを齎した。 お針子のアナは質問に答えるに当たって、落ち着かない様子だ。もしかするとクリスタルの隠し場所を知っているのだろうか?アナが隠しているのがどのような重要情報なのかを突き止める為には、我々は上手く駆け引きし、強硬姿勢を崩さないようにしなければならない。 ゴール:お針子のアナを尋問せよ。 |
get nervous: 緊張する、そわそわする diplomatic: 上手に駆け引きをして、外交手腕を使って firm: 強硬な態度で |
[Don't Panic] Find the Smelling Salt Flacon. - Explore the Atelier Delamode. |
U4-2 ① |
[狼狽(うろた)えないで] 気付け薬の瓶を探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
On Mr. Black's instructions, I was looking for witness to the transfer
of the stolen crystals to the couturier. It seems no one saw it.
Seamstress Anna was very nervous answering questions though. I'll find
out what she's hiding. But I need to calm her down first. Look for some smelling salt. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
ブラック長官の指示で、盗まれたクリスタルをクチュリエの処に運び込んだ現場の目撃者を探していたのだがな。どうやら現場を見た者は誰もいなかったらしい。ただ、お針子のアナが質問に答えている間、随分落ち着かない様子だったのだ。彼女が何を隠しているのかは私が突き止めよう。 だが先ずは彼女を落ち着かせる必要があるな。気付け薬かなにかを探してきてくれ。 |
★smelling salt 気付け薬:アルコールにアンモニアを混ぜたツーンとする匂いのする香水のようなもの。朦朧とした意識をはっきりさせるのに使われた現在では古風なアイテム。 |
Thank you, this smelling salt falcon will come in handy when talking to Anna. She swore that she didn't see the crystals, but the question about unusual incidents in the Atelier made her as pale as a sheet. I'll continue the conversation, with smelling salt at the ready. | ありがとう、この気付け薬の瓶は、アナと話す時に役に立つだろう。彼女は誓ってクリスタルは見なかったと証言したが、アトリエで変わったことがなかったかを聞いたら、ざっと血の気が引いて青くなったのだ。気付け薬を用意したうえで、会話を続けるとしよう。 |
flacon: 香水などの入った小瓶 at the ready: すぐ使えるようにして |
|
[Reason to Talk] Find the Needlewoman's Bracelet. - Explore the Atelier Delamode. |
U4-2 ② |
[話のきっかけ] お針子の腕バンドを探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
We need to get some valuable information from Anna for the investigation. What would get her talking? Perhaps I can praise her savvy. Have you seen that convenient bracelet Anna made so that her sewing things were to hand? Look for this needlewoman's bracelet, it's worth a look. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
捜査のためにはアナから何か使える情報を得る必要がある。喋り易くさせるのに何かないか?多分彼女の得意分野の知識を褒めてやるのがいいのだろうな。アナが作ったという便利な腕バンドはもう見たか?縫う時の小間物をすぐ手に取れるように腕に巻いておけるんだ。そのお針子の腕バンドを探して来てくれ、一見(いっけん)に値するぞ。 | savvy: 得意分野の実用的な知識 |
This needlewoman's bracelet is a very practical thing. Anna said that she came up with this device herself. I should do something like this for myself so I don't lose important spare parts and tools. But for now I'll find out what unusual things Anna saw in the Atelier. | このお針子の腕バンドとはとても実用的なモノだな。アナは自分でこのツールを思いついたんだそうだ。私も自分用にこういうのを作った方がいいかもしれん、重要な予備の部品とか道具を失くさないように。だが今のところは、アナがアトリエで見たであろう普通でないモノとは何かを突き止めるとしよう。 | ||
[Fine Work] Find the Handmade Lace. - Explore the Atelier Delamode. |
U4-2 ③ |
[よくできた作品] ハンドメイドのレースを探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
Mr. Storke is so nice, he complimented my bracelet... Yes, I told him about the unusual incident in the Atelier. But I didn't see anything. I was in my room, making lace for a dress trimming. Find the lace and you'll see why I didn't get up. |
Anna Weber アナ=ヴェーバー |
ストルクさんてとても素敵な方ね、私の腕バンドを褒めて下さって…。ええ、アトリエで変わった事があったと彼にお話しましたわ。でも私は何も見ていないんですの。自室におりましたから、ドレスの裾に付けるレースを編んでまして。レースを見付けて来てくださったら、どうして私が腰を上げなかったのかお分かりになりますわ。 |
compliment: 丁寧な賛辞 💬うん、レイドンは良い男だよね、長官と違って物腰が柔らかいし。人を褒めたりおだてたりは、長官にはムリだろうな。 |
When you make such a lace, you need to be very careful not to make a mistake in the pattern, so I sat and concentrated on my work. But I was distracted and almost ruined the lace! Such an event that interferes with work is very unusual in the Atelier. | このようなレースを作る際には、その模様で編み間違いをしないように細心の注意を払う必要があるんです、ですから私は腰を下ろして作業に集中してたのですわ。でも集中を邪魔されてもう少しでそのレースをダメにするところだったんですよ!作業を邪魔される事なんて、このアトリエでは滅多にない事なんです。 | interfere: 邪魔をする | |
[Alarming Signal] Ring the Table Bell. - Explore the Atelier Delamode. |
U4-2 ④ |
[緊急を伝えるシグナル] 卓上ベルを鳴らせ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
I know that an unusual event occurred in the Atelier, although I didn't see anything. But I heard it! Fabien doesn't receive customers in the evenings, and although it was already late, someone was persistently ringing the bell. It's very loud, try ringing it. |
Anna Weber アナ=ヴェーバー |
アトリエで普段と違う事が起きたのは分かったのですが、何も見てはいません。でも音を聞いたんです!ファビアンは日が暮れると顧客から仕事を受けません、そしてその時は既に夜遅かったのに、誰かが執拗(しつよう)にベルを鳴らしていたのですわ。あのベルはとても音が大きいんですの、試しに鳴らしてご覧になって。 |
《try doingとtry to do》 ・try doing:試しに~する、やってみる←本文 ・try to do:頑張って~する、チャレンジする←試すのニュアンスはないことに注意 |
This table bell makes a shrill sound. Fabien uses this one on purpose so he can always hear it and rush to his clients. The ringing distracted me from my work, and I wondered who it could be, as it was much too late to receive clients. | この卓上ベルはかなり鋭い音がしますでしょ。ファビアンは敢えてこれを使っているのですわ、いつでもその音を聞いて顧客が来たら駆け付けられるようにって。このベルの音のせいで作業の気が散ってしまったんです、それにこんなことをするのは一体誰だろうかと思ってしまって、だってそんな遅い時間に仕事を受けるも何もありませんもの。 | shrill: 音が甲高い、鋭い、キンキンする | |
[Quarrel's Consequences] Find the Stained Pillow. - Explore the Atelier Delamode. |
U4-2 ⑤ |
[言い争いの結果] シミの付いたクッションを探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
That unusual evening, I couldn't concentrate on my work. Sounds of a quarrel distracted me. Fabien was shouting at the visitor! Later, I saw a broken glass in the bin. If someone threw it, there should be traces of spilled wine. Let's look for them. |
Anna Weber アナ=ヴェーバー |
あのいつもと違った夕べ、私は結局作業に集中できませんでした。言い争う声で気が削がれてしまって。ファビアンが客人に向かって怒鳴っていたのですわ!後になって、ゴミ箱で割れたグラスを見かけました。もし誰かがそれを投げつけたのなら、ワインの零(こぼ)れた形跡があるはずでは。探してみましょうか。 | |
This pillow with a wine stain can confirm my story. Fabien is usually very tactful and courteous with his customers. He also doesn't like people interrogating him, so I didn't ask what happened, and he didn't mention it himself... | このクッションについたワインの染みは私の話の裏付けになりますわね。ファビアンはいつもならとても如才なく、顧客に対し丁重な物腰で対応するのです。それに彼は自分の事をあれこれ聞いて来る人間を好みませんから、私も何があったのかは訪ねませんでした、彼もその件について自分からは何も触れませんでしたし…。 |
