🌹Foggy Backstreet⓰ 【Spare Key スペアキー】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Doormat | Climbing Roses | Scavengers' Pigeon | Shimmery Paver Blocks | Pot of Mushrooms | Foggy Keyhole |
ドアマット | つる薔薇 | スカベンジャー の鳩 |
キラキラ光る 敷石 |
茸の植木鉢 | 霧の入った鍵穴 |
【Spare Key】 | ⓰ | 【スペアキー】 | |
[FRESH TRACKS] Examine the Doormat. - Explore the Foggy Backstreet. |
① |
[付いたばかりの足跡] ドアマットを調べろ。-フォギー=バックストリートを探索せよ。 |
|
Tonight I dreamed that the fog surrounding the house of my old friend Alan retreated. Imagine, my dream turned out to be prophetic! |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
昨夜夢を見たんだ、私の旧友アランの家を取り囲む霧が退却したという夢でな。驚いた事に、私の夢は予知夢だったんだぞ! |
imagine: 間投詞として使うと、驚いた!という感じになる prophetic: 予言的な |
In the afternoon, I went to the Foggy Backstreet - Alan's house is next to the Pawnshop - and it turns out that the fog really did recede. | 午後になって、私はフォギー=バックストリートに行ってみたのさ-アランの家は質屋の隣にあってな-そうしたら、なんと霧が本当に退いていたんだ。 | 💬レイドンは前にも夢で見たことが本当になったりしてましたよね。質屋の隣って事はロケ場面に映ってたりしないのかな?手前だと分からないかな。 | |
No one opened the door to me, but I definitely heard someone's footsteps behind it. Can you help me get inside and check it out? | 誰も家からは出て来なかったが、確かに私は誰かの足音を扉の向こうで聞いたのだ。中に入って確認したいのだが協力してくれるかい? | ||
We won't break the door lock to get inside the house. What if Alan just locked himself inside, not realizing that the fog had already receded? I remember that he always left a spare key somewhere near the house. Let's take a look under the doormat! |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
家に入るのに扉の鍵をこじ開けたくはない。アランが霧が既に退(ひ)いている事に気付かず、中に居て鍵をかけているだけだったらマズいだろう?あいつはいつもスペアキーを家の近くのどこかに置いていた記憶がある。ドアマットの下を見て見よう! |
★marauders
略奪者たち:霧に呑まれてしまった家の住人は基本的には移住する事になっているので、その後空き家になってしまう。その空き家を狙っての略奪が横行していて、公安局が目を光らせているらしい。その奮闘ぶりは[Restless Watch 休みなき監視]を参照の事。 ※ここの話だけだと空き巣狙いの様に見えるがmarauderはもっと荒っぽいイメージがある。空き巣狙いは通常家を破壊しないが、marauderは家を破壊する事を気にしない。戦争の時とかに敵地を襲って略奪したりするのがmarauder |
There was no key under this doormat. Look at the tracks. They're quite fresh, which means that someone was here shortly before us. Hmm, do you think marauders got into my old friend's house and hid there? | ドアマットの下に鍵はなかったか。見てくれ、この足跡。付いたばかりだぞ、つまり我々のちょっと前にここに誰かがいたという事だ。ウーム、略奪者たちが私の旧友の家に入り込んで隠れていると思うか? | ||
[SECRET BEHIND THE DOOR] Check the Climbing Roses. - Explore the Foggy Backstreet. |
② |
[扉の向こうの秘密] つる薔薇を確認せよ。-フォギー=バックストリートを探索せよ。 |
|
What if my friend is in the house but can't answer us because of intruders from the fog who broke into his place? In this case, we need to sneak in unnoticed and dig around. I suggest checking if there's a key to the door behind those climbing roses. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
私の友人は霧の中から家の中に押し入って来た侵入者のせいで、家にいるのに返事が出来ないのだとしたら?もしそうなら、気付かれずに忍び込んで探し回る必要があるぞ。あのつる薔薇の陰に扉の鍵があるかどうか確かめるのはどうだろう。 | intruder: 侵入者 |
