Moroccan Café's collection #6【Secret Recipe (2)】
モロッコカフェのコレクション❻【秘伝の調合法】

Sub Quest Series #U26
《Raidie, I'm Always Watching Over You》
レイちゃん、いつもあなたを見てますからね
#U26-4【Monsters and Defenders モンスターの群れとディフェンダーズと】⇦Prev Next➡#U26-6 [Quiz. Round V (2024 Feb)]

*The same name collection which has a different story is also in the Lower City's collections, so I numbered this title (2); "Secret Recipe" in the Lower City.
※異なるストーリーを持つ同じ名前のコレクションが下界のシティにもあるので、こちらの英語名には(2)と振りました。

Moroccan Café❻ 【Secret Recipe 秘伝の調合法】
Bark Necklace Floating Flower Buds Umbrella Bouquet Basket of Stars Container of Petals Palette of Flavors
樹皮の
ネックレス
水に浮く花の蕾 雨傘のブーケ 星入りの籠 花びらの容器 スパイスの
盛り合わせ

【Secret Recipe (2)】 【秘伝の調合法】 ※下界にもSecret Recipeというコレクションがあるので(2)
[FRAGRANT BEADS]
Find the Bark Necklace.- Explore the Moroccan Café.

[香り豊かな数珠玉]
樹皮のネックレスを探せ。-モロッコカフェを探索せよ。
 
 
I found Grandma Clarissa's old notebook. All the entries in it are encrypted. Can you believe it? It must contain something very important. Rayden Storke
レイドン=ストルク
クラリッサ婆さまの古いノートを見付けたのだ。中の記述は全部暗号化されててな。気になるだろう?中には必ずや重要な事が書かれてるに違いないぞ。 Can you believe it? 驚くだろ?気になるだろ? ※話し相手の注意を引く時に使うフレーズ。
I managed to partially decrypt it, but I still only vaguely understand the entries. They seem to be about a potion that makes you fly. どうにか一部の暗号は解読できたものの、まだ曖昧にしか書かれた内容を理解できていないのだが…。どうやら空を飛べるようになる秘薬についてのものらしい。 vaguely: 漠然と、曖昧に ※ヴェイグリ
💬to make you fly?! マジで?よし作ろう、さあ作ろう!飛びたい!
Help me collect the ingredients for this potion. If it works, you can fly too. この秘薬の材料を集めたいのだ、協力してくれ。もしそれが上手く行けば、君も空を飛べるんだぞ。 💬レイドンは空を飛べる話になると、俄然熱心になるよね。子供の頃から好きだったんだもんね。
I can't wait to try the flight potion. Did my grandma really know how to make something like this? We'll collect the ingredients listed in the recipe and check it out. If I deciphered it correctly, the first ingredient is a necklace made of fragrant bark. Sounds strange, but let's look for it. Rayden Storke

レイドン=ストルク
空飛ぶ秘薬を試すのが待ちきれないよ。婆さまは本当にそういうモノの作り方を知っていたのだろうか?レシピのリストにある材料を集めてそれを確かめるとしよう。私が暗号を正しく解析できていたなら、最初の材料は薫り高い樹皮で出来ているのだ。秘薬の材料としては変な感じだが、それを探すか。 💬potionだから飲むはずなのに、樹皮のネックレスを材料に使うのは変じゃないか?と思ってたんですね。婆さまのレシピは以前、【Sleepy Potion 眠りの秘薬】で相当怪しかったからなぁ…。危険だよね。
Hmm, this really is a bark necklace, but it smells so familiar... Well, of course! I remember my grandma storing fragrant cinnamon sticks in this way - hanging on a string like beads. Looks like the flight potion will taste good. We'll try it soon. フーム、これは確かに樹皮のネックレスだが、この匂いには随分と馴染みがあるような…。そうか、分かったぞ!うちの婆さまが香り豊かなシナモン・スティックをこういう風に保存していたのを思い出した-数珠玉のように糸に吊るしてな。空飛ぶ秘薬は美味しいモノになりそうじゃないか。それもほどなくして味見できるさ。 cinnamon シナモン:甘い香りのするスパイスで、お菓子やコーヒーに使う他、肉の臭み消しにも使う。肉の味を引き立ててくれる。
[LOADED BOAT]
Find the Floating Flower Buds.- Explore the Moroccan Café.

