Upper City Story #35 Archival Ballad (🐙OC, ⛏CM, 🏦AB, 🎶MH, 🎊HV)
アッパーシティストーリー№35 古文書のバラッド (🐙シタデル, ⛏鉱山, 🏦銀行, 🎶壁家, 🎊別邸)

《U-Case №U35:Archival Ballad》 Aug-Sep 2024 

Sub Quest Series #U36
《What are True Knights for》
真の騎士とは何のために
#U36-3【Forgotten Fate 忘れ去られた顛末(てんまつ)】⇦Prev

A big change is about to happen in the life of Rayden Storke, who is investigating a carefully hidden family secret. Is he ready to lean the truth? Description on the Bulletin Board レイドン=ストルクの人生に大きな変化が起きようとしている、入念に隠された家族の秘密を調べようとしているのだ。彼は真実を知る覚悟が出来ているのだろうか? ※掲示板のメッセージ
[MYSTERY OF THE ANCESTOR]
Learn the details of the case. - Explore the Heirs' Villa.
Explore
[とあるご先祖様の謎]
事件の詳細を探(さぐ)れ。-相続人の別邸を探索せよ。
 
The rich Luxmores have a new pastime: They are trying to solve one of the City's mysteries, and they believe it has something to do with me. They don't seem to be giving up anytime soon, so please help me unravel this story. Rayden Storke

レイドン=ストルク
大富豪ラクスモア家の双子が、新しい暇つぶしを始めたんだ-シティの謎の一つを解こうというもので、それが私となにかしら関係があると頑なに信じててな。とてもすぐには諦めそうにもないので、すまないがこの話に隠された秘密を明らかにするのに手を貸してくれないか。 《趣味に当たる英語》
・pastime(パースタイム):暇つぶし的な趣味。食べ歩きとか、努力の要らないやつ
・hobby(ビー):副業にできそうな本気のヤツ。
🎊Heirs' Villa 🏹🐙🎈 🎊相続人の別邸  
💬クエストの探索場所がしっかりセリフと連動しているので、雰囲気重視で無駄にロケ情報を載せることにしました。

どうやらレイドンはラクスモア邸に呼び出されて、待機中のようです。
キラと主人公が同行してくれているとかなんでしょう。
An ancestor of the Luxmores' left the family and took the name "Storke," so I need to find out if it's my grandfather. I can't even avoid the case, as Black has issued a corresponding order. Take a look. Rayden Storke

レイドン=ストルク
何代か前のラクスモア家のご先祖に一族を離れて「ストルク」を名乗った者がいて、それが私の祖父なのかを突き止める必要があるんだ。私はこの申し出を断る事もできなくてね、なにしろブラック長官がそれに並行して同じ指令を出して来たものだから。ほらこれさ、見てくれ。 corresponding: 何かと密接に関係する、何かと同時進行になる
issue orders: (正式な)指令を出す ※指令書を交付するという意味
Order

I hereby appoint Agent Storke to thoroughly investigate the case of the Luxmore family exile (presumably related to the Storke family).

Upon completion, report to me personally at the earliest opportunity.

Head of the Security Service I. Black

指令書

これより、以下の件においてストルク捜査官を任命する。ラクスモア一族の放逐(ほうちく)の件について徹底的に調査せよ(恐らくはストルク家と関係があると思われる)。

任務完了次第、可及的速(かきゅうてきすみ)やかに私に直接報告するように。

公安局長官:I=ブラック
💬そういえば、サブクエ【Forgotten Fate 忘れ去られた顛末(てんまつ)】でロバートが最後に言ってたなぁ。
ブラック長官に圧をかけようみたいなことを。ロバートって中身は10歳かそこらのはずなのに、なかなかどうして、当主っぷりが堂に入ってるよね。

hereby: これより、ここに ※正式文書に使用する文言で固い

★I. Black: 長官のフルネームはIvor Black(アイヴァー=ブラック)
What are you so grumpy about, Rayden? You have a chance to get a piece of the Luxmores' inheritance. That's better than winning the lottery! Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
何をそんなしかめっ面をしてるんだ、レイドン?ラクスモア家の遺産の一部を手にするチャンスじゃないか。宝くじに当たる以上の話だぞ! grumpy(グㇻンピィ):不機嫌な、どんよりした顔の
I don't buy the whole Grandpa Ted story. I'm just unlucky enough to have a namesake and now I have to entertain the rich because of it. Rayden Storke
レイドン=ストルク
私はテッド爺さまの話に丸々納得した訳ではないんだ。たまたま私が同じ名前の人間だっただけさ、そのせいで金持ちの余興(よきょう)に付き合わなくてはならないとはね。 buy 話など:話などを信じて受け入れる ※スラング
a namesake: 同じ名前の人
entertain: 人をもてなす、愉(たの)しませる
The Luxmores are rich, of course, but a relative is worth more than any treasure to them now that they're all alone. Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
そりゃまあ、確かにラクスモアの双子は金持ちではあるけど、あの二人にとっちゃ血縁者ってのはどんなお宝より価値があるんだろ、あいつらは家族がもう二人っきりしかいないんだし。
But I'm not related to the Luxmores! Well, as soon as I get the evidence, I'll try to put this more delicately to them. Rayden Storke
レイドン=ストルク
しかし私はラクスモア家とは関係ない!まあいい、証拠が手に入り次第、もっと丁寧にその事を彼らに伝えるさ。 💬まあレイドンらしい反応かもね。婆さま以外はホントいどうでも良いんだなぁ。
[ONWARD INTO THE PAST]
Start an investigation. - Open the Diary.
Opening
[過去へと足を踏み入れて]
捜査を始めよう。-日誌を開こう。
 
I'm going to investigate whether my grandfather Ted Storke could be the Luxmore who was once banished from the Luxmore family. I'll write down all the facts I find in the Diary. Rayden Storke

レイドン=ストルク
私はこれから、祖父のテッド=ストルクがラクスモア一族から追放された人物だったのかどうか調査することになっている。分かった事実は全て、日誌に書き留めておくことにするよ。  
《Archival Ballad》 Case №U35 《古文書のバラッド》 💬古文書と言うほど古くないけど、語呂がいいので採用
Rayden Storke has received orders from Black to learn the fate of a Luxmore who left the family and changed his last name to Storke. Rayden is convinced that he is not related to the Luxmores and is determined to solve the case to prove it. Introduction

序文
レイドン=ストルクは長官から指令を受けた、ラクスモア一族を去ったのち姓をストルクに変えた人物について、その後の顛末(てんまつ)を探(さぐ)れというものである。レイドンは祖父はラクスモア家の血縁ではないと頑なに信じており、それを証明するためにこの件を解明しようと固く決意したのだった。 💬なんとレイドンの爺さまが話に出てきました!
クラリッサ婆さまの秘密がまた一つ、明らかになるのでしょうか?ワクワク!

U35-1 【Archival File 記録保管庫のファイル】
Clearance Badge Catalog Box Special Clue Defenders' Award Old File Singing Postcard
入室許可バッジ カード目録
ボックス
特別な手がかり ディフェンダーズ
の褒章
古いファイル 歌うポストカード

Storke has been granted access to the Security Service archives for this investigation, which means he has a chance to learn more about his own family. What secrets of the past can he uncover in the archival files under the letter "S"?

Goal: Take advantage of the clearance.
Chapter1

第一章
ストルクは今回の調査のために公安局の記録文書保管庫への入室許可を与えられた、と言うことはつまり、自分の家族のことを更に詳しく知るチャンスを得たと言う事でもある。一体どんな秘密が「S」の項目の記録文書ファイルによって明かされるのだろうか?

ゴール:入室許可を有効利用せよ。
take advantage of: ~を有効利用する ※~を利用して自分の有利に事を運ぶという意味
clearance(クアㇻンs):何かへの公式なアクセス許可 ※立ち入り制限のある場所への入場許可やデータへのアクセス許可など
Note: This collection can be found several locations and monsters when questing, but after that it belongs to the 🐙Octopus Citadel.
:このコレクションはクエスト時は各種ロケとモンスターから出ますが、その後は🐙オクトパス=シタデル要塞に属しています。
Mr. Storke, my sister and I are very pleased that you've been assigned to this investigation. If you need anything, just let us know. Robert Luxmore
ロバート=ラクスモア
ストルクさん、姉と僕はこの調査に任命されたのがあなたで、とても嬉しいですよ。何かがご入用であれば、何なりとどうぞ。 be assigned to 任務や部署など: ~に任命される、に配属される
 
Um, thank you for your generosity, Mr. Luxmore. I'll do my best to uncover the truth, whatever it may be. Rayden Storke
レイドン=ストルク
あー、ご厚情(こうじょう)に感謝します、ミスター・ラクスモア。真相究明には最善を尽くしますよ、その真実が如何なるものだとしても。





we know only too well that~: ~という事は嫌と言うほど分かっている、重々承知している
it doesn't like to part with its secrets
過去というのは得てしてその秘密を明かしたがらないものだ
※itが指すのはその前の文のthe past
💬これでマジ中身は10歳の子供とは到底思えない答弁だよ。ラクスモア家の双子って精神年齢高そうだなぁ。
Oh, and be careful. This is a secret of the past, and we know only too well that it doesn't like to part with its secrets... Robert Luxmore
ロバート=ラクスモア
ああ、まあ慎重にね。今回の件は遠い昔の隠し事ですし、過去というのは得てしてその秘密を明かしたがらないものだという事は、僕らも嫌と言うほど分かっていますから…。
[ACCESS TO THE INFORMATION]
Find the Clearance Badge. - Explore the Negotiation Room.
U35-1 ①
[情報へのアクセス許可]
入室許可バッジを探せ。-交渉室を探索せよ。
 
I'm pretty sure I'm not related to the Luxmores at all, but I'm glad to be in charge of this investigation, since Black gave me access to the Security Service archives. Oh, where did that clearance badge go? Rayden Storke

レイドン=ストルク
私がラクスモア家とは縁もゆかりもない人間である事など、確かめるまでもない話だとは思いつつも、この調査を任じられた事そのものは嬉しいのさ、せっかく長官が公安局の記録文書へのアクセス許可を私に出してくれたことでもあるしね。おっと、それでその入室許可バッジを何処にやったかな? 💬長官にはこの調査結果がかなりセンシティブな内容になるであろう予感があるんだね。だから【Forgotten Fate 忘れ去られた顛末(てんまつ)】の後、文書のアクセス許可についてロバートから圧力をかけられた際、公文書管理人であるイーライではなく、レイドンに許可を出したんだろう。なるべく当事者が少なくなるように。
♟Negotiation Room ♖👑♘ ♟交渉部屋  
💬クエストの探索場所がかなりセリフと連動しているので、雰囲気重視で無駄にロケ情報を載せました。
★現在シタデルは謀反を起こしたバイオレットの指揮下にあるが、かつては公安局本部だった。この交渉部屋もシタデルの内部にある。
Thanks for finding my clearance badge. I would have been in trouble with Black if I'd lost it. Now I'm going to find out what the Security Service knows about the Storkes and prove that my grandfather wasn't a Luxmore. Rayden Storke

レイドン=ストルク
助かったよ、私の入室許可バッジを見付けてくれて。万が一これを失くしでもしたら、長官と揉める所だった。さあて、それじゃあストルク家について公安局が何を知っているのかを突き止め、私の祖父がラクスモアの一員ではなかった事を証明しに行くかな。  
[GONE MISSING]
Find the Catalog Box. - Explore the Octopus Citadel.
U35-1 ②
[行方不明]
カード目録ボックスを探せ。-オクトパス・シタデル要塞を探索せよ。
 
The archives are fog-worn, so it's going to be a bit of a challenge. There's definitely a file on my parents in here somewhere - I'm sure the Security Service investigated their disappearance. Let's find the catalog box. Rayden Storke

レイドン=ストルク
記録保管庫は霧にやられてしまっているから、少々手こずるだろうが…。ここになら間違いなく私の両親に関するファイルもあるさ-公安局がうちの両親の失踪について捜査しなかったはずがない。まずはカード目録ボックスを探そう。 ★解説:オクトパス=シタデル要塞は、かつて霧に呑まれてしまった事があり、それまでは公安局本部だった。公安局内部にあった記録保管庫も、その際霧にやられてしまったのだろう。
🐙Octopus Citadel 🏴👮🔫 🐙オクトパス=シタデル要塞  
No one will be able to penetrate the Octopus Citadel unnoticed - your arrival will be reported before you even cross the threshold. This building used to belong to the Security Service, but there are rumors that this place has become beyond the low now.
高台からシティを一望(いちぼう)するオクトパス=シタデル要塞に気付かれずに潜入することの出来る者は誰もいないであろう-なにしろ敷居を跨ぐどころか近付くだけで報告が行くことになるのだから。風に伝え聞くところによれば、かつては公安局に属していたこの建物も、今では法の及ばぬ場所となり果てていると言われている。
catalog box カード目録ボックス:記録保管庫や図書館には膨大な文書があるため、該当の文書などを探しやすくするため、かつてはタイトルなどを記載したカードを収めた目録ボックスが検索システムとして使われていた。目録ボックスには、著者やタイトルなど、見出しとなる項目を記載したカードが収められており、アルファベット順、年代順などにしたがって並べられている。
コンピューターによる検索が一般的になった現在ではもう過去の遺物ではあるが、ズラーッとひたすらボックスが並ぶ光景はなかなか壮観。

