Borderland❼ 【Memory of the Future 未来の記憶】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Old Collar | Crescent-Moon Pillow | Royal Insignia | Numerologist's Cup | Prophetic Card | Quill of Inspiration |
古い首輪 | 三日月枕 | 王家の紋章 | 数秘術師のカップ | 言い当ての 札(ふだ) |
インスピレーション の羽根ペン |
【Memory of the Future】 | ❼ | 【未来の記憶】 | |
[A LONG STORY] Examine he Old Collar. - Explore the Borderland. |
① |
[長い経緯(いきさつ)] 古い首輪を調べよう。-最果ての地を探索せよ。 |
💬シリーズタイトルの元ネタは、もちろん 「Doctors without Borders 国境なき医師団」 安易ですみません(笑) |
You know Ollie Articus, right? She helps people become happier, but she doesn't want to help me, for some reason. |
Lewis Capuchin ルイス=キャピュシン |
君はアーリー=アーティカスと直接面識があるんだよね?彼女は人々が幸せになる手助けをしてるって言うのに、どういう訳か僕の事は助けてくれようとしないんだよ。 |
know 人:直接面識があって、人となりを良く知っている ※会ったことはなくて名前だけ知っているとかならknow of 人になる |
Ms. Articus said she's not receiving visitors today, but I urgently need new memories. Can you put in a good word for me? | アーティカス女史に今日はカウンセリングを受け付けてないって言われちゃったんだけど、緊急に新しい記憶が必要でさ。僕の為になんとか口添えしてもらえないかな? |
put in a good word for 人:人の為に口添えをする 💬緊急にって言うところがアヤシイよね。どうせまた映画絡みなんじゃないか? |
|
Ms. Articus has some interesting memories from the fog. She sells them to those willing to forget their tragedies, right? And I lost my pet. Look, here's its collar. |
Lewis Capuchin ルイス=キャピュシン |
アーティカス女史は霧から得た興味深い記憶をいくつも持ってるんでしょ。で、それを哀しい出来事を忘れたがってる人たちに売ってるんだよね?僕はペットを失くしてしまってねぇ。ほら、これがその首輪だよ。 | |
Yes, the collar is old. You think it's an antique? Well, the pet has been missing... for quite some time now. But I'm still worried! Ms. Articus shouldn't deny me a new memory. | ああ確かにまあ、その首輪は古いんだ。アンティークじゃないかって?えーと、そのペットはずっと行方不明で…、もうかなりの期間になるからさ、ほら。でも僕はまだ心配してるんだよ!アーティカス女史は僕に新しい記憶を売るのを拒むべきではないよね。 | deny(デナーィ)+人+物:人が欲しがっている物を渡すのを拒む | |
[EVASIVE SLEEP] Examine the Crescent-Moon Pillow. - Explore the Borderland. |
② |
[逃避的な睡眠] 三日月枕を調べよう。-最果ての地を探索せよ。 |
|
Actually, Ms. Articus has already sold me one memory, not the most fascinating one. It didn't help: I'm still sad and don't sleep well. Even my special crescent-moon pillow won't work. Take a look. |
Lewis Capuchin ルイス=キャピュシン |
実は、アーティカス女史には既に一つ記憶を売ってもらったんだけど、最高に魅力的なモノではなかったんだよ。それじゃあ役に立たなかったんだ-だって僕はいまだに哀しくってよく眠れないんだもの。特別製の三日月枕でもどうにもならないだろうね。ほらこれだよ。 | |
This pillow is filled with herbs that should improve sleep. Ms. Articus gave it to me as a bonus and also advised me to take regular walks. But I need a new memory! | この枕には睡眠を改善するハーブが詰まってるんだ。アーティカス女史はおまけとしてこれを付けてくれて、定期的に散歩するようにってアドバイスまで貰ったんだけどさ。でも僕には新しい記憶が必要なんだよ! |