tactful: 如才ない courteous with~: ~に対して丁重な |
|
Anna, I get the feeling you omitted something about his unusual incident. No need to protect Delamode, Black will uncover the truth anyway. | Rayden Storke レイドン=ストルク |
アナ、どうも私はこのいつもと違う出来事について君が何か話していないことがある気がするのだが。デラモードを庇(かば)う必要はない、長官の手にかかればどのみち真実は白日の下に晒される事になるのだからね。 | |
Oh no, I'm not protecting Fabien... I didn't see anti-fog crystals in the Atelier, but... Oh, it was me who committed a crime! | Anna Weber アナ=ヴェーバー |
ああ違うんです、ファビアンを庇っているのではなくて…。抗霧クリスタルをアトリエで見なかったのは確かなんですけど…。ああ、罪を犯したのは私なのです! | |
[Valuable Find] Find the Unusual Coin. - Assemble the "Clue out of the Blue" collection. |
U4-2 ⑥ |
[貴重な発見] 珍しいコインを探せ。-「予期せぬ手がかり]のコレクションを集めよう。 |
out of the blue: 予期せぬ ※out of the clear blue sky 青天の霹靂(へきれき)、突然雷の落ちる青い空の略 |
When the late visitor left, I found a valuable thing in the corridor. I wanted to catch up with them and return it, but the curfew had already begun. Where did I put it? No, it's not a crystal but an unusual coin. Lend me some tools to find it! |
Anna Weber アナ=ヴェーバー |
遅い訪問客が立ち去った後、私は高そうな品を廊下で見付けましたの。その方を追いかけて返そうとしたのですけど、外出禁止の鐘が既に鳴り始めてしまっていて。あれを何処に入れたかしら?いいえ、クリスタルではありませんわ、でも珍しいコインですの。見付けるのに道具を貸して下さいな! | ★the curfew 外出禁止の鐘: アッパーシティは夜になると危険な霧が出るため外出を禁止されている。curfewは本来は晩鐘、そこから転じて戒厳令のサイレンの意がある。 |
This coin is large and heavy, it's probably very valuable. I happened to appropriate it, but it wasn't on purpose! I've just had a lot of work, so I forgot about it until you asked... Will I be arrested for theft? Will a full confession help? Then I'll write it now. | このコインは大きくて重いでしょう、きっととても価値のあるモノですわ。私がこれを着服してしまったのは偶々(たまたま)であって、決して意図的にではないのです!ちょうど仕事が立て込んでいて、聞かれるまでそのことを忘れていただけで…。私、窃盗で捕まるのでしょうか?供述書に全部書けば助かりますの?では今書きますわ。 | appropriate: 着服する | |
CONFESSION I confess that I accidentally appropriated a coin that I found in the Atelier's corridor after an unusual visit. I didn't see the person who dropped the coin, but I heard Fabien quarrel with them. The visitor must have left very hastily and didn't notice the loss. I'm aware of my guilt and ready to atone for it. I hope I don't go to jail - I have orders to finish in time. Seamstress Anna Weber |
供述書 私はいつもと違う訪問客が訪れたあと、アトリエの廊下で見付けたコインを、ふとしたことから着服してしまいました事を供述致します。 このコインを落とした人物は見ておりませんが、ファビアンがその人物と言い争う声を聞きました。訪問客は足早(あしばや)に立ち去ってしまったため、落とした事には気付かなかったと思われます。 私はこの罪を認め、償う覚悟は出来ております。牢に入れられずに済むことを望みます-期限までに終わらせないといけない注文がいくつもあるのです。 お針子、アナ=ヴェーバー |
hastily: 急いで atone: 罪を償う 💬なんか、罪悪感を利用して証拠の為に供述させてるっぽいなぁ。コレ拾っただけだもんね。ファビアンなんかアナを殺しかけておいて、そんなつもりはなかったで逃げ切ろうとしたんだぜ?えらい違いだ。 |
|
Storke, you've got crucial evidence. The coin Anna found is most likely one of many that Delamode received for the deal with the scavengers! | Mr. Black ブラック長官 |
ストルク、大きな証拠を手に入れて来たな。アナの見付けたコインはデラモードがスカベンジャーとの取引で受け取ったであろうモノの一つであるセンが濃厚だぞ! | |
The coin is unusual and looks like one of the strange curiosities the scavengers use. Do you think the couturier will confess? | Rayden Storke レイドン=ストルク |
このコインは他では見ない品で、見たところスカベンジャーの使用する珍しい骨董品の一つのようです。長官はクチュリエが口を割るとお思いですか? | curiosities: 珍品、骨董品 |
I'll pull the truth out of this crook! And you, Storke, calm Anna down. Tell her she helped the investigation and is forgiven this once. |
Mr. Black ブラック長官 |
私の手であのペテン師から真実を引き出してくれる! そしてお前はだ、ストルク、アナを宥(なだ)めておけ。捜査に協力したからには今回は赦免(しゃめん)にしてやると伝えたまえ。 |
crook: ペテン師。俗語で不誠実な人間、或いは犯罪者 this once: 今回だけは |
U4-2 【Clue out of the Blue 予期せぬ手がかり】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Smelling Salt Flacon | Needlewoman's Bracelet | Handmade Lace | Table Bell | Stained Pillow | Unusual Coin |
気付け薬の瓶 | お針子の腕バンド | ハンドメイドの レース |
卓上ベル | シミの付いた クッション |
珍しいコイン |
U4-3 【Mysterious Stranger ミステリアスな来訪者】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Ear Cuff | Glovelette | Pouch Handbag | Freesia Bouquet | Elegant Brass Knuckles | Burnous Cloak |
イヤーカフ | グラブレット | ポーチ | フリージアのブーケ | エレガントな ブラスナックル |
バーナス・クローク |
Anna's find is not a crystal at all but an unusual coin. Nevertheless,
it may turn out to be part of the fee received by the couturier for
tailoring the suits with the anti-fog crystals! Now Delamode will have
to explain who the mysterious visitor was. Can he prove that the coin
wasn't left by a scavenger? Goal: Discover who visited Delamode. |
Chapter3 第三章 |
アナの見付けた物はクリスタルではなく珍しいコインだった。それでも、それはクチュリエが抗霧クリスタルを使ったスーツを仕立てるための代金の一部なのかもしれないのだ!ならばデラモードはそのミステリアスな訪問客が誰だったのかを説明しなければならないだろう。彼はコインがスカベンジャーが置き忘れたモノではなかったと証明できるのだろうか? ゴール:デラモードを訪ねた人物の正体を探れ。 |
|
[Exquisite Adornment] Find the Ear Cuff. - Explore the Atelier Delamode. |
U4-3 ① |
[手の込んだ装飾品] イヤーカフを探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
Delamode, we know you haggled a deal and ultimately took a fee for tailoring anti-fog suits for the scavengers. Here's one of the coins! | Mr. Black ブラック長官 |
デラモード、貴様がしつこく取引の値段交渉をして、スカベンジャー用の抗霧スーツの値段を引き上げていたのは分かっている。ここにそのコインの一枚があるのだからな! | haggle: しつこく値段交渉をする |
Ooh la la, that's absurd! This is the first I've seen of this coin! | Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
オーララー、そんなバカな!私はそんなコインを見たのは初めてですよ! | |
So you don't deny the accusation of trading! A scavenger came to you, you were discussing the deal... Confess, where are the crystals? | Mr. Black ブラック長官 |
では取引についての罪状は否定せんのだな!スカベンジャーが貴様の処に来て、取引について話し合いをしていたと…。吐け、クリスタルは何処だ? | accusation: 罪状 |
I have no business with these ragged scavengers! Yes, I had an unexpected visitor last night. It wasn't a scavenger... but a certain lady. | Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
この私があんなみすぼらしい恰好のスカベンジャーなんかと、関わりがあるワケないでしょう!ええ、私は確かに昨夜予期せぬ来訪を受けましたよ。スカベンジャーではなく…とあるレディのね。 |
have no business with~: ~と関わりはない。かなりキツイ言い回し ragged: ぼろを着た |
You see, the lady asked me not to talk about her visit, and I tried...