Be careful not to hurt yourself while looking for the key among these climbing roses. See how the vine resembles a question mark? In the fog, they leave such marks on the houses whose owners' fate is unknown. But I hope I'll find information about my friend when I enter his house. | つる薔薇の中から鍵を探している間に、棘(とげ)に引っ掛けて怪我しないように気を付けろよ。このつる薔薇はハテナマークに似てると思わないか?霧の中では、こういうマークを家主が消息不明になった家に残しているんだな。だが私は、家に入ったら私の友人の情報も見付かるんじゃないかと期待しているんだ。 | ||
[DECEITFUL SHADOWS] Catch the Scavengers' Pigeon. - Explore the Foggy Backstreet. |
③ |
[うっかり騙されそうになる影] スカベンジャーの鳩を捕まえろ。-フォギー=バックストリートを探索せよ。 |
|
Look, a scavengers' pigeon is sitting on the porch. These birds are trained to pick up all sorts of shiny objects in the fog. Maybe it found what we need. Can you catch the bird and see if it has the spare key to get into my friend's house? |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
見ろ、スカベンジャーの鳩が玄関口に留まってるぞ。こういう鳩は霧の中であらゆる光る物体を拾ってくるように訓練されているんだ。もしかすると我々の求める物だって見付けていたかもしれないよな。あの鳥を捕まえて、私の友人の家のスペアキーを持っていないかどうか確認してくれないか? | |
You caught this scavengers' pigeon so cleverly! Too bad it didn't have the front door key we need. Let's let the bird go. How strange... The pigeon has folded its wings, but its shadow looks like it's flying. Do you think the fog is distorting the shadow? | 君はまた随分と器用にこのスカベンジャーの鳩を捕まえたものだな!ああ残念だ、こいつは欲しかった表玄関の鍵を持っていない。妙だな…。この鳩は羽をたたんでいるのに、影は羽を広げて飛んでいるように見えるぞ。霧が影を歪めているのだと思うか? | ||
[LIGHTING THE WAY] Remove the Shimmering Paver Blocks. - Explore the Foggy Backstreet. |
④ |
[道を照らして] キラキラ光る敷石を取り除け。-フォギー=バックストリートを探索せよ。 |
💬ここまで一つも探せがないね! |
I just noticed that some of the paver blocks near Alan's house are glowing. The scavengers use similar blocks for paths to their shelters in order to always find their way home in the fog. Some of them seem to be loose. Maybe the key is under one of them? Help me remove the paver blocks and check! |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
アランの家の近くの敷石(しきいし)の中にいくつか光っているのがあるのに気付いてな。スカベンジャーはいつでも霧の中で帰る道を見付けられるように、避難場所へ通じる道に似たようなブロックを使っているんだ。もしかすると鍵はあれのどれかの下にあるんじゃないか?敷石を外して確かめるから手伝ってくれ! | I
just noticed: 今気付いたんだ ※実はI noticed
と言うとずっと気になってたんだと言う風に聞こえるので、今気付いたのを強調するのにjustが付いている paver =paving block: 敷石、道路の舗装用の石 ※paver だけでも敷石という意味になる |
There's no key under this shimmering paver block either. What if scavengers are living in my friend's house? I've heard they often occupy empty houses whose owners left to make their way through the fog to the safe part of the City. Did Alan also leave his house? | このキラキラ光る敷石の下にも鍵はなかったか。スカベンジャーたちが私の友人の家に住み着いているのだとしたらどうする?彼らはよく空き家を占拠しているのだと聞いたことがあるのだ、家の持ち主が霧を抜けてシティの安全な場所へと移動するためにいなくなったことで空き家となった家をな。アランも自分の家を離れてしまったのだろうか? | 💬うーん、公安局がスカベンジャーを目の敵にするわけだよね。不法占拠だもんな。たとえ霧の中では住めなくなって棄てられた家だとしても。 | |
[ADAPTED TO THE FOG] Examine the Pot of Mushrooms. - Explore the Foggy Backstreet. |
⑤ |
[霧に適応して] 鉢植えの茸(きのこ)を調べろ。-フォギー=バックストリートを探索せよ。 |
|