💬クエストの探索場所がセリフと連動しているの、いいですね!とても臨場感があります。
こうしてみると、右手に見えている青いボックスもカタログボックスですね。

★解説:この建物は現在バイオレットの指揮下にあり、オクトパス=シタデル要塞と呼ばれているが、かつては公安局本部だった。そのため、公安局の記録文書の大半はシタデルに保管されている。
★citadel シタデル: 街を見渡せる高台に建つ要塞
There's something about my parents in the catalog box under the letter "S." It states, "gone missing after a fire in the family home." But I found that out from an old album in my grandmother's cottage. Isn't there anything else? Rayden Storke

レイドン=ストルク
あった、カード目録ボックスの「S」の列に、うちの両親について記載があるぞ。「自宅での火災ののち行方不明」。しかし、それは既に、祖母のコテージにあった古いアルバムから突き止めた情報なんだがなぁ。まさか他には何の記載もないのか? 💬両親も謎だよなぁ。情報がなさすぎる。クラリッサ婆さまは両親の話をレイドンにするのを避けてたフシがあるよね。幼い頃の忌まわしい火事の記憶を思い出させたくなかったにせよ、ちょっとやり過ぎだと思うんだ。
[A HOT FIND]
Find the Special Clue. - Exchange with a Wanderer.
U35-1 ③
[注目の発見]
特別な手がかりを探せ。-彷徨う者と物々交換せよ。
 
My parents' file states that there's a special piece of evidence attached to it, but it's not in the box. Maybe it has something to do with the Luxmores. I have no idea where to find it. Can you help me? Rayden Storke

レイドン=ストルク
両親のファイルには証拠品が一つ添付されているとの記載があるのに、該当のボックスの中には入ってないんだ。ひょっとしてそれがラクスモア家と関係のある品なのかもしれないぞ。とは言え、どこでそれを探したものかさっぱりだな。手を貸して貰えないか?  
🏮Wanderer

These Servants carry out the will of the silent and mysterious City. Wanderers are its eyes, ears and keepers of its secrets. Mute at all times, they appear from the darkness and leave quickly. Only a relic may make them stay longer, for which they might exchange a rare artifact.
🏮彷徨う者

黙(もく)して語らぬミステリアスなシティの意志を伝える僕(しもべ)。彷徨(さまよ)う者はシティの目であり、耳であり、シティの秘密を守る者たちでもある。常に物音一つさせず、暗闇から現れ、足早に去っていく。長い年月を生き延びた古代の石を持っていれば、彼らを少しだけ引き留め、引き換えに稀なるアーティファクトと交換してくれるかもしれない。
 
So this ember from a fire is a clue? Hmm, it hasn't gone out after all these years! There's a reason the parents' file says the fire wasn't accidental. But the Luxmores won't be interested in that. Rayden Storke

レイドン=ストルク
それじゃあ、火災現場からのこの燃えさしが手がかりなのかい?ふーむ、もう何年も経つと言うのにまだ火が燻(くすぶ)っているとはな!両親のファイルにわざわざあの火事は偶発的な事故ではないと記載されているからには、なにかしらその根拠があるのだろうが…。まあ、ラクスモアの双子はその事には興味がないだろう。 ember: まだ火の燻っている燃えさし。赤い熾火(おきび)の見える木炭とかそういうやつ。
💬おい!そこ追求しようよ!事故じゃないなら放火だったのか?マジで、アーキテクツ・ガーデンの火災と同じなんじゃなかろうな?
あの火災はなにかから逃げる為に、アーキテクト本人が起こしたものだったっぽいじゃないか。
[A MARK OF DISTINCTION]
Find the Defenders' Award. - Explore the Palace of Justice.
U35-1 ④
[ひときわ目立つ印]
ディフェンダーズの褒章を探せ。-正義の司法宮を探索せよ。
 
I'll see if I can find something for the Luxmores in Grandma's file. Damn it, there's no file on Clarissa Storke! I'll go through the catalog box again. Something small fell out. Can you find it? Rayden Storke

レイドン=ストルク
婆さまのファイルでラクスモア家に関するモノが見付かるかどうか確認してみるか。なにぃ、クラリッサ=ストルクに関するファイルがないだと!私はカード目録ボックスをもう一度探してみるよ。うん?何か小さなモノが落ちたぞ。見付けて貰えるかい?  
⚖Palace of Justice   ⚖正義の司法宮  
💬裁判所は直接関係がない気がしますが、同じ政府の建物だからでしょう。
A Defenders' Award engraved "Mrs. S." That's what was in the box instead of Grandma Clarissa's file. She helped destroy monsters! But there's no other information... Rayden Storke

レイドン=ストルク
おや、ディフェンダーズの褒章だ、「S夫人」と刻印があるぞ。クラリッサ婆さまに関するファイルの代わりにボックスに入っていたのは褒章だったのか。モンスター退治に貢献していたとはな!しかし他に情報はなしと…。 ★解説:クラリッサ婆さまはその昔、ディフェンダーズ騎士団に所属していたらしい事が分かっている。
Monsters and Defenders
[AN IMPORTANT DISCOVERY]
Find the Old File. - Explore the Octopus Citadel.
U35-1 ⑤
[重要な発見]
古いファイルを探せ。-オクトパス=シタデル要塞を探索せよ。
 
There are no Luxmore files in the Security Service archives, which isn't surprising. But where are the Storkes? I'm desperate to find the file on my grandfather, Ted Storke. Can you help me with it? Maybe I'm looking in the wrong place. Rayden Storke

レイドン=ストルク
公安局の記録保管庫にはラクスモア家のファイルはないのだな、まあそれ自体は驚くような話でもない。とは言え、ストルク家のものは何処だ?こうなると何としても祖父、テッド=ストルクに関するファイルを見付けたくなるのが人情だろう。手を貸して貰えるかい?ひょっとすると私は間違った場所を探しているのかもしれないし。  
 
You did it! Wait a minute, this file says "Edward Storke." Hmm, I thought Ted was short for Theodore, but you're right, it could be Edward. Now we're even closer to the Luxmores... Rayden Storke

レイドン=ストルク
流石だな!うん?ちょっと待ってくれ、このファイルには「エドワード=ストルク」とあるじゃないか。うーむ、私はてっきり、テッドはセオドアを縮めたのだと思っていたのだが、君の言う通り、エドワードでもおかしくはないな。そうすると、ラクスモア家に一歩近付いてしまう事にもなるが…。 ★Theodore(θィーオドァ) セオドア:セオドア=ルーズベルト大統領の名前で有名。愛称はテッドとかテディ。クマのぬいぐるみのテディベアは、この大統領の逸話から来ていると言われている。ルーツはギリシャ語で、神の恩寵という意味。おそらくテッドと言われて真っ先に思い浮かぶのがこの名前。
英語の発音はセオドアでもテオドアでもないので注意。

★Edward(dワァーd) エドワード:愛称はエド、エディーの他、テッドとかテディのことも。バレリーのフェレットの名前でもある。
どうしてエドがテッドになってしまうのかと言えば、英語では母音で始まる音は聞きづらいので、よく頭に子音を足されてしまうから。この場合はTを足してTedに。

英語は元と全然違うニックネームはかなり多いが、同じニックネームの元が二つあるのは流石に珍しい。セオドアとエドワードのテッドはその珍しい一例である。

💬まさかバレリーのフェレットがレイドンの爺さまってことはないよね?(笑)
Maybe it's a different Storke. But the dates of birth and death are the same... Grandpa died long ago, and I don't know much about him. Rayden Storke
レイドン=ストルク
ひょっとすると別人のストルクなのかもしれないぞ。しかし生年と没年の日付は一致しているんだよなぁ…。爺さまが亡くなったのは随分昔のことだし、私は爺さまについてあまり知らないんだよ。
The Luxmores don't know much about their exiled ancestor who became a Storke: He was good at painting, and his name starts with an "E." ラクスモア家の双子も、追放されてストルクになったという先祖についてさほど知っていることはないらしい-絵を描くことが得意で、名前が「E」で始まることくらいしか。
I really don't want to go back empty-handed! I'm pinning all my hopes on my grandfather's file. There has to be some information in there. そりゃあ私だって手ぶらで帰りたくはないさ!こうなったら祖父のファイルに希望を託そうじゃないか。そこには何かしら情報があって然るべきだろ。
[A WINGED MESSENGER]
Activate the Singing Postcard. - Assemble the "Archival File" collection.
U35-1 ⑥
[翼をもつメッセンジャー]
歌うポストカードを再生しよう。-「記録保管庫のファイル」のコレクションを集めよう。
 
We must really be out of luck! The Storke family files are almost empty. The only thing in Grandpa Ted's file is a painting of a bird. Maybe we can find the artist's signature? Light it up with some artifacts. Rayden Storke

レイドン=ストルク
ツキに見放されたとはまさにこの事だな!ストルク家のファイルはほとんど空っぽだ。テッド爺さまのファイルの中に唯一あったのは、鳥の絵だけさ。ひょっとして画家のサインがあったりしないかい?アーティファクトで照らしてみてくれ。 ★hologram ホログラム:ホログラフィーという技術を使った記録画像のこと。立体映像を再生できる。
holography ホログラフィー:光の干渉を利用して立体映像を再構築する技術。光の波としての振幅を位相(いそう)と言い、普通の写真では位相は記録されないが、ホログラムには光の位相情報が含まれる。これにレーザー光を当てれば、光が干渉を起こして立体の像を結ぶ。
(ここからちょっと専門的)
普通の光には色んな波長の光が含まれているため、波同士が相殺されてしまって光の干渉を起こさないが、レーザー光は単一の波で出来ている位相の揃った光であるため、ホログラムに記録された光の位相を増幅できる。

💬アーティファクトの光でホログラムが再生されると言う事は、アーティファクトの光はレーザー光みたいな位相の揃った光だってことだよね。
まあ、普通の光じゃなさそうだからとても納得できるけど。




Wow, the light from the artifacts made the whole painting glow! It's a hologram postcard. I've seen one of these before. It's as if the bird really flew up and sang. I think it's an invitation to a musical theater. おお、アーティファクトの光を当てたら、絵全体が発光し始めたぞ!立体映像のポストカードだな。前にもこういうのを見たことがある。本当に鳥が飛び立って歌っているかのようじゃないか。これはオペラ座への招待状じゃないかと思うんだが…。
Mr. Storke, my brother and I are trembling with excitement to see what you've found in the archives. Surely it's not classified for us. Emma Luxmore
エマ=ラクスモア
ストルクさん、弟とわたくしは感動に打ち震えておりましてよ、記録保管庫で見付けた品があるようじゃございませんか。よもやわたくしたちに対して、機密扱いだとか仰(おっしゃ)いませんわよね。 classified: 機密事項の ※分類されたという意味で、機密に分類される所から来ている
 
In truth, there's very little to hide. The only thing in my grandfather's file was this musical postcard. Here's what it says. Rayden Storke
レイドン=ストルク
実の所、隠すような話でもありませんよ。祖父のファイルにあったものと言えば、唯一、このオペラのポストカードだけだったのですから。ほら、内容はこの通りです。
Open the doors of magic and music at the Amethyst Nightingale Musical Theater!

Immerse yourself in the fairytale world of harmony with our fascinating performances. Our finest singers, virtuoso musicians, and exciting stories await you.

Amethyst Nightingale is your gateway to the magical world of art!

さあ、オペラ座アメシスト・ナイチンゲールで、魔法と音楽の扉を開けようではありませんか!