But Monsieur Black is so insistent that there's no way around it - I
will tell you the distinguishing features of my guest. This lady has delicate taste: I noticed that she wore ear cuffs. There are similar ones in the Atelier, look around for one. |
Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
しょうがない、そのレディには来訪の件を口外しないようにと頼まれたので、そう努めたんですが…。ムッシュー・ブラックにそうまで言われてはどうしょうもありませんね-訪問客の目立つ特徴をお教えしましょう。そのレディは上品なファッションセンスをお持ちでしてね、イヤーカフをしておいででしたよ。似たような品がアトリエにもあります、お探しになるならどうぞ。 |
delicate taste: 上品なファッションセンス ★ear cuffs イヤーカフ:耳たぶではなく耳介の脇に引っかけるタイプのイヤリング。穴は開けない。 |
Bravo, you found the most elegant ear cuff from the Atelier's assortment! Extraordinary women choose such jewelry, and that visitor was clearly one of them. | ブラボー、あなたが見付けたのはこのアトリエの取り揃えの中でも一等エレガントなイヤーカフですよ!並外れてエレガントな女性だけがこういう宝飾品をお選びになります、そしてその来訪者も明らかにそういう方の一人でしたな。 |
assortment: 取り揃え extraordinary: 並外れて ※ここではどう並外れているのか言及がないが、その前にあるelegantの度合いを言っている。重複はくどいので、英語でもよく省略される |
|
[Taking up the Glove] Find the Glovelette. - Explore the Atelier Delamode. |
U4-3 ② |
[挑戦を受けて立つ] グラブレットを探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
take up the glove: 挑戦を受けて立つ(投げられたグローブを拾い上げる) ※ここではクエストのグローブと掛けている |
I emphasize that the visit wasn't planned. There was no collusion! The lady simply rang the bell and, when I went out to her, she shook my hand firmly. She was wearing glovelettes - almost the same as in my spring collection, look in the shop window. |
Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
この訪問は意図されたものではなかったと強調しておきましょう。共謀なぞしておりませんてば!かのレディはただベルを鳴らし、私が応対に出た時には、私の手を強く握って握手をしてきました。グラブレットを手にしていましたね-ほぼ同じようなものが私のスプリング・コレクションにもありますよ、店のショーウィンドウををご覧になってみればどうですか。 |
collusion: 犯人などと共謀すること、結託する事 ★glovelettes グラブレット:婦人用の指なしのレースなどの繊細な手袋。中指や親指だけで引っかけるようになっていて隠れるのは手の甲のみ、指環の位置まで指が見える。イメージとしては挿絵よりずっと華奢なグローブを指す。 |
Glovelettes favorably highlight the grace of a woman's hands. Although, I must say, the visitor's handshake was very firm - I immediately knew that she wasn't some pampered girl. | グラブレットというものは女性の手の上品さに好ましく光を当てるアイテムですな。しかしながら、敢えて申し上げれば、来訪者の握手はとても強く-私は即座に彼女がどこぞの甘やかされた小娘ではないと悟った訳です。 | 💬ファビアンの口ぶりから言っても、かなり優雅なグラブレットだったんじゃないかなぁ。手の甲だけが隠れるようなタイプの…、挿絵とはデザインが違う気がする。 | |
[Crystal Inspiration] Find the Pouch Handbag. - Explore the Atelier Delamode. |
U4-3 ③ |
[クリスタルのインスピレーション] ポーチのハンドバッグを探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
Monsieur Black is right: the lady had crystals with her. Perhaps the very ones you're looking for. They looked great in her minimalistic bag. I even made a new accessory - a pouch hand bag with gemrocks. Bring it, it's around here somewhere. |
Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
ムッシュー・ブラックの言う通りです、そのレディはクリスタルを持っていました。もしかするとまさにお探しの物やもしれませんな。素晴らしいモノに映りました、レディの必要かつ極限までコンパクトなバッグの中でね。私なぞは新しいアクセサリーを作ってしまったほどで-宝石入りのポーチですよ。持って来てご覧なさい、その辺にありますから。 | minimalistic: 必要最小限にまでコンパクトにまとめられた ※素晴らしくコンパクトな、実用に足るのにコンパクトなという感じの単語。minimumは本当に最小値なのでそれだと物が入らない。バッグとして用を足すならminimal |
Isn't this a great combination - simple fabric pouch handbag with the
shine of gemrocks? I have several orders already... Ooh la la, Monsieur Black, I never touched the crystals brought here by the lady, I swear! I don't need any trouble! |
素晴らしいコンビネーションではありませんか?-シンプルな布製のポーチに宝石の輝きとは。既にいくつもオーダーを頂いていてですね…。オーララー、ムッシュー・ブラック、私は決してそのレディの持って来たクリスタルに触れてはおりませんよ、誓って!面倒事は御免ですからね! | ||
[Scent of Discord] Find the Freesia Bouquet. - Explore the Atelier Delamode. |
U4-3 ④ |
[不和の香り] フリージアのブーケを探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
discord: 不和、不協和音、仲違い |
The lady insisted that I sew the anti-fog suits for the scavengers. I was amazed that she was with those ragamuffins! This didn't fit in with her elegant image and exquisite perfume. You'll get an idea of her perfume if you find a freesia bouquet. |
Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
レディは私にスカベンジャー用の抗霧スーツを縫うように執拗に迫りましてね。私は驚いたものですよ、彼女の様な人物があんなボロ切れたちと付き合っているなんて!彼女のエレガントな印象にも優雅な香水にもそぐわないですな。彼女の香水に見当をお付けになるなら、フリージアのブーケをお探しになればよろしいのでは。 |
ragamuffin: ぼろを着た輩、通常は子供 fit in with~: ~と調和する get an idea: 見当をつける |
This lovely freesia bouquet exudes almost the same aroma as the visitor's perfume - floral, light, and feminine. I can't help but note that it contrasted the lady's rather harsh way of talking. | この愛らしいフリージアのブーケからは来訪者の香水とほぼ同じ香りがしています-フローラルで、軽やか、そしてフェミニン。かのレディのかなり厳しい話しぶりとは対照的だったとコメントせざるを得ませんがね。 |
exude (英米で発音が違う:英ィgジューd/米ィgズーd): 香りを発する cannot help but do: ~せざるを得ない |
|
[Unpleasant Detail] Find the Elegant Brass Knuckles. - Explore the Atelier Delamode. |
U4-3 ⑤ |
[不愉快な小物] エレガントなブラスナックルをさがせ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
Another detail of the guest's image was an unusual embellishment on her hand. At first I thought that her fingers were adorned with rings, but then I realized that it was a weapon! I have the same elegant brass knuckles among the Atelier's curiosities, find them. |
Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
その訪問客のもう一つの小物を挙げるなら、手に嵌めていた一風変わった装飾物でしょうな。最初私は指環を複数嵌めているのだと思っていましたが、その後それが武器だと気付いたのです!同じくエレガントなブラスナックルがアトリエの珍品の中にありますよ、探していらしては如何ですかな。 |
embellishment: 装飾する事、装飾物 ★Brass knuckles: ブラスナックル、メリケンサック 💬まさしく[curiosities 珍品]だわなあ。エレガントなメリケンサック言われても…。 |
Ooh la la, I never thought I'd see such brass knuckles - regardless how elegant - on a lady's hand! I tried to have a quick talk with her, offered her a drink, but, frankly speaking, this unexpected visit disconcerted me and was very unpleasant. | オーララー、私はブラスナックルをレディの手の上で見る日が来るとは夢にも思いませんでしたね-これほどエレガントなのにですよ!私はどうにか彼女との話を早く切り上げようとしまして、彼女に飲み物を勧めましたが、まあ、有り体(ありてい)に言えばですね、私はこの予定外の訪問には困惑していましたし、とても不愉快だったのです。 | disconcerted: 当惑した、落ち着かない | |
[Distinguishing Features] Create the Burnous Cloak. - Assemble the "Mysterious Stranger" collection. |
U4-3 ⑥ |
[際立つ特徴] バーナス・クロークを作れ。-「ミステリアスな来訪者」のコレクションを集めよう。 |
|
I refused to work with the stolen crystals, and the lady took them away.