herb:英米で発音が違う。米ァーブ、米ハーブ advise:名詞と混同しないよう注意。動詞はアdヴァイz 名詞はadviceアdヴァイs←スペルと発音の最後が違う |
|
[AT THE HIGHEST LEVEL] Find the Royal Insignia. - Explore the Borderland. |
③ |
[最高位で] 王家の紋章を探せ。-最果ての地を探索せよ。 |
|
Since Lewis didn't get a new memory, maybe Ollie could give me one instead? ...To forget a very sorrowful story. It's a secret related to this royal insignia. Oh, I dropped it. Help me find it. |
Augustine Capuchin オーガスティン =キャピュシン |
ルイスが新しい記憶を手に入れられなかった代わりと言っちゃなんだけど、アーリーは私にそれをくれたりしないかしら?…あー、ほら、とっても哀しい話を忘れるために。この王家の紋章に関係する秘密なんだけど…。あら、落っことしてきちゃったわ。見付けるのを手伝って頂戴。 | 💬なんだか理由が取ってつけたような感じだよなぁ。ルイスの方がまだマシだぞ? |
That's not just a brooch, but a royal insignia. It's related to a tragic event that happened to a noble... Why does the brooch have "props" written on it? Ignore it - it's for disguise. | それは単なるブローチじゃなくって、王家の紋章なのよ。それにはある貴族に起こった悲劇が関係していて…。どうしてこれに「小道具」と書かれてるのかですって?無視してちょうだい-偽装の為だから。 | prop:
映画とか劇の小道具 💬偽装って言っちゃってるし(笑) |
|
[ACCURATE CALCULATION] Find the Numerologist's Cup. - Explore the Borderland. |
④ |
[正確な計算] 数秘術師のカップを探せ。-最果ての地を探索せよ。 |
|
The Capuchins want new memories, but I'm not convinced they have any tragedies in their past. Why are they inventing them? I'll figure out what's happening if you find me a numerologist's cup. |
Ollie Articus アーリー= アーティカス |
キャピュシン夫妻は新しい記憶を欲しがっていますけれど、私にはあの方たちの過去に悲劇があったとは思えないのです。なぜ彼らはそんな作り話を?数秘術師のカップを見付けて下されば、どういうことなのかを解明してみせますわ。 |
the Capuchins: キャピュシン夫妻 ※the+姓+sで、夫妻或いはファミリーと言う意味 invent: 作り話をする ※話を「発明」するという意味 a numerologist: 数秘術師 ★Numerology(ニューメㇻラジー) 数秘術:数を扱う神秘学で、ユダヤ教のパリサイ人が重視していたカバラが有名。 ★Kabbalah カバラ:モーゼが神から伝えられたとされる世界の真理でセフィロトという図形がその基本。数を重視しており、世界体形を数で体現している。例えばマルクト(王国)は10であり物質世界であり、人間である。 (下段) herbal(米発音ァーボゥ/英ハーボゥ):発音注意 |
Thank you for finding the numerologist's cup. Now I'll deal with the Capuchins' secret. No, I won't use numbers - I'll just treat Augustine to some herbal tea that encourages frankness. This should be more effective. | 数秘術師のカップを見付けて下さってありがとうございます。これでキャピュシン夫妻の秘密に対処してみましょう。いえいえ、数を使うのではありません-ちょっとオーガスティンに口が滑らかになるハーブティーを振舞って差し上げるだけですわ。その方が効果的でしょ。 | ||
[THE CINEMA FORTUNE-TELLING] Find the Prophetic Card. - Explore the Borderland. |
⑤ |
[名付けてシネマ占い] 言い当ての札(ふだ)を探せ。-最果ての地を探索せよ。 |
※タイトルにいきなりTheが付いてるのは、これがある種の造語だから。当然そんな占いはない。 |
There was something Augustine told me. To seal the deal, I'll use tarot cards and solve the Capuchins' mystery. Or rather, a prophetic card that I added to the deck. Can you find it? |
Ollie Articus アーリー= アーティカス |