[荷物を積んだ舟]
水に浮く花の蕾を探せ。-モロッコカフェを探索せよ。
 
I still find it hard to believe that Grandma Clarissa made magical potions, but there are many strange recipes in her notebook. They're hard to decrypt, but I managed to make out the name of the next flight potion ingredient - floating flower buds. Can you find them? Rayden Storke

レイドン=ストルク
クラリッサ婆さまが魔法の秘薬を作っていたとは信じがたいという気持ちは、未だに拭いきれないものの、婆さまのノートに奇妙なレシピがあるのは今に始まった話でもないしな。それはどれも解読が難しいのだが、どうにかこの空飛ぶ秘薬の次の材料の名前を判読出来てね-水に浮く花の蕾だと。それを見付けて貰えるかい? find it hard to do: ~するのが難しいという気持ちが自分の中にある ※経験などから~だと思うという意味。find it to doは~という気持ちが自分の中にあるという表現で、単に思うのではなく経験からそう思うというニュアンスがある
These are spicy flower buds from a clove tree! Grandma kept them in a small boat-shaped bowl and said that you assess a clove in water: a good one should either float with its bud upward or sink because there's a lot of essential oil in its stem. これはクローブの樹から採れた花の蕾のスパイスじゃないか!婆さまはそれを小さな舟型の器に入れて保管していて、クローブは水の中で良し悪しを見分けるものなのだと言ってたのだ-良いクローブはその蕾が上を向いて水に浮くか、あるいは全体が水に沈むかのどちらかだと、何故なら茎にたくさんの芳香性の油分を含んでいるからだとな。 clove クローブ:スパイスの一種で肉の臭みを取るのに使う。和名は丁子(ちょうじ)。安い肉でもコクのある肉のようになったりする。クローブは丁子(ちょうじ)の木の花の蕾を乾燥させたもの。頭が丸い釘の様な形をしていて、丸い部分が花の蕾。通常は粉に挽いて使う。
assess: 評価する、査定する
[UNUSUAL FLOWERS]
Find the Umbrella Bouquet.- Explore the Moroccan Café.

[風変わりな花]
雨傘のブーケを探せ。-モロッコカフェを探索せよ。
 
The flight potion will come out fairly spiced, but we're sticking to the recipe, which means it should be like this. The next ingredient is seeds of something called an umbrella bouquet. I don't know what it is, but I'm counting on your help. Rayden Storke

レイドン=ストルク
空飛ぶ秘薬はかなりスパイスの効いたものになりそうだぞ、しかし忠実にレシピ通りにやっているはずなのだがなぁ、ほら、こういう意味のはずなのだ。次の材料は雨傘のブーケと呼ばれる何かの種だな。私にはそれが何なのかは分からなくてね、だから君の力を頼りにしてるのさ。 fairly: 結構 ※フェァリー。日本語の結構みたいに、かなりの意味の時とそれなりにの時の両方がある。公平にのフェア
stick to a promise or rule:(約束、ルール)を忠実に守る

fennel フェンネル:セリの仲間のハーブで、葉っぱも球根も果実も食べられる。フェンネルシードと呼ばれるスパイスは実は果実を乾燥させたもので種ではない。甘い匂いがするので、魚の味付けなどに使われる。
the heavens: 空高くの比喩
💬レイドンは婆さまのことになると盲目的だからなぁ…。大丈夫か?lift you to the heavensっていう表現が気になるんだが…。「空を飛べる」秘薬じゃなくて、「昇天する」劇薬だったりしないのか?
Aha, so these aren't rain umbrellas but fennel blooms. It's logical, as they have seeds. We'll add them to the potion that lifts you to the heavens. Truth be told, I haven't heard anything about fennel seeds giving one the ability to fly, but I'm sure that Grandma Clarissa knew what she was writing about. ああ、なるほど、つまりレシピにあったのは雨傘ではなく、花の咲いたフェンネルだったのか。これは種を付けるから、ちゃんと理屈に適ってるな。種を秘薬に加えれば、天高くに浮き上がるんだぞ。正直言って、フェンネルシードに空を飛ぶ能力を授けてくれる力があるとは聞いたことはないのだが、クラリッサ婆さまは分かって書いていたに決まってるさ。
[HEAVENLY HARVEST]
Find the Basket of Stars.- Explore the Moroccan Café.