She left me in anger, the hem of her cloak fluttering... I have a similar cloak. Bring me some tools, I'll add a few details, and you'll see exactly the same burnous cloak the guest wore. |
Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
私は盗まれたクリスタルを扱う仕事は断りましたので、クリスタルはレディが持ち帰りました。彼女は長い外套(がいとう)を翻し、怒った様子で立ち去りましたよ…。 私も似たような外套を持っています。いくつか道具をお持ちなさい、私がそれにいくつか飾りを付け足しましょう、そうすれば来訪者が来ていたのとちょうど同じバーナス・クロークをご覧になれますよ。 |
★burnous cloak バーナス・クローク: 元々は北アフリカやアラブの衣装で毛で織られたフード付きの外套。挿絵はナポレオンがワーテルローの戦いの後着ていたものと同じデザイン。緋色のフェルト地で身の丈程の長い裾、金糸の縁取りが特徴。 |
This cloak, along with the jewelry I described, are all the distinguishing features I can name. The lady's face was hidden by a mask, but she acted as if I should've recognized her. Any idea who it might've been, Monsieur Black? | このクロークは、私のデザインした宝飾品を加えまして、私の申し上げられる際立った特徴を全て有しております。レディの顔は仮面で隠されていたのにも関わらず、彼女はあたかも自分を知っていて当然であるかのように振舞いました。この様な人物として想定され得る方に思い当たる節はございませんかな、ムッシュー・ブラック? | I can name: 列挙できる、候補を挙げられる | |
★Architect アーキテクト(建築家):かつて秘密の部屋のイベントの際、イベント宝箱の名前が五賢守護団だったことがあった。その時アーキテクトの名が初めて出てきた。コレクター同様、ここでは固有名詞。 |
|||
You're implying it was the Architect? She hasn't left her estate in a while. I'd rather believe that it was Miss disguised as the Architect. | Mr. Black ブラック長官 |
貴様、暗にその人物が建築家アーキテクト女史だったのではと言いたいのか?彼女は自分の地所を片時も離れておらん。私はむしろ「ミス」がアーキテクト女史を装っていたのではと信じたいがな。 | |
reclusive: 隠遁生活を送っている ※この名詞がrecluse 《recluseとhermit》 ・recluse(ㇽィクルーs):人との交わりを嫌う隠遁者とか世捨て人。端的に言うと「引き籠り」。ネガティブな語で、ちょっかいを出すと「放っておいてくれ!」と猟銃を持ち出されそうなイメージがある。 ・hermit(ハァーミッt):選択的に楽しく田舎暮らしをする仙人みたいな人。端的に言うと「ご隠居様」。ヨガとか瞑想とかしてロハスな生活をする人みたいなイメージがある。 ※どちらも辞書には宗教的な理由云々でとあったりするが、フツーの会話ではそこはあまり重要ではない。 💬面白いことに、ヤドカリは[Hermit crab ご隠居蟹]と仙人扱いなのに対し、物陰に隠れて巣を張る幽霊蜘蛛は[Recluse spider 引き籠り蜘蛛]の名がついている。どっちが嫌われているのかがよく分かる例だと思う。 |
|||
Alas, the Architect is not my client, I know as much about her as any other citizen: ingenious, reclusive, wears a mask and cloak... | Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
ああ哀しい哉(かな)、アーキテクト女史は私の顧客ではございませんで、私も彼女に関しては他の市民と同じ程度の知識しかございませんな、天才肌で、隠遁生活を送り、仮面とクロークを身に付けているとか…。 | |
You implicated a respected woman, Delamode, but said nothing about the coin. How much did the visitor give you for the scavenger suits? | Mr. Black ブラック長官 |
貴様、尊敬に値する女性を犯罪に結びつけるつもりか、デラモード、それにコインの件はどうなった。訪問者はスカベンジャーのスーツにどれほど支払うと言ったのだ? | implicate: 犯罪に関連付ける |
She gave me nothing! She didn't even promise material compensation. What she offered me for the job was... terrible. | Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
彼女からは何も受け取っていませんてば!それどころか物での代償すら約束しなかったのですよ。その仕事に対して彼女が申し出たのは…恐ろしい話だ。 | compensation: 埋め合わせとなるモノ、報酬 |
It was so terrible that you supposedly refused the deal and didn't take the crystals? Provide convincing evidence, or you'll be arrested! | Mr. Black ブラック長官 |
貴様が取引を断りクリスタルを手に取らなかったほどの話とは、それほど恐ろしいモノだったのか?納得できるだけの証拠を出せ、さもなくば貴様を拘束するぞ! | supposedly: 推定では ※文全体を修飾する |
U4-3 【Mysterious Stranger ミステリアスな来訪者】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Ear Cuff | Glovelette | Pouch Handbag | Freesia Bouquet | Elegant Brass Knuckles | Burnous Cloak |
イヤーカフ | グラブレット | ポーチ | フリージアのブーケ | エレガントな ブラスナックル |
バーナス・クローク |
U4-4 【Hurt Feelings 傷心】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Club Bracelet | Fabric Cutter | Crystal Starter | Repair Multi-Tool | Mechanical Scorpion | Contract Fragments |
社交クラブの ブレスレット |
布地カッター | クリスタル・スターター | 多機能リペアツール | 機械仕掛けの 蠍(さそり) |
破られた契約書 |
From the couturier's description, it became clear that the unexpected
guest was most likely the Architect. Can it be that this respected
woman, a member of the Order of the Five, is interested in creating
anti-fog suits? And the strangest part is, how could the couturier
refuse her and not take the crystals? He must provide convincing
evidence of his innocence, otherwise he'll be arrested! Goal: Find the exonerating evidence. |
Chapter4 第四章 |
クチュリエの描写から、予期せぬ来訪者として最も想定され得る人物は建築家アーキテクトであるという事が明らかになった。この尊敬に値する女性、五賢守護団のメンバーでもあるような人物が抗霧スーツの製作に関与しているなどという事があり得るのだろうか?それにしても奇妙な点がある、どうしてクチュリエはその申し出を断り、かつクリスタルを受け取らなかったのだろうか?彼は他を納得させられるだけの自らの無実を示す証拠を提供しなければならない、さもなくば拘束される事になるだろう! ゴール:無罪となる証拠を探せ。 |
description: 描写、人相書き be interested in~: ~の利害関係者で、関与していて exonerate: 罪から解放する exonerating evidence: 無罪となる証拠 |
[Sign of Privilege] Find the Club Bracelet. - Explore the Atelier Delamode. |
U4-4 ① |
[特権の証] 社交クラブのブレスレットを探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
privilege: 特別扱いの、何かの特権の |
Ooh la la, Monsieur Black, I've got mixed up in this missing crystals
matter, but I will certainly find you evidence of my innocence! The visitor didn't give me any coin but brought me gifts. For example, a Cabaret club bracelet. It's around here somewhere, find it. |
Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
オーララー、ムッシュー・ブラック、私はこの消えたクリスタルの事件に巻き込まれただけですってば、ですが必ずや無実の証拠を見付けて進ぜましょう! 来訪者は私に一つのコインもくれませんでしたが、贈り物を持っては来ました。具体的に言うと、社交クラブのブレスレットですよ。どこかその辺にありますから、お探しください。 |
|
This Cabaret club bracelet offers you some privileges, such as the right to have a talk with Mademoiselle Haze after her performance. But along with the bracelet, the lady sent me greetings from Monsieur Avocado, which sounded more like blackmail. | この社交クラブのブレスレットはいくつかの特権を持ち主に与えてくれるのです、例えばショーの後にマドモアゼル・ヘイズと話をする権利とかね。しかしこのブレスレットと一緒にレディが私に寄越した挨拶状はムッシュー・アボカドからのもので、それはむしろ脅迫状といった風情のものでしたよ。 | 💬《Following the Crystals クリスタルの後を追って》のラストのアボカドの手紙かあ。確かにあれは脅迫状だった。そもそもデラモードとアボカドはどういう知り合いなんだ?昔一緒につるんでたような内容だったが。 | |
[Sharp Hint] Find the Fabric Cutter. - Explore the Atelier Delamode. |
U4-4 ② |
[シャープなヒント] 布地カッターを探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
The visitor said that the scavengers want anti-fog suits. As a deposit, she didn't offer coin but a fabric cutter. I refused, but she left it at the Atelier anyway. Find the cutter, but be careful - it's very sharp. |
Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
来訪者が言うにはスカベンジャーが抗霧スーツを欲していると。手付金として、コインではなく布地カッターを差し出して来ました。私は断りましたが、彼女は構わずそれをアトリエに置いて行ってしまいましてねぇ。カッターを探してご覧なさい、でもお気をつけて-とても刃が鋭いですから。 | as a deposit: 手付金として |
This is the cutter I was talking about. It's a scavenger's thing - the blade is made of a special alloy, so it doesn't lose its sharpness, even if you cut a lot of dense fabric with it. According to the lady, this was required for tailoring the anti-fog suits. | これが私のお話していたカッターですよ。スカベンジャー製の品でね-その刃は特殊合金で作られていて、切れ味が衰えないのだとか、たとえどんなに厚い布地をそれで切ったとしても。そのレディに寄れば、抗霧スーツを仕立てるのにはそれが必要だという話でした。 | ||
[Serious Device] Find the Crystal Starter. - Explore the Atelier Delamode. |
U4-4 ③ |
[重要な装置] クリスタル・スターターを探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
starter: 起動装置 |
I don't see evidence of Mr. Delamode's innocence yet. Did the guest send him regards from the lamplighter, by any chance? Because I noticed a serious device among all this shiny garbage in the Atelier - a crystal starter. Bring it. | Mr.