オーガスティンの話はなかなかでしたわ。最後のダメ押しに、タロットカードを使ってキャピュシン夫妻の秘密を暴いてみましょう。というか、トランプデッキに足した「言い当ての札(ふだ)」と言った方が良いかしら。見付けて頂けます? |
To seal the deal: 仕上げに、最後のダメ押しに ※スラング、契約の最後に封蝋をしたところから (下段) 💬直訳は「予言のカード」だけど、挿絵には、撮影カメラの絵の入ったカードがある。つまり、ずばり目的は「映画撮影」でしょと言い当ててみせたってこと。これは占いの体裁を取ってるけど、実際にはアーリーが会話から予想したものをカードで示してみせたんだろうね。 ※訳にはその旨を足してあります。 |
You have a keen eye! It was this card that I showed Augustine during her fortune-telling, as I began to guess why the Capuchins needed new memories. I'll help them without depriving them of their past. | あなたは良い目をしていますわね!これこそ占いの最中に私がオーガスティンに見せた「撮影カメラのカード」ですの、どうしてキャピュシン夫妻には新しい記憶が必要なのかしら、と気になりだしたものですから。フフ、私はお二人の過去を奪うことなく、手を貸して差し上げますわ。 | ||
[A GIFT OF INSPIRATION] Open Ollie's gift. - Assemble the "Memory of the Future" collection. |
⑥ |
[インスピレーションという贈り物] アーリーのプレゼントを開けよう。-「未来の記憶」のコレクションを集めろ。 |
💬マスターの話に同じようなタイトルのコレクションがあったよな?と思ったら、あっちは【Memories of the Future】で複数形でした。訳は【未来の思い出】なので同じにならないようにしています。 |
Ollie was right to assume that in the memories from the fog we were looking for new movie plots. She refused to sell them but gave us a gift for good luck. Lend me some artifacts, and I'll open it. |
Augustine Capuchin オーガスティン =キャピュシン |
アーリーにそう思われたとしても致し方ないわね、霧からの記憶の中に新作映画のプロットを探してたんでしょって言われてしまえば。記憶を売るのは断られちゃったけど、ご健闘を祈りますってプレゼントを貰って…。ねえ、開けてみるから、アーティファクトを貸してちょうだい。 | 人
was/were right to do: 人が~するのも尤もだ ※道徳的正しい、道義に適っている 💬まあ、どうせそんなことだろうと思ったけど、新しい記憶を手に入れるには古い記憶を犠牲にする必要があるみたいなのにどうするつもりだったのか…。 |
It's just a writing kit... Oh, it's a quill of inspiration - an artifact that helps you write wonderful stories! Where did Ollie get it? I'll use it to write a story about it. | ふうん、単なる執筆キットね…。あら、これ、インスピレーションの羽根ペンじゃない-素晴らしい物語を書かせてくれるって言うアーティファクトなのよ!アーリーはどこでこんな品を手に入れたのかしら?私、このペンでそれについての物語を書くことにするわ。 | ||
The Capuchins' Movie Theater is showing a premiere today. They handed me two invitations. Will you keep me company? |
Ollie Articus アーリー= アーティカス |
今日、キャピュシン夫妻のシネマシアターでは、新作のプレミア試写会を開催する予定なんですって。お二人が招待状を二枚下さいましたの。ご一緒にいかが? | 💬結局はアーティファクトはなくても、なんかきっかけさえあれば新しい話くらい思い付けたんじゃないかって気もするが(笑) |
They say their new movie has an exciting plot. What about the artifact? It only works in the hands of talented people! | なんでも新しい映画にはエキサイティングなプロットがあるのだとか。例のアーティファクトはどうしたのか、ですか?フフ、あれは才能のある人の手にあってこそ、効果を発揮する品なんですのよ! |
Borderland❼ 【Memory of the Future 未来の記憶】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Old Collar | Crescent-Moon Pillow | Royal Insignia | Numerologist's Cup | Prophetic Card | Quill of Inspiration |
古い首輪 | 三日月枕 | 王家の紋章 | 数秘術師のカップ | 言い当ての 札(ふだ) |
インスピレーション の羽根ペン |