[天空の収穫物]
星の入った籠を探せ。-モロッコカフェを探索せよ。
 
I've gotten used to my grandma's cipher and now better understand what's written in the flight potion recipe. Its next ingredient is related to the heavens. My grandma wrote that it's stars from a basket. Do you think we can find these stars? Rayden Storke

レイドン=ストルク
婆さまの暗号にも慣れて来て、空飛ぶ秘薬のレシピに書かれている内容も前より理解できるようになって来たぞ。次の材料は天空に関するものだな。婆さまは籠に入った星だと書いている。この星とやらを見付けられると思うかい?  
I can't believe my eyes. You've found a whole basket of stars! However, these aren't celestial bodies but anise fruits. I've clarified the decryption and now I'm sure that the recipe is talking about them. Star anise has a wonderful aroma, but maybe it has magical properties. いやあ、まさかこの目で見る事になるとはなぁ。籠いっぱいの星を見付けて来たのか!とは言っても、天の星ではなくアニスの実だとは。解読した暗号の中身をはっきり確認出来たお蔭で、今ならレシピがこれの事を言っているのだと確信出来るよ。スターアニスはいい香りがするだけでなく、魔法的な力を持つ可能性も秘めているのだな。 Star anise スターアニス、八角:ヨーロッパのアニスに似た甘い匂いにするスパイス。アニスと似た匂いなのでスターアニス。中華系のお肉料理に良く使われる。ちなみに匂いの元はanethole (アネトール)と言うフェノール系の香気成分で、アニスやフェンネルの匂いの元でもある。
[TRUE JEWEL]
Find the Container of Petals.- Explore the Moroccan Café.

[真の宝石]
花びらの容器を探せ。-モロッコカフェを探索せよ。
 
We have one ingredient left to find so we can make the flight potion. I can't wait to take to the sky! Grandma Clarissa wrote in her recipe that we need some precious petals for this. Let's look for them. Rayden Storke

レイドン=ストルク
空飛ぶ秘薬を作るために必要な材料も、あと一つを残すだけだ。空を飛ぶのが待ちきれないぞ!それには何枚か貴重な花びらが必要だとクラリッサ婆さまがレシピに書いてくれている。それを探そう。 take to 場所:場所に行く
💬なんとなく、フランクシナトラのTake me to the Moon(私を月まで連れてって)を思い出しますね。
Thank you for finding this container of petals. I'm curious to see what kind of flower petals help you fly. Achoo! It's pepper! I'll go and double-check the recipe. Aha, it's "Sichuan pepper flower petals." You've found exactly what we need again. この花びらの容器を見付けてくれてありがとう。空を飛ばせてくれる花びらとは、一体どんな花のものなのかが私は気にっているのだ。ックション!これは胡椒じゃないか!ちょっともう一度レシピを確認して来る。ハハア、これが「花椒(ホアジャオ)の花びら」というやつか。君はまたしてもまさにこれだというモノを見付けて来てくれたのだな。 Sichuan pepper 花椒(ホアジャオ):中華料理に使われる山椒の親戚で、麻婆(マーボー)の風味付けなどに使われる。蜜柑の果実を乾燥させたもので、山椒より香りが強い。
[FIVE FLAVORS]
Collect the Palette of Flavors. - Assemble the "Secret Recipe" collection.