Black ブラック長官 |
私にはまだミスター・デラモードの無実の証拠は見当たらんのだがな。ひょっとして、その訪問客は点灯夫からの心付けのようなモノを奴に渡して寄越したのではないか?と言うのもだな、このアトリエの光るガラクタの中に紛れて、とある重要な装置があるのに気付いたのだ-クリスタル・スターターという点灯起動装置をな。あれを取って来い。 |
※日本語でどこまで分かるかは疑問だが、ここで長官が喋っている相手はデラモードではなく主人公。 send 人 regards: 人に敬意を払う、よろしくと伝える ※ここでは「心付け」の様な物の隠喩としてregardsを使っている by any chance: ひょっとして ★Crystal Starter クリスタル・スターター:イメージはおそらく蛍光灯のグローランプ。英語では[Glow switch starter グロー・スイッチ・スターター]。 蛍光灯は実は空中放電の原理を使っているため、最初に高電圧が必要。最初「スターター(起動装置)」で発生させた高電圧を蛍光管に送ることで蛍光灯が点灯する仕組みになっている。 💬スターターが必要ってことは、クリスタルの発光原理って蛍光灯に近いのか? そう言えば、《Upper City Fog アッパーシティの霧》の2章③の説明にあった「クリスタルの光を拡散させる特殊なガラス」って、蛍光管のガラスと特徴が似てるような…。 蛍光管のガラスには特殊な塗料が塗ってあって、真空中放電で飛び交う電子がガラスに当たると光に変わるんだ。だからただのガラス管じゃ蛍光灯にならないんだよね。 |
I wasn't mistaken - this really is a crystal starter used by the lamplighters. Delamode insists that the visitor brought it as well. Such devices don't grow on trees though. Where did she get it from? | やはり見間違いではなかったか-これは点灯夫が使う本物のクリスタル・スターターだ。デラモードはこれもまた来訪者が持って来たと主張している。だがこの装置は樹に生えているようなものではないのだぞ。その女、これをいったい何処で手に入れた? | ||
You see, the lady constantly hinted at her awareness and relations with the City's most influential people, including the Security Service... |
Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
それが、そのレディは色々と知っているような口ぶりで、シティの最も影響力を持つ人物たちとも関係があると繰り返し仄めかしていたのです、その中には公安局も…。 |
awareness: 何かを知っている事、勘付いている事 influential: 影響力を持つ、有力な suggest: それとなく分からせる ※この意味の時はthat以下の時制は普通。注「提案する」の時はthat内の動詞は原形 |
I wasn't venture to suggest where she got that starter from. The guest said I'll need it to activate the crystals in the anti-fog suits. | 私はそれを何処で手に入れたのかまでは敢えて立ち入りませんでした。訪問客の話では抗霧スーツでクリスタルを起動させるにはその装置が必要になるのだとか。 | ||
Hmm... Not that I believe you, but things have taken an interesting turn. How could you refuse such an influential woman? | Mr. Black ブラック長官 |
むう…。貴様を信用するわけではないが、事は興味深い展開になって来たな。貴様はそれ程の影響力を持つ女の申し出をどうやって撥(は)ね付けたのだ? | Not that~: ~と言うワケではないが |
[Delicate Matter] Find the Repair Multi-Tool. - Explore the Atelier Delamode. |
U4-4 ④ |
[慎重さを要する案件] 多機能リペアツールを探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
It's a delicate matter. The visitor knew all about Angélique. She claimed that she'd recently seen the Puppeteer, and even got a special tool for fixing animated mannequins from him. She gave it to me. Take a look at this repair multi-tool. |
Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
これは慎重さを要する案件なのです。来訪者はアンジェリークの件を全て知っていました。彼女は最近人形師パペティーアに会ったのだと言い張り、更には彼から命を持ったマネキンを修理するためのスペシャルツールを手に入れたのだとまで。それを私にくれたのです。その多機能リペアツールと言うのを、よくご覧になってみて下さい。 | |
I've actually seen such a repair multi-tool in the Puppeteer's workshop. I thought that perhaps this lady was indeed the Architect and met with other members of the Order of the Five? I have no evidence to the contrary. | 私は確かにこういう多機能リペアツールを人形師パペティーアの工房で見かけました。それで私は思ったのです、もしかするとこのレディは本当にアーキテクト女史で、五賢守護団の他のメンバーにも会っていたのでは?と。まあ、そんなこと言っても証拠もないんですけどね。 | on the contrary: それに反して、前述の内容を否定あるいは強調する | |
[Hellish Machine] Find the Mechanical Scorpion. - Explore the Atelier Delamode. |
U4-4 ⑤ |
[非道な機械] 機械仕掛けの蠍(さそり)を探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
hellish: 非道な |
The guest was so insistent in her effort to see Angélique that I was losing my temper. I politely explained Angélique isn't in the Atelier, but the lady didn't believe me and started some device to find her. This hellish machine - a mechanical scorpion - is still here, look around. |
Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
訪問客があまりにも執拗(しつよう)にアンジェリークに会わせろと迫るものですから、私は頭に血が上(のぼ)ってしまいましてねぇ。丁重にアンジェリークはこのアトリエにはいないとご説明申し上げたのですが、レディは私のいう事を信用せず、アンジェリークを見付けるためにとある装置を起動させたのです。あの悪魔の機械-機械仕掛けの蠍(さそり)をです-まだここにありますよ、探してご覧なさい。 | insistent: 執拗に |
The mechanical scorpion is the Puppeteer's invention, which he used to turn off complex mechanisms. I got scared for Angélique and kicked the scorpion, which broke it. Ooh la la, I definitely wasn't going to make deals with such a strange guest! | この機械仕掛けの蠍(さそり)はパペティーアの発明品です、とは言っても彼は複雑な仕掛けはスイッチを切っているのが常でしたけど。私はアンジェリークの身の安全が怖くなりその蠍を蹴り飛ばしました、で、壊れてしまいましてねぇ。オーララー、私は絶っ対にあんな得体のしれない客と取引したりなんてしていませんよ! | be scared for~: ~の安全が怖くなる、心配になる | |
[The Last Argument] Find the Contract Fragments. - Assemble the "Hurt Feelings" collection. |
U4-4 ⑥ |
[最後の口論] 破られた契約書を探せ。-「傷心」のコレクションを集めよう。 |
argument: 口論、言い争い |
The lady offered me a contract: I sew the suits with the crystals, and she takes Angélique over to the Puppeteer so he can configure her to love me. How humiliating! I tore up the contract. However, now it's important evidence. I'll try to collect the fragments if you lend me some tools. |
Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
レディは私に契約締結を申し出ましてね、私がクリスタルを使ったスーツを仕立て、レディはアンジェリークをパペティーアの処に運び込み、私を愛するように設定を書き換えると。何たる侮辱!私は契約書を破り捨てましたよ。しかしながら、こうなってみるとあれは重要な証拠ですねぇ。道具をいくつかお貸し頂けたら、破り捨てられた紙片を私がどうにかつなぎ合わせましょう。 |
configure: コンピューターの設定をする humiliating: 屈辱的な、自尊心を傷つけるような 💬あ、その申し出受けなかったんだ!プライドの問題か、あるいは結構ちゃんとアンジェリークを好きなんだな?見た目だけかと思ってたよ。 |
I managed to put together several fragments of the contract. Ooh la la, I was so furious that I ripped it into very small pieces! But this monstrous contract can still be partially read. Take a look, Monsieur Black, and you'll realize why I would never take the deal. | どうにか契約書のいくつかの紙片を繋ぎ合わせられましたよ。オーララー、私は随分と頭に来ていたようですねぇ、こんなに小さく引き裂いてしまうなんて!それでもこの極悪非道の契約書もまだ部分的には読めますよ。手に取ってご覧ください、ムッシュー・ブラック、そうすれば何故私が頑(がん)として契約しようとしなかったのかお分かりいただけるでしょう。 | monstrous: 極悪非道の、まったく酷い、けしからん | |