当劇場の魅惑のパフォーマンスで、ハーモニーに満ちたお伽噺の世界に浸りましょう。当劇団最高のオペラ歌手たちに、熟練の楽団、そしてエキサイティングな物語の数々が、あなたをお待ちしております。

芸術的魔法世界へと至る玄関口、それがアメシスト・ナイチンゲールなのです!
amethyst(メシスt) アメシスト:二酸化ケイ素(SiO²)の結晶である水晶(クウォーツ)の紫色バージョン。水晶は中に含まれる微量な金属イオンによって色が変わる。アメシストに含まれるのは3価の鉄イオン(Fe³⁺)

virtuoso(ヴァーチュオゥソゥ):熟練の、巨匠の ※特に音楽家に使う。イタリア語で巨匠という意味。イタリア語ではヴァーチュオゥゾゥと最後が濁るので、イタリア語っぽくゾゥと発音する人もいる。
 
The postcard is unsigned, and it's unclear how it relates to my grandfather. The other documents were likely destroyed by the fog. Rayden Storke
レイドン=ストルク
ポストカードにはサインがないため、これがどのように私の祖父と関係するのかは判然としません。他の文書はどうも霧にやられてしまったようでして。
 
As bitter as it is to admit, the Luxmores may have bought and destroyed the documents to protect the family's honor. It has happened before. Emma Luxmore
エマ=ラクスモア
わたくしの口から申し上げるのも心苦しいですけれど、一族の名誉を護るため、ラクスモア家が文書を買い取って破棄してしまったのかもしれませんわね。かつてもそう言う事がございましたから。





since~, I'll try to do: ~なことでもありますし、~してみますよ。
※sinceで示されるのはおまけの理由。
対し、becauseは絶対に外せない根拠となる理由が来て、それがなければ探さないというような場合に使われる。
レイドンはそれがあってもなくても探してみるつもりがあるため、ここはbecauseでの言い換えはできない。
Well, since the postcard is the only thing that survived, I'll try to make the best of it and look for the musical theater it advertises. Rayden Storke
レイドン=ストルク
まあ、生き残った文書はこのポストカードしかないことでもありますし、私はこれを最大限に活用してここに喧伝(けんでん)されているオペラ座をどうにか探してみるとしますよ。

U35-1 【Archival File 記録保管庫のファイル】
Clearance Badge Catalog Box Special Clue Defenders' Award Old File Singing Postcard
入室許可バッジ カード目録
ボックス
特別な手がかり ディフェンダーズ
の褒章
古いファイル 歌うポストカード

U35-2 【Finding a Theater とある劇場を探して】
Amethyst Keys Nightingale Feathers Set Piece Advertising Column Adhesive Remover Amethyst Nightingale Playbill
アメシスト
の鍵盤
ナイチンゲール
の羽根
舞台背景 円柱型
広告ポスト
糊剝がし アメシスト・
ナイチンゲール
のチラシ

There is strangely little information regarding the Storkes in the archives. The only clue is a postcard advertising the Amethyst Nightingale Musical Theater, which was in Rayden's grandfather's file. How is Edward Storke connected to this theater?

Goal: Find information about the theater.
Chapter2

第二章
妙な事に、記録保管庫にはストルク家に関する情報がほとんどない。唯一の手がかりはオペラ座アメシスト・ナイチンゲールの広告ポストカードであり、それはレイドンの祖父のファイルの中にあったものだった。エドワード=ストルクという人物は、この劇場とどう関係しているのだろうか?

ゴール:劇場に関する情報を探せ。
Note: This collection can be found several locations and monsters when questing, but after that it belongs to the ⚒️Crystal Mine.
:このコレクションはクエスト時は各種ロケとモンスターから出ますが、その後は⛏クリスタル鉱山に属しています。
[CRYTAL MUSIC]
Find the Amethyst Keys. - Explore the Crystal Mine.
U35-2 ①
[クリスタルの旋律]
アメシストの鍵盤を探せ。-クリスタル鉱山を探索せよ。
 
I've never heard of the Amethyst Nightingale Musical Theater, but since it has amethyst in its name, it could be located near where the crystals are mined and processed. Let's search for clues. Rayden Storke

レイドン=ストルク
オペラ座アメシスト・ナイチンゲールなどという劇場は聞いたことがないが、アメシストと言うからには、クリスタルが採掘され、加工されている場所の近くにあるのではなかろうか。よし、そのセンで手がかりを探そう。 have never heard of~: 名前すら聞いたことがない ※ofが入るとその名前すらを強調する。ofがなければ、評判を聞いたことがないという意味になる
⚒️Crystal Mine   ⛏クリスタル鉱山  
💬ちゃんと探索場所がクリスタル鉱山なのがいいよね!

そう言えばOld Cottageにもグランドピアノが置いてありました。クラリッサもピアノをよく弾いてたんだって話だったな。
Amazing, you managed to find amethyst piano keys! They're obviously old, so they could have been made to order for the Amethyst Nightingale Theater. But where is the building itself? Rayden Storke

レイドン=ストルク
驚いたな、本当にアメシスト製のピアノ鍵盤を見付け出して来たのか!それは見るからに古い品だし、オペラ座アメシスト・ナイチンゲール用の特注品だった可能性があるぞ。しかし建物そのものは何処にあるのだ? they are made to order for~: それは~用の特注品である
※made to orderで名詞っぽく使われるが、
I make to order them
を受け身にしたとも言えるので、たいていa/anが付かない。
a make-to-orderという言い方もあって、こちらは完全に名詞扱いで冠詞が付く
[ABANDONED NESTS]
Find the Nightingale Feathers. - Exchange with a Wanderer.
U35-2 ②
[放棄された巣]
ナイチンゲールの羽根を探せ。-彷徨う者と物々交換せよ。
 
On the other hand, the theater we're looking for is named after the nightingale. Where did these songbirds live? They disappeared in the fog, but we can look for their old nests or feathers. Rayden Storke

レイドン=ストルク
アメシストの方は一旦脇に置くとして、探している劇場はナイチンゲールの名も冠している。そういう春啼(な)き鳥の住処はどこにあったのだろう?ああいう鳥は霧の中に姿を消してしまったとは言え、古い巣とか羽根とかなら今でも探し出すことはできるよな。 ★songbirds 春啼(な)き鳥:春になると番(つがい)を探すために綺麗な声で啼(な)く鳥の総称。代表格はカナリヤ・鶯(うぐいす)・ナイチンゲール(夜啼き鳥)。
🏮Wanderer

These Servants carry out the will of the silent and mysterious City. Wanderers are its eyes, ears and keepers of its secrets. Mute at all times, they appear from the darkness and leave quickly. Only a relic may make them stay longer, for which they might exchange a rare artifact.
🏮彷徨う者

黙(もく)して語らぬミステリアスなシティの意志を伝える僕(しもべ)。彷徨(さまよ)う者はシティの目であり、耳であり、シティの秘密を守る者たちでもある。常に物音一つさせず、暗闇から現れ、足早に去っていく。長い年月を生き延びた古代の石を持っていれば、彼らを少しだけ引き留め、引き換えに稀なるアーティファクトと交換してくれるかもしれない。
 
You've found some beautiful nightingale feathers, but there's no sign of the Amethyst Nightingale Theater nearby. Maybe the postcard advertising it that we found in Grandpa's file is a joke and there never was such a theater. Rayden Storke

レイドン=ストルク
君にせっかく美しいナイチンゲールの羽根を見付けてもらったのに、近くにオペラ座アメシスト・ナイチンゲールを示すモノはないな。ひょっとすると爺さまのファイルの中で見付けたあのポストカードの広告は悪ふざけの類で、そういう劇場は元より存在しなかったとか言うんじゃあ…。  
[THE MASTER'S HAND]
Examine the Set Piece. - Explore the Traveling Circus.
U35-2 ③
[名画家のタッチ]
舞台用大道具を調べろ。-巡業サーカス小屋を探索せよ。
set piece: 舞台用大道具
※舞台に自立するように作られた大道具、背景とかそう言うの
Emma told me you were looking for the Amethyst Nightingale. No, dearie, I haven't seen the theater, but I have seen a set piece bearing its emblem. Avocado got it somewhere. I'll show you where it is now. Sophia

ソフィア
エマに聞いたわ、あなたたち、アメシスト・ナイチンゲールを探してるんですってね。あーそうじゃなくて、ダーリン、あたしもその劇場は見た事ないんだけど、劇場のエンブレムの付いた舞台用大道具なら見たことがあるのよ。アボカドがどこかから手に入れて来たの。今は何処にあるか見せてあ・げ・る。 Sophia: A talented singer of the Shooting Star Cabaret.
ソフィア: 社交クラブ「シューティング=スター」の才能豊かな歌姫。

★🥑Avocado: The Cabaret owner whose current whereabouts are unknown, and who is behind various evil deeds in the Upper City.
🥑アボカド:社交クラブのオーナーで現在居所不明、アッパーシティの様々な悪事の裏で糸を引いている。
🎪Traveling Circus   🎪巡業サーカス小屋  
★解説:実はサーカスはアボカドの息がかかっている。社交クラブとかサーカスとか、興行系の仕事を仕切ってるんだね。

💬確かにここなら、アボカドが手に入れた舞台背景が流用されててもおかしくないね!
This set piece is old, but very beautiful; the tree is masterfully painted, and in its foliage you can see that very amethyst nightingale. Ah, you've found the artist's signature? That's right, it's "E. Luxmore"! Sophia

ソフィア
この舞台用大道具は古いけどとっても綺麗よねぇ-この樹なんて素晴らしいタッチじゃない、それにほらあそこ、群葉の中にアメシスト・ナイチンゲールが見えるでしょ。あら、画家のサインを見付けたの?そう、その通り、作者は「E=ラクスモア」よ!  









I'm not certain~: 客観的根拠がなくて、~という確証が持てない
※certainにはsureと違い客観性が必要。I'm not sureなら、主観的に確証が持てないだけで根拠はなくてもいい。そのため、会話で使うのは圧倒的にsureの方。
We have another work signed "E. Luxmore," but I'm not certain the Amethyst Nightingale Theater actually existed. Rayden Storke
レイドン=ストルク
新しく「E=ラクスモア」のサイン入りの作品を見付けたものの、オペラ座アメシスト・ナイチンゲールが実在したという客観的根拠がないため、確証が持てないんだ。
Why not? After all, our ancestor painted both the wonderful set piece for this theater and the postcard inviting you to visit it... Emma Luxmore
エマ=ラクスモア
あら、どうして?いずれにせよ、うちのご先祖様がその両方を描いたことは確かなのでしょ、このオペラ座の素晴らしい大道具と人々を劇場へと誘(いざな)うポストカードの両方を…。 Why not? あら、どうして(~しないの)?
※否定文を受けたwhy
He may have invented the Amethyst Nightingale as an interesting subject to paint. But I'll ask the old-timers to find out more. Rayden Storke
レイドン=ストルク
架空のアメシスト・ナイチンゲールを興味深い絵の題材として創作しただけかもしれないじゃないか。とは言えまあ、私は昔を知る年寄りたちから話を聞いてみるよ、本当の所はどうなのかをもっと詳しく知りたいからね。 invent: ないものをでっち上げる、架空の話を創作する
[A SILENT WITNESS]
Find the Advertising Column. - Explore the South Fort.
U35-2 ④
[静かなる証人]
円柱型広告ポストを探せ。-サウス・フォートを探索せよ。
column(ラム):円柱型の柱
A musical theater is indeed a great subject for creativity. For the Amethyst Nightingale, I would write a vaudeville or an operetta... Hmm, where's the City's advertising column? Let's look around. Sophia

ソフィア
確かにオペラ座って、創造性を刺激する素晴らしい題材ではあるわよねぇ。アメシスト・ナイチンゲールに向けてとなると、あたしならヴォーダヴィルかオペレッタの楽譜を書くでしょうけど…。そうねぇ、シティの円柱型広告ポストって何処にあるのかしら?探して回ってみましょうよ。 ★vaudeville(ヴォーダヴィル):大衆舞台用の短い演目。コメディとか歌とか踊りとかを次々やるもの。
★operetta(オペタァ) オペレッタ:短いオペラ
🎭South Fort    🎭サウス・フォート  
💬なるほど、皆の集まるサウス・フォートになら、広告ポストもありそうだ。

Advertising Column 円柱型広告ポスト:ヨーロッパではよく道端で見かける広告用の柱。主に映画やコンサートなどのポスターがペタペタ貼られており、待ち合わせの目印になっていたりする。下のポスターは剥がさずに、どんどん上に重ね貼りしていくので、何層にもなる。
シティに出て来るのは、今は見かけなくなったちょっと前の風俗が多い。これもその一つだが、最近のものだとアクリル板で覆ってあって、中を入れ替えるようになっており、上からどんどん貼って行く方式ではなくなっている。日本では液晶画面に取って代わられつつあり、もう紙ですらない。
💬新しいタイプはスタイリッシュで綺麗だけど、どんどん上に貼り重ねられてる広告ポストも、味があっていいよね。
Dearie, you've skillfully found this old advertising column! There are several layers of posters, and perhaps the Amethyst Nightingale Musical Theater is among them. With any luck, we'll find out what their repertoire was. Sophia

ソフィア
まあダーリン、上手い事この古い円柱型広告ポストを見付けてきたじゃなぁい!ペタペタ貼られたポスターが何層にもなってるから、オペラ座アメシスト・ナイチンゲールのもその中にあるんじゃないかしら。運が良ければ、劇場の上演レパートリーも分かるでしょ。 repertoire(パtワー) = repertory(英パtㇼィ/米パトーㇼ):歌手とか劇場とかの手持ちの演目、レパートリー。
[A SAVING SOLVENT]
Find the Adhesive Remover. - Barter with a Digger.
U35-2 ⑤
[救いの溶剤]
糊剥がしを探せ。-穴掘り屋と取引きしよう。
 
Even the old-timers don't remember the Amethyst Nightingale, so Sophia's idea is our last chance. If the theater existed, its playbill should be on the old advertising column. Can you find some adhesive remover? Rayden Storke

