Heirs' Villa❽ 【Forgotten Fate 忘れ去られた顛末(てんまつ)】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Family Tree | Torn Invitation | Golden Ring and Dandelion Ring | Artist's Signature | Postman's Cap | Archival Find |
家系図 | 破られた招待状 | ゴールドの指輪と タンポポの指輪 |
画家のサイン | 郵便局員の帽子 | 発見された公文書 |
【Forgotten Fate】 | ❽ | 【忘れ去られた顛末(てんまつ)】 | fate: 事の顛末 |
[A CUT-OFF BRANCH] Examine the Family Tree. - Explore the Heirs' Villa. |
① |
[切り取られた家系図] 家系図を調べろ。-相続人の別邸を探索せよ。 |
|
Robert and Emma entrusted me with the Luxmore archives, so I put them in perfect order. And that's not all... | Eli
Montague イーライ= モンタギュー |
ロバートとエマからラクスモア家の文書保管庫を託されましたので、それをきっちり整理致しましてねぇ。しかも、それだけに留まらず… | |
I was able to complete some pages of the City's history. But there's still one blank spot remaining. Can you help me figure it out? | シティのこれまでの歩みを数ページ分埋めることが出来たのですよ。ところが、まだ一か所空白部分がありまして。それを埋める作業にお付き合い頂けませんか? | ||
Going through the Luxmores' archives, I discovered a strange feature of their family tree. For some reason, one portrait is missing from the older pages. Take a look. | Eli
Montague イーライ= モンタギュー |
ラクスモア家の文書保管庫に目を通していた際、奇妙な点のある家系図を見付けたのですよ。どう言うワケか肖像画が一つ、それ以前のページから抜けておりましてねぇ。ほら、直にご覧になって下さい。 | |
See? There's a blank space for one of the portraits on the family tree, and the name underneath has been erased. The newer versions of the tree simply don't include that branch. It seems that one of the Luxmores was banished from the family. | ね?家系図に、肖像画ひとつ分の空白があるでしょう、下部に描かれた名前も消されているんです。それより後の時期に作られた家系図には、最初からその分岐がありません。どうやらラクスモア家の中に、一族から追放された方がおられるようでして。 |
💬ああ、いるよね…、親戚に一人くらい、よんどころない事情で「いない事になってる」人って。 うちの場合は、50年前の本家の葬式で香典をごっそり盗んだ親戚だったなぁ…。 |
|
[A FAILED WEDDING] Find the Torn Invitation. - Explore the Heirs' Villa. |
② |
[中止された結婚式] 破られた招待状を探せ。-相続人の別邸を探索せよ。 |
|
The portrait's absence could be explained if it simply peeled off and got lost. But I saw a strange document in the Luxmores' archives - a torn wedding invitation. Let's look for it. | Eli
Montague イーライ= モンタギュー |
肖像画が欠けていたのは、単に剥がれ落ちて失くなってしまったのだとしても説明が付きます。しかしわたくし、ラクスモア家の文書保管庫で妙な書類を見かけまして-破られた結婚式の招待状なんです。探してみて下さい。 | |
This torn wedding invitation was among the documents for a reason. Alas, it's no longer readable. But what if one of the Luxmores rejected an arranged marriage and was therefore cast out? | この破られた結婚式の招待状が書類の中に紛れていたのには、なにか訳があっての事なのでしょう。ああ哀しい哉(かな)、もはや読める状態ではないのですけどね。しかしですよ、もしも仮にラクスモア家の中に政略結婚を拒否した者がいたとして、それがゆえに勘当(かんどう)されたのだとしたら? |
arranged marriage: 政略結婚 cast 人 out: 人を勘当する |
|
[A WONDERFUL COUPLE] Find the Golden Ring and Dandelion Ring. - Explore the Heirs' Villa. |
③ |
[素晴らしいカップル] ゴールドの指輪とタンポポの指輪を探せ。-相続人の別邸を探索せよ。 |
|
A banished Luxmore? Hmm... This story reminds me of a curiosity from our collection. It's a family ring set with an ever-blooming dandelion. Can you find it? |