...Fabien Delamode undertakes to manufacture a batch of anti-fog suits
using the crystals provided to him... ...the mannequin of the "Angélique" model shall be transferred to the Puppeteer for modification - implanting an ersatz of loving feelings. The changes include altering the area of perception and memory, from which some information shall be deleted... ...Fabien Delamode on one side and the Puppeteer's confidant - the Architect... |
|
…ファビアン=デラモードは、提供されたクリスタルを使い、複数着の抗霧スーツを一セットとして製造する件を引き受けるものとし… …「アンジェリーク」モデルのマネキンは修正のためパペティーアへと移送-愛の代用的感情を植え込むものとする。変更箇所には認識野と記憶野の部分的変更を含み、一部の情報は削除されるものとする… ファビアン=デラモードを一方とし、パペティーアの腹心-アーキテクトを… |
undertake: 仕事を引き受ける manufacture: 大規模に製造する a batch of~: ひとまとめ、一束、一塊 "Angélique" model shall be~:契約書などではshallが多用される。契約書や規約独特の文体。 modification: 修正、部分的改変 implant: 思想などを心に植え付ける ersatz(エァザッツ): (本物には劣る)代用品の。ドイツ語由来の語。 perception: 認識 confidant: 腹心 💬色々気になる事がいっぱい書いてあるなぁ…。一部の情報をアンジェリークから削除しようとしてるのは五賢守護団の情報だろうか? |
A curious contract, if it's not a fake. The suits with the stolen crystals in exchange for Angélique's love - isn't that a tempting offer? | Mr. Black ブラック長官 |
好奇心をそそられる契約書だな、それが偽物でなければだが。盗まれたクリスタルを使ったスーツと引き換えにアンジェリークの愛を、か-魅力的な申し出ではなかったのかね? | 💬うん、私もデラモードは飛びつくかと思ってたよ。 |
To get love implanted into someone is disgusting! Angélique will love me anyway... when she knows me better. | Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
植え付けられた愛を手に入れるなどと吐き気がする!アンジェリークはいずれ私を愛してくれるようになります…、彼女が私をもっと良く分かってくれれば。 | 💬おおっとぉ、そう来るか!アナの件であれほど罵倒されておいてどうしてそう思えるのかが不思議だが、この根拠のない自信のお蔭で取引しなかったんだよね。 |
How did Angélique react to the prospect of "modification"? She can't lie, that's valuable witness. What can she tell us about this visit? | Mr. Black ブラック長官 |
アンジェリークは「修正」という計画書に対してどのように反応したのかね?彼女は嘘を吐けない、だからこそ有益な目撃者となる。今回の来訪に関して、彼女の口から何か聞けることがあるのでは? | prospect: 見通し、予想 ※ここでは契約書の中の計画 |
U4-4 【Hurt Feelings 傷心】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Club Bracelet | Fabric Cutter | Crystal Starter | Repair Multi-Tool | Mechanical Scorpion | Contract Fragments |
社交クラブの ブレスレット |
布地カッター | クリスタル・スターター | 多機能リペアツール | 機械仕掛けの 蠍(さそり) |
破られた契約書 |
U4-5 【New Direction 新たな方角】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Intercom | Illuminated Bag | Fog Activity Indicator | Heeltap | Direction Scanner | Scavengers' Rose |
通信機 | 内から光るバッグ | フォグ・ アクティビティ・ インディケーター |
ヒールタップ | ディレクション・ スキャナー |
スカベンジャーの 薔薇 |
The fragments of the contract confirm Delamode's words: the deal didn't
take place and he doesn't have the crystals. But where did the woman in
the mask and cloak take them? Perhaps Angélique, who is not afraid of the fog's effects and often walks
around the City at night, will be able to tell us where the couturier's
guest went after leaving the Atelier? Goal: Determine the crystal's location. |
Chapter5 第五章 |
破られた契約書の紙片はデラモードの言葉を裏付けるものだった、取引はなされなかったのだ、彼はクリスタルを受け取っていない。だがもしかするとアンジェリークなら、霧の影響を恐れず、夜のシティをしょっちゅう歩き回っている彼女なら、クチュリエの訪問客がアトリエを出た後何処へ向かったのか答えられるのではないだろうか? ゴール:クリスタルの場所を特定せよ。 |
|
[Talking to the Air] Find the Intercom. - Explore the Atelier Delamode. |
U4-5 ① |
[独り言を話すのは] 通信機を探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
During the visit in question, I was in the fog. When I returned, I saw a woman coming out of the Atelier. Is this the information you need? | Angélique アンジェリーク |
ゴ質問ノ件ノ訪問ノ間、私ハ霧ノ中ニイマシタ。私ガ戻ッタ時、女性ガあとりえカラ出テクルノガ目ニ入リマシタ。コレハアナタノ求メル情報デスカ? | |
Yes, Angélique, tell us everything you noticed about this woman. Maybe you managed to determine where she was going? | Mr. Black ブラック長官 |
そうだ、アンジェリーク、その女について気付いたことを全て教えてくれ。もしかすると君はその女が何処へ向かったのか特定できたのではないかね? | |
I will report everything I know about the woman in the mask and cloak, as well as her route. I followed her because she called to me. Or rather, I thought she did, but I quickly realized that the woman was talking on an intercom. Carlos Light had a similar one, look around. |
Angélique アンジェリーク |
仮面トくろーくノ女性ニツイテ分カル事ハ全テゴ報告シマス、ソノ方ノ辿ッタるーとモ含メテ。私ハソノ方ニツイテ行キマシタ、呼バレタカラデス。イエ、モット正確ニ言エバ、私ガソウ思ッタダケデシタガ、直グニソノ女性ガ通信機デ話ヲシテイルノニ気付キマシタノデ。かるろす・らいと氏ガ似タモノヲ持ッテイマシタ、探シテミテクダサイ。 | Or
rather: もっと正確に言えば ※訂正する際に使う intercom: 通信機。内線電話の様な物も含む。 ★この女の正体は《Answers to All Questions》で判明する。 💬点灯夫しか持っていないはずのクリスタル・スターターを持っていたり、カルロスの持ってるのと同型の通信機を持ってたり…、実はこの台詞が大きなヒントなんだな。 多分読み返さないとなかなか気付けないけど、本来は読み返せない仕様なんだよね(笑) |
The woman in the mask and cloak used a similar intercom, which resembled an ear cuff. She spoke my name, and I went to her. But then I heard: "Angélique is still with him, the deal didn't take place." This phrase was clearly not intended for me. | 仮面トくろーくノ女性モ似タヨウナ通信機ヲ使ッテイマシタ、いやーかふニ見エルモノデス。ソノ方ハ私ノ名前ヲ話シテイマシタノデ、私ハソチラニ向カイマシタ。トコロガソノ時聞コエタノデス、「アンジェリークはまだあの男の処にいる、取引は失敗だ」ト。コノふれーずハ明ラカニ私ニ向ケタモノデハアリマセンデシタ。 | ||
[Light in the Darkness] Make the Illuminated Bag. - Explore the Atelier Delamode. |
U4-5 ② |
[暗闇の中の光] 内から光るバッグを作れ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
Perhaps Angélique noticed the woman carrying the anti-fog crystals? They would be in some kind of bundle or bag emitting light in the dark. Let's simulate the situation. Bring me a paper bag, I'll put a flashlight in it. | Mr.