レイドン=ストルク
古い時代を知る年寄りたちですらアメシスト・ナイチンゲールの事は覚えていないか…、こうとなるとソフィアの案が最後の希望だな。劇場が実在していたなら、古い円柱型広告ポストにはそのチラシも貼られていたはずだ。なにか糊を剥がせるものを探して来て貰えるかい?  
Digger

Diggers were once Dungeon Explorers. Immortal and indifferent, these silent beings lost their souls to the dungeons centuries ago. Frozen in time, they are cursed to wander the dungeons forever. Occasionally they ascend to the surface to trade rare items found in the City Dungeons for flares.
穴掘り屋

穴掘り屋とは、かつてダンジョンの探索者だった者たちのなれの果てである。命の限りもなく、何への執着もなく、この物言わぬ生き物は、何世紀も前にその魂をダンジョンで失ってしまったのだ。凍りついた時間の中で、かけられた呪いのために彼らは永遠にダンジョンを彷徨(さまよ)っている。時折、発炎筒を求めて地上に姿を現し、シティのダンジョンで見つけた稀(まれ)なるアイテムと交換してくれる。
 
You've found a great adhesive solvent. It removes the glue quickly, and, more importantly, without causing any damage. This means we'll soon be able to see the oldest posters on the advertising column. Is the Amethyst Nightingale among them? Rayden Storke

レイドン=ストルク
糊を溶かす素晴らしい溶剤を見付けて来たじゃないか。これなら素早く糊を剥がせる上、さらに重要な事には、紙にダメージを与えずに済むぞ。つまりもうすぐ、この広告ポストに貼られている一番古いポスターを見られるようになるという事さ。さあて、ポスターの中にアメシスト・ナイチンゲールはあるだろうかな?  
[DIVING BACK IN TIME]
Find the Amethyst Nightingale playbill. - Assemble the "Finding a Theater" collection.
U35-2 ⑥
[時間を遡(さかのぼ)れ]
アメシスト・ナイチンゲールのチラシを探せ。-「とある劇場を探して」のコレクションを集めよう。
 
I soaked all the posters on the advertising column with the adhesive remover. There are a lot of them, as life in the City was booming back then. The paper has worn thin with time, so I'll have to be careful not to tear it. Lend me some artifacts, will you? Rayden Storke

レイドン=ストルク
ようし、広告ポストに貼られているすべてのポスターに、たっぷり糊剝がしをしみ込ませたぞ。随分たくさんのポスターがあるなぁ、なにせ当時のシティは活況を呈(てい)していたからね。紙が時代と共に擦り減って薄くなってしまっているから、破かないように慎重にやらないと。いくつかアーティファクトを貸してもらってもいいかい? as life in the City was booming back then.
なにせ当時のシティは活況を呈(てい)していたからね。

★解説:広告ポストの全盛期はアッパーの時代背景である20世紀初頭よりちょっと前の19世紀頃。下界の時代背景と同時期であり、おそらくシティが霧に呑まれたのもその頃。霧に呑まれる前までシティは観光客で賑わっていたらしいので、その当時の事を言っているのだろう。
[the Rift 例の亀裂]による分断後、アッパーと下界では時間の流れがズレてしまったという説明がアッパーの初期にあったので、それぞれの時代背景が異なるのはそのせいなのだと思われる。

💬最近のシナリオでは、時代背景への拘りが薄れつつあるようで、ちょっと哀しい。
失われつつある古い時代へのノスタルジックな追憶(ついおく)こそが、シティの面白さの根幹だと思うんだよ!







The glow of the artifacts envelops the yellowed paper, as if to protect the old posters: an evening of romantic song, flower exhibition...
Here it is, the playbill of the Amethyst Nightingale Musical Theater!
アーティファクトの輝きが、古くなって黄ばんだ紙を包み込む様子は、まるで数々の古いポスターを護るかのようじゃないか-ロマンティックな歌の夕べに、花の展覧会に…。
あったぞ、オペラ座アメシスト・ナイチンゲールのチラシだ!
Yes! We've got the proof that the Amethyst Nightingale existed! Dearie, what's the play on the playbill? What's the name of the prima donna? Sophia
ソフィア
やったわね!アメシスト・ナイチンゲールが実在した証拠を手に入れたのよ!ダーリン、そのチラシに載ってる演目はなあに?主演の歌姫の名前は? prima donna(プㇼーマ・ナ):プリマドンナ。オペラでの主役の女性歌手 ※イタリア語でfirst lady。
The text is blurred, probably from the rain. But I used a magnifying glass and was able to make out most of the text. Here it is. Rayden Storke
レイドン=ストルク
文字が滲んでしまっているんだ、おそらくは雨のせいで。けど、拡大鏡を使ったら、テキストの大半は判読できたよ。ほらこれだ。 blur(ブラァー):滲む、ぼやける ※自動詞
Hurry to see and hear!

A new season opens at the Amethyst Nightingale with the musical production of "The Song of the Magic Valley" set against a stunning backdrop.

Come and experience the enchanting melodies and the unsurpassed voice of Clarissa the Magnificent!

さあ、お見逃しなく!

アメシスト・ナイチンゲールで新シーズンが始まります、オペラ『魔法の谷の歌声』での注目は、息を呑むほどに美しい舞台背景。

魅惑の旋律と孤高の歌姫クラリッサの比類なき歌声をご体験あれ!
against a backdrop:舞台背景にして
unsurpassed(アンサァパースt):比類なき
・surpass(サァパース):人や物が何かを上回る ※理解や予想を超えるの意味でも使う
magnificent(マgフィセンt):威風堂々たる
Clarissa the Magnificent! Your grandmother's name was Clarissa, wasn't it, Mr. Storke? She performed at this musical theater! Emma Luxmore
エマ=ラクスモア
孤高の歌姫クラリッサですって!あなたのお婆さまのお名前は、クラリッサでしたわよね、ストルクさん?このオペラ座に出演してらしたのだわ!
It must have been someone's stage name. Grandma never talked about the theater, and there's nothing in her house related to it. Rayden Storke
レイドン=ストルク
それは単なるステージネームだっただけだろう。婆さまは劇場の話など一度もしたことはなかったし、家にもそれに関するものはないのだから。







Family secrets are often kept outside the home.
家族の秘密というのは、往々にして家の外にあるものでしてよ。
💬ひゃー、言うなあ、名言だね!完全に大人顔負けだ。たしかにこれなら早く大人になりたいだろう。子供ってだけで侮られるのはうんざりしそうだもんなぁ。
a safety deposit box:銀行の貸金庫
Family secrets are often kept outside the home. Did your grandmother have a safety deposit box? Or your grandfather? You should check! Emma Luxmore
エマ=ラクスモア
家族の秘密というのは、往々にして家の外にあるものでしてよ。あなたのお婆さまは銀行に貸金庫をお持ちではありませんでしたの?あるいはお爺さまは?確認してみてはいかがかしら!

U35-2 【Finding a Theater とある劇場を探して】
Amethyst Keys Nightingale Feathers Set Piece Advertising Column Adhesive Remover Amethyst Nightingale Playbill
アメシスト
の鍵盤
ナイチンゲール
の羽根
舞台背景 円柱型
広告ポスト
糊剝がし アメシスト・
ナイチンゲール
のチラシ

U35-3 【Family Treasure 一家の宝物】
Scales of Justice Fairy's Prophecy Favorite Dish Colorful Inheritance Locket Box Tattered Notebook
正義の天秤 妖精のお告げ お気に入りの一皿 カラフルな遺産 ロケットの匣 ボロボロの
ノートブック

We managed to find the playbill for the Amethyst Nightingale Musical Theater and learned that Clarissa the Magnificent used to perform there. Was that Rayden's grandmother? The Luxmores believe the answer is stored in the bank. But how can Rayden get to it?

Goal: Open the safety deposit box.
Chapter3

第三章
どうにかオペラ座アメシスト・ナイチンゲールのチラシを見付け出した我々は、かつてそこで「孤高の歌姫クラリッサ」が舞台に立っていたことを探り当てた。果たしてこの人物はレイドンの祖母なのだろうか?ラクスモア家の双子は、答えは銀行に保管されていると信じて疑わない。しかし、レイドンがその中身を手に入れるにはどうすればいいのだろう?

ゴール:貸金庫を開けよう。
Note: This collection can be found several locations and monsters when questing, but after that it belongs to the 🏦Artifact Bank.
:このコレクションはクエスト時は各種ロケとモンスターから出ますが、その後は🏦アーティファクト中央銀行に属しています。
[A LEGAL HEIR]
Find the Scales of Justice. - Explore the Artifact Bank.
U35-3 ①
[法定相続人]
正義の天秤を探せ。-アーティファクト中央銀行を探索せよ。
 
Why didn't I think to go to the bank myself? There was Edward Storke's safety deposit box with something obviously valuable inside. But to open it, you need to inherit it. How do I do that? Rayden Storke

レイドン=ストルク
なぜ私は銀行に行く事を自分で思い付かなかったかな?エドワード=ストルクの貸金庫があったと言う事は、中に何かしら価値のあるモノが収められているのは明らかだ。しかしそれを開けるとなると、その権利を相続する必要があるぞ。どうすれば権利を引き継げるんだ? 💬こういうのって、自分は貸金庫を使わない人だとなかなか思い付かないよね。
🏦Artifact Bank   🏦アーティファクト中央銀行  
💬銀行のクエストでちゃんと銀行がロケなのがいい!
It is done. The Mechanical Court of the Order of the Five, whose decisions are always just, has recognized me as Edward Storke's heir. Now I'm going to open his safety deposit box...! If I can figure out the code word, that is. Rayden Storke

レイドン=ストルク
ふう、完了したか。常に公正な判決を下すと言われる五賢守護団のカラクリ裁判所が、私をエドワード=ストルクの相続人と認めてくれたんだ。これで、ようやく爺さまの貸金庫を開けられるぞ…!まああくまで、私が金庫の暗証コードを割り出せれば、という条件付きだがね。 heir(ァ):相続人 ※airと同じ発音
文末付け足しのthat is:、あくまで~ならだがね※条件を追加する時の表現
[CODE DIVINATION]
Get the Fairy's Prophecy. - Explore the Pavilion of Providence.
U35-3 ②
[暗証コード占い]
妖精のお告げを手に入れろ。-お告げの箱庭を探索せよ。
divination(ディヴィネイション):お告げ、占い
Ugh! The information about the Storkes' past is so close, but I can't get it without the code word that opens the box. I tried to guess it, but failed. It's going to take a miracle. What if we ask the fairies for help? Rayden Storke

レイドン=ストルク
うぐぐ!ストルク家の過去に関する情報はすぐこそにあると言うのに、金庫を開ける暗証コードなくしては手が届かないとはな。どうにか推測しようとしてはみたものの、徒労に終わってしまったよ。こうなったら奇跡に頼ることにしよう。例えば、お告げ妖精に助けを求めてみるというのはどうだ? Ugh(ウッf):うぐぐ、うっ ※ゲゲッという場面での間投詞。ghは喉で息を吐く様な発音
close(クローs):近い ※形容詞の発音は濁らない

💬神頼みならぬ、妖精頼み(笑)
🍄Pavilion of Providence   🍄お告(つ)げの箱庭 💬ちゃんとお告げ妖精の所に来たぞ!
★soothsayer fairies お告げ妖精:お告げの箱庭にいる機械仕掛けの妖精たち。本当に予言能力を持つ訳ではなく、ソフィアの力の効果を勝手に使って集めた情報をお告げと称して小出しにしているだけらしい(ソフィアの歌には歌声を聞いた者に秘密を話させる力がある)。
人の噂話なんて真偽の入り乱れた玉石混淆(ぎょくせきこんこう)だとは思いつつも、それを集積して分析すれば、意外と真実に近づけたりするのかもしれず。今でいえば「ビッグデータ」のAI活用であり、そう考えるとあながちインチキとも言い難い。

💬管理人は仏教哲学で言う[阿頼耶識(あらやしき):人が共有する潜在意識]は本当にあるんじゃないかと思ってるんだよね。予言能力とか千里眼とか言う力は、案外、その阿頼耶識にアクセスできる力だったりするのかも?
一方で、アマゾンやグーグルがやろうとしている、ビッグデータをAIに分析させるという手法は、本当に予言を可能とするようになるかもしれない。きっとそれはヒトの集合意識を代弁するものになるんじゃないかな?
The prophecies of mechanical fairies are usually pretty vague, and I got an eggplant! Wait, now I remember that Grandma said it was Grandpa Ted's favorite vegetable. Maybe the code word has something to do with it. Rayden Storke