Robert Luxmore ロバート=ラクスモア |
ラクスモア家を勘当された人間だって?うーん…。その話はなんかうちのコレクションにある変わり種の一つを思い出させるなぁ。永遠に咲き続けるタンポポ花が付いた、結婚指輪のセットなんだ。見付けてくれるかい? |
(下段) a commoner: 庶民、平民、一般人 ※[aristocrat 貴族]と対になる、階級を指す言葉。 ★解説:この指輪はタンポポとゴールドで対になっている。タンポポが平民の象徴、ゴールドがラクスモアの象徴らしい。その辺がちゃんと分かる様、日本語には訳を追加。 |
Miraculously, the dandelion ring doesn't wilt next to the other ring. Such golden rings were worn by all the men of our family. Maybe one of them fell in love with a commoner and left the family for her? | 奇跡だろ、このタンポポの指輪は萎(しお)れないんだよ、こっちのもう一つの指輪の隣に置いておく限りね。タンポポと対になってた方の、こういうゴールドの指輪は、うちの一族の男性みんなが身に付けてたモノなんだ。ひょっとしてうちの一族の男の中に誰か、平民の女性と恋に落ちてその彼女の為に一族を捨てた者がいるのかな? | ||
[A HIDDEN TALENT] Find the Artist's Signature. - Explore the Heirs' Villa. |
④ |
[隠れた才能] 画家のサインを探せ。-相続人の別邸を探索せよ。 |
an artist: 画家 ※何の形容詞もない時は、大抵画家 |
Isn't that the same Luxmore who painted a portrait of my great-grandmother's favorite dog? She cherished the painting but always changed the subject when I asked about its author. Let's look for the artifact's signature. |
Emma Luxmore エマ=ラクスモア |
あら、まさかそのラクスモアの誰かって、曾お婆さまお気に入りのワンちゃんの肖像画を描いたのと同じ方では?曾お婆さまはその絵をたいそう大事にしておられましたのに、わたくしがそれを描いた画家のことを訊(たず)ねると、決まって話をはぐらかしておられましたもの。その画家のサインを確かめてみましょう。 | the subject: 話題、話の主題 |
Yes, there's a signature on the back. The artist is indeed a Luxmore, but there's only the first letter of his name here. And if he had been banished, he might've changed his surname after he painted this. How can we find out what happened to him? | ほら、裏にサインが。この絵の画家は確かにラクスモア家の者ですけれど、ここには名前の頭文字しかありませんわね。それに、もし放逐(ほうちく)されたのならば、これを描いた後、姓を変えてしまった可能性も無きにしも非ずかと…。そうなると、この方がその後どうなったのか、どうやって突き止めたら良いのかしら? | ||
[POSSIBLE CHANGE] Find the Postman's Cap. - Explore the Heirs' Villa. |
⑤ |
[あり得る変遷] 郵便局員の帽子を探せ。-相続人の別邸を探索せよ。 |
|
My parents used to scare my sister and me by telling us if we misbehaved, we'd end up working for the mail service. Maybe that's because the exiled Luxmore was a postal worker? I wish I could find at least one clue! |
Robert Luxmore ロバート=ラクスモア |
うちの両親は、昔よく姉さんと僕を震え上がらせたんだよね、お行儀悪くしてると、郵便局で働く羽目になるぞって。それってもしかしてさ、その追放されたラクスモアの誰かさんが、郵便局員になったからなんじゃない?ああー、せめて一つでも手がかりがあればなぁ! |
💬こういう叱り方がいかにもビクトリア調というか、古い時代だなぁと妙に納得。 額に汗して働く事は、商人至上主義の現代的価値観では「良い事」だけど、商人の力が今ほどではなく、貴族が権勢を誇っていた150年前、具体的にはイギリスならビクトリア時代、日本なら明治時代、働くのは「労働階級」だけであり、郵便局員に限らず、上流階級が働くのは「外聞の悪い事」だった。 勘違いしないで欲しいのは、上流階級だって労働そのものは美徳だと思っていたという事。身分に合わない事をするのが「悪」であり「恥」だっただけ。 これはあくまで管理人の解釈だけど、お父さんは郵便局員を素晴らしい仕事だと思っていたからこそ帽子は捨てなかったし、それで遊ぶ子供たちを叱ったけど、それでもラクスモアが働くのは「恥」だと思っていた、そういうことじゃないかなぁ。 |
Awesome, you managed to find an old postman's cap! I don't remember where it came from, but we used to play with it, and my father got angry when he saw it. It's a pity it's not monogrammed. | やっるう、古ーい郵便局員の帽子を見付けて出して来るなんて!これがどういう経緯でうちにあったのかは定かじゃないんだけど、僕らはよくこの帽子で遊んでたんだ、父さんがそれを見るとまあ、怒ること怒ること。これに名前の縫い取りがないのは残念だよ。 | ||