Black ブラック長官 |
もしかするとアンジェリークはその女が抗霧クリスタルを運んでいるのにも気付いたのでは?あれは包みの様な物かバッグに入れられたとしても暗闇で光を放っていたはずだ。その状況を再現するぞ。紙袋を持って来い。その中に懐中電灯を入れる。 | bundle: 包み |
The woman in the mask and cloak could've been carrying a similar illuminated bag. It was late, and it's quite difficult to hide luminous crystals in the dark. Did Angélique see them? | 仮面とクロークの女も似たような内から光るバッグを運んでいたはずだ。その時間は夜遅かった、となると暗がりで光を発するクリスタルを隠すのは極めて困難だ。アンジェリークはそれを目撃したのか? | luminous: 光を発する | |
[Protected by the Crystals] Find the Fog Activity Indicator. - Explore the Atelier Delamode. |
U4-5 ③ |
[クリスタルで護られて] フォグ・アクティビティ・インディケーターを探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
The woman did carry something luminous. And she turned into an alley full of the fog without putting on a breathing apparatus. It was dangerous; she might have needed help. This was evidenced by the readings of the fog activity indicator. Find it. |
Angélique アンジェリーク |
ソノ女性ハ何カ光ヲ発スルモノヲ運ンデイマシタ。ソシテ呼吸器モ着ケズニ細イ路地ニ入ッテ行ッタノデス。コレハ危険ナ行為デス、助ケヲ必要トスルカモシレナイヨウナ。ふぉぐ・あくてぃびてぃ・いんでぃけーたーノ数値ガソコガ危険デアルト示シテイマシタ。 |
breathing apparatus: 呼吸器具 reading: 計器類の表示数値 ★Fog Activity Indicator フォグ・アクティビティ・インディケーター:霧の活動量計測器。 |
This is Carlos Light's fog activity indicator. He asked me to take measurements in different parts of the City. The fog activity in the alley where the woman went was high, but she did not stop. This means she must have been protected by anti-fog crystals. | コレハかるろす=らいと氏ノふぉぐ・あくてぃびてぃ・いんでぃけーたーデス。彼カラしてぃの異ナル場所デ数値ヲ計測スルヨウ頼マレテイタノデス。女性ガ入ッテ行ッタ路地ノ数値ハ高カッタノデスガ、アノ方ハ足ヲ止メマセンデシタ。ツマリアノ女性は抗霧くりすたるニヨッテ護ラレテイタトイウ事ニナリマス。 | take measurements: 数値を計測する | |
[Firm Steps] Find the Heeltap. - Explore the Atelier Delamode. |
U4-5 ④ |
[確かな足取り] ヒールタップを探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
I did not approach the woman in the mask and cloak, but I could clearly see where she was going. Her steps ignited sparks from the pavement. I suppose her shoes had special heeltaps, like Kira Woodville's. Kira should have a store of such heeltaps, look around. |
Angélique アンジェリーク |
私ハ仮面トくろーくノ女性ニハ近付キマセンデシタガ、ソノ方ガ何処ニ向カッテイルノカハ、ハッキリ見エマシタ。歩ク度、舗装サレタ道路カラ火花ガ散ッテイタノデス。多分、アノ方ノ靴ニハ特殊ナひーるたっぷガ装着サレテイタト思ワレマス、きら=うっどう“ぃる嬢ノ靴ノ様ニ。きら嬢ハコウイウひーるたっぷノ予備ヲオ持チノハズデス、探シテ下サイ。 |
suppose: 推測による思う、根拠は薄い ★heeltap ヒールタップ: 通常は靴の踵に取り付けられる補強用の皮の事だが、ここではタップダンスに用いる様な鉄製の物を指している。 decisively: きっぱりとした ★ここでなぜキラの話が出て来るのかも《Answers to All Questions》で判明する。 💬これもやっぱり後から読み返さないととてもじゃないけど気付けないよなぁ…。 |
A good heeltap not only allows a shoe to last longer, but also turns it into a means of self-defense, says Kira. I don't know whether the woman in the mask and cloak used the heeltaps for this purpose, but she walked very decisively. | 良イひーるたっぷハ靴ヲ長持チサセルダケデナク、自衛ノ手段ニモナルト、きら嬢ガ言ッテイマシタ。仮面トくろーくノ女性ガソウイウ目的ニひーるたっぷヲ使ッタカドウカハ知リマセンガ、カナリキッパリトシタ足取リデ歩イテイマシタ。 | ||
[Hidden Passage] Find the Direction Scanner. - Explore the Atelier Delamode. |
U4-5 ⑤ |
[隠された小路] ディレクション・スキャナーを探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
The woman in the mask and cloak turned into a dead end at the edge of the fog. She stopped in front of the blockage obstructing the path, took out some object from her pocket, and then seemed to melt into the stones. I saw a similar object - it's a direction scanner, find it. |
Angélique アンジェリーク |
仮面トくろーくノ女性ハ、霧ノ端ッコノ行止リニ向キヲ変エマシタ。ソノ方ハ道ヲ塞イデイル障害物ノ前デ立チ止マリ、ぽけっとカラ何カヲ取リ出シ、ソノ後瓦礫ノ中ニ溶ケテ行ッタ様ニ見エマシタ。ぽけっとカラ取リ出シタ物ト似タモノヲ見タコトガアリマス-でぃれくしょん・すきゃなーデス、見付ケテ下サイ。 |
blockage: 障害物 obstruct: 道を塞ぐ |
The woman in the mask and cloak used such a direction scanner to find a passage through the blockage, which was invisible to the eye. It took me a while, but I found the passage without this instrument and ended up in an unfamiliar place. | 仮面トくろーくノ女性モコノ様ナすきゃなーヲ使ッテ障害物ヲ抜ケル小路ヲ探シテイマシタ、ソノ道ハ目ニ見エナイモノダッタノデス。少シ時間ガカカリマシタガ、ソノ装置ナシデモ小路ヲ見付ケ、最終的ニ見慣レナイ場所ニ辿リ着キマシタ。 | ||
[Flower of Freedom] Put the Scavengers' Rose in a vase. - Assemble the "New Direction" collection. |
U4-5 ⑥ |
[自由の花] スカベンジャーの薔薇を花瓶に挿せ。-「新たな方角」のコレクションを集めよう。 |
|
There were many strange things in the place where the woman in the mask and cloak had taken the crystals. I brought one of them. It looks like a rose, but only after you put in a vase will you understand how unusual it is. Use some tools - it has a very prickly stem. |
Angélique アンジェリーク |
仮面トくろーくノ女性ガくりすたるヲ持チ込ンダ場所ニハ、奇妙ナ物ガ沢山アリマシタ。ソノ中カラ一ツ持ッテ帰ッテキマシタ。一見タダノ薔薇ノ様デスガ、花瓶ニ挿シテミレバコレガドレ程普通デナイカゴ理解頂ケルト思イマス。道具ヲ使ッテ下サイ-茎ガ棘ダラケデスカラ。 | vase: ※英米で発音が違う。英ヴァーズ、米ヴェィス |
Any vessel in which this rose is put shatters into pieces. Anna brought me a collection of urban legends, and there I found a mention of a flower with such unusual properties. It is called the "Scavengers' Rose." | コノ薔薇ヲ入レルト如何ナル容器モ粉々ニ砕ケテシマウノデス。あなサンガコノ地域ノ言イ伝エヲ集メタモノヲ私ニ持ッテ来テクレマシタ、ソコニコノ様ナ普通デナイ性質ヲ持ツ花ノ記載ヲ見付ケマシタ。「すかべんじゃーノ薔薇」ト呼バレテイルノダソウデス。 | ||
The Legend of a Flower There is a beautiful flower in the City that blooms lushly all year round. Despite this, few people have seen it. Such a flower cannot be placed in a vase: it detests restrictions, just like the people who grow it. If you are lucky enough to visit the Foggy Backstreet, be sure to admire the Scavengers' Rose, for only there it grows. Alas, the chances are negligible, as the road to the Foggy Backstreet has long been forgotten. |