レイドン=ストルク
カラクリ妖精たちのお告げが酷く曖昧(あいまい)なのはいつもの事だとは言え、なんだよ、茄子(なす)って!いや待てよ、そう言えば婆さまが言ってたのを思い出したぞ、テッド爺さまの好きな野菜は茄子だったと。ひょっとして暗証コードは茄子と関係がある語なのだろうか。 vague(ヴェィg):曖昧な
eggplant(ッgプランt):茄子
※イギリスではaubergine(オゥバジーン)
💬お告げが茄子…。レイドンの困惑が見える様だ(笑)

vegetable(ヴェjタボゥ)二つ目のeを読まない
code(コウd) 発音注意 ※コーdは紐cord
[A TASTE OF MYSTERY]
Find the Favorite Dish. - Explore the Moroccan Café.
U35-3 ③
[ミステリーの味]
お気に入りの一皿を探せ。-モロッコカフェを探索せよ。
 
Mr. Stoke was interested in eggplant dishes for his investigation. And he came to a true expert! I've made a dozen different eggplant dishes. Can you find one that he particularly liked? Ali Vazir

アリ=ヴァジール
ストルクの旦那は調査の際に随分と茄子の事を気にしてたねぇ。いやあ、旦那はなかなか人を見る目がある、真のエキスパートの所に来たんだから!俺は違う種類の茄子料理を一ダースも作ったんだぞ。旦那が特に気に入ったのがどれだか分かるかい? ★👨‍🍳Ali Vazir アリ=ヴァジール:料理にかける情熱は素晴らしいのだが、腕は壊滅的な残念コックさん。でも、最近はバイオレットの番犬アリゲーターに味付けの指導を受け、だいぶマシになったっぽい。

※「旦那はなかなか人を見る目がある」は本文にありませんでしたが、アリの言いたい事を察して勝手に足しました。
🍆Moroccan Café   🌶モロッコカフェ  
 
Your guess is spot on. Mr. Storke said that he thought the best eggplant dish was ajapsandali. And if it was truly his grandfather's favorite, it might help the investigation. Ali Vazir

アリ=ヴァジール
あんたの予想は的中だよ。ストルクの旦那が言ってたんだ、最高の茄子料理はアジャプサンダリだと思うとさ。それが本当にあの旦那の爺さんのお気に入りだったんなら、調査の役にも立つかもな。 ajapsandali アジャプサンダリ:グルジアの茄子料理らしい。
★補足及び管理人の推測:実は食習慣というのは世代を経ても変わりにくい。外国に移住した2世・3世は祖父母の母語を喋れないことも多いのだが、食事は祖父母の母国のままだったりする。アメリカに移住した日本人の孫が日本語をしゃべれなくなっても、おうちで食べてるのは日本食だったり。
だから、爺さまが好きだった料理なら、レイドンも子供の頃に食べていたかもしれず、その料理の正式な名前を知らなかったから、多国籍料理の店であるモロッコカフェに色んな種類を作ってもらって、その名前を探り当てたとかではなかろうか?
[A VIVID DISCOVERY]
Examine the Colorful Inheritance. - Barter with a Digger.
U35-3 ④
[ビビッドな発見]
カラフルな遺産を調べよう。-穴掘り屋と取引せよ。
 
I think the code word for Grandpa Ted's safety deposit box is "ajapsandali." Ha, he obviously loved that eggplant dish: The deposit box is open! We can finally see what's inside. Rayden Storke

レイドン=ストルク
テッド爺さまの貸金庫の暗証コードは「アジャプサンダリ」じゃないかと思うんだ。フッ、爺さまは本当にこの茄子料理が大好きだったと見える-貸金庫が開いたぞ!ついに何が入っているのかを確認できるな。  
Digger

Diggers were once Dungeon Explorers. Immortal and indifferent, these silent beings lost their souls to the dungeons centuries ago. Frozen in time, they are cursed to wander the dungeons forever. Occasionally they ascend to the surface to trade rare items found in the City Dungeons for flares.
穴掘り屋

穴掘り屋とは、かつてダンジョンの探索者だった者たちのなれの果てである。命の限りもなく、何への執着もなく、この物言わぬ生き物は、何世紀も前にその魂をダンジョンで失ってしまったのだ。凍りついた時間の中で、かけられた呪いのために彼らは永遠にダンジョンを彷徨(さまよ)っている。時折、発炎筒を求めて地上に姿を現し、シティのダンジョンで見つけた稀(まれ)なるアイテムと交換してくれる。
 
I found some crystal paints inside the deposit box. Hmm, only an artist would leave paints in a bank instead of money. Apparently, these were precious to him. So grandpa Ted painted, just like "E. Luxmore." Rayden Storke

レイドン=ストルク
貸金庫の中で見付かったのはいくつかのクリスタル絵の具だ。フム、お金ではなく絵の具なんぞを銀行に残す者がいるとすれば、そんなのは画家くらいのものだろう。これを見る限り、この絵の具は爺さまにとっては何物にも代えがたいほどの品だったのだな。つまりテッド爺さまも絵描きだったという事さ、「E=ラクスモア」と同じく。 precious: 当人にとっては何者にも代えがたい価値のある
※通常は貴金属や宝石のみに使う形容詞だが、この意味の時は貴金属以外でも使う。他の人にとっては石ころ同然でも、当人にとってはダイヤモンド級というような意味で、珠玉のナントカみたいな表現
[A SECOND CHANCE]
Find the Locked Box. - Explore the Artifact Bank.
U35-3 ⑤
[二つ目の運試し]
鍵のかかった匣を探せ。-アーティファクト中央銀行を探索せよ。
★タイトルのA SECOND CHANCEは箱を開けたら、その中にまた匣という状況を言っている。
Since there are paints in Grandpa's safety deposit box, the Luxmores will assume he's the artist from their family. I can't argue with that, but let's see if there's anything in here that has to do with Grandma. Rayden Storke

レイドン=ストルク
爺さまの貸金庫で見付かったのが絵の具となると、ラクスモア家の双子はうちの爺さまとあの一族出身の画家とは同一人物だと決めてかかるだろうなぁ。まあ、私もその事について異論はないさ、それはさておき、婆さまに関するものがここにあるかどうか確かめよう。  
💬銀行のクエストでちゃんと銀行がロケなのがいい!
Thank you for finding the box! There might be some papers inside, since it's pretty light. Hmm, the box is closed, and I see no lock on it - just an apple-shaped indentation on the lid. I have an idea how to open it. Rayden Storke

レイドン=ストルク
ありがとう、匣を見付けてくれたんだな!ひょっとすると中身は紙類かもしれないぞ、かなり軽いことからしても。ふーむ、匣は閉じているも、見た所鍵穴はなし-蓋に林檎型の凹みがあるだけか。フフ、開け方がピンときたよ。 💬例の林檎ペンダントか!挿入画像がわざわざあっただけあって、やっぱり重要アイテムなんだなぁ。
林檎ペンダントのお話はサブクエシリーズ
Mysterious Locket ミステリアスなロケットペンダント〉
 に纏めてあります。特に林檎について出て来るのが
Family Box 家伝(かでん)の箱】
Locket Mystery ロケットペンダントの謎】
Night of Wonders 不思議に満ちた夜】
Unknown Power 未知のパワー】
とメインクエストの
Guest from the Past 過去からの客人》
[VALUABLE PAPERS]
Open the box. - Assemble the "Family Treasure" collection.
U35-3 ⑥
[貴重な紙束]
匣を開けよう。-「一家の宝物」のコレクションを集めよう。
 
It looks like the key to the box is the apple-shaped locket my grandmother left me. Sometimes strange things happen to it, though. Lend me some artifacts, it's safer this way. Rayden Storke

レイドン=ストルク
どうやらこの匣の鍵は、婆さまが私に残してくれた林檎型のロケットのようだぞ。とは言え、あれには時々奇妙な事が起きるからなぁ。いくつかアーティファクトを貸してくれ、その方が安全だ。 💬ああ、閃光が走って屑クリスタルが別物に変わったり、夢が現実になったり、願っただけで目の前の悪者が消えてみたりしてたよね。
並べてみるとスゴイな。




The glow from the artifacts enveloped the box, my locket fit easily into the indentation on the lid, and the box opened by itself. Great, there really are papers inside. Look, this old notebook. アーティファクトの輝きが匣を包み、ロケットがスポッと蓋の凹みにハマったら…、匣がひとりでに開いたぞ。おお、思った通り、中身は紙だな。ほら、古いノートブックだ。
So your grandfather kept this paints in a bank along with a box of dried flowers and a notebook? What a romantic! What's in the notebook? Robert Luxmore
ロバート=ラクスモア
つまり、君のおじい様がこの絵の具と一緒に銀行に預けていたのは、ドライフラワーとノートブックの入った匣だったのかい?そりゃ、ずいぶんとロマンティックだねぇ!で、そのノートブックにはなんと?
Unfortunately, it's not a diary as I had hoped. The ink is faded in some places, but it looks more like a script for a play. Rayden Storke
レイドン=ストルク
残念ながら日記ではありません、私はそれを期待していたのですが…。所々インクが色褪せてはいるものの、どうやら演劇の脚本のようですね。
The Song of the Magic Valley

Act I

Scene 1: Spring Dawn

Shepherdess (I will be in a white dress, wearing a wreath of wildflowers):

Across the seas and forests lies a valley,
Which guarded wondrous secrets for a century or two...

魔法の谷の歌声

第1幕

シーン1:春の夜明け

羊飼いの娘(私は白いドレスに身を包み、野の花のリースを頭に載せるつもり)

いくつもの海と森を超えた向こうに横たわる谷、
それが1世紀から2世紀の長きに渡り、世にも不思議な秘密を護って来たのだった…。
shepherdess(シェパデス):shepherd(シェパd)羊飼いの女性形
wondrous(ンdㇻs):世にも不思議な、奇妙で美しく印象的な ※dのあとに母音がない。
・wonderful(ンダホゥ)はdのあとにeが入るので発音にも母音がはいる

※多分()内が手での書き込み。手書き部分が分かりやすいように勝手に斜体にした。









libretto(リブトゥ):オペラの台本 ※イタリア語
💬なんか今回妙にイタリア語系の英語が多いのは、これがオペラに纏わる話だからなんだな。オペラはイタリアが本場だから。
It's the libretto for The Song of the Magic Valley, a musical starring Clarissa the Magnificent! Emma Luxmore
エマ=ラクスモア
あらこれって、オペラ『魔法の谷の歌声』の台本じゃない、「孤高の歌姫クラリッサ」が主演の!
Upon closer inspection, the notes are in Grandma Clarissa's handwriting. I must admit that she did indeed perform on stage. Rayden Storke
レイドン=ストルク
よく見てみると、このメモ書きはクラリッサ婆さまの筆跡だな。さすがにこれは私も婆さまが舞台に立っていたと認めざるを得ないよ。 closer(クローサァ):closeの比較級 ※形容詞は濁らない
The libretto was in the bank for a reason. We have to stage this play again! I have a feeling that it will give us all the answers. Emma Luxmore
エマ=ラクスモア
台本がわざわざ銀行に預けられていたからには、何かしら訳があるはず。こうなったら、それを再び上演するしかありませんわ!わたくし、この舞台がきっとすべての答えになるという気がしておりますの。

U35-3 【Family Treasure 一家の宝物】
Scales of Justice Fairy's Prophecy Favorite Dish Colorful Inheritance Locket Box Tattered Notebook
正義の天秤 妖精のお告げ お気に入りの一皿 カラフルな遺産 ロケットの匣 ボロボロの
ノートブック

U35-4 【Source of Inspiration インスピレーションの源】
Crystal Sun Shepherdess Outfit Sheep Cheese Flower Basket Shepherd's Crook Echo Reproducer
クリスタルの
太陽
女羊飼いの衣装 羊のチーズ 花籠 羊飼いの杖 残響再生装置

In his grandfather's safety deposit box, Rayden discovers a notebook with the libretto of a musical play. The Luxmores want to stage it, believing the play will shed light on the investigation. Can they successfully revive it?

Goal: Prepare for the play.
Chapter4

第四章
祖父の貸金庫の中でレイドンが見付けたのは、オペラの台本が書かれたノートブックだった。ラクスモア家の双子はそれを上演するつもりらしい、そのオペラが調査に光明を齎すだろうと信じてのことである。果たして彼らはオペラの再上演を成功させることが出来るのだろうか?