[A NEW NAME] Examine the Archival Find. - Assemble the "Forgotten Fate" collection. |
⑥ |
[新しい名前] 発見された公文書を調べろ。-「忘れ去られた顛末(てんまつ)」のコレクションを集めよう。 |
|
I dug through the postal archive and found a sketch of a monument to the postman. I think the artist's signature looks like the one on the dog painting. Please light it up with your artifacts. | Eli
Montague イーライ= モンタギュー |
郵便局の文書保管庫を片っ端から掘り起こてみた所、郵便局員のモニュメントのスケッチを見付けましてねぇ。この画家のサインはあの犬の絵のモノと似通っているように思います。申し訳ありませんが、あなたのアーティファクトで照らしてみて頂けますか。 |
💬おいおい、まさかの「ストルク」かよ! この郵便局員って郵便局に建ってる銅像じゃんか! 【Legend of the Mailman】 フツーに考えたら、その画家は曾お婆さまの子供世代? そうなるとレイドンの婆さま世代ってことで…、つまりは、クラリッサ=ストルクの夫ってことにならないか? うーむ、クラリッサの夫が[🔭Astronomer 天文学者スター]である可能性を視野に入れてたたんだけど、これ、どうなんだ? 駆け落ち貴族→伝説の郵便局員→五賢守護団の天文学者 って変遷は、郵便局員部分がめちゃめちゃ謎なんだけど、スターが元貴族でも違和感はないんだよなぁ。だって、肖像画がなんか貴族っぽいっていうか、育ちがよさそうっていうか…。 それに、ラクスモア家が騎士の家系なら、ディフェンダーズとは無関係ではないはずだし、クラリッサもディフェンダーズに所属してたらしいことを考えると、ラクスモア家の若者とクラリッサには接点がある。 【Special Mission】←ラクスモアの家系 【Monsters and Defenders】←クラリッサの過去 でも、やっぱり決め手に欠けるんだよなぁ…。 なーんか、せっかく一つ新しい事実が出て来たのに、またしても謎が増えてしまったぞ! すっかりシティの謎に振り回されている管理人。でも、面白いから良し。イーライ、Good Job!👍 (ロバートセリフ一段目) valiant(ヴァリァンt): 勇猛果敢な ※失敗を恐れず前に進む様子を言う |
In the artifacts' glow, you can see that the handwriting in this signature is the same, as is the first name's initial letter, but the surname is different. I think I can make it out... The banished Luxmore took the surname Storke! | アーティファクトの輝きの中で見ると、このサインの筆跡が同じであるのが分かりますね、名前の頭文字も同じ、しかし姓は異なります。おお、姓の部分も判読できそうな…。フムフム、追放されたラクスモアが新たに名乗った姓は、ストルクですよ! | ||
Wait, Storke is that valiant airship pilot. There were stories about him in the newspapers. So he's a descendant of the exiled Luxmores? |
Robert Luxmore ロバート=ラクスモア |
待ってくれ、ストルクっていったら、あの勇猛果敢な飛行船パイロットの名前じゃないか。何度か新聞に載ってたぞ。じゃあ、彼は放逐(ほうちく)されたラクスモアの人間の血を引いてるってこと? | |
Perhaps that's just a coincidence. I wanted to make inquiries with the Security Service archives, but I didn't get permission. |
Eli Montague イーライ= モンタギュー |
まあ、ただの偶然かもしれませんがね。公安局の公文書保管庫で照会したかったんですけど、許可が下りませんで…。 | an inquiry(インクワイァㇼ): 照会、問い合わせ |
Oh, that's not a problem! I'll talk to Mr. Black; he's always been there for us. We will uncover this mystery of the past. |
Robert Luxmore ロバート=ラクスモア |
ああ、それなら問題ないよ!僕からブラック長官に話を通しておくさ-彼は常にラクスモア家には協力的だからね。僕たちの手でこの過去の謎を暴いてやろうじゃないか。 |
💬相変わらず貴族相手だと甘いブラック長官(笑) 是非とも続編を希望! |
Heirs' Villa❽ 【Forgotten Fate 忘れ去られた顛末(てんまつ)】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Family Tree | Torn Invitation | Golden Ring and Dandelion Ring | Artist's Signature | Postman's Cap | Archival Find |
家系図 | 破られた招待状 | ゴールドの指輪と タンポポの指輪 |
画家のサイン | 郵便局員の帽子 | 発見された公文書 |