とある花の伝説 シティには美しい花がある、その花は一年中瑞々しく花を咲かせ続けると言う。にもかかわらず、それを見た者はほとんどいない。 その花は花瓶に活けられないからだ、その花は制約を嫌悪する、ちょうどその花を育てる者たちがそうであるのと同じ様に。 もしあなたがフォギー=バックストリートを訪れる幸運に恵まれたならば、スカベンジャーの薔薇を存分に鑑賞してくるといい、その地でのみ、その花は咲く。 けれどああ哀しい哉(かな)、可能性はごくわずか、フォギー=バックストリートへ通じる道は、はるか昔に忘れ去られてしまったのだから。 |
lushly: 瑞々しく detest: 嫌悪する restriction: 制約 negligible: ごくわずかの 💬なるほどー、つまりスカベンジャーはある種の自由民なんですね。まあ、ブラックの法の制約を無視してそうだしな。 |
|
So this vase-breaking rose is from the Foggy Backstreet. The trail of the stolen crystals leads there too... | Mr. Black ブラック長官 |
つまりこの花瓶破壊の薔薇は、そのフォギー=バックストリートから持ち出して来たモノなのか。盗まれたクリスタルの足取りもまたそこへと通じていると…。 | |
Did my story help you? I tried to be helpful. | Angélique アンジェリーク |
私ノオ話ハオ役ニ立チマシタカ?オ役ニ立テル様、努メタツモリデスガ。 | |
Yes, Angélique, thanks to you, Mr. Delamode remains a free man... For now. But I'll keep an eye on him. | Mr. Black ブラック長官 |
そうだな、アンジェリーク、君のお蔭でミスター・デラモードは晴れて自由の身でいられるぞ…。まあ今のところはだがな。しかし私は常にあの男には目を光らせているつもりだ。 | |
[Illegal Scheme] Receive your reward. - Complete the investigation to receive your reward. |
Ending |
[違法な企(たくら)み] 報酬を受け取ろう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。 |
|
The charges against Delamode were dropped, but the case of the stolen
crystals took a new turn. The scavengers want to use the crystals' unique properties, and it seems that the Architect herself was dragged into this illegal scheme. Who is the real mastermind here? |
Mr. Black ブラック長官 |
デラモードに対する起訴は取り下げられたが、クリスタル盗難事件は新たな展開を見せた。 スカベンジャーたちはクリスタル特有の性質を使いたがっている、そしてどうやらアーキテクト女史本人がこの違法な企みに引き入れられている様なのだ。この事件の真の首謀者は一体誰なのだろうか? |
charge: 告訴、起訴 drop the charges: 起訴を取り下げる take a new turn: 新たな展開を見せる mastermind: 悪事の首謀者 |
The investigation showed that there were no anti-fog crystals in the
Atelier Delamode. But new suspects have appeared in the case of their
theft. Perhaps the Architect was dragged into this crime story. The scavengers want to use the crystals' anti-fog properties, which means we need to get on their trail by any means. Rewards: Reflection Keeper Double the chance of finding assemblers and weapons in locations and mini-games. Lasts for 24 hours. |
Epilogue エピローグ |
捜査によって、アトリエ・デラモードには抗霧クリスタルはないという事が判明した。しかしこの窃盗事件に関して新たな容疑者が浮上した。おそらくはアーキテクトがこの一連の犯罪に巻き込まれている。 スカベンジャーたちはクリスタルの抗霧的性質を使いたがっている、という事はつまり、我々はどんな手段を使ってでもその足取りを掴まなければならないという事だ。 報酬:鏡像の番人 ロケとミニゲームでのアセンブラーと武器の発見確率を二倍にする。継続時間24時間。 |
U4-5 【New Direction 新たな方角】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Intercom | Illuminated Bag | Fog Activity Indicator | Heeltap | Direction Scanner | Scavengers' Rose |
通信機 | 内から光るバッグ | フォグ・ アクティビティ・ インディケーター |
ヒールタップ | ディレクション・ スキャナー |
スカベンジャーの 薔薇 |
U4-Post Quest 【Coin with a Secret 秘密を持つコイン】 | |||||
U4-1 ⑥ | U4-2 ⑥ | U4-3 ⑥ | U4-4 ⑥ | U4-5 ⑥ | U4-Post ⑦ |
Fashionable Dress | Unusual Coin | Burnous Cloak | Contract Fragments | Scavengers' Rose | Key in the Coin |
ファッショナブルな ドレス |
珍しいコイン | バーナス・クローク | 破られた契約書 | スカベンジャーの 薔薇 |
コインの中の鍵 |
[Important Discovery] Find a key in the coin. - Assemble the "Coin with a Secret" collection. |
U4-Post Quest
⑦ |
[重要な発見] コインの中の鍵を見付け出せ。-「秘密を持つコイン」のコレクションを集めよう。 |
|
Mr. Black, Anna told me about the unusual coin she found after the woman in the mask and cloak's visit. Give it to me. | Angélique アンジェリーク |
ぶらっく長官、あなガ、仮面トくろーくノ女性ノ訪問ノ後デ見付ケタトイウ珍シイこいんノ事ヲ教エテクレマシタ。私ニソレヲ下サイ。 | |
You helped the investigation, Angélique, but I won't give you the coin. It's important to the investigation and is stored in a safe place. | Mr. Black ブラック長官 |
君は捜査に協力してくれたな、アンジェリーク、だがあのコインはあげられない。あれは捜査に重要なので安全な場所に保管してあるのだ。 | |
I hope to further help the investigation and reveal to you the secret of the thing you consider a coin. | Angélique アンジェリーク |
私ハモット捜査ノ役ニタテルト思イマス、皆サンガこいんダト思ッテイルモノノ秘密ヲ明ラカニスルコトデ。 | |
Angélique claims that the coin found by Anna has a secret. She used a
similar one in the Puppeteer's workshop to access his equipment. I have to solve the secret of this coin myself! But you can participate. Bring me some tools. |
Mr.
Black ブラック長官 |
アンジェリークの話ではアナが見付けたコインには秘密が隠されているそうだ。パペティーアの作業場でその設備に入るのに似たようなのが使われていたのだと。 私はこのコインの秘密を自分で解かねばならん!だがお前は参加しても構わんぞ。道具を持って来たまえ。 |
💬うーん、主人公、なんかいいようにブラック長官に使われてないか?このままだと便利ツール扱いだぞ? (下段) the woman in the mask and cloak: 仮面とクロークを身に付けた女 ※~を身に付けたを意味するin 💬長官が何を言いたいのか最初分からなかったんだけど、あのコインには建物が描かれてた。つまりアーキテクトの隠し部屋の鍵には建物が、パペティーアの鍵には人形が描かれてる鍵があって、それをアンジェリークが持ってるんじゃないかと言ってると推測。 |
Good, it worked! We found a key in the coin! Hmm, if Angélique had the Puppeteer's key that unlocks the cache in his workshop, what door can be opened with this key dropped by the woman in the mask and cloak? | よし、上手く行った!コインの中に鍵を見付けたぞ!うーむ、もし仮にアンジェリークがパペティーアの作業場の隠し部屋を開けられる鍵を持っていたのだとしたら、仮面とクロークを身に付けた女が落としたこの鍵で開けられるのは、一体どの扉なのだろうな? |
U4-Post Quest 【Coin with a Secret 秘密を持つコイン】 | |||||
U4-1 ⑥ | U4-2 ⑥ | U4-3 ⑥ | U4-4 ⑥ | U4-5 ⑥ | U4-Post ⑦ |
Fashionable Dress | Unusual Coin | Burnous Cloak | Contract Fragments | Scavengers' Rose | Key in the Coin |
ファッショナブルな ドレス |
珍しいコイン | バーナス・クローク | 破られた契約書 | スカベンジャーの 薔薇 |
コインの中の鍵 |