ゴール:上演の準備をしよう。
Note: This collection can be found several locations and monsters when questing, but after that it belongs to the 🎶Mural House.
:このコレクションはクエスト時は各種ロケとモンスターから出ますが、その後は🎶壁絵(かべえ)の家に属しています。

💬ラクスモア家がスポンサーなら金の工面の心配はない訳だし、成功は約束されたようなもんじゃないか?
[THE LIGHT OF ART]
Find the Crystal Sun. - Exchange with a Wanderer.
U35-4 ①
[人工の光]
クリスタルの太陽を探せ。-彷徨う者と物々交換せよ。
※タイトルのARTは人の作る物という意味。Artifactのart
Emma asked me to revive a musical play. I said yes, of course! But I could use a little inspiration. For starters, I need more sunshine, like in a magic valley. Can you help me with that? Sophia

ソフィア
エマにオペラを復活させて欲しいと頼まれたの。もちろんイエスと返事したわ!でも、少しばかりインスピレーションが欲しい所よねぇ。まず手始めに、もっと太陽の光が必要よ、魔法の谷らしく。その辺の事を手伝ってくれなぁい? could use: wantの婉曲語
🏮Wanderer

These Servants carry out the will of the silent and mysterious City. Wanderers are its eyes, ears and keepers of its secrets. Mute at all times, they appear from the darkness and leave quickly. Only a relic may make them stay longer, for which they might exchange a rare artifact.
🏮彷徨う者

黙(もく)して語らぬミステリアスなシティの意志を伝える僕(しもべ)。彷徨(さまよ)う者はシティの目であり、耳であり、シティの秘密を守る者たちでもある。常に物音一つさせず、暗闇から現れ、足早に去っていく。長い年月を生き延びた古代の石を持っていれば、彼らを少しだけ引き留め、引き換えに稀なるアーティファクトと交換してくれるかもしれない。
 
Dearie, I'm so grateful to you for this bright crystal sun! It's perfect for making me feel like I'm in a magic valley. It's going to be the main lighting fixture of the stage. Sophia

ソフィア
ダーリン、ほんっとうにありがとう、この煌々と光るクリスタルの太陽!完璧よ、魔法の谷にいるような気にさせてくれるもの。これが舞台のメイン照明になるでしょうね。 fixture(フィクスチャ):舞台とかに取り付ける物。ライトとか音響用具とか。固定されるモノという意味
[A PRIMA DONNA'S DRESS]
Examine the Shepherdess Outfit. - Explore the Atelier Delamode.
U35-4 ②
[プリマドンナのドレス]
羊飼いの娘の衣装を調べよう-アトリエ・デラモードを探索せよ。
 
Ooh la la, the Luxmores are reviving a musical play. That's very classy! I've also been offered to participate. As a costume designer, of course. The main character's outfit is already done. How do you like it? Fabien Delamode

ファビアン=
デラモード
オーララー、ラクスモア家の双子がオペラを復活させようとしてるのだとか。いかにも豪勢で上流っぽいですねぇ!準備に参加するよう私にもオファーがありまして。衣装デザイナーとしてですよ、もちろん。主人公の衣装はもう既に出来ています。いかがですか? Fabien Delamode ファビアン=デラモード:アトリエ・デラモードのクチュリエ(オートクチュール・デザイナー)。ちょっと胡散臭い所もあるが、デザイナーとしての腕は一流。

Ooh la la オーララー:英語ではオーララーと言う人も多いが、実はフランス語ではウララー⤵と発音する。驚きや感嘆を表すフレーズでとってもおフランスっぽい。

classy(クラーシィ):いかにも上流階級な、豪勢で洗練された
🧵Atelier Delamode   🧵アトリエ・デラモード  
 
Yes, the outfit is ephemeral and has wings - I took inspiration from fairies. I've been told that there's a kind of mystery in the play, so I conveyed that in the design of the outfit. I'm looking forward to the premiere! Fabien Delamode

ファビアン=
デラモード
ええ、この衣装は儚(はかな)げで翼が付いているでしょ-妖精からインスピレーションを得ましてねぇ。このオペラにはミステリアスな雰囲気があるとの説明を受けましたので、衣装のデザインでそれを表現してみました。初日公演が楽しみですよ。 ephemeral(エフェメㇻゥ):儚い、束の間の
[A TREAT FOR THE MUSE]
Find the Sheep Cheese. - Barter with a Digger.
U35-4 ③
[ミューズへのご褒美]
羊のチーズを探せ。-穴掘り屋と取引せよ。
 
Everyone's buzzing about the mysterious musical premiere with Ms. Haze. By the way, she asked me to make her a shepherdess's meal, but I still need the right ingredient for it. Can you help me find it? Ali Vazir

アリ=ヴァジール
いやあ、誰も彼もが蜂の巣をつついたような騒ぎでね、ヘイズ嬢のミステリアスなオペラの初日公演がどうなるかって話題でさ。そうそう、そのヘイズの嬢ちゃんから羊飼いの食事を作ってくれって頼まれてたんだが、まだちゃんとした材料が手に入ってなくてなぁ。探すのを手伝ってくれないかい? ★解説:ソフィアのフルネームは[Sophia Haze ソフィア=ヘイズ]
Digger

Diggers were once Dungeon Explorers. Immortal and indifferent, these silent beings lost their souls to the dungeons centuries ago. Frozen in time, they are cursed to wander the dungeons forever. Occasionally they ascend to the surface to trade rare items found in the City Dungeons for flares.
穴掘り屋

穴掘り屋とは、かつてダンジョンの探索者だった者たちのなれの果てである。命の限りもなく、何への執着もなく、この物言わぬ生き物は、何世紀も前にその魂をダンジョンで失ってしまったのだ。凍りついた時間の中で、かけられた呪いのために彼らは永遠にダンジョンを彷徨(さまよ)っている。時折、発炎筒を求めて地上に姿を現し、シティのダンジョンで見つけた稀(まれ)なるアイテムと交換してくれる。
 
That's right, I'll use this sheep cheese to make a treat for Ms. Haze. She said she needs a shepherdess's meal for inspiration. I can't wait to see what the musical will be like! Ali Vazir

アリ=ヴァジール
よっしゃ、これからこの羊のチーズを使ってヘイズの嬢ちゃんへの一品を作るとするか。嬢ちゃんはインスピレーションのために羊飼いの娘の食事が必要だと言ってたんだよ。俺もオペラがどんなモンになるか楽しみで待ちきれないぜ!  
[A RESPONSIBLE ROLE]
Find the Flower Basket. - Explore the Mural House.
U35-4 ④
[責任ある役割]
花籠を探せ。-壁絵(かべえ)の家を探索せよ。
 
That's a happy accident we met! I was collecting wildflowers at Sophia's request. She needs them for inspiration. But I got carried away picking daisies and lost the basket. Have you seen it? Ollie Articus

アーリー=
アーティカス
まあ、ここであなたとお会いするなんて、嬉しい偶然ですわね!私はソフィアからの要請で野生の花を集めていましたのよ。インスピレーションを得るのに必要なんですって。けど私、雛菊(ひなぎく)を摘むのに夢中で花籠を失くしてしまって…。見かけませんでしたか? ★🥠Ollie Articus: Scholar of the Secrets of Happiness, allegedly. At the Borderland, she sells happy memories in place of painful ones.
アーリー=アーティカス:自称「幸せの秘訣」の学者。最果ての地で、辛い記憶の代わりに幸せな記憶を売る商いをしている。

💬本当に偶然か?主人公がソフィアから頼まれてただけじゃないのか?協力を要請した相手の様子を見てきてくれって。
ファビアンはともかく、アリとかアーリーとかはなんか危なっかしいもんな。
🎶Mural House   🎶壁絵(かべえ)の家  
💬Meadowが現れた時の説明で、Mural Houseのすぐそばにあるとの事だったので、実際にはMeadowで野草を摘んでるのだろう。マップだとちょっと離れて見えるけどね。
Oh, thank you for finding the flower basket! The aroma of meadow flowers is always so uplifting. But now they're also very important to Sophia, who's getting into her shepherdess character. Ollie Articus

アーリー=
アーティカス
あら、ありがとう、花籠を見付けてくれたのね!草原の花の香りって、どんな時も気分を高揚させてくれますでしょ。でも今回はソフィアもこの花を大変重視していますのよ、ほら羊飼いの娘の役にすっかり入れ込んでらっしゃいますから。 aroma(アㇿゥマ)
meadow(ドゥ)
[AN INDISPENSABLE HELPER]
Find the Shepherd's Crook. - Explore the Historical Museum.
U35-4 ⑤
[欠くべからざる協力者]
羊飼いの杖を探せ。-歴史博物館を探索せよ。
indispensable(インディスペンサボゥ) 欠くべからざる
※自動詞dispense(なしで済ます)の形容詞。dispenseは自動詞と他動詞(分配する)で全然意味が違うので注意
I'm against using our exhibits for any kind of musical production! But I've been approached by the Luxmores, longtime patrons of the Museum... Help me find them a shepherd's crook. Ursula Hartley

アーシュラ=
ハートリー
私はうちの展示品を使う事には反対ですわ、それがいかなるオペラ作品のためであろうとも!けれど、この話を持ちかけられたのがラクスモア家からでして、あちらは当博物館の長年の出資者なんですよ…。羊飼いの杖を見付けるのを手伝って下さいな。
★🗿Ursula Hartley: A manager of the Historical Museum.
アーシュラ=ハートリー:歴史博物館の責任者。

approach(アプㇿゥチ)人 about 話題:人に~の話を持ち掛ける ※大抵なにかの要請
patron(ペィtㇿン発音注意):パトロン、出資者

shepherd(シェパド):羊飼い ※犬のシェパードも牧羊犬という意味
crook(kルッk):端がくるりと曲がった杖。よく羊飼いとか魔法使いとかが持っている。※crookはフック状にに曲がった物という意味
🗿Historical Museum   🗿歴史博物館  
 
This shepherd's crook is one of the authentic tools once used in the City. Give it to Ms. Haze... and please be careful with it. Ursula Hartley

アーシュラ=
ハートリー
この羊飼いの杖はかつてシティで使われていた由緒正しい道具の一つですのよ。ヘイズさん渡してください…くれぐれも取り扱いには注意して下さいね。 💬ラクスモア姉弟すごいな。金の力を熟知しているというか、権力の使いどころを分かっているというか…。根は善良そうだからいいけど、敵に回すと怖そうだなぁ。

authentic(オーθエンティッk):由緒正しい
[MUSIC OF THE PAST]
Start the Echo Reproducer. - Assemble the "Source of Inspiration" collection.
U35-4 ⑥
[過去の音楽]
残響再生装置を起動しよう。-「インスピレーションの源」のコレクションを集めよう。
 
Oh, I have everything I need for inspiration, but I worry if my performance will be as beautiful as the original. I'll have to use my little secret. Dearie, can I borrow some artifacts? Sophia

ソフィア
ああ、インスピレーションに必要なモノはぜーんぶ揃ったけど心配なのよ、あたしの演技はオリジナルと同じくらい美しい物になるかしら。こうなったらあたしのささやかな秘密を使うしかないわねぇ。ダーリン、アーティファクトをいくつか借りてもいーい?  
The artifacts have activated my echo reproducer! It's a device that helps bring back melodies from the past and is somehow connected to the fog. Now I am confident I'll succeed! アーティファクトがあたしの残響再生装置を起動してくれたわ!コレ、どういう訳か霧と繋がってて、過去のメロディーを蘇らせることのできる装置なのよ。これで成功するって自信が持てたわ! 💬ああ、霧は全てを記憶してるから、過去のメロディーでも呼び出せるのか…。
Sophia, how's it going, honey? I'm so excited to hear the Song of the Magic Valley. I'm just dying to hear it! Emma Luxmore
エマ=ラクスモア
まあソフィア、調子はいかが?わたくしそれはもう興奮してますのよ、いよいよ『魔法の谷の歌声』を聞けるのですもの。楽しみで楽しみで!
Oh, I'm full of inspiration and I know the new musical will be just as wonderful as the original! Just wait a little longer. Sophia
ソフィア
ええ、今はインスピレーションに満ち溢れていて、この新しいオペラがオリジナルと同じくらい素敵なモノになるって確信してるの!もうちょっとだけ待っててね。
Although, I do have something delightful to share with you right now. Look at this postscript I found at the end of the old libretto. あっでも、今すぐ一緒に分かち合いたいワクワクの品があるのよ。この追記を見てちょおだい、古い台本の最後に見付けたの。 postscript(ポゥstスクㇼpt)
Don't forget to check the tuning of the musical instruments before the performance. Sounding in harmony with the universe, the strings make a magical click: "S-torke!"
公演前には忘れずに楽器のチューニングをチェックすること。宇宙を形作る神羅万象と共鳴すれば、楽器の弦は魔法の音色を奏でるのよ-「ェス・トォーク」とね! the universe: 世界を構成する神羅万象。天体では宇宙という意味にも使われる

★解説:「S-torke」に特別な意味がある訳ではない。
ここは管理人の勝手な推察だが、二つの音が完全に共鳴すると「ウヮーンヮンヮン」という感じの共鳴音が聞こえて来る。共鳴音がどのように聞こえるのかは、人それぞれなので、その共鳴音が「S-torke ェストーク」と聞こえると言っているのではないだろうか?
Mr. Storke, we've solved the mystery of your last name! It seems that E. Luxmore achieved harmony with Clarissa. Robert Luxmore
ロバート=ラクスモア
ストルクさん、あなたのラストネームの謎が解けましたね!どうやら「E=ラクスモア」はクラリッサとハーモニーを奏でる事に成功したようじゃありませんか。





direct(英ダイクt/米ディクt)
※英米で発音が違う語の代表。派生語も同じく、
director(英ダイクタァ/米ディクタァ)
direction(英ダイクション/米ディクション)
他には
diversity(英ダイヴァーシティ/米ディヴァーシティ)
日本語のカタカナは英米どちらから輸入されたのかによるのだろう。
All I can say for sure is that it's my grandmother's handwriting. There is no other direct evidence in this story. Rayden Storke
レイドン=ストルク
私が確信持って言えるのは、これは祖母の筆跡だということだけです。この話には他に直接的な証拠はありませんよ。
Somehow I think this revived play will convince you. Mr. Storke, your seat is in the front row, next to us. Robert Luxmore
ロバート=ラクスモア
僕はなんとなくこのオペラのリバイバル公演を見れば、あなたも納得するような気がしてましてね。ストルクさん、あなたの席は最前列、僕たちの隣ですよ。 💬ラクスモア姉弟はそうとうレイドンを気に入ってるっぽいよね。どうにか引き込みたがってる様に見える。

U35-4 【Source of Inspiration インスピレーションの源】
Crystal Sun Shepherdess Outfit Sheep Cheese Flower Basket Shepherd's Crook Echo Reproducer
クリスタルの
太陽
女羊飼いの衣装 羊のチーズ 花籠 羊飼いの杖 残響再生装置

U35-5 【Long-Awaited Premiere 待ち望んだ初日公演】
Black Lambs Demon's Mask Crown of Rubies Genuine Treasure Burning Throne Symbol of Love
黒い羊 悪魔の仮面 ルビーの冠 本物の宝物類 焔に包まれた
王座
愛のシンボル

The entire beau monde of the Upper City has gathered to witness the revived musical. Sitting in the front tow, Rayden will have the chance to confirm or deny the Storkes' kinship to the Luxmores. Will he hear anything to convince him?