[五つのフレーバー]
スパイスの盛り合わせを集めよう。「秘伝の調合法」のコレクションを集めよう。
★処方箋も料理のレシピもrecipeと言う。今回は最初薬の調合法(処方箋)だと思って始めたら料理のレシピだったというもの。
So, we have cinnamon, cloves, fennel seeds, star anise, and Sichuan pepper. According to the recipe, all of these will be powdered and mixed in equal proportions. This will result in a potion that lifts you to the heavens. Lend me some tools to get things done faster. Rayden Storke

レイドン=ストルク
よし、シナモン、クローブ、フェンネルシード、スターアニス、それに花椒(ホアジャオ)が集まったぞ。調合法に従うと、これらすべてを粉にして、同じ割合で混ぜるらしい。完成すればいよいよ天高く昇れるというワケさ。処理を早く進められるよう、いくつか道具を貸してくれ。 下段
ascend to seventh heaven: 天にも昇る気持ちになる ※seventh heavenは天使の住まう天界の第七層(最高層)の事で大喜びをするという比喩に使われる。

Five-spice powder 五香粉(ごこうふん):五つ以上のスパイスを混ぜ合わせた中華スパイス。代表の材料は、①Cinnamon (肉桂にっき)
②Cloves (丁子ちょうじ)
③Fennel (小茴香しょうういきょう)
④Star anise (八角はっかく)
⑤Sichuan pepper (花椒ホアジャオ、中国山椒)
の五つ。つまり今回の5つまんま
Our potion has a magical scent. Now we'll do as it says in the recipe and add it to food so we can fly... Wait, it seems that I've deciphered it incorrectly. It's not about flying but ascending to seventh heaven with pleasure. So, it's not a potion but a seasoning. But a wonderful one! 我々の作った秘薬からは不思議な香りがするな。さあ、調合法にある通りにして、これを料理に加えよう、そうすれば空を舞えると…。ん?待ってくれ、どうやら私の解読は正確ではなかったようだ。これは空を飛ぶためのものではなく、美味しさで天にも昇る気持ちになれるものらしい。つまりこれは秘薬ではなく配合スパイスなのだな。だが素晴らしいスパイスだぞ!
💬なんでスパイスなんだ?とお思いの方もいるかもしれないのですが、カフェの周りのバザールはモロッコのバザールのイメージなのだと思います。モロッコは色んな国からの侵略を受けた結果、あちこちの料理やスパイスが集まっている事でも有名なので。
Oh well. I was hoping to make a flight potion but made a five-flavor spice. From now on, I'll pay more attention to my grandma's cipher. Rayden Storke
レイドン=ストルク
私は五香粉(ごこうふん)ではなく空飛ぶ秘薬を作りたかったのだが…、まあいいか。これからは、婆さまの暗号解読にはもっと注意を払う事にするよ。 Oh well: まあいいか
💬途中であれ?と思ったけど、レイドンがご馳走してくれるならまあいいか。麻婆豆腐かな?麻婆茄子もいいね。
このサブクエと同時配信だったイベントのストーリーロケに古コテージが入ってるのはこのお話があるからなのかな?
But I'm not too disappointed. I can still fly on an airship, and this seasoning makes food delicious. Come on, I'll treat you. しかし、それほど落ち込んでいる訳でもないのさ。これがなくとも私は飛行船で空を飛べるし、この配合スパイスは食べ物を美味しくしてくれるのだし。さあ来いよ、ご馳走してやろう。

Moroccan Café❻ 【Secret Recipe 秘伝の調合法】
Bark Necklace Floating Flower Buds Umbrella Bouquet Basket of Stars Container of Petals Palette of Flavors
樹皮の
ネックレス
水に浮く花の蕾 雨傘のブーケ 星入りの籠 花びらの容器 スパイスの
盛り合わせ

Sub Quest Series #U26
《Raidie, I'm Always Watching Over You》
レイちゃん、いつもあなたを見てますからね
#U26-4【Monsters and Defenders モンスターの群れとディフェンダーズと】⇦Prev Next➡#U26-6 [Quiz. Round V (2024 Feb)]

 

Go to the homepage トップページ へ