I don't want us to act like marauders, but we'll have to break the door if we don't find the spare key to it. I must find out what happened to Alan. I remember him hiding the key in this pot. Can you help me examine it? |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
私とて略奪者のようにふるまいたくはないが、スペアキーが見付からなければ扉をこじ開けるしかないだろう。アランに何が起きたのかは、絶対に突き止めなければ。あいつがこの植木鉢に鍵を隠していた記憶があるんだ。調べるのを手伝ってくれるか? | |
You're saying there's no key in the pot either? I remember that it once had petunias growing in it, not mushrooms. But not all flowers are able to survive in the fog, and mushrooms have perfectly adapted to it. It's not surprising they sprouted where the dead flowers had been. | 植木鉢の中にも鍵はないって?私の記憶では、この植木鉢には以前は茸じゃなくてペチュニアが植わっていたんだが。とは言え全ての花が霧の中で生き抜ける訳ではないし、茸は完璧に霧に適応しているからなぁ。枯れた花が植わっていた場所に、茸が芽を出したとしても驚きはしないよ。 | 💬茸は放射線に強いっていう研究データもあったから、霧にも強いかもな。 | |
[LOCKED UP FOG] Pick the lock. - Assemble the "Spare Key" collection. |
⑥ |
[錠前を下ろされた霧] 錠前をピッキングせよ。-「スペアキー」のコレクションを集めよう。 |
|
Well, attempts to find the spare key have been unsuccessful. We'll have to pick up the lock after all. Darn, my tools don't fit this keyhole! Please lend me yours and try not to make any noise. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
ふう、スペアキーを見付ける試みは不成功に終わってしまったな。結局鍵をピッキングするしかないか。クソッ、私のツールではこの鍵穴に合わないぞ!頼む、君のを貸してくれ、それと物音を立てないように注意してくれよ。 | 💬物音を立てないでっていうのは、ピッキングしてる時のカチっていう音が聞こえなくなるからですかね?家人に気付かれない様にっていうなら、今までも散々音を立ててたような気がするし。 |
Thanks for the tools. I searched the spots where Alan could have hidden the key again, but it's nowhere to be found, be it under the doormat or the paver blocks. We'll have to pick the lock. I'll twist it here, turn this thing there, and... It's done. What's that? Fog is seeping from the keyhole! | ツールをありがとう。アランが鍵を隠していそうな場所をもう一度探してみたんだが、何処にも見付からなかった、ドアマットの下にも敷石の下にも。鍵をピッキングするしかないな。ここを捻(ひね)って、そこのそれを回してと…。よし上手く行った。これはどうした事だ?霧が鍵穴から浸み出して来ているぞ! | 💬ピッキングしてまで忍び来むなんて、レイドンらしからぬ行為ですが、それだけ友達が心配なんですね。 | |
Be careful not to breathe in the fog. Apparently it's receded from here, but there's still some of it inside. It's dangerous to enter now. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
気を付けろ、霧を吸い込むなよ。霧はぱっと見ここから退いたようだったが、まだ内部には一部残っていたんだな。すぐに中に入るのは危険だぞ。 | 💬一見霧が晴れたように見えていたのに、鍵穴の中にまだ残っていたということみたいです。怖いなぁ。 |
I'll open the door wider so the fog clears out completely, then we can safely go inside the house and check it out. | 完全に霧が散るように、扉を広く開けるとするか、そうしたら家の中に安全に入って調べる事が出来るからな。 | ||
Wait, I see a silhouette... It's Alan's dog! That's who I heard on the other side of the door. Hector, boy, take us to your master! | 待て、今何かの影が動いたぞ…。あれはアランの犬じゃないか!扉の向こう側で聞こえた物音はあいつだったんだな。ヘクター、いい仔だ、お前の飼い主の処へ連れて行ってくれ! |
🌹Foggy Backstreet⓰ 【Spare Key スペアキー】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Doormat | Climbing Roses | Scavengers' Pigeon | Shimmery Paver Blocks | Pot of Mushrooms | Foggy Keyhole |
ドアマット | つる薔薇 | スカベンジャー の鳩 |
キラキラ光る 敷石 |
茸の植木鉢 | 霧の入った鍵穴 |