Goal: Unravel the mystery of the past.
Chapter5

第五章
アッパーシティの社交界がそっくり丸ごと、リバイバル・オペラをその目で見ようと集まっている。最前列に座るレイドンを待ち受けるのは果たしてどちらの結末なのだろう、ストルク家とラクスモア家の血縁関係を確信することになるのか、或いは否定することになるのか。彼はその耳で自らを納得させるなにかを聞くことになるのだろうか?

ゴール:過去の謎を解き明かせ。
Note: This collection can be found several locations and monsters when questing, but after that it belongs to the 🎊Heirs' Villa.
:このコレクションはクエスト時は各種ロケとモンスターから出ますが、その後は🎊相続人の別邸に属しています。

beau monde(ボゥ・モーンd):社交界、上流社会 ※フランス語で美しい世界という意味
[DARK BUSINESS]
Examine the Black Lambs. - Explore the Heirs' Villa.
U35-5 ①
[ダークビジネス]
黒い羊を調べよう。-相続人の別邸を探索せよ。
 
And so the play begins! What will we learn from it? Okay, Sophia is singing as a shepherdess, herding white lambs... Wait, do you see what I see? For some reason, the lambs have changed color! Robert Luxmore

ロバート=ラクスモア
さあいよいよ公演が始まるぞ!果たして僕らはこのオペラから何を知ることになるのだろうね?まあいいさ、ソフィアが羊飼いの娘の役で歌を歌い、白い羊を率いて来るんだ…。おい、君にはあれがどう見える?どう言うワケか、羊の色が変わってしまってるじゃないか!  
🎊Heirs' Villa 🏹🐙🎈 🎊相続人の別邸  
💬相続人の別邸に戻ってきました。
舞台はてっきり、社交クラブを使ったのかと思ってたんですが、もしかしたらラクスモア家にしたのかもしれませんね。
大人数のパーティーが開ける広さがあるんなら、オペラだってできるかも?
That's right, the lambs on stage are black, even though this set was white when we received it, just like it was supposed to be. Something strange is going on around the shepherdess. Let's keep our eyes open. Robert Luxmore

ロバート=ラクスモア
その通り、舞台の上の羊は黒い、けどこのセットを受け取った時には白かったんだ、本来はその色だったはずだぞ。羊飼いの娘の周囲ではなにか奇妙なことが起きつつあるという事か。よし、引き続き目を離さないでおこう。 💬何を象徴してるんだろう。クラリッサがかつて「血濡れのクラリッサ」との異名を取っていたことと関係あるのかな?それがタイトルの「ダークビジネス」の意味する所?
[A MYSTERIOUS CHARACTER]
Find the Demon's Mask. - Fight the Adept.
U35-5 ②
[ミステリアスなキャラクター]
悪魔の仮面を探せ。-超越者と闘え。
 
Such a wonderful performance! My attention was drawn to the mask that Ms. Haze's stage partner was wearing. He was portraying a demon, wasn't he? Find the demon's mask and I'll explain. Alford Stone

アルフォード=
ストーン
素晴らしい演技じゃねえか!俺の注意を惹いたのは、ヘイズ嬢の相手役が被ってた仮面さ。あの役者が演じてたのは悪魔だよな?あの悪魔の仮面を探して来いよ、そしたら説明してやるからさ。 ★🏺Alford Stone: One of the owners of Stone and Fletcher's antique shop. He was so fond of antiques that he made fake antiques. However, his skill of forgery is top-notch.
アルフォード=ストーン:アンティーク・ショップのオーナーでオカルトマニア。骨董好きが高じて、贋作を作っていた。しかしながら、その贋作の腕前は一級品。

portray(ポートㇾイ)~:役者が~の役を演じる
Adept

Eyes shining from a pale face, magical tattoos and a red mist hide its lower body. Adepts willingly gave up their souls to the Shadow and powers they received are deadly to any living creature. Its Human emotions lost in the past, an Adept's yeaning for those times makes it even more vicious.
超越者

青白い顔に爛々(らんらん)と輝く瞳、体中に施(ほどこ)された呪術的な刺青(いれずみ)、赤い霧が半身を覆って隠している。超越者たちはシャドウにその魂を進んで差し出した者たちなのだ。その対価に得た力は生けとし生ける者に死を齎(もたら)す。人の感情は過去に失い、失ったものに焦がれる気持ちが超越者たちをより一層危険なモノへと変貌させている。
💬悪魔の場面で超越者とは…。
この悪魔が指しているのは「例のあの人」なんでしょうか?
Great, you've got the demon's mask! I have similar masks in my collection, but this one has a mystical glow to it. I thought it was the paint, but there isn't any. That's concerning... Alford Stone

アルフォード=
ストーン
よっしゃ、悪魔の仮面を見付けて来やがったか!俺のコレクションにもこれと似たような仮面があるんだが、コイツは神秘的な輝きを放ってンだろ。俺ぁてっきり塗料かなんかだと思ってたんだが、んなモンは塗られてねぇ。なーんか、引っかかるよなぁ…。 💬相手役の悪魔かぁ。それこそ、シャドウなのか?
でもクラリッサとどう関係してるんだろう?
[SHADES OF TALENT]
Find the Crown of Rubies. - Explore the Artifact Bank.
U35-5 ③
[才能の影]
ルビーの王冠を探せ。-アーティファクト中央銀行を探索せよ。
 
I am not much of a theater person, but the Luxmores invited me. And you know what? I loved it. Especially when the demon promised the shepherdess power over the world and held out the crown. Does it have rubies in it? Mr. Black

ブラック長官
私はさほど劇場に足を運ぶのを好む方ではないが、ラクスモア家に招待されたのでね。フン、何が言いたい?大いに気に入ったさ。特に悪魔が羊飼いの娘に世界を統べる力を約束し、冠を差し出すシーンがな。あの冠に使われているのはルビーか? I am not much of a ~ person: あまり~なタイプではない、~があまり得意ではない。
※~にはそれに対応する名詞が入る。社交的ならa people person、運動好きならa sports person

And you know what (I'm saying)?:フン、何が言いたい?
※you know what?はいろんな場面で使う。「ねぇねぇ」くらいの意味しか持たない事も多いフレーズだが、ここでは「なんだよ、俺が何を言いたいか分かるとでも?」というちょっとふてくされたフレーズ。
💬ルビーの冠は、アーティファクト中央銀行の収蔵品だったとかなんでしょうか?
The crown looks almost like it did on stage. When the demon offered it to the shepherdess in exchange for her soul, I think I saw the crown take on a bloody hue. A play of light, I suppose. Mr. Black

ブラック長官
この王冠は舞台の上で見たのと同じヤツのようだな。魂と引き換えに、これを悪魔が羊飼いの娘に差し出した時、王冠が血の色に染まったように見えたのだ。光のイタズラだとは思うが…。 💬悪魔がシャドウを象徴するとしたら、シャドウはクラリッサと組もうとしたことがあるってことなんだろうか?
ひょっとしてこれが《Guest from the Past》で自称グッドマンが言ってた「世界征服」の話だったりする?
[THE GLITTER OF WEALTH]
Collect the Genuine Treasure. - Explore the Historical Museum.
U35-5 ④
[富の煌めき]
本物の宝物(ほうもつ)類を集めよう。-歴史博物館を探索せよ。
 
The most beautiful moment of the play was when a charming prince gave the treasure to the demon to free his beloved shepherdess. By the way, help me collect the treasure. I'll put it back in the safe. Emma Luxmore

エマ=ラクスモア
劇中で最も美しい場面は、チャーミングな王子さまが羊飼いの娘を開放するために宝物(ほうもつ)類を悪魔に差し出したシーンですわ。そうそう、その宝物を集めるのを手伝って下さいな。金庫に戻しに行ってきますから。 💬金庫って…、ホンモノ使ってたのか!
怖い事するなぁ。まあ、まさかホンモノだとは誰も思わないだろうけどさ。
でも、宝石のニセモノ感が興覚めなのは分かる。管理人もその昔映画『グーニーズ』のラストの海賊お宝シーンがいかにもニセモノで、かなりがっかりしたんだよね。
そこは何としても、キラキラの本物っぽいヤツを使って欲しかったなぁと。
その拘り、分かるよ!
💬探索場所とセリフが完全連動しているわけではないのかもしれませんが、博物館のスポンサーはラクスモア家らしいので、ラクスモア家の金庫は博物館にあるのかも?
Yes, the treasure is genuine. We've given up using fake treasure because it looked dreadful in the footlights. And the prince using the Luxmores' treasure to rescue the shepherdess from the demon was quite symbolic, don't you think? Emma Luxmore

エマ=ラクスモア
ええ、この宝物類は正真正銘ホンモノですのよ。ニセモノを使うのは諦めましたの、フットライトを浴びるとあまりに紛(まが)い物臭が酷いものですから。それに、ラクスモア家の宝物(ほうもつ)を用いた王子が、羊飼いの娘を悪魔から助け出すというのは、極めて象徴的だと思いませんこと? 💬王子がE=ラクスモアで、羊飼いの娘がクラリッサなのだとすると…、マジでシャドウとの関係が気になるなぁ。
最初は羊飼いの娘と悪魔が仲間だったんだとしたら…、王子の方があとから割り込んだとも言えるんじゃないのか?
[FIERY PASSION]
Examine the Burning Throne. - Explore the Heirs' Villa.
U35-5 ⑤
[燃え上がる情熱]
焔に包まれた王座を調べよう。-相続人の別邸を探索せよ。
 
The music was beautiful, and the acting was beyond praise! The love story of the prince and the shepherdess really captivated me, especially the moment when the throne caught fire. Speaking of, has anyone put it out yet? Eli Montague

イーライ=
モンタギュー
音楽は美しく、演技にはどれほどの称賛も追いつきませんよ!王子と羊飼いの娘とのラブストーリーには、わたくし、心から魅了されましてねぇ、特に王座が焔に包まれるシーンに。そう言えば、どなたかあの火を消しましたか? ★🔥Eli Montague イーライ=モンタギュー:シティの公文書管理人。歴史好きが高じて「いわく付き」研究にハマってしまった結果、悪名高い「火災屋敷」に好き好んで居を構えている変人ではあるものの、人柄は極めて温厚で真面目。真面目が度を過ぎて、額面通りに人の話を受け取ってしまう傾向があり、あまり嫌味は通じない。
この話のきっかけである【Forgotten Fate 忘れ去られた顛末(てんまつ)】の関係で呼ばれたのだろう。

moment(モゥメンt):モーメントではない
speaking of: そういえば、
💬再び別邸に戻ってきました。
みんなで集まって感想を言い合ってるのでしょう。
Ugh, the throne is still on fire, but it doesn't look dangerous. The prince gave up the throne to marry the shepherdess, and the throne caught fire! That was so realistic. I have to admit, I was scared there for a moment. Eli Montague

イーライ=
モンタギュー
ゲゲッ、王座はまだ燃えてるじゃありませんか、でもどうやら危険はなさそうですねぇ。王子は羊飼いの娘と結婚するため玉座を諦め、その玉座が焔に包まれる!あのシーンはとてもリアルでした。正直申しますと、わたくし、一瞬震え上がってしまいましたから。  
What a round of applause! We saw the story of a shepherdess and a prince who gave up his wealth and power to be with the one he loved. Robert Luxmore
ロバート=ラクスモア
満場の拍手喝采じゃないか!僕らが目にしたのは、羊飼いの娘と王子の物語、愛する者と一緒になるために富と権力を手放した男の物語だったってワケだね。 applause(アプローz)
a round of applause: 一斉の拍手喝采
I can see now why the libretto was kept safe in the bank. It was Clarissa and Edward's love story! It was very dear to them. Emma Luxmore
エマ=ラクスモア
わたくし、ようやく理由が分かりましてよ、なぜあのオペラの台本が銀行に保管されていたのか。あれはクラリッサとエドワードのラブストーリーだったのですわ!二人にとっては何より大事な品でしたのね。






💬いやぁ、ただの演出ではないだろう。燃えた王座は過去の火事と関係してるんじゃないか?だとしたら?やっぱりクラリッサがアーキテクトなんじゃないかって気もするんだが…。
アーキテクトは失踪当時は若かったとしても、その頃から相当時間が経ってるんじゃないのか?子供だったレイドンが大人になる程度にはさ。
I agree! I didn't understand the demon part, though. It must have been added for spectacle. The performance was really impressive! Robert Luxmore
ロバート=ラクスモア
同感だよ!でも僕は、悪魔の役どころが理解できなかったんだよねぇ。きっとスペクタクルな場面を作るために付け足されたんじゃないかな。あの演出は本当に印象的だったからさ!
[A FLIGHT OF FANCY]
Receive the Symbol of Love. - Assemble the "Long-Awaited Premiere" collection.
U35-5 ⑥
[空想の飛翔]
愛のシンボルを受け取ろう。-「待望の初日公演」のコレクションを集めよう。
 
It all sounds like the truth - a Luxmore married a singer, got banished, changed his last name... But there's no proof! Oh, there's something glinting between the stage planks. Give me some artifacts, I'll try to get it out. Rayden Storke

レイドン=ストルク
いかにも尤(もっと)もらしく聞こえるな-とあるラクスモアの男が歌姫と結婚し、追放され、ラストネームを変えたと…。しかしなんの証拠もないではないか!おや、舞台の床板の間になにか光る物が挟まってるな。アーティファクトをいくつかくれ、どうにか取り出してみよう。  
The artifacts shone beautifully, and with their help I easily pulled out the stuck item - a heart pendant. It's fine workmanship, a true symbol of love. Could this be the proof? 美しく輝くアーティファクトの力を借りたら、引っかかっていたモノがあっさり抜けたぞ-ハート形のペンダントだな。素晴らしい職人技で、まさに愛のシンボルと言えよう。これは証拠と言えるのか?  











💬うん?石のような声?この間のサブクエでもそんな話が出て来たな。特殊な石の声を聞けるとか言うんじゃなかったか?
Special Mission 特別な使命】
The play is much more interesting than the parties! Did you hear a voice that sounded like the scraping of stones was accompanying Sophia? Emma Luxmore
エマ=ラクスモア
演劇はパーティー三昧よりもはるかに面白いですわ!あなたにも石をなぞるような、ざらざらとした声が聞こえまして?ソフィアの声と重なる様に聞こえていたのですけれど。
I thought it was Sophia's vocal trick to further intrigue the audience, kind of like ventriloquism. Wasn't it? Rayden Storke
レイドン=ストルク
私はてっきりソフィアのボーカルトリックだと思っていたよ、観客を更に演技に引き込むための腹話術みたいな。違ったのか? ventriloquism(ヴェンtㇼロkウィズム):腹話術
I spoke with the guests. No one heard the mysterious voice except me, my brother, and you, not even Sophia. He sang these words, didn't he? Emma Luxmore
エマ=ラクスモア
わたくし、招待客ともその話をしましたの。誰もあのミステリアスな声を聞いた者はおりませんでしたわ、わたくしと弟と、そしてあなた以外には、ソフィアでさえもです。あれは男の声でこんなフレーズを歌っておりましたでしょう?
Your destiny awaits,
Your fate weaves patterns.
Though you wander in the dark,
You'll come back to me, Clarissa.

君を待ち受けるのは逃れようのない宿命(さだめ)、
タペストリーに織りなされる文様は君の辿るべき未来。
いかに暗闇の中を彷徨(さまよ)えども、
君の帰る場所は私の元さ、クラリッサ。
《destinyとfate》
どちらも同じような意味で入れ替え可能なことが多い
・destiny: 自分の力の及ばぬ大きな未来。自分以外の大きな力(神とは限らない)で決まっているような感じがある。なにかとても大きな宿命とかが待ち受けてる感じがある。
・fate: 予め決まっているあまりよくない未来。天の定める道筋。運命の神が決めていて不可避な感じがある。よくタペストリーにたとえられる。
💬めっちゃ粘着系ストーカーっぽいセリフ…。
愛か執着か、いずれにせよ、重いなぁ。
Yes, I clearly remember hearing those strange words and Grandma's name. Why didn't anyone else notice? Rayden Storke
レイドン=ストルク
ああ、私もはっきり覚えている、あの奇妙な言葉と婆さまの名前を聞いた事を。どうして誰も気付かなかったのだろう?
We hear more than others. It seems to run in the family. And together we'll surely figure out what voice is calling out to us. Robert Luxmore
ロバート=ラクスモア
僕らは他の者たちより多くを聞く耳を持っていましてね。どうやら一族に受け継がれた力のようでして。そして、共に力を合わせれば、きっと僕らを呼ぶアレが何の声なのかも突き止められますよ。 💬あ、じわじわと追い詰められてる感じがする。ロバートって、物腰はものすごく柔らかいんだけど、狙ったら逃がさない感じがあるよね。
In the meantime... Mr. Storke, may we call you "Uncle Rayden"? Also, we would love it if you visited Emma and me more often. で、その共同戦線の間…、ストルクさん、僕らはあなたを「レイドンおじさん」とお呼びしても?加えて、もしエマと僕をもっと頻繁に訪ねて下さったら、とても嬉しいのですが…。
[A FAMILY]
Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward.
ending
[ひとつの家族]
捜査を完了させよう。-捜査を完了させ報酬を受け取ろう。
 
Most likely, my grandfather is Edward Storke, one of the Luxmores who left the family and changed his last name to marry my grandmother Clarissa. Now I have a great-niece and a great-nephew. Rayden Storke

レイドン=ストルク
どうやら、私の祖父エドワード=ストルクは、ラクスモア一族を去った元大富豪の一員で、ラストネームを変えてクラリッサ婆さまと結婚したと言う事らしい。つまり、私には何世代か離れた姪っ子甥っ子が出来てしまったということさ。 great-niece: 甥か姪の娘
great-nephew: 甥か姪の息子
※greatナントカは正確には、三世代以上離れた姪甥を言う
💬うん?正確には、エドワードはロバート達のひいひいお婆さんの兄か弟だったんじゃないのか?だからクラリッサの孫であるレイドンとは一世代ズレているだけだと思うけど。
まあ他に表現のしようもないってコトなんだろう。
The recreation of the music play told us the story of a shepherdess and a prince - the characters in which we can easily recognize Clarissa and Edward Luxmore, who gave up his wealth for the sake of love and became a Storke. But what kind of demon made the shepherdess an offer of world domination? And why did only Rayden and the Luxmore twins hear the strange voice calling to Clarissa? It is a mystery they must solve together, as kin.




Rewards: Golden Music Stand
Epilogue

エピローグ
オペラの再演は、我々にとある羊飼いの娘と王子の物語を語ってくれた-その登場人物は容易にクラリッサとエドワード=ラクスモアの二人を想起させるものであり、エドワードは愛の為に富を手放し、ストルクになった男だった。しかし、世界を征服しようと羊飼いの娘に申し出た悪魔は、一体誰のことだったのだろうか?そして、どうしてクラリッサを呼ぶ奇妙な声を聞いたのが、レイドンとラクスモア家の双子だけだったのだろうか?これは彼らが一緒に解かなければならない謎なのだろう、同じ血の流れる血族として。




報酬:黄金の譜面立て
💬今回気になる話が随分出て来たけど、ちょっと頭の整理が追いつかないぞ!
一番気になるのは「悪魔」が象徴する人物とクラリッサの関係だよね。
そして、結局分からなかったけど、エドワード=ストルクと天文学者スターの関係。
クラリッサはなにかしらアーキテクトや天文学者スターと関係してそうなんだけど、エドワードが死んでるんだとしたらスターはレイドンの祖父ではない事になる。まあ死んだとも言い切れないんだけれども。
今回の話でレイドンの祖父母の話は少し見えたけど、結局父母はだれか分からず仕舞い。
ひと世代まるまる抜けてるのが気になるんだよね。
やはり、レイドンが子供の頃に体験した火事は、なにか大きなカギを握ってそうだ。
結局ピースが足らないまま、ラクスモアの双子なんていう更に気になる要素まで登場してしまったじゃないか!

U35-5 【Long-Awaited Premiere 待ち望んだ初日公演】
Black Lambs Demon's Mask Crown of Rubies Genuine Treasure Burning Throne Symbol of Love
黒い羊 悪魔の仮面 ルビーの冠 本物の宝物類 焔に包まれた
王座
愛のシンボル

U35-post quest 【One's Own Kin 血を分けた血族】
U35-1 ⑥ U35-2 ⑥ U35-3 ⑥ U35-4 ⑥ U35-5 ⑥ U35-post ⑦
Singing Postcard Amethyst Nightingale Playbill Tattered Notebook Echo Reproducer Symbol of Love Night-Lighthouse
歌うポストカード アメシスト・
ナイチンゲール
のチラシ
ボロボロの
ノートブック
残響再生装置 愛のシンボル 夜の灯台

[A RELIABLE LANDMARK]
Fix the Night-Lighthouse. - Assemble the "One's Own Kin" collection.
U35-Post Quest ⑦
[頼もしいランドマーク]
夜の灯台を修理せよ。-「血を分けた血族」のコレクションを集めよう。
 
The Luxmores invited me to a family dinner, but I declined; I was a bit embarrassed. But now they need my help, so I should go over. Rayden Storke
レイドン=ストルク
ラクスモア家から身内のディナーに誘われたのだが、断ったんだ-ちょっとどうしていいかまごついてしまってね。しかし今度は助けを求めて来ているので、家を訪ねるべきなんだろうなぁ。 go over: 家を訪ねる
I received a note saying their navigation device broke. That's odd. What do they need it for anyway? I'll have to find out. ナビゲーション・デバイスが壊れたというメモを受け取ったのさ。なにか妙なんだよ。そもそも、それを何に使うんだ?まあ、それも突き止めるしかないか。
With a mysterious look, the Luxmores handed me a lighthouse-shaped nightlight and said it wasn't working. That's actually Light's job, but I'll try to fix it while I'm at it. Can you lend me some artifacts? Rayden Storke

レイドン=ストルク
ラクスモア家の双子は、謎めいた面持ちで灯台型のナイトスタンドを手渡し、動かないんだと言って寄越したんだ。これは実際ならカルロス=ライトの仕事じゃないかとは思うものの、せっかくだから私が直してみるとしよう。いくつかアーティファクトを貸してくれるかい? ※英文ではただライトとなっていますが、分かりにくいので日本語訳はフルネームにしました。
while I'm at it: せっかくだから
💬絶対ただの口実だろ。そして、レイドンがかつて点灯夫だったこととかも調べ上げてそうだよなぁ(笑)
ロバートって絶対愛が重いタイプだよね。あ、そうか、エドワードの血縁なのか。なんか納得。

💬それにしても、レイドンは随分遠慮がちなんだなぁ。相手が金持ちだから?自分が実はアッパーでも有名人な英雄パイロットだって自覚がないんだな。レイドンらしいけど。
Thank you. It didn't take me long to fix the night-lighthouse with your artifacts. But Emma and Robert didn't want it back. They said it was to help me remember the way to them. Okay, I guess I'll stop by for lunch... ありがとう。君のアーティファクトがなかったら、この夜の灯台を修理するのにもっとかかってたよ。しかし、エマとロバートにはこれを受け取るのを拒まれてね。私が彼らの処へ行く道を思い出させてくれるためのものなんだと言って。フウ、しかたない、ランチに立ち寄る事になりそうだな…。

U35-post quest 【One's Own Kin 血を分けた血族】
U35-1 ⑥ U35-2 ⑥ U35-3 ⑥ U35-4 ⑥ U35-5 ⑥ U35-post ⑦
Singing Postcard Amethyst Nightingale Playbill Tattered Notebook Echo Reproducer Symbol of Love Night-Lighthouse
歌うポストカード アメシスト・
ナイチンゲール
のチラシ
ボロボロの
ノートブック
残響再生装置 愛のシンボル 夜の灯台

Sub Quest Series #U36
《What are True Knights for》
真の騎士とは何のために
#U36-3【Forgotten Fate 忘れ去られた顛末(てんまつ)】⇦Prev

 

 

Go to the homepage トップページ へ